Skip to content

英美剧电影台词站

美式主妇(American Housewife)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 美式主妇(American Housewife)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] Franklin and I have a big announcement. 富兰克林和我有事宣布
[00:06] We’ve decided to run for president 我们决定竞选班上的
[00:08] and vice president of our class. 班长以及副班长
[00:10] Oh, thank goodness. 谢天谢地
[00:11] I thought you were gonna say we were engaged. 我以为你会说我们订婚了
[00:13] Oh, Franklin. 富兰克林
[00:16] Your bone-dry sense of humor 你干瘪的幽默感
[00:17] makes you the perfect running mate. 令你成为完美的竞选伙伴
[00:19] That and I’m counting on you 我指望你
[00:20] to pull in the peanut-allergy vote. 拉来花生过敏学生的票
[00:22] Taking a leadership role at school is a great idea. 在学校担任学生领导是个好主意
[00:24] Do you know who you’re running against yet? 知道对手是谁吗
[00:26] So, far, it’s just Todd and Mia Anderson. 目前只有安德森家的陶德和米娅
[00:28] But I’m sure a few others will throw their hats in the ring. 但我相信还会有其他人竞选的[帽子扔到场上]
[00:30] I can’t wear hats. 我不能戴帽子
[00:31] My mom said my head shape and size is unidentifiable. 我妈说我头部的形状和大小无法确认
[00:34] Drink this, Franklin. 喝这个 富兰克林
[00:36] You start talking nonsense when your blood sugar’s low. 你血糖低时就会开始说胡话
[00:39] We’re so proud of you, Anna-Kat. 我们为你骄傲 安娜凯特
[00:40] You’re gonna do great, honey. 你的表现会很棒的 亲爱的
[00:43] She’s gonna get killed in the election. 她会在选举中惨败
[00:45] Hell, I’d even vote for Todd and Mia. 我都会给陶德和米娅投票
[00:46] I know. They’re friends with everyone. 是的 他们是所有人的朋友
[00:47] And she’s friends with… 而她的朋友是
[00:52] Franklin. 富兰克林
[00:53] She has been doing so well lately, 最近她的表现很好
[00:55] and her OCD is really improving. 强迫症有所好转
[00:57] If she loses this election, she could backslide. 如果选举输了 有可能又恶化
[00:59] Well, we can’t tell her not to run for president. 我们不能叫她不去竞选班长
[01:01] Of course we can. Kids are clay, Greg. 当然能 孩子是粘土 格雷格
[01:03] It’s our job to shape them. 我们的工作就是塑造他们
[01:04] Just like I shaped you. 和我塑造你一样
[01:06] – What’d you say? – Nothing. -你说什么 -没什么
[01:09] Did you know my uncle was my dad and my dad is my brother? 你知道我叔叔是我爸 我爸是我兄弟吗
[01:12] I didn’t either until yesterday. 我也是昨天才知道
[01:15] Drink your juice. 喝果汁
[01:18] Anna-Kat, while Dad and I think that it’s great 安娜凯特 你想竞选班长
[01:20] that you want to run for class president, 我和你爸觉得非常好
[01:23] the fact is that president is a terrible job. 但班长是份非常糟糕的工作
[01:26] It is? 是吗
[01:27] Maybe there’s another office you can run for. 也许你可以竞选其他职位
[01:29] I could run for hall monitor. 我可能竞选走廊督察
[01:30] No way. I’m not raisin’ no rat. 不可能 我才不会养叛徒
[01:32] There’s also Green Chair, 还有回收主席
[01:34] the student head of class recycling. 班级回收的学生负责人
[01:36] Yes! And since I’m head of the school recycling committee… 太好了 因为我是学校回收委员会的负责人
[01:38] …we can get matching reflector vests 我们可以穿荧光父女背心
[01:40] and pick up garbage together at night, like superheroes. 晚上一起捡垃圾 像超级英雄一样
[01:42] No superheroes pick up garbage at night. 没有超级英雄晚上捡垃圾
[01:45] Yes, they do. Just don’t talk about it. 他们捡 只是他们不说
[01:47] Before I agree to this… 在我同意前
[01:48] Anna-Kat, who is running for Green Chair? 安娜凯特 有谁竞选
[01:50] No one. 没人
[01:51] Anna-Kat for Green Chair! 安娜凯特竞选回收主席
[01:56] Sorry, Franklin, I don’t need a running mate anymore. 抱歉 富兰克林 我不需要竞选伙伴了
[01:59] Green Chair is a single-seat office. 回收主席是一个人的工作
[02:01] Plus, it probably wasn’t the best idea 而且 把工作带回家
[02:03] to bring work home with us, anyway. 可能不是什么好主意
[02:11] Who’s a good boy? You’re a good boy. 谁是乖孩子 你是的
[02:13] Oh, hey, Trip. Taylor’s not home yet. 特里普 泰勒还没回家
[02:15] Yeah, I’m meeting her when she gets back from drama club rehearsal. 我等她从戏剧社团排练回家
[02:18] Oh, aren’t you the good boyfriend. 你真是好男友
[02:19] Look at the ball! 看球
[02:21] Look at the ball. Look at the ball. 看球看球
[02:22] Look at the ball. Look at the ball. 看球看球
[02:23] Good boy. Watch the ball. Watch the ball. 好孩子 看球看球
[02:24] Watch the ball. Here’s the ball. 看球看球
[02:25] Here’s the ball. Okay, go get it! 看球 去捡
[02:31] So fun. 太好玩了
[02:33] Okay, well… 好吧
[02:38] Mom, can you sign this? 妈 你能签字吗
[02:39] It’s a permission slip 这是同意书
[02:40] to apply for a dance scholarship to Deervale Academy. 申请德尔维学院的舞蹈奖学金的
[02:43] Isn’t Deervale a boarding school? 德尔维不是寄宿学校吗
[02:45] – Like, where you go to live? – That’s correct. -你得住在那里 -没错
[02:47] If I go there, I’m a shoo-in to get into Harvard. 如果我去那里 我肯定能进哈佛
[02:49] I’m not sending you to boarding school. 我不会送你去寄宿学校
[02:52] We’re not rich idiots who just throw money at people 我们不是愚蠢的有钱人 扔钱给别人
[02:54] to raise their stupid kids. 帮自己养蠢孩子
[02:56] We are good middle-class parents. 我们是中产阶级好家长
[02:58] We raise our own stupid kids. 我们自己养蠢孩子
[02:59] But aren’t you burned out on parenting? 当妈是不是让你累坏了
[03:02] Judging by your appearance, you seem very burned out. 从你的外表来看 你似乎累坏了
[03:05] I am. 是的
[03:06] But we still need the next four years to shape you 但我们还是需要在接下来四年里把你塑造成
[03:09] into being a halfway-decent, non-sucky human being. 不算人渣的半个好人
[03:12] Don’t I get a say in what I want to do? 我就没权利说我想做什么吗
[03:16] Hold on a second. I’m recording this. 等等 我要录下来
[03:18] Ask me that again. 再问我一次
[03:19] Forget it. 算了
[03:24] Hey, guys. 各位
[03:25] Dad, this is Pierce. 爸 这是皮尔斯
[03:27] We’re in the musical together. 我们一起排音乐剧
[03:28] Oh, nice to meet you. 很高兴认识你
[03:29] Uh, maybe we’ve already met. 也许我们已经见过
[03:30] Uh, perhaps you caught me last summer 可能去年夏天你在
[03:31] at the Westport Playhouse, 西港剧场见过我
[03:33] where I was the lead in “Phantom of the Opera.” 我是《歌剧魅影》的主角
[03:35] I was also in a commercial for Gary’s Sporting Goods. 我还拍了加里运动商店的广告
[03:37] I played Boy Excited About His Backpack. 我扮演的是为背包激动的男生
[03:40] Ah, okay. 好吧
[03:42] You guys are doing “Little Shop of Horrors,” Right? 你们在排《恐怖小店》吧
[03:43] Yeah, Pierce plays Seymour. 对 皮尔斯扮演西摩
[03:45] And he’s been sweet to rehearse so much with me, 他人真好 一直陪我排练
[03:47] even though I’m just in the chorus. 尽管我只是合唱团的
[03:48] I’m not being sweet. I mean, Taylor’s amazing. 不是我好 是泰勒太棒了
[03:49] She’s got a beautiful voice to match her beautiful face. 她有着匹配美丽脸庞的美丽嗓音
[03:52] My God, Pierce, stop it. 天啊 皮尔斯 别这么说
[03:58] Uh, Pierce, have you met Trip, 皮尔斯 你见过特里普吗
[04:01] Taylor’s serious boyfriend? 泰勒的正牌男友
[04:03] Yeah, yeah, we’ve seen each other around. 是 我们见过
[04:04] Everyone nominated for “Best Eyes” Knows each other. 所有被提名”最美双眼”的人都认识彼此
[04:07] Trip, I-I know we said we’d hang out today, 特里普 我知道我说过今天一起玩
[04:09] but Pierce said he would help me rehearse this afternoon. 但皮尔斯说他今天下午帮我排练
[04:11] Oh, that’s cool. I’ll hang here until you guys are done. 没事 我在这里等你们排完
[04:13] Your dad and I are playing some catch. 你爸和我在玩接球
[04:15] Nice to meet you, sir. 很高兴见到你 先生
[04:16] Yeah. 好
[04:18] Yeah. 好
[04:25] Trip, what do you know about this guy Pierce? 特里普 你对皮尔斯了解多少
[04:27] Ooh, he was in “Memento.” He was good in that. 他演了《记忆碎片》 非常棒
[04:29] No, Pierce, who was just here. 不 皮尔斯 刚刚在这里的人
[04:32] Do you think he was maybe a little touchy-feely with Taylor? 你觉得他和泰勒有点太过亲密吗
[04:35] Nah, he seems like a good dude. 不 他看起来是个好人
[04:37] Ah, you’re probably right. 你可能是对的
[04:39] Here you go, boy. 给你 小子
[04:41] Ah, sorry, Mr. A. I wasn’t ready for that. 抱歉 A先生 我没准备好
[04:43] The dog ate it. 狗吃了
[04:48] Guess what. Hm? 你猜怎样
[04:50] I’m not running unopposed for Green Chair anymore. 回收主席有竞选对手了
[04:52] Oh, really? Who’s running against you? 是吗 是谁
[04:53] Penny Brown Mueller-Lawton. 佩妮·布朗·米勒劳顿
[04:58] I wonder why Penny would run for Green Chair 为什么佩妮这么晚会去竞选
[04:59] so late in the race. 回收主席
[05:00] I might know why. 我可能知道原因
[05:04] I’ll have, uh… 我要…
[05:06] Katie, please leave some pastries for the rest of us. 凯蒂 请给我们其他人留点糕点
[05:10] At least I know my bran muffin is safe. 至少我知道我的糠松饼是安全的
[05:12] It’s the only thing here without frosting. 它是这里唯一没糖霜的东西
[05:16] One bran muffin, please. 请来一个糠松饼
[05:24] That was supposed to keep me regular. 这个是帮我排便的
[05:30] I’ll never poop again. 我再也没法大便了
[05:33] Chloe is obviously making Penny run against Anna-Kat 显然克洛伊让佩妮和安娜凯特竞选
[05:36] to get back at me. 是为了报复我
[05:37] Penny will definitely beat her 佩妮肯定会赢
[05:39] and ruin our plans to give Anna-Kat the win. 毁了我们让安娜凯特获胜的计划
[05:41] You need to apologize to Chloe. 你得向克洛伊道歉
[05:43] Or break into her house 或者闯进她家
[05:45] and shave her eyebrows while she’s sleeping, 趁她睡着时刮掉她的眉毛
[05:46] then tattoo caterpillars where they used to be. 然后把毛毛虫纹在本来存在的地方
[05:51] Fine. 好
[06:00] Is it okay if I use my employee discount 我可以用员工折扣
[06:02] to buy this bracelet? 买这条手链吗
[06:03] Oh, that bracelet is absolutely gorgeous. 这条手链太美了
[06:06] But it looks so bad on you. 但你戴着好丑
[06:08] Take it off. I hate it now! 取掉 我现在讨厌它
[06:10] I’m taking that out of your paycheck. 钱从你的工资里扣
[06:16] Chloe. 克洛伊
[06:18] Katie. 凯蒂
[06:19] Look, I know what I did at Stewart and Kingston’s 我知道我在餐厅里做的
[06:21] – was childish. – Yes, it was. -很幼稚 -是的
[06:23] But by any chance, 但有没有可能
[06:25] did you make Penny run against Anna-Kat 你让佩妮竞选
[06:27] as retaliation? 是报复我
[06:28] I sure did. 是的
[06:29] Respect the pettiness. 欣赏你的小气
[06:32] I came here to appeal to you, mother to mother. 我来是请求你 母亲对母亲
[06:36] Would you consider pulling Penny from the election? 你能考虑让佩妮退选吗
[06:40] Anna-Kat really needs this win. 安娜凯特真是需要这场胜利
[06:45] Please. 求你了
[06:51] Maria. 玛丽亚
[06:53] Please slap that muffin from Katie’s hand. 请从凯蒂的手中把松饼打掉
[06:56] – I really don’t want to — – Maria! -我不想 -玛丽亚
[07:01] I’m so sorry. 真是对不起
[07:07] Penny’s staying in the race. 佩妮会竞选
[07:09] And not only is she gonna beat Anna-Kat, 她不仅会战胜安娜凯特
[07:12] she’s gonna destroy her. 而且会完胜
[07:14] Landslide, bitch! 一边倒的胜利 贱人
[07:15] – Oh, yeah? – Yeah. -是吗 -是的
[07:16] Well, get ready for a fight, 准备好战斗吧
[07:18] because Anna-Kat is gonna treat Penny 因为安娜凯特对佩妮
[07:21] the way you treat Maria. 会像你对玛丽亚一样
[07:23] How dare you! 你好大的胆子
[07:29] Maria, eat that muffin off the floor! 玛丽亚 吃掉地上的松饼
[07:33] Don’t worry, Anna-Kat. 别担心 安娜凯特
[07:34] Mama is gonna help you win Green Chair 妈妈会帮你赢得回收主席职位
[07:37] and take those Brown Mueller hags down. 让布朗米勒家的丑八怪们失败
[07:39] Honey, this is a school election between Anna-Kat and Penny. 亲爱的 这是安娜凯特和佩妮间的学校竞选
[07:41] – Don’t make it about you and Chloe. – It’s both, Greg. -别扯到你和克洛伊身上 -两者都有 格雷格
[07:43] This is what happens when you have an enemy. 有敌人就会这样
[07:45] The hate spreads like a bumpy, itchy, leaky rash. 仇恨的扩散就像满是疙瘩 又痒又流脓的疹子一样
[07:48] What kind of rashes do you get, Mama? 你得的是什么样的疹子 妈妈
[07:51] Anna-Kat, if you want to win this election, 安娜凯特 如果你想赢得竞选
[07:53] you have got to make Penny your enemy, 你必须让佩妮成为你的敌人
[07:55] just like Chloe is my enemy. 就像克洛伊是我的敌人一样
[07:57] There’s gotta be another way of doing this, Katie. 肯定有其他办法 凯蒂
[07:59] I like Penny. She’s my friend. 我喜欢佩妮 她是我的朋友
[08:01] Penny is trying to take something from you. 佩妮想抢走你的东西
[08:03] So now she’s your enemy. 所以现在她是你的敌人
[08:06] That doesn’t feel right to me. 我觉得不对
[08:08] It’s okay. Feels right to me. 没事 我觉得对
[08:12] My mom refuses to sign the application form 我妈拒绝签申请书
[08:14] so I can apply to boarding school. 我没法申请寄宿学校
[08:16] How am I gonna get her to change her mind? 我怎么让她改变主意
[08:18] Why don’t you make yourself unbearable 你为何不让自己令人无法忍受
[08:19] so they’ll be happy to get rid of you? 这样他们会乐意赶走你
[08:20] I don’t know. 我不知道
[08:22] I feel like I’m already pretty unbearable. 我觉得我已经相当令人无法忍受了
[08:23] Yeah, but you could do better. 是 但你可以更加让人无法忍受
[08:25] And I could come with you to boarding school. 我可以和你一起去寄宿学校
[08:28] It’s a dance academy. You don’t dance. 那是舞蹈学校 你不跳舞
[08:30] They’ll let me in. 他们会收我的
[08:32] I’m rich. 我有钱
[08:33] I don’t have to do any of this. 我连这间学校都不用上
[08:36] Anna-Kat Otto for Green Chair. 安娜凯特当选回收主席
[08:38] Earth donut hole. 地球甜甜圈洞
[08:39] Anna-Kat Otto for Green Chair. 安娜凯特当选回收主席
[08:40] Earth donut hole. 地球甜甜圈洞
[08:42] Anna-Kat Otto for Green Chair. 安娜凯特当选回收主席
[08:43] Earth donut hole. 地球甜甜圈洞
[08:49] Donut holes suck! 甜甜圈洞好烂
[08:51] Earth crepes for everyone! 地球可丽饼人人有份
[08:53] Bon appétit! 祝你好胃口
[09:00] They stole my happy-face Earth campaign symbol! 她们偷了我的笑脸地球竞选标志
[09:02] Yeah, that’s what Chloe does. 克洛伊就会这样做
[09:04] She takes something that someone else has made great 她把别人做的很好的东西偷过去
[09:07] and makes it suck. 然后变成很烂的东西
[09:08] She’s like a one-woman Pentatonix. 她像只有一个女生的纯人声乐团
[09:10] Speaking of Green Chair, you know what else is green? 说到回收[绿色]主席 知道还有什么是绿色的吗
[09:14] Money! 钱
[09:18] Vote Penny Brown Mueller-Lawton! 为佩妮·布朗·米勒劳顿投票
[09:25] Oliver, are you really betraying Anna-Kat like this? 奥利弗 你要这样背叛安娜凯特吗
[09:27] Crepes and money, sister — 可丽饼和钱 大姐
[09:29] two things I can’t resist. 我无法拒绝的两样东西
[09:32] Dude, good job. You were awful. 兄弟 做得好 你太可怕了
[09:34] What? I haven’t started yet. I was just being regular me. 什么 我还没开始 我只是做平常的我
[09:45] And since it’s my fault 因为我的错
[09:46] that Penny is running for Green Chair, 佩妮才会竞选回收主席
[09:47] I have to help Anna-Kat win. 我必须帮安娜凯特赢
[09:49] But I can’t compete with Chloe’s deep pockets. 但我比不上克洛伊那么有钱
[09:51] Katie, when I used to be a corporate fixer 凯蒂 以前我做公司的问题解决人时
[09:54] and was working with someone 碰到那些
[09:55] who couldn’t outspend the other… 没法花钱比别人多的
[09:56] …I would just have to destroy them. 我只能毁灭对手
[09:58] Okay, wait a minute. How does Anna-Kat feel about all this? 等等 安娜凯特有什么想法
[10:00] There. Now people have to stop saying, 就是这个 人们不应该再说
[10:02] “There’s no such thing as a stupid question.” 这世上没有愚蠢的问题
[10:03] Well, there’s nothing wrong 考虑孩子们的想法
[10:04] with taking your child’s feelings into account. 没什么错
[10:06] Oh, we’re gonna have to call 我们还得打给
[10:07] the “There’s no bad ideas” People, too! 说”没有坏主意”的人
[10:08] Keep talking, little woman. 继续说 小女人
[10:10] Keep talking. 继续说
[10:11] Anna-Kat is going to feel great 安娜凯特赢了后
[10:12] when she has that win under her belt. 会感觉很好的
[10:14] But how do I destroy Chloe and her adorable daughter? 但我怎么毁灭克洛伊和她可爱的女儿
[10:17] Simple. When they spend high, you go low. 简单 她们走高端 你就走卑鄙路线
[10:20] Full-on smear campaign. Sling some mud. 来个泼脏水竞选 泼点脏水
[10:23] How much mud could you possibly drudge up on a 9-year-old? 给一个九岁孩子能泼多少脏水
[10:26] Yeah. We’re gonna have to make some stuff up. 对 我们得编点东西
[10:29] Wussy McFeelings is right. 胆小鬼重感情女士说得对
[10:30] One more word. 再说一个字
[10:32] Say one more word, and we’re gonna go. 再说一个字 我们就练练
[10:34] Yeah. I can take her, right? 我可以打赢她 对吧
[10:36] She’d squeeze your insides out 她会把你当吸吸乐一样
[10:37] like you were a Go-GURT. 捏得瘪瘪的
[10:41] Love that shirt. 上衣不错
[10:44] ♪ With sweet understanding ♪ 加上甜美的理解
[10:47] ♪ Sweet understanding ♪ 甜美的理解
[10:48] ♪ With sweet understanding ♪ 加上甜美的理解
[10:50] ♪ Sweet understanding ♪ 甜美的理解
[10:52] ♪ Sweet understanding ♪ 甜美的理解
[10:56] ♪ Seymour’s your man ♪ 西摩是你需要的人
[11:02] Hey, guys. Whatcha doin’? 两位 你们在做什么
[11:05] Uh, we’re rehearsing, Dad. 我们在排练 爸
[11:06] And afterwards, we’re gonna do a couple acting exercises, 之后 我们会做些演技练习
[11:09] like a stretch and share. 比如拉伸和分享
[11:10] You stretch 拉伸的时候
[11:11] and you share something intimate about yourself. 分享一些私事
[11:14] I’m often compared to a young Paul Newman, 经常有人把我比作年轻的保罗·纽曼
[11:16] and I always say “Thank you,” But I have no idea who that is. 我总是说谢谢 但我不知道那是谁
[11:20] Cool. 酷
[11:22] Hey, Taylor, where’s your gorgeous, 泰勒 你那帅气
[11:23] well-bodied boyfriend, Trip? 身材好的男友特里普在哪里
[11:25] He’s coming over tonight. 他今晚会来
[11:26] Great. Can’t wait to see him. Love that kid. 很好 等不及见到他 喜欢那孩子
[11:28] Okay, Dad, see ya later. 好 爸 回见
[11:30] I think I’ll do a stretch and share. 我做个拉伸分享吧
[11:33] I have a collection of Revolutionary sabres 我收藏了一套独立战争的军刀
[11:35] that hunger to be unsheathed. 渴望拔刀出鞘
[11:37] Okay, that was good. That was good. 很好 很好
[11:38] But next time, try it from your diaphragm. 下次试着从胸膜发音
[11:40] ABP A.B.P. —
[11:41] Always be projecting. 总是大声
[11:44] I have a collection 我收藏了一套
[11:45] of Revolutionary sabres that hunger to be unsheathed. 独立战争的军刀 渴望拔刀出鞘
[11:48] – Hear it? – Yeah. -听到了吗 -是
[11:49] – Great. – That was better. -很好 -好多了
[11:53] Why are you drawing a dinosaur? 你为什么画恐龙
[11:55] All I can draw are dinosaurs. 我只会画恐龙
[11:57] Oh, Franklin, what am I going to do with you? 富兰克林 我要拿你怎么办
[12:00] Just love you, I guess. 我想只能爱你了
[12:02] Oh, those look great, Anna-Kat. 真不错 安娜凯特
[12:05] We’re throwing them out. They’re too nice. 得把画扔掉 太美好
[12:06] We need to go low. 我们得卑鄙
[12:07] Smear campaign is in full effect. 现在开始泼脏水竞选
[12:09] Against a 9-year-old? 针对九岁孩子吗
[12:11] It’s really a smear campaign against Chloe 是针对克洛伊的泼脏水竞选
[12:13] through a 9-year-old. 通过一个九岁孩子
[12:15] That makes it better. 这样好些
[12:16] Well, that’s ridiculous. 太荒唐了
[12:17] The kid you should really be concerned about is Pierce. 你需要担心的孩子是皮尔斯
[12:19] I think he’s trying to steal Taylor away from Trip. 我觉得他想从特里普手中抢走泰勒
[12:21] Don’t get involved. 别插手
[12:23] But you’re getting involved with the Anna-Kat thing. 但你插手了安娜凯特的事
[12:24] I know, but Anna-Kat 我知道 但安娜凯特
[12:26] is an adorable, helpless little angel. 是可爱无助的小天使
[12:28] So is Trip! He can’t see what’s happening. 特里普也是 他根本看不到有什么事
[12:30] He’s just like Luthor. 他像卢瑟
[12:31] If left to his own devices, 如果由他决定
[12:32] Trip would eat chocolate until he died. 特里普会吃巧克力吃到死
[12:33] Well, Greg, it looks like you have 格雷格 看来你碰到了
[12:35] a “Keep your friends close and your enemies closer” Situation. “保持朋友亲近 敌人更亲近”的情况
[12:38] If you think Pierce is moving in on Taylor, 如果你觉得皮尔斯对泰勒采取行动
[12:40] then you need to keep Pierce close. 那你就得亲近皮尔斯
[12:41] Watch him, and when he slips up, expose him. 盯着他 他出错时就揭露他
[12:45] That’s good. 很好
[12:46] I’ll invite him to dinner. 我邀请他来吃晚餐
[12:47] Then, when he’s comfortable, I’ll say, 他习惯后 我就说
[12:49] “Pierce, do you want some potatoes? Corn? 皮尔斯 你要不要土豆 玉米
[12:52] Taylor?” 泰勒
[12:53] See if he takes the bait. 看他是否上钩
[12:56] And when I finish, my mom picks me up out of my crib, 我唱完后 我妈把我从婴儿床里抱出来
[13:00] and she says, 她说
[13:01] “We’re gonna get you an agent, honey.” 我们会给你找位经纪人 宝贝
[13:03] If you’re the lead in the musical, 如果你是音乐剧的主唱
[13:04] why are you spending so much time rehearsing with someone 你为什么花这么多时间陪一个
[13:06] – who’s just in the chorus? – Dad! -只是合唱团的人排练 -爸
[13:08] I just like singing with Taylor. She’s really good. 我喜欢和泰勒一起唱歌 她非常棒
[13:10] Is she, Pierce? Is she? 是吗 皮尔斯 是吗
[13:11] ‘Cause I got ears, and I ain’t hearing it. 我有耳朵 我没听到
[13:16] Dinner’s delicious, Mrs. Otto. 晚餐很好吃 奥图太太
[13:17] Thank you, Cooper. 谢谢你 库珀
[13:19] Cooper, you don’t have to say that. 库珀 你不用这样说
[13:20] Especially when it’s not true. 尤其是这是假话的时候
[13:22] Dinner’s gross, per usual, 晚餐和平常一样很恶心
[13:24] and I’d like to apologize for this food 我要为晚餐道歉
[13:26] and this house 还有房子
[13:28] and my mom’s taste in men. 以及我妈妈挑男人的眼光
[13:29] Oliver, I don’t know what’s gotten into — 奥利弗 我不知道你是怎么…
[13:34] …gotten into me, 我是怎么了
[13:36] but I’m thinking about buying some whimsical socks 但我在考虑买些搞笑袜子
[13:39] that make me smile when I open up the drawer. 这样我打开抽屉时会大笑
[13:43] Well, I happen to think dinner is terrific. 我觉得晚餐非常棒
[13:45] Thank you, Mrs. Otto. I couldn’t eat another bite. 谢谢你 奥图太太 我一口也吃不下了
[13:47] You know who could eat another bite? Trip. 你知道谁能吃下一口吗 特里普
[13:50] He could eat all the bites. 他可以一口一口吃下去
[13:51] Okay, Pierce, let’s go upstairs and run lines. 皮尔斯 我们上楼练歌词
[13:55] I bet Chloe Brown Mueller makes a nice dinner for her family. 我打赌克洛伊·布朗·米勒为家人做好吃的晚餐
[13:58] I wish she was my mother. 我希望她是我的母亲
[14:00] What kind of son are you? 你这算什么儿子
[14:03] All this woman does is cook for you 这位女人做的就是为你做饭
[14:06] and care for you, 关心你
[14:07] and you disrespect her like this? 你却对她如此无礼
[14:11] I would cast him out. 是我就赶他走
[14:12] It’s the only way he’s going to learn, Mrs. Otto! 只有这样他才会吸取教训 奥图太太
[14:15] The only way. 这是唯一的办法
[14:20] I know what you two idiots are up to. 我知道你们两个白痴有什么目的
[14:22] Well, guess what. 你猜怎样
[14:24] I’m not signing any paper to any boarding school, 我不会签任何寄宿学校的任何申请书
[14:26] no matter how obnoxious you act. 不管你表现得有多讨厌
[14:28] Oliver, for the last time, you’re not going anywhere. 奥利弗 最后说一次 你哪里也别想去
[14:32] Don’t you want Oliver to be the best Oliver he can be? 你不希望奥利弗成为最好的奥利弗吗
[14:35] Cooper, don’t you have five homes? 库珀 你不是有五个家吗
[14:37] Seven. One on each continent. 七个 每个洲一个
[14:38] Go to one of them. 去其中一个
[14:39] You’re ruining my life. 你毁了我的人生
[14:42] But tomorrow, we start ruining Penny’s life. 但明天 我们开始毁掉佩妮的人生
[14:44] Hold on. Could we back up a minute? 等等 往回倒一点
[14:46] You have a house in Antarctica? 你家在南极洲有房子
[14:48] You ever see “March of the Penguins”? 你看过《帝企鹅日记》吗
[14:50] They marched right by our place. 它们从我们家经过
[15:38] – Is that fur? – No way. -那是皮草吗 -不会吧
[16:12] Oh, no! 不
[16:13] – Come on! – No! -过来 -不
[16:15] Freeze! 别动
[16:18] My office. Now. 我的办公室 马上
[16:26] Ladies, things have clearly gotten way out of hand 女士们 回收主席竞选的事
[16:28] with this Green Chair election. 显然已经失控
[16:29] So, in lieu of — 所以与其…
[16:31] Franklin, do you know why you’re here? 富兰克林 你知道自己为什么在这里吗
[16:33] No. 不知道
[16:35] Fair enough. 好的
[16:37] As I was saying, in lieu of a better solution, 我说到 与其找更好的解决办法
[16:39] I’m going to get rid of the Green Chair position. 我将取消回收主席一职
[16:42] Principal Ablin, I understand 阿布林校长 我理解
[16:43] that you’re just trying to do damage control here, 你只是在控制局面
[16:45] but it’s not fair to punish the girls 但母亲做的坏决定
[16:47] for the bad decisions made by their mothers. 惩罚女儿是不公平的
[16:50] Yeah, this is all Katie’s fault. 对 这全是凯蒂的错
[16:51] She threw away my bran muffin. 她把我的糠松饼扔了
[16:53] Well, I guess we can say that you two 我想可以说你们俩
[16:54] are a couple of bad moms. 是两个坏妈妈
[16:56] Did you happen to see that movie? 你们看了那部电影吗
[16:58] I caught it on a flight. 我在飞机上看的
[16:59] Delightful. 好看
[17:02] Principal Ablin, what’s really not fair 阿布林校长 真正不公平的
[17:04] is that we’re damaging the Earth 是我们危害了地球
[17:06] just because my mom and Mrs. Brown Mueller are enemies. 就因为我妈和布朗·米勒太太是敌人
[17:09] The Earth has enough enemies — pollution, plastic. 地球的敌人已经够多了 污染 塑料
[17:14] It needs all the help it can get. 地球需要尽可能多的帮助
[17:16] So, if you agree to keep Green Chair, 如果你同意保留回收主席
[17:19] then Penny can have it. 佩妮可以担任
[17:22] Are you sure you want to just give the position to Penny? 你确定你想这样把职位给佩妮
[17:24] Yes. 是的
[17:25] Anna-Kat, that is a very diplomatic 安娜凯特 这是变通
[17:27] and selfless thing to do. 无私的行为
[17:30] I’ll accept your proposal. 我接受你的提议
[17:31] I have an idea. 我有个主意
[17:32] Let’s do it together. 我们一起做
[17:33] We can be like Green Co-Chairs! 我们可以做联合主席
[17:35] Don’t be insane! 别傻了
[17:36] You don’t have to share your title. 你不必分享你的头衔
[17:38] What has she ever given you? Lice? 她给过你什么 虱子吗
[17:39] No. That was me. 不 那是我
[17:41] You’re weird. 你真是怪孩子
[17:43] Penny, I know where this kindness nonsense is coming from. 佩妮 我知道你这套做好人的歪理哪里来的
[17:46] I should have never let you give 我就不应该让你
[17:47] that homeless person a granola bar. 给那个流浪汉燕麦卷条
[17:53] One thing today proved is that, no matter how hard I try, 今天证明了一件事 无论我多努力
[17:56] I’m not going to be able to turn Anna-Kat into a bad person. 都无法将安娜凯特变成坏人
[17:59] She is who she is. 她就是她
[18:03] Oliver’s a pain in the butt, but he sure is driven. 奥利弗是个讨厌鬼 但他的确很有冲劲
[18:07] Maybe not signing that form is us just getting in the way 也许不签申请书 是我们妨碍了
[18:09] of Oliver becoming who he really is.0 奥利弗成为他真正想成为的人
[18:14] Why is he all alone? 他为什么一个人
[18:16] I think we’re super late picking him up. 我想我们太晚才来接他
[18:17] We’re not the best parents. 我们不是好爸妈
[18:18] He’s probably hungry. Did you bring him a snack? 他可能饿了 你给他带了零食吗
[18:20] I did, but I ate it. 带了 我吃了
[18:28] Oliver, I need to say something to you. 奥利弗 我有话跟你说
[18:32] I know you ate my post-ballet, pre-dinner snack again. 我知道你又吃了我的芭蕾后晚餐前点心
[18:35] I make no apologies for that. 我不道歉
[18:38] If Deervale is something that you really want 如果你真的要去德尔维
[18:41] and ballet is something that you really enjoy, 而且你真的喜欢芭蕾
[18:44] then we need to let you be who you are 那我们需要让你成为你想成为的人
[18:46] and not who we what you to be. 而不是我们希望的那种人
[18:51] I signed your permission slip. 我签了同意书
[18:57] Thanks. 谢谢
[18:59] And the biggest reason I don’t want you to go away to school 我不希望你去寄宿的最大原因
[19:02] is because I’d miss you so much, 是我会很想你
[19:05] and I am not ready to let go of any of my babies just yet. 我还没准备好让我的任何孩子离开
[19:09] Even though I’m unbearable? 哪怕我让人无法忍受
[19:11] When you do go, 你走了后
[19:12] that’ll certainly take the sting out of it. 会显得没那么讨厌
[19:21] Honey, we need to talk. 亲爱的 我们得谈谈
[19:26] I am sorry for the mess that I made 抱歉我在回收主席竞选中
[19:29] of the Green Chair election. 捣乱了
[19:30] I just wanted you to win so badly, 我太想你赢了
[19:33] I made it all about my rivalry with Chloe Brown Mueller. 结果成了我和克洛伊·布朗·米勒间的对抗
[19:36] It’s okay, Mama. 没事 妈妈
[19:37] I know you were just looking out for me, in your own weird way. 我知道你只是以你奇怪的方式照顾我
[19:40] That’s right. And the best part is, 没错 最棒的是
[19:43] you got the win all by yourself. 你靠自己赢了
[19:45] I guess you don’t need enemies to motivate you, like your mom. 看来你不需要像你妈一样靠敌人来激励你
[19:48] But to be clear, just because you and Penny are not enemies 说清楚 你和佩妮不是敌人
[19:51] doesn’t mean I won’t be archenemies with her mommy. 不代表我和她妈不是宿敌
[19:54] You are who you are, Mama — 你就是你 妈妈
[19:55] a very scary person who I’m glad is on my side. 一个非常可怕的人 我庆幸你是我这边的
[20:02] Watch this. This time, I’m gonna catch it in the air. 看着 这次我会在空中接住
[20:06] Uh, hey, Mr. A, I gotta bail. A先生 我得走了
[20:07] I told Pierce I’d grab some food with him. 我跟皮尔斯说了一起吃饭
[20:09] Later! 回见
[20:10] Bye, Mrs. A. 再见 A太太
[20:13] It’s not the same. 感觉不一样
[20:16] Where is he going? 他去哪里
[20:17] He’s going to hang out with Pierce. 他去和皮尔斯一起玩
[20:18] I guess I was wrong about him. 我想我看错了
[20:20] He’s not trying to steal Taylor away. 他没想抢走泰勒
[20:21] He just wants to hang out with Trip. 他只是想和特里普做兄弟
[20:23] – Interesting. – What? -有意思 -怎么了
[20:26] You were right about Pierce. 你没看错皮尔斯
[20:27] He is trying to break up Taylor and Trip. 他想拆散泰勒和特里普
[20:29] – How? – Pierce is keeping Trip, his enemy, close. -怎么说 -皮尔斯亲近敌人特里普
[20:33] And when the time is right, he’s gonna swoop in and steal Taylor from him. 时机正确 他就会抢走泰勒
[20:36] I knew it. 我就知道
[20:37] This Pierce kid is a real snake in the grass. 皮尔斯这小子相当狡猾
[20:41] I’m a fan. 我欣赏
美式主妇

Post navigation

Previous Post: 美式主妇(American Housewife)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美式主妇(American Housewife)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme