Skip to content

英美剧电影台词站

美式主妇(American Housewife)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 美式主妇(American Housewife)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] Don’t you see it? 你没看到吗
[00:02] That little bump? 这里有个小突起
[00:03] Oh, I see it. 我看到了
[00:07] There is no bump. You do not have a bump. 没有突起 你没有突起
[00:09] It’s nothing you should obsess over. 你不必纠结
[00:11] You have a great nose. 你的鼻子很漂亮
[00:13] No, if you’re gonna change something, 如果你要整容
[00:14] – I would go with your lips. – Mom! -我觉得应该整嘴唇 -妈
[00:16] It’s not her fault that she got my thin lips. 遗传我的薄嘴唇不是她的错
[00:19] If I had started juicing at her age, 如果我在她这个年纪开始丰唇
[00:21] mm, my whole life would have been different. 我的人生就会不同
[00:22] I could have been an MTV VJ. 我可以做MTV主持人
[00:24] What’s that? 那是什么
[00:25] Oh, God, I’ve lived too long. 天啊 我太老了
[00:27] It’s Westport’s plastic surgery season. 现在是西港整容季
[00:29] People get their work done now 大家现在整
[00:30] so their scars heal before their Christmas pictures. 这样拍圣诞照之前伤口会愈合
[00:33] I want to punch this entire town in the face. 我真想修理这座城市
[00:35] You don’t need to, 你不需要整容
[00:37] nor should you, change anything about yourself. 也不应该改变你的任何样子
[00:40] She is perfect. 她很完美
[00:41] You got braces when you were Taylor’s age. 你在泰勒这么大时戴过牙箍
[00:43] That’s changing something. 不也是改变了什么嘛
[00:44] Mom, could I talk to you over here for a second? 妈 可以过来聊聊吗
[00:46] I’m good. 不用了
[00:51] What the hell is wrong with you? 你有什么毛病
[00:53] I told you. I don’t like my lips. 我跟你说了 我不喜欢我的嘴唇
[00:55] Mom, you always put way too much focus on outward appearance, 妈 你总是太过关注外表
[00:58] especially when I was growing up. 尤其是在我长大的时候
[01:00] It took me a very long time to unlearn it. 我花了很长时间才纠正
[01:03] But you did. 但你成功了
[01:04] I am trying very hard not to do that with my kids. 我很努力不去关注我孩子的外表
[01:07] And I don’t need you coming in here 我不希望你来这里
[01:09] and suggesting that they have plastic surgery! 建议他们去整容
[01:11] Fine. 好
[01:13] Raise them to love themselves no matter what they look like. 教育他们不管长啥样子都要爱自己
[01:16] I am not the bad parent here! 我不是坏妈妈
[01:18] But I gotta hand it to her. She has kept it high and tight. 但真得夸奖她 她保持得够紧绷
[01:31] Dr. Ellie! 埃莉医生
[01:32] You’re back! 你回来了
[01:34] Principal Ablin said 阿布林校长说
[01:35] you were recovering from an operation. 你做了手术后在康复
[01:37] Is everything okay? 你还好吗
[01:39] Everything is just fine. 非常好
[01:46] Dr. Ellie got her boobs done. 埃莉医生隆了胸
[01:48] Permission to giggle? 批准我傻笑
[01:50] Permission granted. 批准
[02:00] Who’s the new kid? 新来的是谁
[02:02] That’s Andrew VandeVorde. 安德鲁·万德沃德
[02:03] He just transferred from Milwaukee 他从密尔沃基转来的
[02:04] after getting into a fist fight with a choreographer. 在那他和编舞师打了一架
[02:07] They call him “The Bad Boy Ballerino of Brew Town.” 大家管他叫”啤酒小镇的芭蕾坏男孩”
[02:10] – Did you see Andrew’s calves? – How could I miss them? -你看到安德鲁的小腿了吗 -怎么可能没看到
[02:13] They’re like two coconuts underneath a pair of Danskins. 像裤子里塞了两个椰子
[02:15] You know what’s underrated? 知道什么被低估了吗
[02:17] Being in proportion. 身材成比例
[02:19] Oliver, don’t be jealous. 奥利弗 别嫉妒
[02:21] There is nothing wrong with being flat-calved. 小腿没肌肉没什么不好
[02:38] What’s my desk doing in the foyer? 我的桌子怎么到前厅了
[02:39] The real question is 真正的问题是
[02:41] what’s wrong with you and your gene pool? 你的基因到底有什么毛病
[02:42] You stuck me with flaccid calves! 你让我的小腿肌肉松弛
[02:44] What are you talking about? 你在说什么
[02:46] I feel bad about taking over your office, you know? 我很内疚占用了你的办公室
[02:48] This way we each have our own space. 这样我们都有自己的空间
[02:54] These aren’t the legs of a strong male dancer. 这不是强壮男舞者的小腿
[02:56] These things belong in a Lady Bic commercial. 应该去拍女士刮毛刀广告
[03:07] I don’t know what’s happening! 这是什么情况
[03:14] Seasons are winter, spring, summer, and fall. 春夏秋冬才是季节
[03:17] What kind of town has plastic surgery season? 什么样的地方有整容季
[03:20] Oh, well, apparently Katie-complaining season 显然凯蒂抱怨季
[03:22] lasts year-round. 一年不断
[03:23] Just to be clear, 说清楚
[03:24] the point of Second Breakfast is to complain. 第二顿早餐的意义就是抱怨
[03:26] Stop calling me out. 别说我
[03:28] Also, Greg’s nose is whistling again. 不过格雷格的鼻子呼吸时又有声音了
[03:30] Ooo, cake. 蛋糕
[03:32] Every day is cheat day when you’re Katie Otto. 对于凯蒂·奥图来说 每天都能作弊
[03:36] Look who I have here. 瞧这位是谁
[03:38] Hi, Katie. 你好 凯蒂
[03:39] Hi. 你好
[03:41] Do I know you? 我认识你吗
[03:42] You sure do. 当然
[03:43] It’s me. It’s Evelyn. 是我 伊芙琳
[03:45] Evelyn…? 伊芙琳
[03:47] The fattest housewife in Westport Evelyn? 西港最胖的家庭主妇伊芙琳
[03:48] Not anymore! 不再是了
[03:50] She got gastric bypass surgery. 她做了胃旁路手术
[03:52] If she eats more than a thimble-full of food, 如果吃超过一顶针的食品
[03:54] she craps her pants, 就会拉裤子
[03:55] but boy, does she look good. 但天啊 她真美
[03:57] Why did you do this? 你为什么这样做
[03:59] Were there health issues? 是健康问题吗
[04:00] No, I just, uh, wanted to be invited to parties. 不 我只是想被邀请参加派对
[04:03] And it worked. 成功了
[04:06] With Evelyn losing all this weight, 伊芙琳瘦了
[04:08] you know what that makes you? 你知道这让你成了什么吗
[04:09] I do. 知道
[04:10] The person who’s gonna smash you over the head with this bottle of olive oil 用这瓶橄榄油敲碎你脑袋的人
[04:13] and then put flowers on your grave. 然后把鲜花放在你的坟头
[04:15] Come on, Evelyn. 走吧 伊芙琳
[04:16] There’s a new restaurant I want to try 有间新餐厅我想试试
[04:18] that only serves smells. 只出售气味
[04:21] Oh, my God. Chloe’s right. 我的天 克洛伊说得对
[04:23] Thanks to plastic surgery season, 多亏了整容季
[04:24] I am now the fattest housewife in Westport. 现在我成了西港最胖的家庭主妇
[04:32] I can’t believe Evelyn gave in to the peer pressure 真不敢相信伊芙琳屈服于人们的压力
[04:34] and had her stomach lassoed. 把胃给系住了
[04:36] They’re definitely gonna get rid of the Chico’s at the mall now. 现在商场的Chico’s品牌要关门了
[04:39] I can’t keep that place in business on my own. 光靠我一个人买东西撑不下去
[04:41] You’re not the one with the odd body. 你的身材不奇怪
[04:42] They are. 是她们奇怪
[04:44] Anyplace else, you’re thin. In Canada you’re a waif. 在其他地方你算瘦 在加拿大你算瘦小
[04:45] First of all, next trip, Canada. 首先 下一站 加拿大
[04:48] I don’t know why I’m letting it bother me so much. 我不知道为什么我为这事这么纠结
[04:49] I am comfortable with who I am. 我对自己的样子感到自在
[04:52] It’s my superpower. 这是我的超能力
[04:53] What’s my superpower? 我的超能力是什么
[04:54] You always pick the slowest checkout line. 你总是挑选最慢的收银台
[04:55] Take that, Superman! 你输了吧 超人
[04:57] Look who got inspired to slim down! 看谁受到启发要瘦身
[05:00] That is not what this is. 不是这样的
[05:01] I’m just hiding from my family. 我在躲避我的家人
[05:03] Well, I’m proud of you. 我为你骄傲
[05:04] I don’t want you to be proud of me! 我不要你为我骄傲
[05:05] I am! 我骄傲
[05:09] I can’t take walks with you anymore. 我不能再和你散步了
[05:11] People are going to think that I’m trying to exercise, 大家会觉得我想锻炼
[05:14] and I don’t want to give Chloe Brown Mueller 我不希望给克洛伊·布朗·米勒
[05:16] or any of the rest of those crazy bitches the satisfaction. 或任何疯狂的贱人满足感
[05:19] It’s absurd you would stop taking walks, which you enjoy, 你不再散步太可笑了 你喜欢散步
[05:21] just to spite someone who thinks you’re trying to get healthy. 别人以为你想变健康你就烦
[05:23] Isn’t that also giving in 这不是屈服于
[05:24] to the Westport body image nonsense? 西港身材谬论吗
[05:27] I’m all over the place, Greg! 你全说中了 格雷格
[05:28] You knew that when you married me. 你和我结婚时就知道了
[05:36] She moved more of my stuff. 她搬了更多的我的东西
[05:37] This is ridiculous. 太不像话了
[05:38] So just go to your office on campus. 你去学校的办公室
[05:40] I would, but my assistant Grant is there… 我也想 但我的助理格兰特在那里
[05:51] Grant, wouldn’t it be easier just to hand me the coffee? 格兰特 直接把咖啡给我不是更简单吗
[05:54] Sure, but not as fun! 当然 但这样更好玩
[06:00] You are the boss. 你是老板
[06:01] Sit him down and tell him to be less annoying. 让他坐下来 让他别烦人
[06:03] I’m concerned if I confront him, 我担心如果跟他当面说
[06:04] he’ll get all defensive and… 他会辩解
[06:06] make things uncomfortable. 大家都不自在
[06:08] Just tell your mom to stop moving my stuff. 跟你妈说 别再搬我的东西
[06:09] Greg, it’s time that you do it yourself. 格雷格 是时候你自己来了
[06:12] Confrontations can be fun. 正面对质很有趣
[06:14] I can’t go a week without four or five good confrontations. 一周不好好对质四五次我就不舒服
[06:17] I’ve noticed. 我注意到了
[06:18] I could have done without 我也可以对质
[06:19] the one about me getting butter in the jam jar. 如果你没因为我在果酱罐里拿黄油跟我对质
[06:21] Two knives, Greg. That’s all I ask. 两把刀 格雷格 我只有这个要求
[06:23] …Now that your lip liner is done, 现在唇线画好了
[06:25] it’s time to apply your liquid lipstick. 可以涂上液体唇膏
[06:28] Then… 然后
[06:29] What are you guys doing? 你们在做什么
[06:32] You two look absolutely ridiculous. 你俩看起来真可笑
[06:35] What is that smell? 这是什么味道
[06:37] It’s called “Calf Blast.” 这个是”小腿爆炸”
[06:39] Guaranteed to blast your calves in twenty-four hours. 保证让你的小腿肌肉在24小时内胀起来
[06:41] Why are you blasting your calves? 你为什么要让小腿胀起来
[06:43] There’s this new hot ballerino 有个新来的帅哥芭蕾舞者
[06:45] who’s been flaunting his bulging calves 一直炫耀他膨胀的小腿
[06:46] and Gina can’t take her eyes off them. 吉娜对他目不转睛
[06:48] Your legs are fine… your lips are fine. 你的小腿很好 你的嘴唇很好
[06:50] We are all fine. 我们都很好
[06:52] A few crunches wouldn’t kill your father. 做几个仰卧起坐不会要你们爸爸的命
[06:53] What are your feelings about boob jobs? 你对隆胸有什么看法
[06:56] A person who gets a boob job needs a brain job, 隆胸的人需要整脑袋
[06:58] because it’s stupid. 因为这样做很愚蠢
[06:59] The women on “The Bachelor” Who obviously have them 《单身汉》中的女人们很明显都做了
[07:01] I refuse to take seriously. 我拒绝把她们当回事
[07:03] I refuse to take seriously 一个用《单身汉》
[07:04] a mother who takes moral stances 作为道德标准的母亲
[07:06] based on “The Bachelor.” 我也拒绝当回事
[07:10] What’s so urgent Dr. Ellie had to call us in? 埃莉医生叫我们来有什么急事
[07:12] I had to cancel my office hours to come here. 我得上班时间到这里
[07:13] Hey, I have a job now, too. 现在我也有工作了
[07:15] And I already figured out the two words 我已经搞清楚了
[07:17] that get me out of everything: 能开溜的几个字
[07:18] “Lady problem.” 女人问题
[07:21] …As of late, 最近
[07:22] Anna-Kat has been uncharacteristically dismissive of me. 安娜凯特一反常态地轻视我
[07:26] Yeah, yeah. 是啊是啊
[07:29] Anna-Kat, you love Dr. Ellie. 安娜凯特 你爱埃莉医生
[07:30] – Why would you do that? – Mama told me to. -你为什么这样做 -妈妈教我的
[07:31] I thought that’d be the answer, but I was hoping otherwise. 我想着是这个答案 但我还心怀希望
[07:34] Anna-Kat, I did not tell you to be dismissive of Dr. Ellie. 安娜凯特 我没教你轻视埃莉医生
[07:40] You said people with fake boobs are not to be trusted. 你说隆胸的人不能相信
[07:43] I never said that. 我从没这样说过
[07:45] I said they are not to be taken seriously. 我是说不用把她们当回事
[07:47] Which is different. 这是有区别的
[07:48] Not really. 没有
[07:49] I wasn’t talking about you. 我说的不是你
[07:50] I was talking about stupid women 我说的是愚蠢的女人
[07:52] who do it just to feel better about themselves. 这样做只是为了自我感觉好点
[07:55] That’s why I did it. 这正是我隆胸的原因
[07:56] Right, yes. 对
[07:58] – Greg? – No. -格雷格 -别指望我
[08:01] How can I possibly raise my kids in this town 叫我怎么在这里养孩子
[08:04] where everyone only values appearance? 所有人只重视外表
[08:06] Taylor wants to change her lips, 泰勒想改变嘴唇
[08:08] Oliver wants to change his calves, 奥利弗想改变小腿
[08:10] and Dr. Ellie… 埃莉医生
[08:11] She had to say, “My eyes are up here” To me three times. 她必须对我说三次”我的眼睛在上面”
[08:14] Well, maybe she was starting to look like those women at my gym 也许她开始像我去的健身房里的女人
[08:17] whose boobs are like tube socks full of pocket change. 胸部就像装满了零钱的长筒袜
[08:19] Okay. I’ve seen Dr. Ellie. 我见过埃莉医生
[08:22] More like Ellie-vated. 应该是埃隆莉才对
[08:24] You know, ’cause they’ve been — 因为她的胸…
[08:26] Screw you guys. 你们去死
[08:28] And how about a moment of silence for poor Evelyn, 不如为可怜的伊芙琳默哀一下
[08:30] who will never dump her mini peanut butter cups 她再也不能把迷你花生酱杯
[08:32] into a tub of popcorn ever again. 倒进爆米花桶里
[08:34] Hi, ladies. 你们好
[08:36] Oh, hold on just one second there. 稍等一下
[08:38] Okay. 好了
[08:40] Oh, and here’s a calorie-cutting tip for you: 给你一个减少卡路里摄入的窍门
[08:42] don’t pour the salad dressing on. 别把沙拉酱倒进去
[08:44] Just dip the tines of your fork in it. 把叉子尖在上面蘸蘸就行
[08:47] Oh, thank you, Chloe. 谢谢你 克洛伊
[08:49] Now here’s a life-extending tip for you: 我有个长命一点的窍门给你
[08:52] run, before I dip the tines of my fork into your eyeball. 跑 趁我没把叉子尖插进你的眼球
[08:56] I understand you’re angry with me 我知道你生我的气
[08:59] because I was born with these perfect girl-next-door looks, 因为我生来就是这种完美的邻居女孩形象
[09:01] a dynamite metabolism, and I’m aging like Tom Cruise. 爆炸性的新陈代谢 和汤姆·克鲁斯一样吃了防腐剂
[09:06] If that’s her original face, 如果这是她天生的脸
[09:08] then this isn’t a seventeen-hundred dollar jean jacket. 那这就是1700元的牛仔上衣
[09:11] This is a seventeen-hundred dollar jean jacket. 这就是1700元的牛仔上衣
[09:14] I can’t take this, guys. 我受不了了
[09:16] Chloe Brown Mueller is looking at everything that I do! 克洛伊盯着我不放
[09:18] If I order fruit, she’s like, “Ooo, good for you,” 如果我点水果 她说好样的
[09:21] and if I order a waffle she’s like, 如果我点华夫饼她说
[09:22] “Look who’s holding on to her title!” 谁在保持自己的最胖头衔
[09:24] You can’t let her get into your head. 你不能让她影响你
[09:25] It’s too late! She’s stalking me. 太晚了 她在跟踪我
[09:27] I might have to stop coming to Stewart and Kingston’s. 我可能不会再来这里了
[09:28] Whoa whoa whoa whoa, slow down. 冷静
[09:30] You can’t quit this. 你不能不来
[09:31] I can’t go back to having lunch with just my house manager. 我不能再和我的管家吃午餐
[09:34] Ugh! It’s always like 总是说
[09:35] “Blah blah blah you don’t pay me enough, 你付的工资太少
[09:37] I have rights blah blah blah.” 我有权利
[09:39] So what am I going to do? 我要怎么做
[09:40] Well, you are clearly not gonna improve yourself, 显然你无法进步了
[09:43] so to get her off your back you’ve got to find something 要让她不烦你 你就得找点东西
[09:45] that will tear her down to your level. 让她和你一个级别
[09:47] Like what? 比如说呢
[09:48] Well, Doris is right. Chloe is from Westport. 多瑞丝说得对 克洛伊是西港人
[09:50] There is no way she hasn’t had work done. 她不可能没整过容
[09:52] There’s got to be 在某个地方
[09:53] a janked-up before picture of her somewhere. 肯定有她之前的照片
[09:55] We just have to find it. 我们找到就行了
[09:58] The doctor’s hoping that my face won’t reject my own ass fat. 医生希望我的脸不会排斥我屁股上的脂肪
[10:08] Remember, we’re not looking for Chloe Brown Mueller. 记住 不是找克洛伊·布朗·米勒
[10:10] We’re looking for her real name, Wanda Wiggly. 要找她的真名旺达·威格利
[10:13] How’d you find that out again? 你怎么知道的
[10:14] I got a bunch of private information from her housekeeper 我从她的管家那里挖到不少私人信息
[10:17] and used it to blackmail Chloe 用来威胁克洛伊
[10:18] so that she wouldn’t tell everybody 这样她不会告诉别人
[10:19] that Anna-Kat stole a candlestick from her house. 安娜凯特偷了她的烛台
[10:21] And, your legal name isn’t Chloe Brown Mueller. 你的法定名字不是克洛伊·布朗·米勒
[10:24] It’s Wanda Wiggly. 你叫旺达·威格利
[10:25] – Wig-lay! – For God’s sakes! -威格利 -老天
[10:27] The hate you two have for each other is… 你俩之间的仇恨简直…
[10:30] …inspiring. 鼓舞人心
[10:33] Oh, my God. The “W”‘s have been ripped out. 我的天 W的被撕了
[10:35] Mm, suspicious. Check the index. 可疑 查索引
[10:38] Wanda Wiggly was on the softball team 旺达·威格利参加了垒球队
[10:40] and the yearbook committee. 和年鉴委员会
[10:45] Her face is X’ed out. 脸被叉了
[10:47] Ah! Her faced is X’ed out here, too! 这里的脸也被叉了
[10:50] Clearly Chloe did this. 显然是克洛伊干的
[10:51] She must have had some punum. 她肯定有猫屎
[10:54] Oh, my nanny Chava has been teaching me things. 我家保姆哈拉在教我语言
[10:57] Hmm. Okay. Oh, okay. Let’s not give up. 好的 我们不要放弃
[10:59] Look who’s standing next to Chloe on the yearbook staff. 看年鉴上谁站在克洛伊旁边
[11:02] Eloise Paulson! 埃露莉斯·保罗森
[11:03] Who? 谁
[11:04] Dr. Ellie. Dr. Ellie! 埃莉医生
[11:05] She was in class with Wanda Wiggly. 她和旺达·威格利同班
[11:08] She might have a copy of the yearbook in her office 她的办公室可能有年鉴
[11:10] that Chloe hasn’t gotten to. 克洛伊没有下手
[11:11] You have got to get your hands on it. 你得去拿到
[11:12] Yeah, Dr. Ellie is not exactly a fan of mine right now. 现在埃莉医生不太喜欢我
[11:16] I’m just saying, Anna-Kat, 安娜凯特 我意思是
[11:17] I’m sure Dr. Ellie, as an educator, 我相信埃莉医生作为教育工作者
[11:19] regrets how big her ta-tas turned out. 后悔她的咪咪变得这么大
[11:22] I regret nothing. 我一点也不后悔
[11:23] It’s the best thing I ever did. 这是我做过的最棒的事
[11:24] Uh-huh, okay, okay. 好的 好的
[11:27] Greg? 格雷格
[11:28] No. 别指望我
[11:29] I guess this means 看来这代表
[11:30] I’m going to have to apologize to Dr. Ellie. 我必须向埃莉医生道歉
[11:33] I hate apologizing to people. 我讨厌向别人道歉
[11:35] It gives the impression that I have done something wrong. 给人一种我做错事的印象
[11:37] So let’s just sneak into her office and grab the yearbook. 那我们就溜进办公室抢走年鉴
[11:39] Ah, I don’t know. 我不知道
[11:40] Sometimes a heartfelt apology 有时候真心的道歉
[11:42] really clears out your whole energetic system. 真的能让你的能量系统焕然一新
[11:44] Ugh. Another reason you cannot quit Second Breakfast. 又一个你不能放弃第二次早餐的原因
[11:47] Then I’m stuck by myself listening to this farkakte nonsense! 那我就得一个人听这种胡言乱语
[11:50] – Shut up, Doris. – You shut up. -闭嘴 多瑞丝 -你闭嘴
[11:52] You’re supposed to be quiet in a library. 在图书馆别说话
[12:01] I’m just putting the finishing touches on your office. 我在为你的办公室做最后的装饰
[12:03] You moved everything into the foyer? 你把所有东西搬进了前厅
[12:05] Well, not everything. I had to put some stuff in the garage. 不是所有东西 有些东西得放在车库
[12:08] For a man you have a lot of knickknacks. 对一个大老爷们来说 你的小摆设可不少
[12:12] What are you doing home so early? 你怎么这么早回家了
[12:13] I sometimes find it hard to work in my office at the university. 有时候在大学的办公室很难工作
[12:16] Whenever I try to ignore my assistant, 每次我无视我的助理
[12:17] he thinks we’re playing charades. 他都以为我在玩猜谜
[12:20] Writing in a notebook. 在写笔记
[12:22] “The Notebook.” 恋恋笔记本
[12:23] Looking up. 往上看
[12:24] “Uptown Girl”! 麻辣宝贝
[12:26] Angry. Angry. 生气
[12:27] “12 Angry Men”! 12怒汉
[12:28] Okay. Walking away. 好的 走开了
[12:29] “Walk –” “Walk the Line”! 与歌同行
[12:30] I’m leaving for the day. 我走了
[12:31] Going. Gone. 走了
[12:32] “Gone with the Wind”! 乱世佳人
[12:34] Yes, “Gone with the Wind.” 对 乱世佳人
[12:37] We’re quite the team! 我们真是合作无间
[12:38] Greg, you really do need to learn 格雷格 你真的要学会
[12:40] how to stand up for yourself. 为自己争取
[12:42] Now come help me spackle the walls 过来帮我糊墙
[12:44] where your diplomas used to be. 你的文凭摘下来了
[12:48] So, what do you think? 怎么样
[13:02] Kathryn… 凯瑟琳
[13:03] You cannot move me out of my own office. 你不能把我从我自己的办公室赶出去
[13:04] You’re a guest and you’ve overstepped your bounds. 你是客人 你已经越界了
[13:07] You’re welcome to stay in this room 欢迎你用这间房
[13:08] when I’m at the office, and overnight. 在我上班以及晚上的时候
[13:10] But the rest of the time it’s mine. 但其他时间这间房是我的
[13:14] Okay. 好的
[13:15] That’s it? 就是这样
[13:16] Well, yeah. I had no idea you felt that way. 对 我不知道你这样想
[13:18] You don’t hate me? 你不讨厌我
[13:19] I don’t feel that strongly about you either way, Greg. 我不喜欢你也不讨厌你 格雷格
[13:22] I worked myself up in my head for no reason. 我自讨苦吃完全没理由
[13:25] If you’ll pardon me, I have something I need to do. 失陪 我得做件事
[13:28] So while I’m working, I can’t be distracted 我工作时 你不要打扰我
[13:31] by coffee-delivering drones, charades, or Colonel Tidbits. 不要有送咖啡的无人机 猜谜 或是花边新闻上校
[13:37] Yeah. 好
[13:39] I gave you the best years of my life! 人家把人生最美好的时光给了你
[13:42] Grant, you’ve been my assistant for six months. 格兰特 你才做我的助理半年
[13:44] I broke up with my girlfriend 我和女友分手了
[13:46] to focus on us! 关注于我们
[14:22] Gotcha, Wanda Wiggly! 抓到你了 旺达·威格利
[14:31] Angela, Doris! 安吉拉 多瑞丝
[14:38] Mrs. Otto, what are you doing in here? 奥图太太 你在这里做什么
[14:40] Oh. I came here… 我来这里
[14:44] to… 是为了
[14:45] apologize. 道歉
[14:47] But you’re alone in my classroom 但你一个人在我的教室
[14:48] in the middle of the day with the lights out. 大白天的关着灯
[14:51] It is a surprise apology. 这是惊喜道歉
[14:54] Surprise! 惊喜
[14:55] Okay, then. 好的
[14:59] Dr. Ellie… 埃莉医生
[15:01] I was wrong… 我错了
[15:03] to judge you, 不该评判你
[15:04] and I was even more wrong 我更错的是
[15:06] to teach my daughter to judge you. 教我的女儿评判你
[15:09] That’s right, you were very wrong. 没错 你错的很离谱
[15:12] You’re the one who’s always telling others not to judge you, 你总是叫别人不要评判你
[15:16] and you turn around and judge me? 你却转身评判我
[15:18] You don’t know what these looked like before. 你不知道这对家伙以前是什么样子
[15:20] One was going this way, one was going that way. 一个向左 一个向右
[15:22] They had totally different agendas. 各怀目的
[15:24] And if I feel better about myself 如果我在早上醒来时
[15:27] when I wake up in the morning, 自我感觉良好
[15:28] how is that hurting you? 这怎么伤害你了
[15:34] It’s not. 没伤到我
[15:40] I’m sorry… 对不起
[15:43] For real this time. 这次是真心的
[15:45] Thank you. 谢谢
[15:50] I’m still getting used to these. 我还在习惯中
[15:57] Damn it! 见鬼
[16:05] How did you get her yearbook photo 你怎么这么快就把年鉴照片
[16:07] printed on a cake so fast? 印在蛋糕上
[16:08] Well, I have an account at this place. 我是会员
[16:10] I used to print up dirty pictures of myself 我以前把我的色情照片印上去
[16:11] and then serve them up to Richard for dessert. 给理查德当甜点
[16:13] It was a phase. Mm. 曾经有那个阶段
[16:15] Oh, okay. Here she comes. 好的 她来了
[16:16] I can’t wait for you 我等不及看你
[16:17] to make that cake-hater eat her old face. 让那个讨厌蛋糕的人吃下自己的脸
[16:20] So I got your text. 我收到你的短信
[16:22] You want to talk about plastic surgery? 你想聊聊整容
[16:24] I brought a Sharpie. 我带了记号笔
[16:25] We’re gonna need to draw dotted lines everywhere. 在你全身都得画点描线
[16:27] It’s not about me, Chloe. 不是我 克洛伊
[16:29] I know that you have had work done, 我知道你整过容
[16:31] and I don’t judge you for it. 我不会评判你
[16:33] And I need you to be okay with me 我希望你也对我
[16:34] not wanting to change who I am. 不想改变自己没意见
[16:37] Okay, “Chicken Soup for the Soul,” 好了 心灵鸡汤
[16:39] I have to say one thing, 我得声明一点
[16:40] and that’s I have never gotten work done. 我从来没整过容
[16:43] Chloe, I’m giving you a chance. 克洛伊 我给你一个机会
[16:44] To feel better about myself? 让我自我感觉良好吗
[16:46] Aww, Katie, you give me that every time I see you. 凯蒂 每次见到你 你都给我这个机会
[16:49] Now, Katie! 快 凯蒂
[16:51] Evelyn seems happy. 伊芙琳看上去很开心
[16:54] And ass-face looks pretty good. 屁股脸看上去很不错
[16:56] Good for you, ass-face. 好样的 屁股脸
[17:02] Chloe. 克洛伊
[17:04] Whatever you say. 随你说吧
[17:07] Katie Otto pushing a cake box away? 凯蒂·奥图把蛋糕盒推开
[17:10] I’m gonna have to go home and get my affairs in order 我得回去赶紧把没做完的事做完
[17:13] before the apocalypse. 赶在世界末日前
[17:17] Uh, why did you let her go? 你为什么放过她
[17:19] You had the perfect opportunity to humiliate her! 你有最佳机会让她出丑
[17:21] Yeah, but what kind of person behaves like that? 但什么样的人会这样做
[17:24] You do! All the time! 你 你总是这样
[17:26] Literally until this very moment! 真的总是这样一直到这一刻
[17:27] I’m not allowed to grow? 不准我成长吗
[17:29] Dr. Ellie made me realize 埃莉医生让我发现
[17:32] that I have been acting 我的表现
[17:33] just like one of these Westport housewives 和西港这些家庭主妇一样
[17:35] that make women feel bad about themselves. 让女人的自我感觉很差劲
[17:39] And if I open up that cake box, 如果我打开这个蛋糕盒
[17:41] I am no better than Chloe Brown Mueller. 那我也不比克洛伊·布朗·米勒强
[17:45] Angela, don’t be proud of me. 安吉拉 别为我骄傲
[17:47] Well, I’m disgusted with you 我觉得你很恶心
[17:48] if that makes you feel any better. 希望让你好受些
[17:51] What are we gonna do with this? 这个怎么办
[17:52] I guess we are going to have to destroy the evidence. 只能销毁证据了
[17:59] This cake is as good as she was ugly. 她以前多丑 这个蛋糕就有多好吃
[18:02] I am starving! 我饿死了
[18:07] Looks like I’m going to be 看来很快
[18:09] the second-fattest housewife again in no time. 我就会成为西港第二胖的家庭主妇
[18:15] Oh, you were right. 你是对的
[18:17] I talked to your mom. We’re all good. 我跟你妈妈谈过了 没事了
[18:19] We’re moving my stuff back in my office now. 现在我们把我的东西搬回办公室
[18:21] Mom? 妈
[18:22] How are you — 你怎么
[18:24] Oh, it’s an old stewardess trick. 这是以前空姐的招数
[18:26] Oh, if I had a dime 如果每次
[18:27] for every time I had to carry Anthony Quinn off a plane… 把安东尼·奎恩扛下飞机都有钱 早发财了
[18:33] What the hell did you do? 你做了什么
[18:35] I sucked on this bottle. 我吸了这个瓶子
[18:37] It’s a way to puff up your lips. 丰唇的一种方法
[18:38] They already banned kids from doing it in Australia, 澳洲已经禁止孩子这样做
[18:40] so you know it works. 所以你知道这是管用的
[18:45] Are those socks? 这是袜子吗
[18:46] Did you stuff your calves? 你在小腿里塞东西
[18:47] You don’t know what it’s like 你不知道做瘦小腿委会员主席
[18:49] to be president of the Itty-Bitty Calf Committee. 是什么感觉
[18:50] Alright, I have had enough. 好了 我受够了
[18:52] Family meeting! 家庭会议
[18:58] Everyone has something about the way they look 每个人都会对自己外表的某个方面
[19:01] that they’re not happy with, 不满意
[19:03] and you can spend all your time 你可以把全部时间花在
[19:04] focused on that one thing, 关注于那个缺点上
[19:07] or you can accept it. 或者你可以接受
[19:10] But at the same time, 但同时
[19:12] if people want to change their appearance 如果人们想改变他们的外表
[19:14] to make themselves feel better, like Dr. Ellie, 让自己感觉良好 比如说埃莉医生
[19:17] they should. 他们可以那样做
[19:19] I might not always agree with it 我可能永远不会赞同
[19:21] and I definitely don’t want you guys doing it, 我也肯定不希望你们这样做
[19:24] but we are not going to judge them… 但我们不会评判他们
[19:27] …outside of this house. 要说只在家里说
[19:28] I fully agree. 我完全同意
[19:30] You should be comfortable with who you are. 大家应该完全接受自己的外表
[19:32] So you’re gonna stop spraying that black stuff 你不会再喷黑色的东西
[19:34] on your head to cover up your bald spot? 掩盖头上的秃点吗
[19:35] You know? 你知道吗
[19:36] Everyone knows. 所有人都知道
[19:37] Even me, and I don’t know anything. 我都知道 我是个什么都不知道的人
[19:39] You want to know what your nickname is? 想知道你的绰号吗
[19:41] I feel like it’s gonna be hurtful. 我感觉会很伤人
[19:42] Baldilocks. 秃头姑娘
[19:43] And it was. 的确伤人
[19:49] Greg, I am ready 格雷格 我准备好
[19:51] to start taking those walks again. 又开始散步了
[19:53] Yes! Can I buy us some urban walking poles? 太好了 我可以买健行杆吗
[19:55] No, you cannot. 不 不行
[19:57] Actually, we are all going to go together and show this town 事实上我们大家一起散步 让这里看看
[20:02] the thin-lipped, calfless, balding, 我们是薄嘴唇 瘦小腿 秃头的
[20:05] voluptuous monsters that we really are. 撩人尤物
[20:07] Mm. What about me? 我呢
[20:08] You’re staying home. 你留在家里
[20:09] You look way too good for your age. 以你的年纪来说 你太漂亮了
[20:37] I take you seriously. I will not dismiss you. 我把你当回事 我不会轻视你
美式主妇

Post navigation

Previous Post: 美式主妇(American Housewife)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美式主妇(American Housewife)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme