Skip to content

英美剧电影台词站

美式主妇(American Housewife)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 美式主妇(American Housewife)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:05] Ugh, stupid wobbly leg. 讨厌的摇晃的桌子
[00:07] I asked your dad to fix this. 我让你爸修来着
[00:09] Why can’t you fix it, Mama? 你为什么不能修 妈妈
[00:10] You’re right. 你说得对
[00:11] I’ll get my toolbox. 我去拿工具箱
[00:16] Fixed. 修好了
[00:18] Hey, buddy. 伙计
[00:19] I made you your favorite breakfast. 我给你做了你最爱的早餐
[00:21] You made me poached eggs with salmon? 你做了水煮蛋加三文鱼
[00:23] I made you my favorite breakfast. 我给你做了我最爱的早餐
[00:26] I can’t eat. 我吃不下
[00:27] Gina leaves for Deervale today, 吉娜今天就去寄宿学校
[00:29] so we’re officially over. 我们正式结束了
[00:31] Forever. 永远结束
[00:34] Damn, girl, you’re blowing up. 见鬼 姑娘 你好忙啊
[00:36] Ever since I broke up with Trip, 我和特里普分手后
[00:38] all these guys keep texting. 这些男生一直发短信给我
[00:39] Ryan, Damian, Justin… 莱恩 达米安 贾斯汀
[00:41] Justin? 贾斯汀
[00:42] – Isn’t he your teacher? – And friend. -他不是你老师吗 -也是朋友
[00:45] Well, your alarm woke me up again. 你的闹钟又把我吵醒了
[00:48] We are not holding you hostage. 我们没有拿你当人质
[00:50] You’re free to move out any time — 你随时可以搬走
[00:51] this morning, this afternoon, this evening… 今天早上 中午 晚上
[00:54] now. 现在
[00:55] Now’s fine. 现在就很好
[00:56] All right, I-I would love to leave, trust me, 我也想离开 相信我
[00:59] but my renters found the black mold 但我的租客发现了
[01:01] that I was trying to hide with that couch, 我想用沙发遮住的黑霉
[01:04] and now I have a lawsuit on my hands, 现在我在吃官司
[01:06] so guess I’m stuck with all of you. 看来我只能和你们在一起了
[01:10] And that stupid dog, sitting in his water dish. 还有那条蠢狗 坐着它的水碗里
[01:15] Now Ryan Ricci wants to hang out Saturday, 莱恩·里奇希望周六一起玩
[01:17] but Damian already asked me to go to the movies. 但达米安已经约我看电影
[01:19] Ah, to be young again — 再次年轻
[01:21] the thrill of potential new love… 潜在新恋情的刺激
[01:23] I can’t stop thinking about Gina. 我一直在想吉娜
[01:26] Little things like when we’d watch horror movies 小细节 比如我们看恐怖电影时
[01:28] and she’d hold me when I got scared. 我害怕时她会抱着我
[01:29] …and the heartache of old. 从没改变的心痛
[01:31] I remember those days. 我记得那些日子
[01:33] I miss the excitement of the ups and downs of romance. 我想念爱情的起起落落
[01:35] Guess I’ll just have to live vicariously through my kids. 看来我只能通过孩子的生活间接感受了
[01:38] I am so sorry, Oliver. 我真遗憾 奥利弗
[01:40] You must be devastated. 你一定伤心极了
[01:42] Does it hurt like a stabbing pain, 痛得像被刀刺了一样吗
[01:44] or is it more of a kick to the nads? 还是像被踢中蛋蛋
[01:46] Nads. 蛋蛋
[01:49] Now stabbing. 现在是刀刺
[01:50] Yeah, that’s the stuff. 是啊 感觉对了
[01:52] You guys don’t appreciate it because you’re young, 你们不懂感恩是因为你们太年轻
[01:54] but these highs and lows are really exciting. 但这些起起落落真的令人激动
[01:56] You and dad don’t have any excitement in your lives? 你和爸爸的生活中没有激动了吗
[01:59] What? Anna-Kat, why would you think that? 什么 安娜凯特 你为什么这样想
[02:00] Of course Dad and I have excitement in our lives. 我和爸爸的生活当然有激动了
[02:04] Okay, don’t freak out. 别吓坏了
[02:06] The delivery guy made a mistake. 送报员搞错了
[02:07] We didn’t get one newspaper this morning. 今早不是一份
[02:09] We got two. 而是两份
[02:11] Can you believe? 你能相信吗
[02:12] I mean, it’s like… 感觉就像
[02:15] No need to go to Six Flags, Mama, 不用去游乐园了 妈妈
[02:16] ’cause your life’s a real roller coaster. 因为你的生活就是过山车
[02:19] She’s right. 她说得对
[02:20] She’s a little but she’s right. 她是个小…但她说得对
[02:30] I overheard that you have an abundance 我不小心听到你有不少
[02:32] of gentleman suitors lined up. 男性追求者
[02:35] Well, I have to say, I am very impressed. 我得说 你很厉害
[02:37] Tell me everything. 告诉我所有的事
[02:38] Well, Damian and Ryan both asked me out, 达米安和莱恩约我出去
[02:41] and there’s this kid from shop class 手工课上有个男生
[02:42] who keeps winking at me, 一直冲我眨眼
[02:43] but I think that’s because 但我想那是因为
[02:44] he has light sensitivity. 他有轻微感光眼
[02:46] He had eyelid surgery in middle school, but — 他在初中时做过眼皮手术 但是
[02:47] I may have misspoke when I said tell me “Everything”. 我不应该说”所有的事”
[02:50] Just tell me which boy you like the best. 告诉我你最喜欢哪个男生就行了
[02:52] They’re all nice, but… 他们都不错 但是
[02:54] I don’t know. 我不知道
[02:56] Trip and I just broke up. 特里普和我刚分手
[02:57] Shouldn’t I take some time off? 我不应该冷静一段时间吗
[02:58] No! No, no, no. You’re young. 不要 你年轻
[03:00] Uh, but don’t get tied down… 但别定下来[捆绑]
[03:02] unless that’s something you’re into. 除非你真的喜欢
[03:04] Yeah, but even if my mind wasn’t on Trip, 就算我不喜欢特里普了
[03:06] I’m not really into any of these guys. 我也不喜欢这些男生
[03:07] Well, there’s got to be someone 肯定有你
[03:09] you’ve got a crush on. 喜欢的人吧
[03:10] I mean, otherwise, 否则
[03:11] why even show up at school? 你为什么去上学
[03:13] I don’t know. 我不知道
[03:15] Well, there is this one guy. 有个男生
[03:17] Pierce. 皮尔斯
[03:18] He’s in the musical with me, 他和我一起演音乐剧
[03:20] he’s super nice, 他人超好
[03:21] and he was there for me when Trip and I broke up, 我和特里普分手时他安慰我
[03:23] but I’m pretty sure he just sees me as a friend. 但我肯定他只把我当朋友
[03:26] Ah, well, lucky for you, 你真幸运
[03:28] I know how to get a guy’s attention. 我知道怎么吸引男生注意
[03:35] Hi, Greg. 格雷格
[03:37] Kathryn, you look refreshed. 凯瑟琳 你看上去好有精神
[03:45] Creepy, Grandma. 太诡异了 外婆
[03:46] But I’m in. 但我要学
[03:48] Okay. 好
[03:49] The first step is 第一步
[03:50] to put yourself out there on social media. 在社交媒体上表现活跃
[03:52] You need to publicly flaunt your best life. 你需要公开炫耀你最好的生活
[03:54] You’re very lucky that you’ve got Instagram. 你们非常幸运 现在有照片墙
[03:57] Oh, in my day, 我年轻那时候
[03:58] you had to depend on loose morals 得依靠低道德感
[04:00] and good, old-fashioned word of mouth. 老式的说三道四
[04:02] Pierce follows me on Instagram, 皮尔斯在照片墙上关注了我
[04:03] but he never really likes or comments on my stuff. 但他不点赞也不评论
[04:05] No, you — you’ve got to stand out in your photos. 你得在照片中吸引人的眼球
[04:08] You need to flaunt your best assets. 你要炫耀你最好的优点
[04:11] Now, as a stewardess, I was on my feet a lot, 做空姐时 我经常站着
[04:13] so my best assets are my toned legs and my abs. 我最好的优点就是长细腿加腹肌
[04:17] Oh, and my prominent clavicles. 还有我突出的锁骨
[04:19] Well, I did get voted best smile. 我的确被评选为最佳笑容
[04:21] Well, there you go! 就是这个
[04:22] So, no more pouty face. 别再撅嘴
[04:24] You just flash that beautiful smile 放出你的美丽笑容
[04:25] and Pierce will come running. 皮尔斯会跑着过来
[04:27] Let’s do it! 就这样做
[04:33] Don’t do that. That’s my thing. 别这样做 这是我的专属
[04:39] I’ve never seen my kids like this. 我从没见过我孩子这样
[04:40] Their emotions are all over the place. 情绪泛滥成灾
[04:42] Of course they are. 当然了
[04:43] Everything’s so meaningful and intense in youth. 对年轻人来说一切都意味深长 而且刺激
[04:45] At any moment, you can be blindsided by adoration 任何时刻 都可能被爱慕吓坏
[04:47] or crushed by rejection. 或是被拒绝摧毁
[04:48] I was the exact same way when I was young. 我年轻时就是这样
[04:50] Except the rejection part. 除了被拒绝
[04:52] Homecoming Queen as a Sophomore. 高二就是返校节皇后
[04:54] I was the perfect combination of hot and mean. 我是美丽与刻薄的完美结合
[04:56] I was unstoppable. 魅力无法阻挡
[04:57] My kids are so emotional, too. 我的孩子也很情绪化
[04:59] When is science gonna learn to breed that crap out? 什么时候才有科学办法在繁殖过程中消灭这一点
[05:01] I remember when just holding Greg’s hand was electric, 我还记得牵格雷格的手就像触电的时候
[05:04] like it meant the entire world. 好像拥有全世界
[05:05] I miss that excitement. 我想念那种刺激
[05:07] I make sure my marriage never gets stale 为保持我的婚姻新鲜
[05:10] by blindsiding Richard every couple weeks. 过几周我就会突袭理查德
[05:12] Last night, I looked up gay porn on his computer 昨晚 我在他的电脑上查找同志色情片
[05:15] and pretended to be shocked to discover it 然后假装震惊地发现
[05:16] in his search history. 他的搜索历史
[05:17] I was all… 我说
[05:18] “Is this what you’re doing 你说你在付账单时
[05:19] when you say you’re paying bills?! 原来是做这个吗
[05:21] Who are you?!” 你是什么人
[05:22] Epic blowout fight, epic makeup sex. 经典争吵 经典和好性爱
[05:24] Your couples’ therapy bills 你们夫妻的心理治疗费用
[05:27] must be insane. 一定相当高
[05:28] Ah! They were! 是的
[05:29] Until I accused him of having sex 直到我指控他和我们的
[05:31] with our marriage counselor. 婚姻咨询上床
[05:32] Epic blowout fight, epic makeup sex. 经典争吵 经典和好性爱
[05:35] The crazy one is right. 这个疯子说得对
[05:36] Sometimes, you got to shake things up. 有时候 你得让事情变得火辣
[05:37] All right, I’m gonna pick a fight with Greg, 好 我会和格雷格吵架
[05:38] but I’m gonna do it my way — 但我会按自己的方式来
[05:40] by blowing something small way out of proportion. 小题大做
[05:42] Stick to what you’re good at, you know? 发挥长处
[05:47] 14 blueberries, eight walnuts, 14个蓝莓 8个核桃
[05:50] and a pile of muffin 一堆小松饼
[05:51] separated and fit for consumption. 分开了 适合食用
[05:55] Ravioli guts, ravioli skin. 饺子馅 饺子皮
[05:57] Now, which to eat first? 先吃什么呢
[05:59] Why did you dissect your food? 你为什么分析食物
[06:01] You don’t have OCD. 你没有强迫症
[06:03] No, but I do have FOMO. 没 但我有社交控
[06:07] Everything okay, Franklin? 你还好吗 富兰克林
[06:08] You’re itching more than usual today. 你今天比平时要痒
[06:10] Oh, it’s probably nothing. 可能没事
[06:15] See, it’s nothing. 看 没事
[06:16] Adult! 大人
[06:18] I need an adult! 快来个大人
[06:21] Ooh, now that is a great smile. 这张笑容不错
[06:23] See? 看
[06:24] What are you guys doing? 你们在做什么
[06:26] Grandma’s helping me flaunt my best life on social media. 外婆帮我在社交媒体上炫耀自己的好生活
[06:29] She’s full of great advice. 她的好建议可多了
[06:31] Maybe she can help you out with Gina. 也许你和吉娜的事她能帮忙
[06:32] I’m listening. 说吧
[06:33] I know that it’s hard to see, 我知道现在很难看到
[06:35] but there will be other girls. 但你会有其他女生
[06:37] Not like Gina. 找不到吉娜那样的
[06:39] That’s because she was your first love. 那是因为她是你的初恋
[06:42] Oh, I remember my first love. 我还记得我的初恋
[06:44] Dan Linker. 丹·林克
[06:45] Oh, Dan the Man with the shag-carpet van. 男人丹 面包车上铺着粗毛地毯
[06:48] Did he break your heart? 他伤透了你的心
[06:49] No. 不是
[06:51] No, I dumped him. Hard. 我甩了他 狠狠甩了他
[06:53] No, I’ve never actually been broken up with. 我从没被甩过
[06:55] Well, obviously. 这很明显
[06:57] Found him. 找到他了
[06:58] Oh. Dan’s on Instagram? 丹也有照片墙账号
[07:00] Wow. He looks good. 看不去不错
[07:02] He looks great! 太棒了
[07:04] Oh, and here he is running a marathon, 跑马拉松
[07:06] and here he is on a boat. 在船上
[07:08] You see, Oliver? 你看 奥利弗
[07:09] Obviously, he’s moved on from me 显然他忘了我
[07:11] just like you’re going to move on from Gina. 就像你也会忘掉吉娜一样
[07:13] It says he lives in Greenwich, 这上面说他住在格林威治
[07:15] so at least he’s not poor. 至少他不是穷人
[07:16] Greenwich? 格林威治
[07:17] That’s just a few towns away. 隔几个镇而已
[07:21] Wonder if he’s single. 不知道他是否单身
[07:22] Maybe we should visit. 也许我们应该去拜访
[07:25] You know, just to prove that 为了证明
[07:26] I wasn’t even a blip on his radar. 他根本不在乎我了
[07:27] That would cheer you up, I think. 我想会让你高兴起来
[07:29] Grandma, is this you pretending to teach me a life lesson 外婆 你是假装教我人生智慧
[07:32] so you can meet a rich guy? 借机去见有钱人吗
[07:33] I don’t think so, but maybe. 不是的 也许
[07:35] You know, I’m not always honest with myself. 我这人一向不诚实
[07:36] Well, I want to come, too. 我也要去
[07:38] It’ll give me a chance to take some road-trip selfies. 让我有机会拍公路旅行的自拍
[07:40] We should go tomorrow. 我们明天去
[07:41] It’s Teacher Goof-Off Day, 老师休息日
[07:42] so Taylor and I don’t have school. 泰勒和我不用上学
[07:43] Perfect. We’ll all go. 太好了 我们都去
[07:46] I could use a break from this dump. 我的确需要离开这个破房子
[07:49] What? It’s not like you own it. 怎么了 反正不是你们的
[07:52] Mama, where’s the glitter? 妈妈 闪粉呢
[07:54] I’m making a “Get well” Card for Franklin. 我给富兰克林做慰问卡
[07:57] He has the chickenpox. 他出水痘
[07:58] They have vaccines for that now, 现在已经有疫苗了
[08:00] but sounds like Franklin. 但听起来是富兰克林的风格
[08:01] If Franklin’s out, 如果富兰克林不上学
[08:02] who am I going to have lunch with this week? 这周我和谁吃午餐
[08:04] He’s my best… 他是我最好的
[08:05] He’s your only. 他是你唯一的
[08:06] …friend. 朋友
[08:07] You’ll be fine. 你不会有事的
[08:09] There are plenty of people at school 学校里有很多人
[08:10] that love you. 爱你
[08:12] – Well, hey, sweetie. – Hi, Daddy. -宝贝 -爸爸
[08:14] Anna-Kat, the glitter’s in the upstairs closet. 安娜凯特 闪粉在楼上橱柜里
[08:18] Got paper towels before we ran out. 在没用完前就买了纸巾
[08:21] It wasn’t even on the list. 购物清单上没有
[08:23] Just a little spontaneity. 随性而为
[08:24] Time to shake things up 是时候火爆一点
[08:26] and pick a fight, Doris-style. 开始吵架 多瑞丝式
[08:28] Notice my hair, Greg? 注意到我的头发吗 格雷格
[08:30] Oh, you got it done? 你做了头发吗
[08:31] No, I didn’t “Get it done”! 不 我没做
[08:33] Are we at that part of our marriage 现在我们的婚姻状态
[08:34] where you just stop looking at me?! 就是你不再看我了吗
[08:36] Not at all. I love looking at you. 不是啊 我喜欢看你
[08:37] Like an object. 像一个东西吗
[08:39] – Like a trinket on the shelf. – What? -像架子上的小装饰 -什么
[08:41] Is this because I went off-list 是因为我不按清单
[08:42] and got those paper towels? 买了纸巾吗
[08:43] You should go to a motel tonight 你今晚应该去住旅馆
[08:44] and think about what you just said. 反思一下你说了什么
[08:47] – What the — I’m confused. – You’re confused?! -我糊涂了 -你糊涂了
[08:49] Now you’re the victim?! 现在你是受害人吗
[08:50] Oh, it’s all about you! 从来只关注你自己
[08:52] Katie, I’m truly sorry 凯蒂 真的对不起
[08:53] if I’ve done anything to make you feel bad. 如果我做了什么令你难过
[08:54] I don’t feel bad. 我不难过
[08:56] That’s the problem. I feel fine. 这就是问题 我很好
[08:58] So…what do you want? 你到底想怎样
[09:00] I texted Gina four times and nothing. 我给吉娜发了四次短信 没回
[09:02] She even left the last text unread. 最后一条她根本没看
[09:05] I want to die! 我想死
[09:06] I want to feel like that! 我想要这种感觉
[09:14] What is going on with you? 你是怎么了
[09:16] I was just picking a fight to generate passion between us. 我想通过吵架制造激情
[09:19] We’ve got passion. Remember the other night 我们有激情 还记得那晚
[09:21] when we accidentally touched butts 我们意外碰到屁股
[09:22] and you said, “Ooh, la la?” 你说哎呀呀
[09:24] That’s passion, baby. 那是激情 亲爱的
[09:25] When we first started dating, 我们一开始约会时
[09:26] everything was so up in the air. 一切都那么激情高涨
[09:27] I didn’t know whether you were going to call 我不知道你是否会打电话
[09:29] or not call or ever ask me out again. 或是不打 或是再也不约我
[09:31] I always waited three days ’cause I’m so money. 我总是等待三天 因为我很酷
[09:33] It was terrifying, but I loved it. 很吓人 但我很喜欢
[09:36] Really? 真的吗
[09:38] All that uncertainty drove me insane. 那种不确定性让我想发疯
[09:39] I know it might sound silly, 我知道听起来也许很傻
[09:42] but I miss the highs and lows. 但我想念那种起起落落
[09:44] The spontaneity, the unpredictability. 随意而为 不可预测
[09:47] Say no more. 别说了
[09:51] You didn’t predict this happening, did you? 你没预测到这个吧
[09:52] No. 没有
[09:54] No, I did not. 完全没有
[10:05] I messaged Dan to let him know we were coming. 我给丹发了消息 通知他我们会来
[10:08] A Porsche with a yellow brake system? 保时捷加上黄色刹车系统
[10:12] That adds 7 grand to the total. 另外得加7000元
[10:13] So unnecessary and expensive. 完全多余 而且很贵
[10:15] – I love it. – I told you, Oliver. -我喜欢 -我跟你说了 奥利弗
[10:17] I broke that man’s heart into a trillion pieces, 我把他的心碎成了千万片
[10:19] and he still did fantastically well for himself. 他依然活得这么好
[10:21] Isn’t it weird to show up 过了一百年
[10:22] at your high-school boyfriend’s house 突然出现在高中男友家门前
[10:23] after 100 years? 不奇怪吗
[10:26] I mean, look at that oak. 看那棵橡树
[10:27] I love a mature tree. 我爱结果的树
[10:29] We just reached 60 likes on the pic of my feet 高速上我把脚伸出车窗的照片
[10:31] outside the window on the highway. 有60个赞
[10:33] Oh, see, I told you toes would sell. 我说了 脚趾招人喜欢
[10:36] Still nothing from Pierce, though. 不过皮尔斯还是没反应
[10:38] Okay, I have an idea. 我想个主意
[10:39] Now, you two — stand in front of the house, 你们两个站在房子前
[10:41] and, Oliver, put your arm around Taylor. 奥利弗 手搭在泰勒肩上
[10:43] Ooh, Oliver. 奥利弗
[10:45] This will be the furthest 你和女生最亲热的动作
[10:45] you’ve ever gone with a girl. 只会是这样了
[10:47] We’ll crop his face out so it looks like 他不露脸 这样就像
[10:48] some random dude has his arm around you. 有某个男生抱着你
[10:50] But his arms are so scrawny. 但他的胳膊太瘦
[10:52] Pierce will just think it’s a baby’s arm. 皮尔斯会觉得是婴儿的胳膊
[10:53] What do you want, woman? 你想怎样 女人
[10:55] I’m in crisis. I haven’t eaten in days. 我正遭遇危机 几天没吃饭了
[10:57] And done. 拍了
[10:59] Well, this will certainly get Pierce’s attention. 这绝对会引起皮尔斯的注意
[11:02] Hashtag blessed, #赐福
[11:03] hashtag so much fun… #好开心
[11:05] …hashtag road trip, and posted! #公路旅行 上传
[11:07] Dan. 丹
[11:10] Dan the Man! 男人丹
[11:12] It’s really great to see you. 见到你真好
[11:13] Kathryn, it’s been such a long time. 凯瑟琳 好久不见
[11:17] I didn’t realize “Benjamin Button” 我不知道《本杰明·巴顿奇事》
[11:19] was based on a true story. 原来是根据真人真事改编
[11:20] You look amazing. 你太漂亮了
[11:21] Thank you. 谢谢
[11:23] Uh, this is my nephew Oliver a-and my niece Taylor. 这是我侄子奥利弗和侄女泰勒
[11:26] Niece? What are you talking about, Grand– 侄女 你说什么呢 外…
[11:28] ♪ Old flag, you’re a high flying flag ♪ 伟大的旗帜 高高飘扬
[11:31] Taylor’s very patriotic. 泰勒非常爱国
[11:34] – Come on in. – Okay. -进来 -好
[11:36] Don’t you blow this for me. 别给我搞砸了
[11:40] Nice to meet you guys. 很高兴见到你们
[11:41] And always great to see an old friend. 看到老朋友真是太棒了
[11:43] Oh, look at how well Dan has rebounded. 看丹恢复得多好
[11:46] See? I told you. 瞧 我早说过了
[11:47] You’re gonna be fine. 你不会有事的
[11:48] And hopefully he’s single. 希望他是单身
[11:51] Don’t touch that. It’s my future vase. 别碰 未来那是我的花瓶
[11:54] Let’s sit down. 坐吧
[11:56] You look so good, Dan. 你看起来棒极了 丹
[11:58] You must be doing quite well for yourself. 肯定过得很不错吧
[12:00] Well, I play quite a bit of tether ball. 我经常玩绳球
[12:06] Sweet pad. 地方真不错
[12:07] Actually, it’s, uh, not my house. 其实这不是我的房子
[12:09] It’s my parents’ place. 是我父母的家
[12:10] What, so you’re just staying here 你只是暂住这里
[12:12] while your mansion down the street gets fumigated, 因为你这条街的豪宅在消毒吗
[12:14] – or — or — – No, I live with them. -还是 -不 我和他们一起住
[12:16] I’ve been living here for years. 我住了好多年了
[12:17] I get the whole attic to myself 整个阁楼归我
[12:19] in exchange for scooping the cats’ litter boxes. 作为交换我要清理猫砂盒
[12:21] – Attic? – Litter boxes? -阁楼 -猫砂盒
[12:23] Yep, that’s the deal. 对 说好了的
[12:25] Oh, shoot — 见鬼
[12:26] I forgot Mittens’s box. Be right back. 我忘了手套的盒子 马上回来
[12:28] Boy, I did a number on him. 我把他弄得够惨的
[12:33] You might be in trouble, kid. 你可能有麻烦了 孩子
[12:36] We got robbed? Damn. 我们家被偷了 见鬼
[12:38] I should’ve left out that ugly necklace your mother gave me. 我应该留下你妈给我的丑项链
[12:40] – There was no robbery. – What? -没有盗窃 -什么
[12:42] See? You just went from a low to a high. 瞧 你经历了起落
[12:43] Oh, Greg, I went from a low to a sweaty. 格雷格 我是从落到流汗
[12:46] Now that I got your heart rate up 我让你心跳加快
[12:47] and the kids aren’t home, 孩子们不在家
[12:49] it’s just you and me, baby, like the old days. 只有你和我 就像从前一样
[12:51] Okay, okay. 好的
[12:53] I like it. 我喜欢
[12:54] Let’s do this. 我们来吧
[12:55] Upstairs? 上楼
[12:56] Upstairs is so pedestrian. 上楼太缺乏想象力了
[12:58] You’re right. 你是对的
[12:59] Plus, the sheets are in the wash 而且床单在洗
[13:01] because the dog threw up on the bed. 因为狗吐在床上了
[13:05] This stupid, wobbly table. 愚蠢的晃悠的桌子
[13:07] Hold on, I’ll fix it. 稍等 我来修
[13:10] Whoopsie-daisie. 我的妈呀
[13:12] Whoopsie-daisie? 我的妈呀
[13:13] Now we’re definitely not doing it. 我们不做了
[13:15] I got to get to a meeting anyhow. 反正我要去开会
[13:17] We’ll do this some other time. 我们改天再做
[13:18] Wha– But I wanted to do it now 但我想现在做
[13:19] and some other time. 然后改天再做
[13:44] Did you see Anna-Kat? She had no one to sit with. 你看到安娜凯特了吗 没人和她一起坐
[13:46] I wasn’t about to invite her to our table. 我没打算邀请她加入我们这桌
[13:48] Totally. 绝对的
[13:50] She’s just so… 她非常
[13:51] Weird. 奇怪
[13:54] Sorry about that. 抱歉
[13:55] Mittens has been transitioning from dry food to wet food, 手套从干粮换成湿粮
[13:58] so her urine is a bit, uh, crystallized. 它的尿有点结晶
[14:01] I should probably wash my hands. 我应该洗手
[14:04] Eh, I’ll — I’ll do it later. 我稍后再洗
[14:06] So, what brings you here, Kathryn? 你来是有什么事吗 凯瑟琳
[14:07] Well, uh, Oliver here 奥利弗
[14:10] is going through a bad break-up, 正经历痛苦的分手
[14:12] and I — I just wanted to show him 我想让他看到
[14:13] that there is life after a heartbreak. 心碎以后也可以过得很好
[14:16] I mean… 我意思是
[14:18] …when I dumped you, I was afraid you — 我甩你时 我担心你…
[14:20] What? Uh, Kathryn, I hate to correct you 凯瑟琳 我也不想在你侄子侄女面前
[14:23] in front of your niece and nephew, 纠正你
[14:24] but…I dumped you. 但是 是我甩了你
[14:26] No, you didn’t. I dumped you. 不是的 我甩了你
[14:27] You’re not remembering correctly. 你记错了
[14:30] Well, uh, sure I am. 不会
[14:31] It was the summer after our freshman year — 高一的暑假
[14:33] – We were out walking… – …by the train tracks. -我们去散步 -在铁轨旁
[14:35] And I told you that I wanted to be single for a while, 我跟你说我想单身一阵子
[14:37] that I was too young to be tied down. 我太年轻不想定下来
[14:39] You didn’t want to hear it, 你不想听
[14:40] so you just plugged your ears and — 你只是塞住耳朵
[14:43] That. You did that. 你就是这样做的
[14:46] Oh, my God. 我的天
[14:47] You did dump me. 你甩了我
[14:49] Wha– 什么
[14:50] I locked myself in my room for that entire summer. 整个暑假我把自己关在房间里
[14:53] My only rebound was a crow I befriended 唯一的过度对象就是成了朋友的乌鸦
[14:55] by feeding him berries through the window. 我透过窗户给它喂莓果
[14:58] This is going so much more terribly 这比我能想象的
[15:00] than I could have imagined. 糟糕太多
[15:02] You should ask Dan if he’ll lend you a starter cat. 你应该问丹能不能借你一只猫
[15:11] Wine? 红酒
[15:12] It’s only 4:00. 才四点
[15:13] It’s happy hour. 酒吧的欢乐时光
[15:15] So, do you come here often? 你经常来这里吗
[15:17] Ooh, pretending we’re meeting for the first time, got it. 假装初次见面 明白
[15:20] Going for a high. 找开心
[15:21] Hello, hello, 你好
[15:22] I’m Greg, I am. Oh… 在下格雷格
[15:24] You’re right. That was dumb. 没错 太傻了
[15:27] Hi. I’m Greg. 你好 我是格雷格
[15:28] Hi, Greg. Nice to meet you. 你好 格雷格 很高兴认识你
[15:31] What do you do? 你是做什么的
[15:31] I’m a history professor. 我是历史教授
[15:32] Ooh. I love history. 我爱历史
[15:35] Oh. So, what’s your favorite era? 你最爱什么时代
[15:38] Why don’t we 不如我们
[15:40] say our favorite eras at the same time? 同时说出最爱的时代
[15:42] 1, 2, 3… 一二三
[15:45] – Classical antiquity. – Classical antiquity. -古典古代 -古典古代
[15:48] I knew it’d be the same one. 我就知道是一样的
[15:51] Anna-Kat, is something wrong? 安娜凯特 出事了吗
[15:52] No. 没
[15:57] There’s definitely something wrong. 肯定出事了
[15:59] We need to speed this up. 加速吧
[16:00] We meet, go out a bunch of times… 我们认识 约会几次
[16:01] Fall in love, have our first couple’s costume… 相爱 第一次穿情侣变装
[16:03] Ketchup and relish, 番茄酱和冷稠酱汁
[16:04] because you refused to wear yellow. 因为你拒绝穿黄色的
[16:05] – It washes me out. – We get married, -穿上特没精神 -我们结婚
[16:07] you knock me up on our honeymoon, 蜜月时你让我怀孕了
[16:08] three kids and an untrainable dog later, 经历了三个孩子和一条无法训练的狗
[16:10] here we are. 就是现在
[16:14] You seem a little down, sweetie. 你看上去有点不开心 宝贝
[16:15] Do you want to talk about it? 你想谈谈吗
[16:18] The kids at school think I’m weird. 学校的孩子觉得我很奇怪
[16:26] I thought you said he wasn’t gonna do that anymore. 你不是说过它不会再这样吗
[16:32] What happened? What did they say to you? 出什么事了 她们对你说了什么
[16:35] They didn’t say anything to my face. 她们没当我的面说
[16:37] That’s not how it works. 现在不是这样的
[16:39] Today, kids aren’t allowed to bully, 现在孩子们不能在学校欺负人
[16:41] so they just make fun of you behind your back. 所以她们背着你取笑你
[16:43] So, you overheard them talking about you? 你无意中听到她们说你
[16:44] Yeah. They said I was weird. 对 她们说我很奇怪
[16:48] Am I weird? 我奇怪吗
[16:49] Anna-Kat, you are unique. 安娜凯特 你是与众不同的
[16:51] There is nobody else like you, and that is a good thing. 你和任何人都不同 这是好事
[16:55] You have to say that because you’re my mom. 你必须这样说 因为你是我妈
[16:58] I am weird. They were right. 我很奇怪 她们说得对
[17:00] So what? It’s okay to be weird. 那又怎样 奇怪不是坏事
[17:01] Everyone’s a little weird. 所有人都有点奇怪
[17:03] Look at your mom. 比如你妈
[17:04] She wakes up screaming once a month 每月她会有一次尖叫着醒来
[17:05] and punches me in my sleep. 揍睡着了的我
[17:07] It’s not funny. 不好笑
[17:09] It’s so funny. 太好笑了
[17:10] I told you to sleep with a helmet. 我让你戴安全帽睡觉
[17:12] Besides, who cares what those kids say? 而且 谁在乎那些孩子们怎么想
[17:14] They don’t get to you know you, 她们没机会了解你
[17:15] and that sucks for them 是她们的损失
[17:16] because they are missing out 因为她们错过了
[17:18] on the most fun kid around. 最有趣的孩子
[17:21] Thanks for trying. 谢谢你安慰我
[17:26] What kind of monsters 什么样的怪物
[17:28] would hurt that precious girl’s feelings? 会伤害那个可爱女孩的感情
[17:30] Tomorrow I’m gonna go down to that school, 明天我要去学校
[17:33] and I am going — 我准备
[17:35] You’re not gonna yell at kids. 你不能吼小孩子
[17:36] I don’t need to yell. 我不需要吼
[17:37] I’m just gonna go down there 我只会去学校
[17:38] and point a few things out, 指出一些事
[17:40] shine a spotlight on some of their weirdnesses. 将他们的奇怪之处放大
[17:43] “Hey, Grayson, you sweatshirt chewer. 格雷森 你喜欢嚼T恤
[17:45] Nice wet sleeve.” 袖子都湿了
[17:47] “Hey, Jessica. 杰西卡
[17:48] Those sideburns are coming in real thick.” 鬓角的胡子好浓密啊
[17:50] To be safe, I’m gonna move some things around 安全起见 我做些调整
[17:52] and tag along. 和你一起去
[17:53] You don’t trust me? 你不相信我
[17:54] Not even a little bit. 完全不相信
[17:55] Looks like somebody’s 看来某人今晚
[17:57] gonna get sleep-punched tonight. 睡着时会被揍了
[18:03] Today was supposed to make me feel better, 今天本应该让我好受些
[18:05] but it just confirmed 但只是确认了
[18:06] that I’ll end up pathetic and lonely. 我最终会可悲又孤单
[18:08] Like you, Grandma. 和你一样 外婆
[18:09] Hey, I’m not — 我不是
[18:12] Oh, who am I kidding? 我骗谁呢
[18:14] I sleep on a pull-out couch in my son-in-law’s home office, 我睡在女婿家里办公室的沙发床上
[18:17] and my closest friends are you two. 我最好的朋友是你们俩
[18:19] Complete radio silence from Pierce. 皮尔斯完全没反应
[18:23] This is awful. 太糟糕了
[18:24] I guess only time will heal us. 看来只有时间能治愈我们
[18:26] Well, time for you two. 你们有时间就够了
[18:28] Time and a muscle relaxer for me. 我需要时间和肌肉松弛剂
[18:30] Oh, my God. 我的天
[18:31] Pierce finally liked my photo, 皮尔斯终于赞了我的照片
[18:33] and he commented with a heart emoji. 评论了一个心形符号
[18:34] If you’re gonna be happy, go do it in another room. 如果你要开心 去其他房间
[18:40] My old camp boyfriend just lost his wife to diabetes. 我以前夏令营的男友 老婆因为糖尿病死了
[18:43] Who wants to go to Virginia Beach? 谁想去弗吉尼亚海滩
[18:45] Road trip! 公路旅行
[18:53] Everyone is just walking right by her. 大家都只是从她身边经过
[18:56] A bunch of goons. 一帮笨蛋
[18:57] Give it some time. 给点时间
[18:58] We’ve been standing here forever. 我们站了好久了
[19:00] I’m going in hot. Those kids better run. 我要发威了 这些孩子最好逃跑
[19:02] You don’t win homecoming queen sophomore year 高二就当选返校节皇后
[19:04] because you’re liked. 不是因为大家都喜欢你
[19:04] You win because you’re feared. 而是因为都怕你
[19:05] Katie, I can’t let you — 凯蒂 你不能过去
[19:07] Wait, wait, wait. 慢着
[19:09] Hi, Kendra. 你好 肯德拉
[19:12] Where’s Randall? 兰德尔呢
[19:14] He’s getting his back brace adjusted. 他去调整背部纠正器了
[19:16] Where’s Franklin? 富兰克林呢
[19:16] He’s quarantined. 他被隔离了
[19:20] What’s wrong? 怎么了
[19:22] Those other girls said I’m weird. 其他女生说我很奇怪
[19:24] Well, that just means you’re unique. 这代表你是与众不同的
[19:27] – Really? – Yeah. -真的吗 -是的
[19:28] And it’s their loss. 这是她们的损失
[19:33] Want to hang out? 想一起玩吗
[19:34] Sure. 当然
[19:37] Did you see that? 你看到了吗
[19:38] I sure did. 当然
[19:40] I am so proud of her. 真为她骄傲
[19:42] She is our strong, one-of-a-kind, 她是我们坚强的 独一无二的
[19:45] weird little girl. 奇怪的小女孩
[19:47] See that? You went from a low to a high. 瞧 你经历了起落
[19:51] He’s right. 他说得对
[19:53] I still have highs and lows in my life, 我的生活中依然有起起落落
[19:54] but now they’re because of my kids. 但现在是因为我的孩子们
[19:58] And I will always have Greg by my side through it all. 而且格雷格会一直陪着我经历这一切
[20:08] The kitchen table is arreglado. 厨房桌子修好了
[20:12] What? 什么
[20:13] I have fixed the kitchen table for mi amor. 我已经为我的爱人修好了餐桌
[20:17] Why are you talking weird? 你为什么说话这么奇怪
[20:18] I’m doing a sexy Spanish accent. 模仿性感的西班牙语口音
[20:20] I think it’s just a Spanish accent. 我觉得只是西班牙语口音
[20:22] Is the French better? 法语口音更好吗
[20:25] No! 没有
[20:27] Well, what would work for you? 你觉得哪个好
[20:29] Do you have anything in the Hemsworth variety? 你能模仿海姆斯沃斯的口音吗
[20:34] G’day, mate. 日安伙计
[20:35] Wait, this could work. 慢着 可能管用
[20:37] Turn off the lights and say it again. 关灯再说一次
[20:43] – G’day, mate. – Get over here. -日安伙计 -过来
美式主妇

Post navigation

Previous Post: 美式主妇(American Housewife)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美式主妇(American Housewife)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme