Skip to content

英美剧电影台词站

美式主妇(American Housewife)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 美式主妇(American Housewife)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] Hey, guys. 大家好
[00:05] How was work? What event was this? 工作怎么样 这次是什么活动
[00:07] Retirement party. 退休派对
[00:08] Oh. How’d it turn out? Was he happy? 结果如何 他开心吗
[00:10] He’s retired. His kids have moved out. 他退休了 孩子们搬出去了
[00:11] He’s livin’ my dream, man! 他过着我的理想生活
[00:14] Tacos again, huh? 又是玉米饼吗
[00:15] Yeah, but tonight, it’s with lettuce-leaf shells. 是 但今晚是生菜叶包的
[00:17] I read it on Goop. It’s how Gwyneth makes hers. 我在网上看到的 格温妮丝就是这样做
[00:19] Why can’t you just go online 你为什么不能像其他丈夫一样
[00:20] and look at boobs like other husbands? 上网查看女人胸部
[00:22] Hey, you started working and put me in charge of dinners, 你开始工作 让我负责晚餐
[00:25] but you are welcome to — 但欢迎你…
[00:26] No, no, no, no, no, no, no! I’ll be good. 不不不 我没意见
[00:29] Lettuce. 生菜
[00:31] Oliver, why are you doing practice tests for the S.A.T.? 奥利弗 你为什么在做高考的练习题
[00:34] You’re two years away. 你还有两年时间
[00:35] I’m getting an early jump on things. 我早做准备
[00:37] I’m gonna need a perfect score to get into Harvard. 我需要高分进哈佛
[00:39] Mnh-mnh, we bought that book for Taylor. 这本书是我们给泰勒买的
[00:40] No, thank you! 不 谢了
[00:41] You need to take these practice tests 如果你想上大学
[00:43] if you’re gonna get into college. 就得做这些练习题
[00:44] You’ll notice Dad has stopped saying “Good” College. 你会发现爸爸不再说”好大学”了
[00:47] I’ve told you this many times. 我跟你说了很多遍
[00:48] I’m just not college material, 我不是上大学的材料
[00:50] and there’s nothing wrong with that. 这没什么不好
[00:51] Greg, Taylor says there’s nothing wrong with it. 格雷格 泰勒说这没什么不好
[00:54] So I guess that’s the end of the conversation. 我想讨论结束了
[00:56] Teenage girls always have the best parenting instincts. 少女总是有着最好的教育直觉
[00:58] Thanks for setting us straight, Taylor. 多谢你为我们指出明路 泰勒
[00:59] – You’re welcome! – I’m changing the Wi-Fi password. -不客气 -我会改无线网密码
[01:02] I’ll reveal one character for each hour you study. 你每学习一个小时 我就告诉你一个字符
[01:05] Fine-ah! 好的
[01:09] Surprise. 惊喜
[01:10] What are you doing here, Mom? 你来这做什么 妈
[01:11] Can’t I just drop by to see my family? 我不能顺道来看我的家人吗
[01:13] It’s not a drop-by if you have five pieces of luggage. 如果你有五件行李就不算顺道
[01:16] You know that I like to have wardrobe choices. 你知道我喜欢有很多可选的衣服
[01:20] Oh, I wish I could be more like you, 真希望我更像你
[01:21] just rolling around in velour every day. 每天在天鹅绒里打滚
[01:25] Hi, Grandma! 外婆
[01:26] Taylor! 泰勒
[01:27] Would you help me with my bags? 帮我拿行李好吗
[01:29] I’ll just go get settled in the guest room. 我去客房安顿好
[01:32] That’s my office. 那是我的办公室
[01:33] She thinks my office is a guest room. 她以为我的办公室是客房
[01:34] She also thinks a mojito and a pack of cigarettes 她还以为鸡尾酒和一包香烟
[01:37] is a balanced meal. 是营养均衡的一餐
[01:39] Mom, it’s not that we’re not happy to see you. 妈 我们不是不高兴见到你
[01:42] It just might not be the best time for a visit. 只是现在来玩 时间上不太好
[01:45] I have a new job, and the kids are getting into school. 我有新工作 孩子们在上学
[01:49] Uh, sweetie, 宝贝
[01:51] I hear you, and I completely understand. 我听到了 我完全理解
[01:55] Which is why I plan to be a big help around the house while I’m here. 所以我计划在这里时会帮很多忙
[02:00] Taylor. 泰勒
[02:01] Smile. 笑
[02:03] Pretty people should never frown. 美人永远不要皱眉
[02:05] Sorry, Grandma, 抱歉 外婆
[02:06] but Mom and Dad are trying to force me to go to college. 但爸妈想强迫我上大学
[02:09] Well, that’s stupid. 太傻了
[02:11] All right, come with me. 好了 跟我来
[02:16] Greg, walk me through this again. 格雷格 再跟我说一遍
[02:18] You’ll never get away with it, you’ll get 20 years to life, 你会被抓到的 你会被判20年至终身监禁
[02:19] and no parole. 不得假释
[02:21] Maybe I’ll wait till Anna-Kat gets into high school. 我还是等到安娜凯特上高中吧
[02:33] Oh, Taylor, these are your good years. 泰勒 这些是你的美好时光
[02:35] You don’t have to waste them on college. 你不必浪费在读大学上
[02:37] Finally, someone who gets it. 终于有人明白了
[02:39] No, you’re at your peak energy, your — 你的活力处于巅峰
[02:41] your peak appearance. Travel. 颜值也在巅峰 去旅行
[02:43] You could walk into any bar in Ibiza 你可以在伊比沙岛走进任何酒吧
[02:46] and end up riding around on some rich man’s yacht 最后在某位有钱人的游艇上
[02:48] for the next two years. 环游两年
[02:50] Ooh. Do I get to pick the rich guy? 我能选有钱人吗
[02:52] Not usually. 通常不行
[02:53] Mom, you said you were going to be helpful. 妈 你说你会帮忙
[02:55] This is not helpful. 这不是帮忙
[02:57] What? I’m just giving advice. 什么嘛 我只是在给建议
[02:58] That’s what grandmothers do. 这是祖母做的事
[03:00] Not in a weirdly short robe, they don’t. 她们不会穿着奇怪的超短睡袍这样做
[03:02] Taylor, go get ready for school. 泰勒 准备好上学
[03:04] Fine, but I won’t learn anything. 好 但我什么也学不到
[03:07] How long are you staying with us? 你要在这里住多久
[03:08] I only ask because you brought a margarita machine. 我这样问是因为你带来了玛格丽特调酒机
[03:11] Oh, yeah, that’s the Jimmy Buffett, 那是吉米·巴菲特
[03:12] the Jaguar of at-home blended-drink makers. 93 家用混合饮料机中的捷豹
[03:16] Oh, which reminds me, Katie. 这让我想起来 凯蒂
[03:18] I’m gonna need a ride to Trader Joe’s 你要送我去超市
[03:20] for limes and rim salt. 买青柠和盐
[03:21] I’m not going to take anyone anywhere. 我不会送任何人去任何地方
[03:23] Today is my first day off in weeks, 今天是我数周来第一次休息
[03:25] and I am going to soak up every moment of “The Bachelor.” 我要好好享受煲《单身汉》的第一刻
[03:28] Will Karen F. Get a rose? Will Karen M. Get a rose? 是凯伦F得到玫瑰 还是凯伦M得到玫瑰
[03:30] Who’s there for the right reasons? 谁有正当理由
[03:31] You get a rose, and you get a rose, and you get a rose! 你有玫瑰 你有玫瑰 你有玫瑰
[03:34] Anna-Kat, are you okay? 安娜凯特 你还好吗
[03:35] You seem kind of revved up. 你看起来很兴奋
[03:37] Grandma’s letting me have coffee. 外婆让我喝咖啡
[03:38] Mom! Are you insane? 妈 你疯了吗
[03:40] You cannot give a nine-year-old coffee. 你不能让九岁的孩子喝咖啡
[03:42] You’re overreacting. 你反应过度了
[03:44] And if she has any trouble sleeping, 如果她失眠
[03:46] I’ll just give her a few flakes of a Kloni. 我就给她吃几片安定
[03:48] It’s an old stewardess trick. 这是空姐常用的伎俩
[03:49] You cannot say stuff like that in front of the kids. 你不能在孩子们面前说这种话
[03:52] You are such a bad influence. 你真是坏影响
[03:55] Oh, stop it. 别说了
[03:56] People said the same thing about Galileo. 人们也是这样说伽利略的
[03:59] Kathryn, I must say, I’m impressed by the reference. 凯瑟琳 我得说 这个比较太恰当了
[04:00] Greg, everyone at Katie’s high school knew 格雷格 凯蒂高中的所有人都知道
[04:03] that Galileo Horowitz was not the bad seed 伽利略·霍罗威茨不是老鼠屎
[04:05] some teachers made him out to be. 是有些老师说的
[04:09] Hello? 喂
[04:10] Principal Ablin. 阿布林校长
[04:13] Okay. I will stop by your office 好 我送孩子上学时
[04:16] when I drop the kids off at school. 会去你的办公室
[04:18] Oliver, get down here! 奥利弗 下来
[04:19] What was that? 什么事
[04:20] My day off being blown to bits. 我的休息日完蛋了
[04:22] Principal Ablin says he needs to talk to me 阿布林校长说他要找我谈话
[04:24] about a very serious matter involving Oliver. 是关于奥利弗的严肃事情
[04:29] What did you do? 你做了什么
[04:31] I don’t know. 我不知道
[04:32] He probably wants to give me an award or something. 他可能想给我颁奖
[04:34] It’s not for community service. 不是社区服务
[04:36] – Am I right? – I’m not going to high-five that. -对吗 -我不会击掌的
[04:38] Does this mean you’re not taking me to the store? 这代表你不送我去超市吗
[04:40] I was never taking you to the store. 我不会送你去超市的
[04:42] – Right. – Everyone, get in the car! -对 -大家上车
[04:46] Anna-Kat? 安娜凯特
[04:47] – Yes, Grandma? – Piece of advice. -什么事 外婆 -给点建议
[04:50] Never have kids. 永远别生孩子
[04:51] On it. 没问题
[04:57] Oliver handed in this birdhouse yesterday in shop class. 昨天的手工课 奥利弗交上了这个鸟屋
[05:00] Wow! You built that? 你做的
[05:02] – Great job. – No. -做得好 -不
[05:04] This birdhouse was purchased at a store. 这个鸟屋是在商店里买的
[05:06] Oh, no, I don’t think Oliver would do that. 我觉得奥利弗不会这样做
[05:08] I just bought this at Izzo’s Hardware. 这是我刚在伊索五金店买的
[05:10] But I really don’t know him that well. 但其实我不太了解他
[05:12] Oliver cheated. 奥利弗作弊
[05:15] I am so disappointed in you. 我对你太失望了
[05:18] I’m sorry. I tried building one on my own. 抱歉 我想自己做
[05:19] It just kept falling apart. 但总是垮掉
[05:21] Oliver will repeat shop class this summer, 今年夏天奥利弗要重修手工课
[05:23] and this will go on his permanent record. 这件事将记录在永久记录上
[05:25] His one-week suspension begins immediately. 马上开始停学一周
[05:28] Immediately? 马上
[05:30] Is there any way that we can start it tomorrow? 有办法明天开始吗
[05:33] You see, today is my day off. 你瞧 我今天休息
[05:35] Mrs. Otto, you’re talking to a man who doesn’t take days off. 奥图太太 你正对着一个不休息的人说话
[05:38] Don’t you get the whole summer off? 整个夏天你不是都在休息吗
[05:40] Yes. 是的
[05:41] And a great deal of holidays. 度假很不错
[05:44] I’m so screwed. 我完蛋了
[05:46] If Harvard ever sees this, they’ll never let me in. 如果哈佛看到记录 绝对不会要我
[05:48] This could destroy my whole future. 这事会毁了我的未来
[05:49] Well, you should have thought of that before you cheated. 你应该在作弊前想到这些
[05:51] Now I’m gonna be stuck at some dead-end 现在我将被困在没有出路的
[05:53] loserville university like… 失败者大学 比如说
[05:55] ugh, Cornell. 康奈尔
[05:57] I can’t believe you did that. 真不敢相信你这样做
[06:00] You always say cheating is the sign of a winner. 你总是说作弊是胜利者的标志
[06:02] I never say that. 我从没说过
[06:05] Anna-Kat, I just saw you take out money from under the board. 安娜凯特 我看到你从板子下面拿钱
[06:09] Cheating is not okay. 作弊不对
[06:10] – But Mama says it is. – I never said that. -但妈妈说没事 -我从没说过
[06:19] – She cheated! – So? -她作弊了 -怎样
[06:20] What do you mean, “So”? She cheated! 什么叫怎样 她作弊了
[06:21] Kids today don’t even understand winning 现在的孩子根本不懂胜利
[06:23] because everyone is given a stupid trophy. 因为人人都能获得愚蠢的奖杯
[06:25] So, if she wants to win and breaks a few rules to do it, 如果她想赢 并且打破一些规矩去赢
[06:27] I don’t see a problem with it. 我没觉得有问题
[06:29] I think that’s gonna come back and bite us on the ass. 我想总有一天我们会自食恶果
[06:38] What am I gonna do? 我怎么办
[06:39] We’ll talk to your dad and figure it out. 跟你爸爸谈谈 想办法
[06:40] You’re gonna tell Dad? 你会告诉爸爸
[06:41] Of course I’m gonna tell him. 当然要告诉他
[06:43] I wouldn’t. He’s definitely gonna blame you. 是我就不会 他肯定会怪你
[06:44] Hey! I’m not the one who cheated. 又不是我作弊
[06:46] You did. You’re the one who’s in trouble. 你作弊 有麻烦的是你
[06:49] And you got suspended on my day off. 你在我休息的这天停学
[06:51] Now all my important plans are ruined. 现在我所有的重要计划都毁了
[06:53] You get to watch TV while I’m home from school. 我不上学时你也可以看电视
[06:55] Not with my pants off, I can’t! 不能不穿裤子看
[07:02] Nice delivery, Taylor. 送得真漂亮 泰勒
[07:04] Thanks, Grandma. 谢谢你 外婆
[07:05] You have the potential to lead 你有潜力过上
[07:06] the glamorous life of a stewardess. 空姐的迷人生活
[07:09] Kathryn, they now prefer to be called flight attendants. 凯瑟琳 现在她们喜欢被叫做空中乘务员
[07:11] Flight attendants? 空中乘务员
[07:13] Oh. Please. 得了
[07:15] You know, everything was perfect before the lawsuit, 在诉讼前一切都很完美
[07:18] then they started hiring all those uggos. 然后他们开始聘用丑女
[07:22] You said you came here to help, but you’re not helping. 你说你来了是帮忙的 但你没帮
[07:25] You’re the worst influence. 你是最糟糕的影响
[07:27] You know what? 知道吗
[07:28] I think I need a bigger glass. 我想我需要更大的杯子
[07:31] She is helping! 她在帮忙
[07:33] She’s helping me come up with another plan other than college. 她在帮我想除了大学以外的计划
[07:36] There is no other plan. College is the plan. 没有其他计划 大学就是计划
[07:38] You’re studying for the S.A.T.S. 你要为高考学习
[07:39] We’re your parents, and we know what’s best for you. 我们是你的父母 知道什么对你最好
[07:41] Speaking of, Greg, 说到这个 格雷格
[07:42] you should know what happened with Principal Ablin at school today. 你应该知道今天在学校阿布林校长有什么事
[07:48] Anna-Kat, that’s not how we finish our dinner. 安娜凯特 不能这样吃完晚餐
[07:50] But Mama always says — 但妈妈总是说
[07:51] Let’s not “Mama always says” Right now. 现在别提这种话
[07:53] Well, at least you’re not like your mom, 至少你不像你的妈
[07:55] giving them advice that’s gonna totally derail their lives. 给出会毁掉孩子们生活的建议
[08:00] So, what did Principal Ablin want to tell you? 阿布林校长想跟你说什么
[08:03] Oliver’s getting an award. 奥利弗会得奖
[08:10] Mom, that’s a vase. 妈 那是花瓶
[08:21] Instead of cooking meals or helping with laundry, 没有帮忙做饭洗衣服
[08:23] my mom is telling Taylor to do what she did — 我妈反而教泰勒做她做过的事
[08:26] not go to college and trade on her looks and body. 不上大学 靠脸和身体吃饭
[08:29] Moms are the worst. 老妈们最差劲了
[08:31] You know, my mom is scared of dogs, 我妈怕狗
[08:33] which is why I bought German Shepherds 所以我买了德国牧羊犬
[08:34] and asked for them to be extra German. 而且要它们额外有德国范儿
[08:36] Well, my mom couldn’t be more helpful. 我妈的帮助非常大
[08:38] She cooks, she cleans — 做饭 打扫
[08:39] – Shut up. – Stop talking right now. -闭嘴 -别说了
[08:40] If you don’t have anything destructive to say, 如果你没有什么消极的话要说
[08:42] don’t say anything at all. 那就什么也别说
[08:44] And what am I going to do about Oliver? 我要拿奥利弗怎么办
[08:46] I have to hide his suspension until I can fix it. 在我解决问题前 我得隐瞒他的停学
[08:48] Otherwise, Greg is going to blame me. 否则格雷格会怪我
[08:51] Ugh! That kid is such an idiot. 那孩子是个白痴
[08:53] Can I order something? 我能点餐吗
[08:54] Cheaters get the garnish. 作弊的人吃配菜
[08:58] That’s it. 就是这样
[08:59] Well, I have to go to work. 我得上班了
[09:01] Yep, me, too. 我也是
[09:02] Whoa, whoa, whoa. You can’t come with me. 你不能跟我一起去
[09:05] I have to go throw a kid’s first birthday party, 我要为一个孩子举办第一次生日派对
[09:07] and you can’t go home because Dad might see you. 你不能回家 爸爸可能看到你
[09:10] So, Doris is going to look after you. 多瑞丝会照顾你
[09:15] No. No, Mom, please. 不 妈 求你了
[09:16] Anything else. Pick a bone, you can break it. 别的什么都行 挑根骨头打断都行
[09:18] Sorry. 抱歉
[09:19] Next time, just build the stupid birdhouse. 下次 给我做个鸟屋
[09:26] I want you to meet my dogs. 我想让你见见我的狗
[09:28] I even have an outfit for you. 我甚至为你准备了衣服
[09:30] Call him off! 叫它停下
[09:32] No, he likes you! He’s just playing! 它喜欢你 它在玩
[09:39] Oh, Principal Ablin! 阿布林校长
[09:41] What a surprise bumping into you. 碰到你真是太意外了
[09:43] This is my office. I’m always here. 这是我的办公室 我总是在这里
[09:45] Well, I was just in the neighborhood, 我在附近
[09:47] and I thought I would drop off some cupcakes 我想着给你把纸杯蛋糕送过来
[09:50] that I made just for you. 我专为你做的
[09:55] You can’t bribe me with cupcakes! 你不能用纸杯蛋糕贿赂我
[09:57] Especially not with that frosting-to-cake ratio! 尤其是这种糖霜和蛋糕的比例
[10:01] I like more frosting. 我喜欢糖霜多一些
[10:03] So, I guess this balloon sword doesn’t do anything for you? 我猜这个气球剑对你没效果
[10:07] No. 没
[10:23] I’d call them off, but they’re totally untrained! 我也想叫它们停下 但它们没受过训练
[10:28] You know, even though you’re showing 尽管你表现出了
[10:30] a lot of natural ability, 很多的天赋
[10:31] you don’t want to become a stewardess right away. 你也不要马上成为空姐
[10:33] Yes, I do. It’s the best job in the world. 我想做空姐 这是世界上最好的工作
[10:35] Well, of course it is. 当然是的
[10:37] But first, just take a few years off. 但首先 休息几年
[10:40] You know, Dubai wasn’t really popping when I was young, 我年轻时 迪拜没现在这么火
[10:42] but it seems like a fun place to make mistakes. 但看来是个犯错的好地方
[10:45] This. 这个
[10:46] This is my college right here. 这就是我的大学
[10:50] Why are you here again? 你为什么会来
[10:51] Oh, I just missed you and the kids terribly. 我只是太想念你和孩子们了
[10:55] I’m serious. 我说真的
[10:57] I’m serious. 我说真的
[10:59] I’m serious. 我说真的
[11:02] Well, you’re just gonna have to believe me. 你只能相信我
[11:04] Well, you need to stop putting 你不能再往我女儿的脑袋里
[11:05] terrible ideas into my daughter’s head. 灌输可怕的想法
[11:07] Well, at least I’m putting something in her head. 至少我在灌输什么
[11:09] What is that supposed to mean?! 这是什么意思
[11:10] I don’t know, I’m just firing back! 我不知道 我只是在反驳
[11:14] So… 那么
[11:17] how was your day? 今天怎么样
[11:18] Really, Mom? 需要这样吗 妈
[11:20] Like I couldn’t hear you laughing over FaceTime with Doris? 以为我没听到你在视频时和多瑞丝大笑吗
[11:22] I talked to Principal Ablin, he’s still not budging, 我和阿布林校长谈过了 他不肯让步
[11:24] and your dad cannot find out about your suspension. 不能让你爸发现你停学
[11:27] So, you’re gonna spend a couple more days with Doris. 所以你要多跟着多瑞丝混几天
[11:33] Dad, I got suspended. 爸 我被停学了
[11:35] I can’t go back there. 我不能回去
[11:37] Suspended? 停学
[11:38] – I cheated in shop class. – How?! -我手工课作弊 -怎么会
[11:41] I bought a birdhouse and passed it off as my own. 我买了个鸟屋 当自己做的交上去了
[11:43] I’m so disappointed in myself. 我对自己非常失望
[11:45] But you know who I’m more disappointed in? 但你知道我对什么更失望吗
[11:48] Mom. 妈
[11:50] For setting such a bad example. 她树立了如此坏的榜样
[11:53] No, you let our kids know 不 你让孩子们知道
[11:55] it was okay to cheat, and now they’re paying the price. 作弊没事 现在他们付出了代价
[11:57] Plus, you tried to keep it from me. 而且 你想瞒着我
[11:59] In my defense, I keep tons of things from you. 容我说一句 我瞒着你的事多了
[12:02] If Harvard ever finds out, 如果哈佛发现
[12:03] there’s no way I’m getting in. 我不可能被录取
[12:04] I tried talking to Principal Ablin, 我试着和阿布林校长谈过
[12:06] and he still wouldn’t listen. 但他就是不听
[12:07] What am I gonna do, Dad? 我怎么办 爸爸
[12:09] I’ll talk to Ablin, educator to educator. 我去找阿布林谈 教育者对教育者
[12:12] But before that, you’re gonna have to do what 但在那之前 你应该做
[12:14] you should have done in the first place. 一开始就应该做的事
[12:15] You’re gonna build that birdhouse. 你要做好鸟屋
[12:16] I don’t care if it takes you all night. 我不在乎你花一晚上时间
[12:20] Here, Mama. 给 妈妈
[12:23] I don’t want my dolls anymore. 我不要我的娃娃了
[12:24] But you’re their mommy. 但你是他们的妈妈
[12:26] I was, but Grandma’s right. 之前是 但外婆说得对
[12:28] I’m not having kids. 我不要孩子
[12:30] They’re not worth it. 他们不值得
[12:32] So many disappointments. 太多的失望
[12:41] Educator to educator, give him another chance. 教育者对教育者 再给他一个机会
[12:44] After all, it’s only shop class. 毕竟这只是手工课
[12:48] I have had enough of all this shop-class bashing. 我受够这些对手工课的攻击了
[12:51] – You may mock it — – No, I wasn’t mocking. -你可以嘲讽 -我没嘲讽
[12:53] Shop class is an essential part of the curriculum. 手工课是所有课程中的关键课程
[12:56] I understand that. I was only saying that — 我明白 我只是说…
[12:57] I myself was a very poor student, 我曾经是个非常差的学生
[12:59] but I found myself in shop class. 但我在手工课上找到了自我
[13:01] The smell of sawdust, the whir of the miter saw. 木屑的味道 斜锯的声音
[13:04] I built this desk myself. 这张桌子是我做的
[13:06] In fact, everything you see in this room, 事实上 这间房里你看到的一切
[13:08] built with my own two hands. 都是我亲手做的
[13:12] I can’t tell if you’re joking. 我分不清你是否在开玩笑
[13:13] You can show yourself out the door. 你可以从门口离开了
[13:16] That I also built! 门也是我做的
[13:17] Okay. 好吧
[13:21] This class was supposed to be an easy “A,” 这门课本来可以轻易得A
[13:22] – and instead it ruined everything! – I’m sorry, Oliver. -结果却毁了一切 -抱歉 奥利弗
[13:25] Sometimes you have to just own up 有时候你必须坦白
[13:26] and take responsibility for your actions. 为自己的行为负责
[13:29] Isn’t that right, honey? 对吗 亲爱的
[13:31] I texted you a frowny face and a heart. 我给你发了皱眉和心的表情符号
[13:34] How much more responsibility can I take? 我还能承担多少责任
[13:35] Oliver, you could always become a stewardess with Taylor. 奥利弗 你可以和泰勒一起成为空少
[13:40] You can pick a fun hub, you two could get an apartment together. 你们可以选一个好玩的机场 可以合租公寓
[13:43] Uh, maybe work for Lufthansa, 也许为汉莎航空工作
[13:45] the Harvard of the airlines. 航空界的哈佛
[13:47] Oh, look. 听着
[13:47] The captain just turned on 机长刚刚打开了
[13:49] the “Shut Your Friggin’ Mouth” Sign. “闭嘴”的标志
[13:51] Mom, I’m gonna ask you again. 妈 我再问你一次
[13:53] Why are you even here? 你为什么来
[13:55] Like I said — to visit. 我说过 看望
[13:57] You never just come for a visit. 你从来不会看望我们
[13:58] And because I rented my apartment 因为我在租房网站上把公寓
[14:01] to some Germans on Airbnb. 租给了德国人
[14:03] You rented your apartment? 你出租了公寓
[14:04] For how long? 租多久
[14:05] Oh, that’s tough to say. 很难说
[14:07] It could be a while. 可能有段时间
[14:08] Yeah, the Germans seem to be putting down roots. 那些德国人想扎根下来
[14:10] One of them is running for city council. 其中有一个在竞选市议员
[14:13] Why in the world would you rent your apartment out? 你为什么把公寓租出去
[14:15] Well, if you must know, 如果你必须知道
[14:17] my pension from Pan Am didn’t exactly pan out. 我在泛美的退休金没有兑现
[14:20] – Are you broke? – Not broke. -你破产了 -没有
[14:22] No, I am definitely keeping the Germans’ security deposit. 我绝对会留下德国人的租房押金
[14:24] I can’t believe it. 真不敢相信
[14:26] Your life is a mess and you are giving my kids advice? 你的人生一团糟 你却给我的孩子提建议
[14:31] I was just trying to help! 我只是想帮忙
[14:32] Always in the wrong ways! 总是用错误的方式
[14:33] Oh, like you’re so great yourself! 好像你自己多好似的
[14:35] Yeah, you always complain about Grandma being a bad influence, 你总是抱怨外婆是坏影响
[14:38] but the apple didn’t fall far from the sauce. 但苹果不会掉到离酱汁太远的地方
[14:40] Yeah, you don’t need to go to college. 你不用上大学
[14:42] You’re all set. 你准备好了
[14:44] You know, Taylor makes a good point. 泰勒说得对
[14:47] You’re judging your mom for being a poor influence 你评判你母亲对孩子们
[14:49] on the kids, and she is, but you’re just as bad. 有坏影响 没错 但你也一样差劲
[14:53] That is not true. 不是的
[14:54] It totally is. 绝对是的
[14:56] You condone cheating, manipulation, 你宽恕作弊 操纵
[14:58] grape-stealing in the supermarket. 在超市里偷葡萄
[14:59] Oh, that isn’t stealing. 那不是偷
[15:01] No, that’s hospitality 那是好客
[15:02] that is factored into the cost of doing business. 是做生意的成本
[15:05] Stealing grapes with my kids 和我的孩子们偷葡萄
[15:07] was the only thing I was looking forward to. 是我唯一期待的事
[15:09] Now that’s bad? 这是坏事吗
[15:11] Feeling really good about dying a spinster. 以老处女的身份死去 感觉真不错
[15:14] Right there. 就是这样
[15:15] Generational bad influence in action. 一代传一代的坏影响
[15:18] You’re like your mom. 你像你妈
[15:19] Well, what do you know? 谁想到呢
[15:21] You grew up to be just like me. 你长成了和我一样
[15:29] I think that’s all of it. 我想全吐出来了
[15:32] All she said was — 她说的只是…
[15:33] Greg, please. 格雷格 拜托
[15:34] I don’t have anything left to throw up. 我没东西可吐了
[15:37] I have dedicated my life to not being like my mother. 我这辈子都在努力不要像我妈
[15:42] How did this happen? 怎么会这样
[15:44] Listen, it happened to me, too. 我也是这样
[15:45] I never wanted to be like my dad. 我从来不想像我父亲一样
[15:47] Next thing you know, I’m putting an “I Brake for Chaucer” 不知不觉 我贴上了”我为乔叟刹车”的
[15:49] bumper sticker on my attache. 保险杠贴
[15:53] Is everything okay? 还好吗
[15:55] Oh, my God. 我的天
[15:57] I am just like her. 我完全和她一样
[15:59] I always ask if everything’s okay without really caring. 我总是问还好吗 其实我一点也不关心
[16:02] I care. 我关心
[16:05] Oh, my God. 我的天
[16:06] I’m just like my mother. 我和我妈一样
[16:08] I double down even when I’m lying. 说谎时更假
[16:10] So, this behavior is hereditary. 所以这种行为是遗传的
[16:12] It’s in the genes. 基因里有的
[16:13] Some families pass on high blood pressure. 有些家族遗传高血压
[16:15] Yours passes on terribleness. 你们家遗传可怕
[16:17] Mom, Greg might be onto something. 妈 格雷格可能说到点子上了
[16:19] This has got to stop. 必须停止
[16:20] I cannot pass this down to my kids. 我不能把这种行为传给我的孩子
[16:23] You’re right. No, this ends today. 你是对的 这一切在今天结束
[16:26] Do you really mean that, or are you just doubling down? 你是认真的 还是更假地说谎
[16:29] I don’t even know anymore. 我不知道了
[16:31] Listen, I recognize the situation that you’re in 听着 我意识到你们所处的情况
[16:34] is partially my fault. 有部分是我的错
[16:37] The whole “Cheating is for winners” Thing 作弊是为了胜利
[16:39] might have been a mixed message. 这话可能是错的
[16:41] Yeah, but I also should’ve been smart enough 对 但我应该聪明到
[16:44] not to cheat when I want to go to Harvard. 想上哈佛 就不作弊
[16:46] What am I gonna do? 我怎么办
[16:47] What you’re gonna do is not let one mistake 你要做的就是不让你的一个错误
[16:49] derail your whole life. 毁掉整个人生
[16:50] And, Taylor, I may not have given you the best advice. 泰勒 我可能没给你最好的建议
[16:55] What are you talking about? Your life was awesome. 你说什么呢 你的人生太棒了
[16:57] It was. Oh, it really was. 是的 的确是的
[16:59] Trust me, you get a chance 相信我 如果有机会
[17:01] to spend a weekend in Tahiti with Ricardo Montalban, 在大溪地和里卡多·蒙特尔班共度周末
[17:04] you take it. 你别放过
[17:05] Story for another time. 下次再说这个故事
[17:07] The point is… 重点是
[17:10] You need to go to college. 你要上大学
[17:11] What for? 做什么
[17:12] I mean, I’ll just do what you did. 我做你做的就行
[17:14] Your life was amazing. 你的人生太美好了
[17:15] Uh-huh, but if you go to college, 但如果你上大学
[17:18] then you’ll have other options for when your airline goes bankrupt, 这样你的航空公司破产 拿走你的退休金时
[17:21] taking your pension with it, 你会有其他选择
[17:23] and you won’t wind up broke with six Germans 最后不会没钱 有六个德国人
[17:25] crammed in your apartment ordering weird movies 挤在你的公寓里 用你的iTunes
[17:28] with your iTunes like “FernGully” 订购奇怪的电影 比如说《芬格林》
[17:30] while you’re two states away, sponging off your kid. 而你却在两个州以外 在孩子家蹭吃蹭住
[17:35] It’s just a real good idea to have a back-up plan 有后备计划是个不错的主意
[17:38] ’cause you might not be as lucky as me 因为你也许没我这么幸运
[17:41] and get a daughter like I did. 有这样一个女儿
[17:44] And then I can visit you in college. 我可以去大学里看你
[17:49] Oh, frat boys love me. 兄弟会的男生可喜欢我了
[17:52] – Right? – Yeah. Yeah. -对吗 -是的
[17:56] Well, if I go to Cornell, 如果我去康奈尔大学
[17:57] I’ll be next to Niagara Falls, 我会靠近尼亚加拉大瀑布
[17:59] so when I get too depressed, I’ll just hop in a barrel 我太沮丧时 就跳进一个桶里
[18:00] and throw myself over. 把自己扔进去
[18:02] Oliver, why do you have to be so melancholy all the time? 奥利弗 你为什么总是这么忧郁
[18:05] Wait, did I use that right? 慢着 我用对了吗
[18:08] I did. 是的
[18:10] Oh, no! 不
[18:11] I’m learning things. 我在学习
[18:13] How long is your mom gonna sleep? 你妈要睡多久
[18:14] I have to get into my office sometime today. 我今天必须进办公室
[18:16] She and Mama have so much in common 她和妈妈有很多共同点
[18:18] that maybe if we open up a package of cinnamon rolls, 也许我们开包肉桂卷
[18:21] she’ll wake up, too. 她也会醒来
[18:26] Well, I better be going. 我得走了
[18:28] Thank you, Kathryn, for an unforgettable night. 谢谢你 凯瑟琳 给我难忘的夜晚
[18:31] Oh, no, thank you, Principal Abs-lin. 不 谢谢你 腹肌林校长
[18:35] Yeah. Okay, then. 好了
[18:39] Oliver, your record is wiped clean. 奥利弗 你的记录没了
[18:43] I did a little woodworking of my own. 我自己做了点木工活
[18:46] Grandma, you’re the best. 外婆 你最好了
[18:49] See? I told you I could be helpful. 瞧 我说了我能帮忙
[18:51] That was some move. 你是耍手段
[18:52] You don’t think you got into Duke 你不会以为你进杜克大学
[18:54] just because of your field hockey, do you? 是因为你打曲棍球吧
[18:57] Honey… 亲爱的
[19:07] Just because Nana used her nah-nah 外婆利用美色
[19:09] to get you off the hook with Principal Ablin 让阿布林校长放过你
[19:11] doesn’t mean you’re off the hook for cheating. 不代表你作弊不受罚
[19:13] So, what is it? 怎样
[19:15] I’m grounded, no screens, blah, blah, blah? 禁足 没电视和手机 什么什么的
[19:18] No. 不
[19:19] Something much worse. 糟糕多的
[19:22] So, bell is to church as horn is to… 钟对于教堂就像角[喇叭]对于…
[19:26] rhinoceros? 犀牛
[19:28] No. Car. 不 是车
[19:30] I’m pretty sure a rhino’s the one with the horn. 我相当确信犀牛有角
[19:32] This is inhumane. 这太残忍了
[19:34] Mom and Dad said it was your punishment to tutor me. 爸妈说给我辅导是对你的惩罚
[19:37] Mom, I beg you, anything else. 妈 我求你 别的都行
[19:39] It’d be easier to teach Luthor how to juggle. 教卢瑟杂耍更简单
[19:41] I’ll give you a choice — it’s either this… 我让你选 不是这个
[19:45] or Doris. 就是多瑞丝
[19:58] This is still better! 这样还是好一些
[20:00] Release the bees. 放蜜蜂
[20:07] Hey, champ. 小伙子
[20:11] So, did your, uh, grandma say anything about me? 你的外婆提到了我吗
[20:13] No, she’s been busy. 没 她很忙
[20:15] Oh. Cool. 酷
[20:17] I’ve been busy, too. 我也很忙
[20:21] Okay, um, I’ve got to get going. 好的 我得走了
[20:23] Math class. 数学课
[20:25] See you around, Principal Ablin. 回见 阿布林校长
[20:26] You know what? 知道吗
[20:28] You can go ahead and call me Grandpa Ablin. 你可以叫我阿布林外公
[20:30] I-I don’t want to do that. 我不想这样叫
[20:33] – Gramps? – No. -爷爷 -不
[20:34] Pappy? 老爹
[20:35] It’s more folksy. 更亲和
[20:37] Don’t worry, we’ll find it. 别担心 我们会想到的
[20:45] That’s my boy. 我的好孩子
[20:47] Hey, not so hard. I built that door. 别这么用力 这门是我做的
[20:51] I built this whole school. 整间学校都是我建的
美式主妇

Post navigation

Previous Post: 美式主妇(American Housewife)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美式主妇(American Housewife)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme