Skip to content

英美剧电影台词站

美式主妇(American Housewife)第2季第24集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 美式主妇(American Housewife)第2季第24集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] Ohh! A brain freeze before 8:00 a.M. 没到8点脑袋就冻到发痛
[00:05] This is living. 这才是生活
[00:06] So, we’re just having ice cream for breakfast? 早餐就吃冰淇淋吗
[00:09] Really? 真的吗
[00:10] You said in the week leading up to the Gala, 你说过在晚会前一周
[00:12] you were gonna have your hands full. 你会很忙
[00:13] So your instructions were to oliver? 你的指令是…奥利弗
[00:15] As Mom said — and I quote — 妈妈说的原话
[00:17] “Pretend I ran off to Mexico with a guy named Enrique. 假装我和一个叫恩里克的男人私奔到了墨西哥
[00:20] You’re now a single father with three kids. 你现在是带着三个孩子的单身父亲
[00:22] Parent as you will.” 随你怎么当爹
[00:23] That was taken out of context. 你们这是断章取义
[00:24] You’re right. The context was, 你说得对 上下文是这样的
[00:26] “Parent as you will. 随你怎么当爹
[00:28] And, Oliver, if you don’t stop writing this down, 奥利弗 如果你还继续写
[00:30] I will stab that pen in your eye.” 我会拿笔捅你的眼睛
[00:31] See? Now we see the full picture. But can I just say — 瞧 现在有了大局观了 但我要说
[00:34] There also was a no-comment clause. 还有不予置评的条款
[00:36] Fine. 好
[00:38] I won’t comment on things — 我不对以下事做出置评
[00:40] things like Anna-Kat not making her bed, 安娜凯特没有铺床
[00:42] Taylor coming in past curfew, 泰勒超过了宵禁时间才回来
[00:44] and Oliver heading to ballet practice 奥利弗去上芭蕾课
[00:45] in his good recital leotard. 穿的是最好的汇报课紧身裤
[00:46] Boys will be boys. 男生就是男生
[00:48] You know what? Be fun all you want. 知道吗 随便你们
[00:49] I’m not gonna let your happiness get me down. 我不会让你们的快乐毁了我的心情
[00:51] You know, for the Gala being tomorrow, you seem relaxed. 明天就是晚会了 你看上去很放松
[00:53] That’s because everything is in order. 因为一切都井然有序
[00:54] All I have to do is drop off the fliers at school 我要做的是去学校发传单
[00:56] to remind people to dress in Indian garb 提醒大家穿印度装扮
[00:58] for the big Bollywood party. 参加盛大宝莱坞派对
[01:00] I’m heading out. Do you want me to take the kids? 我出发了 要我送孩子们吗
[01:02] No, thanks. I’m bringing them in late 不用 谢谢 我等下送他们
[01:04] just to add a little fun to Fun Dad Friday. 给有趣爸爸周五增加一点乐趣
[01:07] Head shakes are also commenting! 摇头也是置评
[01:10] Dad, let’s blow off school 爸 我们逃学
[01:12] and go visit Hans Gruber at the farm! 去农场看汉斯·格鲁伯
[01:14] That would be classic Fun Dad. 那将是经典的有趣爸爸
[01:15] Guys, that may be taking this too far. 各位 这可能有点过了
[01:17] Remember three seconds ago when Dad was awesome? 还记得三秒前爸爸好酷吗
[01:20] Hey, Boring Dad, where’s your shawl-collared sweater? 无趣爸爸 你的和尚领毛衣呢
[01:26] Grant, cancel my office hours. 格兰物 取消我的办公安排
[01:29] We’re going to a farm. 我们要去农场
[01:32] This must be how Kenny G feels when he steps out onstage. 肯尼G上台时肯定是这种感觉
[01:44] Hi, Principal Ablin. 阿布林校长
[01:46] I hope you’ve got your sari ready 希望你为明晚的晚会
[01:47] for the Gala tomorrow night. 准备好了纱丽
[01:49] Actually, traditional Indian attire for men isn’t a sari. 传统的印度男士盛装不是纱丽
[01:52] It’s called a kurta. 而是库尔塔
[01:53] I have one in beautiful magenta silk 我有一件非常漂亮的丝绸洋红色库尔塔
[01:55] that I picked up when I lived in an ashram outside of Varanasi. 我住在瓦拉纳西外一处修行处时买的
[01:58] I was wracked with dysentery the entire time. 我当时饱受痢疾的痛苦
[02:00] Bright side — got down to my Speedo weight. 好的一面 瘦到可以穿三角泳裤
[02:04] So, there’s Penny’s classroom. 这是佩妮的教室
[02:05] Now, get in there and make some crafts with the kids. 快进去和孩子们做手工品
[02:08] I still don’t understand this. 我还是不明白
[02:09] You’re room mother. Penny is your kid. 你是班级妈妈 佩妮是你的孩子
[02:11] Why am I doing this? 为什么我要做这个
[02:12] Because you work for me, you’re crafty, 因为你为我工作 你手巧
[02:14] and you don’t have to worry about ruining your clothes 你不必担心毁了这身衣服
[02:16] ’cause they’re so terrible. 因为太难看了
[02:17] So, get in there. Bye! 快进去 拜拜
[02:19] I called the Chamber of Commerce, 我给商会打了电话
[02:21] and they said you’re paying me below minimum wage. 他们说你给我的工资不到最低标准
[02:23] And I called the Chamber of Doughy, Pale Bodies, 我打了电话给苍白协会
[02:25] and they said you’re their president. 他们说你是他们的主席
[02:26] Now get in there and delight my daughter’s class! 快进去让我女儿的班级开心
[02:28] Delight them! Get in there! 让他们开心 快进去
[02:32] God, managing the help is so exhausting. 管理佣人累死了
[02:34] Uhh, tell me about it. 那可不是
[02:35] I’m going on vacation next week, and my packer’s appendix burst. 我下周要度假 我的打包工的阑尾爆了
[02:38] It’s like, “Do it on your own time.” “在自己的时间里爆去”
[02:40] So, Katie, 凯蒂
[02:42] tomorrow’s the big night! 明晚就是重要的一晚了
[02:44] – Are you ready? – Yep. -你准备好了吗 -好了
[02:45] I’ve got it all handled — 一切都准备好了
[02:47] the food, the music, the flowers, 食物 音乐 鲜花
[02:48] the magic, the mystery, the dance. 魔力 神秘 舞蹈
[02:51] Do you know who else thought she had everything handled? 你知道还有谁以为她把一切准备好了
[02:53] Last year’s Gala chairperson — Stacy Clouser. 去年的晚会主席 史黛西·克劳泽
[02:55] Where are all my shrimp?! 我的虾呢
[02:58] I ordered 6,000 shrimp! 我订了6千只虾
[03:00] Stacy, are you okay? 史黛西 你还好吗
[03:02] I’m fine. So fine. 我很好 非常好
[03:04] They’re probably just buried under the ice. 它们可能被埋在冰下了
[03:06] Ice. No, no, no! 冰 不…
[03:08] Oh, my God! This can’t be happening! 我的天 这不可能
[03:10] Which one of you shrimp-stealers stole my shrimp?! 你们哪个偷虾的偷了我的虾
[03:13] Open your purses! 把包打开
[03:14] I said open them! 我说了打开
[03:16] Well, you don’t need to worry about me. 你不必担心我
[03:19] My Gala is gonna be amazing. 我的晚会会超级棒
[03:21] I even got television’s Nathan Fillion 我甚至安排了电视明星内森·菲利安
[03:23] riding in on an elephant, surrounded by Bollywood dancers. 骑着大象 身边全是宝莱坞舞者
[03:27] But do you want to know what the best part is going to be? 但你们知道最棒的部分会是什么吗
[03:31] Uh, it all falling apart and you being shunned? 一切搞砸 大家都避开你
[03:34] Ooh! A shunning! I do love a good shunning. 避开 我的确喜欢刻薄的避开
[03:36] You know, public shamings are more my thing, 我更喜欢公开羞辱
[03:38] but shunnings are nice. 但避开也不错
[03:39] No. 不
[03:40] The best part is going to be the look on your sad, 最棒的部分就是我贫民窟的百万富翁时
[03:43] gross faces when I Slumdog this millionaire! 你们脸上可悲恶心的表情
[03:47] That actually didn’t make sense. 这话根本说不通
[03:48] Oh, I am so proud of you, Katie! 我真为你骄傲 凯蒂
[03:51] I mean, honestly, I was a little worried 说实话 我有点担心
[03:53] that maybe you took on too much, 你承受了太多
[03:54] but, ohh, you’re gonna be the toast of the town! 但你会成为全城焦点
[03:57] Or just toast. 或只是被烤焦
[03:58] Your Gala’s gonna suck. 你的晚会肯定很烂
[04:01] Just so you know, this is why your husbands 记住 就是因为这样 你们老公
[04:04] don’t have sex with you. 才不和你们上床
[04:08] Everything will be set up tomorrow morning — 明早一切都会准备好
[04:10] the tables, the stage goes over there, 桌子 舞台在那边
[04:12] the champagne fountain goes there, 香槟泉在这里
[04:14] and this is where I stand, 而我站在这里
[04:16] receiving praise from all the other housewives. 接受所有家庭主妇的赞美
[04:18] I plan on saying “Suck it!” A lot. 我计划说很多遍”去死”
[04:20] I will not be gracious. 我不会留情
[04:21] Well, are you sure Nathan Fillion is gonna show? 你确定内森·菲利安会出现吗
[04:23] Because those “Suck its” Aren’t gonna land 因为没有他骑着大象进场
[04:25] unless you have him riding in on an elephant. 你的”去死”没法说出口
[04:27] Yes. He gave me his word. 是 他保证了
[04:29] And, more importantly, there was a sign. 更重要的是 有征兆
[04:31] He opened a box of animal crackers, 他打开了一盒动物饼干
[04:33] and it was all elephants. 里面全是大象
[04:34] That doesn’t just happen. 这可不常见
[04:35] Yes, it does, because it did. 这很常见
[04:36] And he’s as bonkers as you are. 他和你一样疯狂
[04:40] Hello? 喂
[04:41] Beware. 小心
[04:42] They’re out to get you. 她们来对付你了
[04:44] Who’s this? 你是谁
[04:45] My name is Stacy Clouser. 我是史黛西·克劳泽
[04:49] They’re out to get you. 她们来对付你了
[04:51] Who’s out to get me? 谁来对付我了
[04:53] Them. 她们
[04:55] Hello? 喂
[04:59] That was Stacy Clouser. She said they’re out to get me. 史黛西·克劳泽打来的 她说她们来对付我了
[05:02] It could be a sign — a bad sign. 这可能是征兆 坏的征兆
[05:05] Can phone calls be signs? 电话能是征兆吗
[05:06] Of course they can. 当然可以
[05:08] Doris, I know it’s you. 多瑞丝 我知道是你
[05:09] Just answer it. 快接
[05:11] No. You’re just gonna make fun of me. 不 你会取笑我
[05:12] Come on. It could be important. 拜托 有可能是重要事
[05:14] Hi, Angela. It’s Doris. 你好 安吉拉 我是多瑞丝
[05:16] You’re a nutjob! 你是疯子
[05:18] Bye! 拜
[05:20] You got a message. You should check it. 你有信息 你应该听
[05:24] Hans Gruber looks happy. 汉斯·格鲁伯看上去很开心
[05:25] I wonder if he can talk to the other animals, like in “Babe.” 不知道它会不会像《小猪宝贝》里那样和别的动物说话
[05:29] What am I saying? Of course he can! 我说什么呢 它当然可以
[05:32] Professor Otto! 奥图教授
[05:33] Grant, what are you doing here? 格兰特 你怎么来了
[05:34] You’re supposed to be at the university. 你应该在大学里
[05:35] I’m your assistant. I’m here to assist. 我是你的助手 我来协助你
[05:37] How did you even find me? 你怎么找到我的
[05:39] I placed a Tile device in your wallet. 我在你的钱包里放了定位设备
[05:41] I need to know where you are. 我需要知道你在哪里
[05:42] That is very unsettling. 这令人太不安了
[05:44] That doesn’t sound like a “Stop it”! 听起来不像”住手”
[05:46] Oh! Hey, look, a camel! 看 骆驼
[05:48] My dad had a pet camel when I was growing up in India. 我小时候在印度 我爸有只宠物骆驼
[05:52] You remind me of sweet Pepito. 你让我想起可爱的佩比托
[05:54] Dad, can we have a pet camel? 爸 我们能养宠物骆驼吗
[05:56] No. I’m sure he came to the animal sanctuary 不行 我相信它来动物避难所
[05:58] because he’s not supposed to be a pet. 是因为它不应该做宠物
[06:00] Just like Hans Gruber’s not supposed to be a pet. 就像汉斯·格鲁伯不应该做宠物一样
[06:02] I understand. It’s not like a dog. 我明白 跟狗不一样
[06:05] That’s right. A dog is a whole different story. 没错 狗完全是另一回事
[06:07] Look, a dog! 看 一只狗
[06:12] Can we have him? 我们能养它吗
[06:13] A golden retriever is a pet! 金毛犬是宠物
[06:15] Come on, Dad. We could use a smart blonde in the family. 拜托 爸 我们家里需要一个聪明的金毛[金发妞]
[06:18] No. We cannot bring home a dog. 不 我们不能带狗回家
[06:20] It’s not even ours. Who says it’s even a rescue? 它根本不是我们的 谁说它是被营救的狗
[06:22] I do. You want the dog? His name is Luthor. 我说的 你想要这只狗吗 他叫卢瑟
[06:25] Please! Please! Please! 求你了…
[06:26] Please! 求你了
[06:28] You’re wasting your breath. No dog. 你们在浪费力气 不准养狗
[06:31] I already love him so much! 我已经爱死它了
[06:35] That’s Mom’s car. 妈妈的车
[06:37] We got to keep Luthor out of sight 我们不能让她看到卢瑟
[06:38] until we make sure she’s in a dog-receptive state of mind. 直到确定她在可接受狗的心理状态
[06:41] Fun Dad is no match for Mad Mom. 有趣爸爸不是生气妈妈的对手
[06:43] Come on. 快
[06:47] Tomorrow night calls for clear skies and multiple “Suck its.” 明晚需要晴空和很多”去死”
[06:51] Great. 太好了
[06:52] Seems like you could take on anything right now. 似乎现在你可以承受一切
[06:53] Yeah. I’m crushing it as Gala chair. 对 我做晚会主席太牛逼了
[06:58] Principal Ablin, holla! 阿布林校长 你好啊
[07:03] Come on. She’s in a perfect dog mood. She said “Holla.” 快 她有养狗的心情 她说了”你好啊”
[07:05] What?! Who says I can’t use an elephant for domestic purposes? 什么 谁说我不能将大象用以民用
[07:09] Well, who the hell told PETA about it? 谁告诉善待动物组织的
[07:13] The Gala is tomorrow, and you’re telling me I have no elephant?! 明天就是晚会 你告诉我没有大象
[07:17] Mood has shifted. Mood has shifted. 心情变了 心情变了
[07:21] Come on. 快
[07:32] It’s a Bollywood event, and I lost my elephant. 宝莱坞盛会 我却没有大象
[07:34] The only reason Nathan agreed to do this 内森同意来的唯一原因
[07:36] was because elephants were a sign. 是因为大象是征兆
[07:38] All right, calm down. We’ll figure it out. 冷静 我们会想到办法
[07:40] I’m sure there are other things in India that people ride — 我相信在印度人们会骑别的动物
[07:42] camels, for instance. 比如说骆驼
[07:44] Camels weren’t a part of the sign, Greg. 征兆里没有骆驼 格雷格
[07:46] Maybe he did have a sign with camels. You don’t know. 也许他得到了骆驼的征兆 你不知道
[07:47] The Gala is tomorrow night. 明晚就是晚会
[07:49] Where in the world would I get a camel? 我去哪里找骆驼
[07:50] I can get you a camel. 我可以帮你找骆驼
[07:51] You? You can get a camel? 就你 你可以找到骆驼
[07:54] I have some mysteries up my sleeve. 我还是有些秘密绝招的
[07:56] You think you know everything about me, but — 你以为你知道我的一切 但是
[07:58] Is it the farm where we dropped off Hans Gruber? 是收留汉斯·格鲁伯的农场吗
[08:01] Yes. 是的
[08:05] Hey, Nathan! 内森
[08:06] Hey, Katie. 凯蒂
[08:07] I’m getting fitted for my kurta right now. 我正在试穿库尔塔
[08:09] Looking good! So, I had a thought. 好帅 我有个想法
[08:12] Instead of an elephant, which is always rampaging and stuff, 与其要大象 它们总是发狂什么的
[08:15] how about a nice, reliable, friendly camel? 来头可靠友好的骆驼怎么样
[08:19] Stop pinning. 别插针了
[08:20] The sign was elephants. 征兆是大象
[08:22] I mean, Katie, I’m not stupid. 凯蒂 我不是傻瓜
[08:24] The only reason I’m doing this 我这样做的唯一原因
[08:25] is because the box of cookies told me to do it. 是因为一盒饼干让我这样做
[08:31] Oh, my God. That’s it! 我的天 有了
[08:33] No problem. Elephant it is. 没问题 就是大象
[08:36] Trunk, big ears, the whole thing. 大鼻子大耳朵 什么都有
[08:38] Keep pinning! 继续插针
[08:43] See? It’s about a monkey who wants to be a toucan, 瞧 这是一只想做犀鸟的猴子
[08:46] so he made himself a colorful beak and cut off his tail. 所以他给自己做了彩色的鸟嘴 并剪了尾巴
[08:49] I think it’s supposed to be 我想这本书旨在
[08:50] about accepting people who are transitioning. 让人接受变性人
[08:53] I don’t know what Chloe’s told you, but I was born a woman. 我不知道克洛伊怎么说的 我生来就是女人
[08:55] That’s not it. 不是这个意思
[08:56] I called you over because I know how good you are with crafts. 我叫你过来 是因为我知道你有多手巧
[08:59] So, could you make me a trunk and ears that fits on a camel 你能帮我做个象鼻子和耳朵 给骆驼戴上
[09:04] so it looks like an elephant? 让它看起来像大象吗
[09:06] I could, but Chloe would be so mad 我能 但如果克洛伊发现我帮你
[09:08] if she found out I helped you. 她会气死的
[09:10] I’m in. 我同意
[09:11] And make sure to tell her it was me. 确保告诉她是我做的
[09:14] Actually, don’t. She scares me. 别说 我怕她
[09:15] I was brave for a second. 我勇敢了一刻
[09:21] Hi, Katie! 凯蒂
[09:23] We were just talking about you behind your back. 我们刚刚背着你在谈论你
[09:26] I wasn’t. 我没有
[09:28] Well, sometimes I nod along, 有时候我会点头
[09:30] but otherwise, no one would hang out with me. 否则没人愿意和我玩
[09:32] It’s okay, Suzanne. 没事 苏珊
[09:34] I know you have a good heart… 我知道你心底善良
[09:37] unlike you three 不像你们三个
[09:40] That’s the worst possible word you could use! 这是你能够用的最可怕的字眼
[09:42] Well, now, it’s my favorite word. 现在是我最喜欢的字眼
[09:43] Katie, why are you even here? 凯蒂 你来做什么
[09:44] To let you know your little plan to call PETA 告诉你们 你们通知善待动物组织
[09:47] to screw up Castle riding in on an elephant isn’t gonna work. 让卡塞尔不能骑大象的小伎俩不管用
[09:51] Anyone know what she’s talking about? 有人知道她在说什么吗
[09:53] No clue. 不清楚
[09:53] I’m still processing what she called us. 我还在消化她对我们的称呼
[09:55] I mean, there’s a line. 注意底限
[09:56] Oh, save it. 省省吧
[09:57] I know one of you is “Them.” 我知道你们中有一人是”她们”
[09:59] Guys, check it out. 你们看
[10:01] She’s starting to go full-on Stacy Clouser. 她开始史黛西·克劳泽附身了
[10:03] She’s Clousin’ out! 她变身克劳泽了
[10:05] One ticket to Clouse town! 去克劳泽镇的单程票
[10:06] Send in the Clouse! 让克劳泽上场
[10:08] Clousin’ time! 克劳泽时间
[10:09] No, Nancy. No. 不 南希
[10:11] I am not Stacy Clouser! 我不是史黛西·克劳泽
[10:12] I am Katie Otto, 我是凯蒂·奥图
[10:14] and you might as well give it up, 你们最好放弃
[10:15] because my Gala is gonna rule. 因为我的晚会会嗨翻全场
[10:18] So long 再见
[10:26] I worked all night on this so you’d have it in time 我做了一晚 这样你能准时
[10:28] for the Gala this evening. 用于今晚的晚会
[10:30] Burned myself a few times with the hot-glue gun. 被热溶胶枪烫了几次
[10:32] It was nice to feel something. 有感觉太好了
[10:33] Maria! This is amazing! 玛丽亚 这太了不起了
[10:36] You’re right. I never should have bothered. 你说得对 我根本不该费神
[10:37] No! I love it! 不 我好喜欢
[10:39] Exactly. I do suck. 对 我很差劲
[10:42] You really think Nathan Fillion will go for it? 你真觉得内森·菲利安会相信吗
[10:44] I mean, he is gonna notice it’s a dressed-up camel. 他会发现这是乔装的骆驼
[10:45] Greg, he played a detective on TV. 格雷格 他在电视上演侦探
[10:48] He’s not one in real life. 他不是真的侦探
[10:49] So, you’re in a good place? 你心情好
[10:51] Yeah. 是的
[10:52] Great. I’m gonna go get the kids. 太好了 我叫孩子们
[10:53] – Why? – You’ll see. -为什么 -你会知道的
[10:56] Hey, Doris. What’s happening at the Carson House? 多瑞丝 卡森宅怎么样了
[10:58] There is nothing happening. Nothing’s been set up. 什么都没做 什么都没搭好
[11:01] Nothing has even been delivered! 什么都没送过来
[11:04] What are you talking about? 你说什么呢
[11:06] Everything was supposed to be dropped off this morning. 所有东西应该早上送去
[11:08] I know. That’s why I called your vendors and the caterers, 我知道 所以我打电话给供应商和宴席承办商
[11:11] and everyone said you canceled everything last week. 所有人都说你上周取消了所有东西
[11:14] But I didn’t cancel anything. 但我什么也没取消
[11:17] Those dirty, little… 那些肮脏的小…
[11:20] Katie, I know you’re upset, 凯蒂 我知道你生气
[11:21] but it’s never okay to use that word. 但永远不能用这个词
[11:23] Mood has shifted. Mood has shifted. Go! 心情变了 快走
[11:38] They did it, Greg. They beat me. 她们做到了 格雷格 她们战胜了我
[11:40] They canceled my caterer, the dancers, 她们取消了宴席承办商 舞者
[11:42] my champagne fountain, everything. 香槟泉 所有的
[11:44] People are going to show up, 人们去到现场
[11:45] and there’s literally going to be nothing there. 那里什么也没有
[11:49] The Gala’s ruined. So am I. 晚会毁了 我也一样
[11:52] I’m done in this town. 我在这里完了
[11:53] And we’re gonna have to move out of Westport. 我们必须搬离西港
[11:56] We won’t have to move. 我们不必搬家
[11:56] You’re right. It’s my shame. 你说得对 这是我的耻辱
[11:58] You and the kids stay. I’ll go to Mexico with Enrique. 你和孩子们留下 我和恩里克去墨西哥
[12:00] Hey! Pull it together! 振作起来
[12:02] You are Katie Otto. 你是凯蒂·奥图
[12:03] You have stood up for the downtrodden, the poorly dressed, 你曾经反抗压迫 着装不得体
[12:05] the larger gals, the people who don’t believe 更胖的女生 不相信在飞机上
[12:07] opening a bag of peanuts on an airplane 打开一袋花生
[12:09] can really get someone sick 10 rows away. 能让十排以外的人恶心的人
[12:11] How did this happen?! 怎么会这样
[12:12] The woman who criticized all the busybodies in this town — 那个批评全城八婆的女人
[12:14] with their hysterics and their events 批评她们的歇斯底里 做作
[12:17] and their wastes of feminine energy — 她们浪费女性能量
[12:19] is defeated, curled up 如今被打败 蜷缩成一团
[12:21] because she can’t get her champagne fountain! 因为她得不到她的香槟泉
[12:23] Why are you yelling at me? 你为什么吼我
[12:24] Because you’re trying to throw this Gala 因为你想用西港家庭主妇的办法
[12:25] the Westport housewife way, not the Katie Otto way. 而不是凯蒂·奥图的办法 来办这场晚会
[12:28] My Katie Otto would never let those bitches 我的凯蒂·奥图永远不会让那些贱人
[12:30] get the better of her. 战胜自己
[12:31] That’s right. I threw down the B-word. 没错 我说了贱人
[12:33] This isn’t the woman I married. 这不是我娶的女人
[12:35] The woman I married wouldn’t give up. 我娶的女人不会放弃
[12:37] You know what she would do? 你知道她会做什么
[12:38] What would she do? 她会做什么
[12:39] She would get off that couch and figure out a way 她会从沙发上起来 想到办法
[12:41] to throw the Gala her way, not their way. 按自己的方式办晚会 不是她们的方式
[12:44] But how am I going to put together an entire Gala in eight hours? 但我怎么在8小时内搞定一场晚会
[12:47] – With me. – With us. -有我一起 -还有我们
[12:48] We’ve got your back. 我们支持你
[12:50] Ottos never quit! 奥图永不放弃
[12:58] I threw Karen Nelson’s hysterectomy party together 我几分钟就准备好凯伦·尼尔逊的
[13:00] in minutes — 150 guests. 子宫切除派对 150名宾客
[13:02] I made that papier-mâché “Adios to your uterus” Piñata 我在客人到场前才做完纸浆皮纳塔
[13:05] moments before the guests arrived. 上面写着”告别你的子宫”
[13:07] That’s right, you did. 没错 你做到了
[13:08] I can do this! 我可以做到
[13:09] Damn straight you can! 你当然可以
[13:10] So, you’re in a good place? 你心情好吗
[13:11] Yeah. I’m in a great place. 相当好
[13:15] Good, ’cause we got a dog. 很好 因为我们养了只狗
[13:20] Okay, people, we’ve got five hours to transform this place 各位 我们有五小时把这个地方
[13:23] into a Bollywood extravaganza. 变成宝莱坞盛会
[13:25] Doris, I need you to go to the outlet store 多瑞丝 我要你去工厂代销店
[13:27] and get as many candles, rugs, and throw pillows 买蜡烛 地毯 抱枕
[13:29] – as you can. – Outlet store?! -尽量多买 -工厂代销店
[13:31] Fine. I’ll do it because we’re friends. 好 我去买 因为我们是朋友
[13:32] But I am paying full price! 但我会出全价
[13:34] We need decorations that are on-theme. 我们需要主题装饰品
[13:35] Angela, can we borrow some of the Buddhist stuff 安吉拉 可以借你家里的
[13:37] that you have at your house? 佛教东西吗
[13:39] Greg, you and the recycling committee, 格雷格 你和回收委员会
[13:40] go pick up the Buddha, string lights, 去取佛像 挂上灯
[13:42] and then get started cleaning out the trash cans 然后开始清理垃圾箱
[13:44] for the trash-can punch. 做垃圾箱潘趣酒
[13:45] Okay, we need dancers. 我们需要舞者
[13:46] I’ll ask my ballet class to help. 我会叫芭蕾班同学帮忙
[13:48] Great! Okay, let me see what else. 太好了 我想想还有什么
[13:49] Uh, I don’t know, Mom. Food? 我不知道 妈 食物
[13:51] Right. Forgot about that. 对 忘了这点
[13:52] Does anyone know where we could get Indian food 有人知道今天4点前 在哪里可以弄到印度食物
[13:54] for 200 people by 4:00 today? 够200人吃
[13:56] I have an idea! 我有主意
[13:58] Grant! I took the Tile out of my wallet. 格兰特 我把定位设备从钱包里取出来了
[14:00] How did you find me? 你怎么找到我的
[14:01] I followed you home from the farm, 我从农场跟踪你回家
[14:02] broke into your car, and hid in your trunk — 偷偷上你的车 藏在后备箱
[14:04] like any good assistant would. 任何好助理都会这样做
[14:05] Let’s blow past how creepy that was 先别说这有多变态
[14:06] and focus on how you can help me. 专注于你怎么帮我
[14:08] My uncle owns an Indian food-truck business. 我的叔叔有自己的印度菜餐车生意
[14:10] I can ask if he knows someone. 我可以问他是否认识能提供食物的人
[14:12] How about your uncle? 不如问你叔叔
[14:13] Oh, yeah! I can make that happen! 是 没问题
[14:14] Grant, I love you! 格兰特 我爱你
[14:16] And I love your husband! 我爱你老公
[14:17] What do you say, people?! Let’s do this thing! 怎么样 各位 我们开始
[14:19] All right! 好的
[14:20] Come on, guys. 来吧 各位
[14:21] Oh…my God, Katie. 我的天 凯蒂
[14:24] Last year, it was just the shrimp that ran out, 去年 只有虾没有了
[14:26] but you don’t have anything. 但你什么也没有
[14:28] The Gala is five hours away, 五小时后就是晚会
[14:29] and you have nothing but an empty tent. 除了空帐篷 你什么都没有
[14:32] I’m gonna be the first one here 我会第一个到场
[14:33] so I can watch you crash and burn. 这样可以看到你崩溃
[14:36] So you just happened to be strolling by 你恰好在晚会搞砸之前
[14:38] moments after the Gala fell apart? 路经此地吗
[14:41] Stupid Tara — unlike your husband, I’m all over you. 愚蠢的泰拉 和你老公不同 我时刻在关注你
[14:52] Stacy? It’s Katie Otto. 史黛西 我是凯蒂·奥图
[14:54] I’m calling to tell you that you were right. 我打来是告诉你 你是对的
[14:56] Someone is messing with my Gala, 有人破坏了我的晚会
[14:59] and they messed with yours, too. 也破坏了你的
[15:00] I knew it! 我就知道
[15:02] Someone canceled your shrimp order. 有人取消了你订的虾
[15:04] Damn right they did! 她们当然取消了
[15:06] Not “They.” She. 不是她们 是她
[15:08] Tara Summers. 泰拉·萨莫斯
[15:10] Tara Summers? 泰拉·萨莫斯
[15:11] Tara Summers! 泰拉·萨莫斯
[15:13] Which one is Tara Summers? 哪一个是泰拉·萨莫斯
[15:15] Blonde-ish. Smells like tofu. 头发偏金 一身豆腐味
[15:16] Tara Summers! 泰拉·萨莫斯
[15:21] You see, Marmalade? 桔子酱
[15:22] I am not crazy. 我没疯
[15:24] Okay, guys, in the tent by the table. 放在桌边的帐篷里
[15:29] Come on, just like Rajnee showed us on YouTube. 就像拉杰在网上跳的
[15:31] Screw in the light bulb. 拧灯泡
[15:33] Screw in the light bulb. 拧灯泡
[15:49] I said just a splash, Maria! 我说了洒一点 玛丽亚
[15:52] Those tulips aren’t you and your gal pals 这些郁金香不是你和你的闺蜜们
[15:54] at Bennigan’s for happy hour! 在班尼根酒吧喝打折酒
[15:57] Nailed it! 说得好
[16:08] Now, pet the dog. 摸狗狗
[16:10] Pet the dog. 摸狗狗
[16:19] Oh, my God. This is so good. 我的天 真好喝
[16:21] I know. 是啊
[16:23] I’m gonna get all “Lose my shoes, tell my kids I love ’em” Drunk. 我会醉到”脱掉鞋子 告诉我的孩子们我爱他们”
[16:39] Thank you! 谢谢
[16:40] I love your husband. 我爱你的老公
[16:41] I know. 我知道
[16:46] I was wracked with dysentery the whole time, 我一直遭受痢疾的痛苦
[16:49] but bright side — I got down to my Speedo weight. 但好的一面 我瘦到可以穿三角泳裤
[16:54] This is so good. 太好喝了
[16:55] From now on, I’m only drinking out of garbage cans. 从现在开始 我只喝垃圾箱里的东西
[16:59] I can’t believe this all came together. 不敢相信居然搞定了
[17:01] I am so proud of you. 我真为你骄傲
[17:03] You know, one thing I will give to you poors — 对你们穷人我有一样很佩服
[17:04] you are resourceful. 你们真是神通广大
[17:06] Well, stupid, stupid Tara, 愚蠢愚蠢的泰拉
[17:09] even with you doing all that you could do to sabotage my Gala, 尽管你尽一切能力破坏我的晚会
[17:13] I still pulled it off. 我依然完成了
[17:15] Katie, I honestly have no idea what you’re talking — 凯蒂 我真的不知道你在说什么
[17:20] I knew I ordered enough shrimp! 我知道我订了足够多的虾
[17:22] Get — 拉…
[17:24] Get her off me! 拉她下去
[17:25] You ruined my life! 你毁了我的人生
[17:27] Everyone thought I was crazy! 所有人以为我是疯子
[17:29] Well, I’m not crazy! 我不是疯子
[17:31] You did this to me! 是你害我的
[17:34] Help me! Help me! 救命 救命
[17:35] Let ’em go. 让她们打
[17:38] Katie, I hate to admit it, but this Gala is amazing. 凯蒂 我不想承认 但晚会太棒了
[17:41] I mean, best ever. 有史以来最棒的
[17:43] Thank you so much. 非常感谢
[17:45] And, ladies, I mean this from the bottom of my heart… 女士们 我是真心说这句话
[17:49] Suck it! 去死
[17:55] Clouser’s back! 克劳泽回来了
[17:58] – She is the best! – I’ve always liked her. -她是最棒的 -我一直喜欢她
[18:01] It wasn’t me! 不是我
[18:02] Yeah, right. 才怪
[18:04] If it wasn’t you, then who? 如果不是你 那是谁
[18:06] I don’t know. 我不知道
[18:07] Why do I sabotage the Gala every year? 我为什么要破坏每年的晚会
[18:10] Is it because chaos turns me on? 是因为混乱让我兴奋
[18:12] Or maybe these Mexican diet pills are making me psychotic. 还是这些墨西哥减肥药让我疯狂
[18:15] Katie! 凯蒂
[18:16] This punch is so yummy! 潘趣酒太好喝了
[18:19] Suzanne, you’re the best. 苏珊 你最好了
[18:44] Oh, my gosh. It really is Nathan Fillion. 我的天 真是内森·菲利安
[18:47] And he’s riding on a — What the hell is that? 他骑着…那是什么鬼东西
[18:51] I’m at a Gala in Westport riding a camel 我在西港的晚会上骑着一头
[18:53] disguised as an elephant, and I’ve never felt more alive! 扮成大象的骆驼 我从未觉得如此有活力
[18:58] How did you know he’d go for the camel-elephant? 你怎么知道他会接受骆驼象
[19:00] Well, Anna-Kat and I prepared him a little snack 晚会前他来到家里 安娜凯特和我
[19:02] when he stopped by before the Gala. 为他准备了零食
[19:05] Elephant. 大象
[19:07] Camel. 骆驼
[19:10] It’s all elephants and camels. 全是大象和骆驼
[19:13] It’s another sign. 又一征兆
[19:15] Cookies, you’ve done it again. 饼干们 你们又做到了
[19:19] You did it. 你成功了
[19:22] I did do it. 我成功了
[19:24] I thought you’d say, “We did it,” But all right. 我以为你会说”我们成功了” 不过没关系
[19:26] How about this — I did it, 这样说怎么样 我成功了
[19:29] but I couldn’t have done it without you. 但没有你我不可能成功
[19:32] Better. 有进步
[20:17] – A-mark. – Oh, my God! -打板 -我的天
[20:20] I feel like my eyes are dry-heaving! 我觉得我的眼睛在干呕
[20:23] What? We’re just showing that we like each other. 怎么了 我们只是表现出喜欢彼此
[20:26] Yeah. D really laid it on me! 对 D真是压住我了
[20:31] I couldn’t breathe! 我喘不过气
[20:34] All right, I don’t use it very much, 我不经常用它
[20:35] but I’m kind of fond of it, so… there we go. 但我还算喜欢它 所以 好了
[20:43] Action. 开拍
[20:45] Mama, Daddy, guess…Yes, that was wrong. 妈妈爸爸 猜猜 错了
[20:53] You all right? 你还好吗
[20:54] Back in my day, if you wanted to cheat, 我年轻时候 如果想作弊
[20:56] you’d just write the formula on your upper thigh. Did I get it? 把公式写在大腿上就行 可以吗
[21:00] Great. But then I just stopped and I ruined it, so…That’s awesome! 很好 但我停下来毁了 太棒了
[21:05] At somebody’s convenience, 有人方便吗
[21:07] may I get some Tums? 能给我抗胃酸咀嚼片吗
[21:09] I had a doughnut and bacon, and I’m regretting every choice. 我吃了甜甜圈和培根 我后悔每一个选择
[21:13] – Was that it? – Yes. Lovely. Do it again. -是这样吗 -对 很好 再来一次
[21:16] Love. 很好
美式主妇

Post navigation

Previous Post: 美式主妇(American Housewife)第2季第22集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美式主妇(American Housewife)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme