Skip to content

英美剧电影台词站

美式主妇(American Housewife)第2季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 美式主妇(American Housewife)第2季第19集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:00] Who’s up for Chinese checkers? 谁想玩中国跳棋
[00:01] Oh, half the marbles are missing. 一半弹珠不见了
[00:03] Everyone, spread out and find a suitable replacement 大家分头去找合适的东西
[00:04] for the red and white ones. 代替红色和白色的弹珠
[00:06] And a suitable replacement for a pet in this house. 也为家里找个合适的代替宠物
[00:08] Something snobby and purebred, with lots of health issues 势利纯种的 有很多健康问题的
[00:11] so it dies before I get bored with it. 这样在我无聊前它就会死
[00:16] You hurt his feelings! 你伤害了它的感情
[00:18] Don’t you have a heart? 你这人没心肝吗
[00:19] He does, and it’s just covered under layers of snark. 他有 不过是蛇蝎心肠
[00:23] Taylor, it’s game night. Do you want to join us? 泰勒 今晚是游戏夜 想加入吗
[00:26] Don’t be ridiculous. 别说笑了
[00:27] I’m going downtown with my friends. 我和朋友们去市中心
[00:29] Have fun with your little games. 祝玩游戏愉快
[00:33] I do not like what our nice, fun-loving Taylor has become 我不喜欢我们和气爱玩的乖泰勒变成这样
[00:35] since she started hanging out with these popular girls. 她和那些受欢迎女孩在一起后就成这样了
[00:37] This is the way she walks around school 她和她那些自大的朋友
[00:39] with her stuck-up friends… 在学校就是这样走路的
[00:42] Excellent pantomime work. 学得太像了
[00:48] Spencer! 斯宾塞
[00:50] I’ve got big news! 我有重大消息
[00:51] Wait for it. 稍等
[00:54] Wait for it. 稍等
[00:57] Please tell me this has nothing to do with Viagra. 拜托告诉我跟伟哥没关系
[00:59] No, my house-arrest ankle bracelet isn’t beeping anymore. 我的软禁脚链不响了
[01:04] That’s because I don’t have one. 那是因为没有了
[01:06] I’m a free man! 我自由了
[01:07] Congratulations! 恭喜
[01:08] Tomorrow we golf. You got clubs? 明天我们打高尔夫 你有球杆吗
[01:10] No. 没有
[01:11] I’m buying you clubs. Can I buy him clubs? 我给你买 我能给他买吗
[01:13] I’m buying you clubs! 我给你买球杆
[01:15] You know, you got a good kid here. 你有个好孩子
[01:18] A true friend, which is hard to find. 真正的朋友 太难找了
[01:20] Because when you’re rich, 因为当你有钱时
[01:21] people are always trying to get close to you. 人们总是想接近你
[01:24] Biggie called it — mo money, mo problems. 歌早就唱过了 没钱没烦恼
[01:27] Oliver, be ready. 奥利弗 准备好
[01:28] I got us a tee time — 9:00 a.M., Longshore. 9点开始打球 长滩
[01:31] – You got golf shoes? – No. -你有高尔夫鞋吗 -没有
[01:33] I’m buying you golf shoes. 我给你买
[01:34] I’m buying him golf shoes! 我要给他买高尔夫鞋
[01:38] You hear what he said? 听到他说的吗
[01:39] I’m a good kid. 我是个好孩子
[01:41] Yeah, I’m not buyin’ it. 我不信
[01:50] Hey, Taylor. You’re home early. 泰勒 你提前回家了
[01:52] Something wrong? 出什么事了
[01:53] No! Why does something always have to be wrong? 没有 为什么总要出什么事
[01:56] And why are you guys always in my business? 你们为什么总是要管我
[01:57] I just want to be left alone! 我只想一个人
[01:59] God!! 天啊
[02:02] Such a fun age. 真是有趣的年纪
[02:03] Come on, let’s go talk to her. 来吧 我们去跟她谈谈
[02:05] She said she wants to be left alone. 她说了希望一个人
[02:06] I want to be left alone all the time, Greg, 我总是希望一个人 格雷格
[02:08] but nobody listens to me. 没人听我的
[02:15] So, what’s going on? 出什么事了
[02:17] Everything is fine. 没事
[02:18] It’s perfect. 完美
[02:19] I love my life, okay? 我爱我的生活 行了吗
[02:21] The only reason why I’m getting misty right now 现在我快哭了的唯一原因
[02:23] is because I look at my life and I think, 是因为我看着我的生活 我觉得
[02:24] “Wow, it’s so beautiful!” Now get out! 太美了 现在出去
[02:27] Something is obviously wrong. 显然出大事了
[02:29] And we’re not leaving until we find out what it is. 不搞清楚我们不会走的
[02:32] You won’t understand! 你们不会明白的
[02:33] Try us. 说来试试
[02:36] We were at Tom Garrity’s house just hanging out, 我们在汤姆·加里蒂家里玩
[02:38] and I went to talk to Summit, Zola, and Londyn, 我找萨米特 佐拉和兰迪说话
[02:40] but they kept ignoring me and walked away. 但她们一直无视我 并且走开
[02:42] So I followed them and I tried talking to them again, 我跟着她们 我又试着和她们说话
[02:45] but they just kept ditching me. 但她们一直甩掉我
[02:47] And then when I asked them why, 我问她们为什么
[02:48] Summit said they’re reevaluating their friend group. 萨米特说她们在重新评估她们的朋友圈
[02:50] What does that even mean? 这是什么意思
[02:52] She’s right, I don’t understand. 她说得对 我不明白
[02:53] It means I’m out. 就是说我出局了
[02:54] I left my old friends to be with my new friends, 我抛弃了老朋友和新朋友在一起
[02:56] and now my new friends don’t want me. 现在我的新朋友不要我了
[02:57] I have no one. 我没朋友了
[02:58] – You always have us. – Oh, Greg. -你永远有我们 -格雷格
[03:00] Is that what you think of me? 这是你对我的看法吗
[03:01] That I’m just some loser whose only friends are her parents? 我是只有父母做朋友的失败的人
[03:04] – No, I — – Taylor, I understand. -不 我 -泰勒 我明白
[03:06] Don’t even! 别说了
[03:07] Maybe in the 1900s something like this happened to you. 也许在18世纪 你曾经经历过这种事
[03:10] But it’s different now. 但现在世道不同了
[03:11] You don’t know what I’m going through 你们不懂我经历了什么
[03:13] and don’t say you do because you don’t! 别说你们懂 因为你们不懂
[03:17] She stormed out of her own room. 她从自己房间里出去了
[03:18] I wonder when she’s gonna realize — 我不知道她什么时候会发现
[03:19] Get out! 出去
[03:22] Reevaluate their friend group? 重新评估她们的朋友圈
[03:24] Hans Gruber, how’d you get up there? 汉斯·格鲁伯 你怎么上去的
[03:27] Greg, there’s something I really need you to understand — 格雷格 有件事你要明白
[03:30] from now on, that one’s your pillow. 从现在开始 那个是你的枕头
[03:32] I’ll get him down. 我会让它下去
[03:33] And then you’ll change the sheets. 你还要换床单
[03:34] – Yes. – Like, really change them. -好 -完全换掉
[03:35] Actually get the elastic under the mattress 要把松紧带拉到床垫下面
[03:38] so it doesn’t slip out 这样才不会滑出来
[03:39] and I dream I’m caught in a fishing net. 我做梦我被渔网抓到了
[03:41] I got it. 我懂
[03:42] Hans Gruber, get down. 汉斯·格鲁伯 下去
[03:44] Get down. Come on. 下去 快
[03:46] Come on. Good boy. Good boy. 快点嘛 好孩子
[03:50] Gruber. Gruber, get down. 格鲁伯 格鲁伯 下去
[03:52] Come on, come on. 快点
[03:53] Come on. 快
[03:55] Come on. 快
[03:56] Come down. 下来
[03:58] Yeah, Greg, that’s why the 400-pound farm animal 格雷格 这就是400磅的农场动物
[04:00] won’t get off our comforter — Enunciation. 不愿从床罩上下来的原因 你口齿不清
[04:04] That pig has got to go. 一定要甩掉那头猪
[04:05] I know! But what do I do? I can’t sell him for meat. 我知道 但我能怎么做 我不能把当猪肉卖掉
[04:08] Anna-Kat considers him family. 安娜凯特认为它是家人
[04:09] I give to this charity that lets animals 是我就会给这家慈善团体 他们让动物
[04:11] safely live out the rest of their lives on a farm. 安全地农场里一直生活到死
[04:13] You could bring him there. 你可以送它去那里
[04:14] Is that one of your “Date a woman, dump her, 这又是你那套 约会女人 甩掉她
[04:17] but then support her charities 然后支持她的慈善团体
[04:18] so you don’t seem like a monster” Deals? 这样你不必看起来像恶魔
[04:19] Yes. But if they don’t have a charity, 对 但如果她们不做慈善
[04:21] then they get a Jo Malone candle. 就会得到香水蜡烛
[04:22] The big one with the three wicks. 大大的 有三个烛芯的
[04:24] The farm sounds perfect. 农场听起来很好
[04:26] Now I just have to convince Anna-Kat and Greg. 现在我必须说服安娜凯特和格雷格
[04:28] Just sneak it out in the middle of the night. 大半夜的把它偷偷运走
[04:30] That’s what I did with Richard’s mom when I moved her 我对理查德的妈妈就是这样
[04:32] out of the guest room into a retirement home. 我把她从客房搬到了养老院
[04:34] She bit me, but it was worth it. 她咬了我 不过值了
[04:40] That’s them. The Blondetourage. 就是她们 金发圈
[04:43] The girls who kicked Taylor to the curb? 踢走泰勒的女生
[04:45] If you squint, you can almost see them doing porn in 10 years. 如果眯起眼 几乎能看到十年后她们在拍色情片
[04:49] I’m just gonna go say hi. 我去打个招呼
[04:50] Uh, you’re just gonna go make things worse. 你只会让情况变得更糟糕
[04:52] – Or better! – But probably worse! -或更好 -但可能更糟糕
[04:54] Maybe better! 也许更好
[04:58] – Girls. – Hi, Mrs. Otto. -姑娘们 -奥图太太
[04:59] No. We’re not doing that. This isn’t a pleasant meeting. 不 不来这套 这并不是愉快的会面
[05:01] – I’ll have — – She’ll have nothing! -我要一份 -她什么也不要
[05:04] What’s your deal? 你怎么了
[05:05] My deal is that you blew off Taylor for no reason. 我要说你们无缘无故甩掉了泰勒
[05:09] Well, let me tell you something. 我跟你们说
[05:12] I know you think you’re all that and — 我知道你们都认为你们这啊那的
[05:15] Wait, wait. All what? 慢着 什么这啊那
[05:17] – All that. – What’s that mean? -这啊那的 -这是什么意思
[05:19] It’s a saying. 就是一种说法
[05:20] – No, it’s not. – Yes, it is. -没这种说法 -有的
[05:22] It’s short for “All that and a bag of chips.” 完整说法是这啊那的了不起[一包薯片]
[05:24] Chips are terrible for you. 薯片对你没好处
[05:25] Yeah, even the healthy kind are like a bazillion calories. 就连健康的那种也有无限热量
[05:28] Totally. Like, one bag — 就是 只要一包…
[05:30] Guys. We are not talking about bags of chips. 各位 我们不是在说袋装薯片
[05:33] We are talking about what bags of garbage you are. 我们在说你们是一包包的废物
[05:37] Incredible transition. 转得太妙了
[05:39] Personally, for me, I’m glad you blew off my daughter 对我个人来说 我很庆幸你们踢走了我女儿
[05:43] because I don’t want her ending up like you. 因为我不希望她最终和你们一样
[05:45] Pretty on the outside but rotten on the inside. 金玉其外 败絮其中
[05:49] And eventually, that rottenness will come to the surface 最终 这些败絮会出现在外表
[05:52] and no amount of concealer will hide 再多遮瑕膏也遮不住
[05:54] what dried-out old hags you become. 你们那丑陋干瘪老太婆的样子
[05:56] And when you look at your shriveled reflections 当你在镜子中看到自己干瘪的样子时
[05:59] in the mirror, remember, I called it. 记住 我早说过了
[06:04] How’d that go? 怎么样
[06:05] I made it better. 我让情况更好了
[06:07] Or worse. 或更糟糕了
[06:08] – I made it worse. – Yeah. -更糟糕了 -是的
[06:12] Hans Gruber won’t come down. 汉斯·格鲁伯不肯下来
[06:14] Is he sick or depressed or something? 它是病了还是抑郁了
[06:16] Well… 好吧
[06:17] near as I can tell, he’s suffering from 我最能想到的就是它经受着以下折磨
[06:19] “I should be living on a farm, but these stupid people 我应该生活在农场 但这些愚蠢的人
[06:21] brought me into their house and named me after a movie villain.” 把我带到他们的家里 用电影中坏人的名字为我命名
[06:26] That sounds like a fairly judgy condition. 听起来是相当批判性的病
[06:28] I think what Dr. Hatch is trying to say is, 我想哈奇医生想说的是
[06:30] Hans Gruber belongs on a farm with other pigs. 汉斯·格鲁伯理应在农场和其他猪生活在一起
[06:34] He’s right. It’s time. 他说得对 是时候了
[06:36] Now, how do we get him off the bed? 现在怎么把它弄下床
[06:39] Stop feeding him. When he’s hungry, he’ll find his way down. 别喂它了 它饿了后 会下来的
[06:42] You’re giving away Hans Gruber? 送走汉斯·格鲁伯
[06:45] I’m sorry, honey. He belongs with his own kind. 对不起 宝贝 它应该和同类在一起
[06:47] I’m his own kind! 我是它的同类
[06:48] Anna-Kat. 安娜凯特
[06:50] Okay, I’m off to see some morons 我要去看一些白痴
[06:53] that have a llama in their apartment. 他们在公寓里养了羊驼
[06:55] Anna-Kat, Hans Gruber has to go to a farm. 安娜凯特 汉斯·格鲁伯必须去农场
[06:58] He’s gotten too big. 它太大了
[06:59] You didn’t send Mom to a farm after she had Taylor! 妈妈有泰勒后 你没把她送去农场
[07:04] What’d she say? 她说什么
[07:05] She said she needs some time to process things. 她说需要时间消化这些事
[07:09] Did you hear from Oliver? 有奥利弗的消息吗
[07:11] He texted me. 他给我发短信了
[07:12] They landed safely in New York and are grabbing a bite. 他们在纽约安全降落后去吃饭了
[07:14] I can’t believe our son took a helicopter to dinner 我不敢相信我们的儿子和他80岁的亿万富翁朋友
[07:16] with his 80-year-old billionaire friend. 坐直升机去吃晚餐
[07:18] There is so much bad in that sentence, 这句话里有太多不妥的地方
[07:21] I am choosing to block it out. 我会选择性屏蔽
[07:27] The vet was right. 兽医说得对
[07:28] Don’t feed them, and eventually they’ll come down. 别给他们吃东西 最终他们会下来的
[07:33] What’s up? 什么事
[07:35] Nothin’. 没事
[07:36] You? 你呢
[07:37] Nothin’. 没事
[07:39] Cool. 酷
[07:40] Subzero over here. 这里是零下
[07:49] Do you think maybe we could play a game? 你们觉得要玩游戏吗
[07:52] Stay calm, Katie. 冷静 凯蒂
[07:53] Don’t look too eager and scare her off. 别看着太渴望吓跑她
[07:55] Give Greg the “Play it cool” Look. 给格雷格一个”酷一点”的眼神
[07:58] He never understands my looks. 他从来不懂我的眼神
[08:02] I’m up for playing a game. 我可以玩游戏
[08:04] Just not the mystery one. 只要不是解谜类的
[08:06] Mystery one? 解谜类
[08:07] It’s the one with the rope and the candlestick and the clues. 有绳子有烛台有线索的
[08:10] Yeah, with the clues. What is that? 对 有线索的 是什么来着
[08:13] It’s on the tip of my tongue. 话到嘴边
[08:14] – With the rooms. – Yeah, with the clues. -有房间 -还有线索
[08:16] It’s Clue, guys. The game is Clue. 是”线索” 这游戏就叫”线索”
[08:22] Look who’s off the bed and is hungry. 看谁下床了 而且饿了
[08:25] Oh, Anna-Kat, let me help you with that. 安娜凯特 我来帮你
[08:30] Now that Taylor’s been cast out, 现在泰勒被驱逐
[08:31] our sweet, fun-loving girl is back. 我们甜美爱玩的女儿又回来了
[08:32] I know. Hopefully she’ll be alone and friendless forever. 就是 希望她会永远孤单没朋友
[08:40] Hey, Mrs. Otto. 奥图太太
[08:43] What are you doing here? 你来这里做什么
[08:44] Well, I-I thought about what you said 我一直在想你之前说的
[08:46] about being rotten on the inside, 败絮其中
[08:48] and I want to make up with Taylor. 我想和泰勒和好
[08:50] That’s very nice of you, 你真好
[08:51] but she already has a new group of friends. 但她已经有新的朋友圈了
[08:54] Who? 谁
[08:56] Brenda, Brandon, Dylan, and Jennie Garth. 布伦达 布兰登 迪兰 珍妮·加斯
[09:00] You don’t know them. They don’t go to your school. 你不认识 不是一个学校的
[09:02] Now she’s too cool to talk to you. 现在她酷到不理你了
[09:09] What was at the door? 是谁
[09:13] – Pizza guy. – So where’s the pizza? -送披萨的 -披萨呢
[09:16] I ate it. 我吃了
[09:17] Okay. 好吧
[09:18] It’s sweet she’s so trusting. 她这么信任我真是太好了
[09:20] But it hurts my feelings 但她认为我在30秒内
[09:21] that she thought I ate a whole pizza in 30 seconds. 吃了一个披萨 太伤我感情了
[09:24] Mom! Dad! Come quick! You have to see this! 妈 爸 快来 你们得看看这个
[09:31] It’s exactly like in “Charlotte’s Web.” 这和《夏洛特的网》一样
[09:33] Hans Gruber can spell. 汉斯·格鲁伯会拼写了
[09:35] We can’t give away a pig this special. 我们不能送走这么特别的猪
[09:38] Actually, in “Charlotte’s Web,” 在《夏洛特的网》中
[09:40] it was the spider who could spell, not the pig. 会拼写的是蜘蛛 不是猪
[09:42] So… 所以
[09:43] I had to pick the one book you’ve read. 我偏偏选了一本你看过的书
[09:45] Sweetie, Hans Gruber belongs on a farm. 宝贝 汉斯·格鲁伯属于农场
[09:47] But I don’t want him to go. 但我不希望它离开
[09:49] I know. 我知道
[09:51] But if you love somebody, you need to let them grow. 但如果你爱某人 就需要让对方成长
[09:53] And sometimes that means letting them go. 有时候意味着对他们放手
[09:56] And then you’ll put my hair in a bow. 然后你会给我的头发绑蝴蝶结
[09:59] Stop trying to Dr. Seuss me. 别给我来苏斯博士那一套
[10:03] Who was at the door earlier? 之前来的是谁
[10:05] I know you didn’t eat a pizza in 30 seconds. 我知道你没有在30秒内吃掉一个披萨
[10:07] Thank you. 谢谢
[10:08] It was that Zola girl trying to make up with Taylor. 是那个叫佐拉的 她想和泰勒和好
[10:10] What’d you tell her? 你怎么说的
[10:10] I told her that Taylor was friends 我告诉她泰勒和偶像剧的演员
[10:12] with the cast of “90210” And to never talk to her again. 做了朋友 再不会理她
[10:14] – Good. – Good? -很好 -很好吗
[10:17] No lecture on morals? 没有道德教育课
[10:19] No “Oh, what a tangled web we weave… 没有 当我们第一次对朋友说谎时
[10:22] when we first… lie to our friend… 我们编织了多少缠结的网
[10:25] Steve?” 史蒂夫
[10:28] Would you like to hear the correct version, 你想听正确版本吗
[10:30] or shall I act like you nailed it and move on? 还是我装作你说对了 不提这事
[10:32] Nailed it and move on. 说对了 不提这事
[10:33] Okay. 好
[10:35] Well, hey, guys. 二位
[10:36] We had the best day. 我们今天太开心了
[10:38] We went golfing and then — 我们去打高尔夫 然后
[10:39] Ran into some old acquaintances who weren’t happy to see me. 遇到了老熟人 他们不太开心见到我
[10:43] They bet us $10,000 on a round of golf. 他们花十万赌了一局高尔夫
[10:45] We crushed them. 我们大胜
[10:45] You crushed them. He was amazing. 他大胜了 他太厉害了
[10:48] At my prison, there wasn’t much do but golf. 在监狱时 无事可做 只能打高尔夫
[10:50] You know, unless you were into sport fishing 除非你喜欢钓鱼
[10:51] or hot air ballooning. 或是热气球
[10:53] We took our winnings and blew it all on dinner. 我们把赢的钱全部吃了晚餐
[10:55] How did you spend $10,000 on dinner? 怎么可能花十万元吃晚餐
[10:59] Dessert, plus tip. Adds up. 甜点 小费 加起来
[11:01] Well, it’s been a long day. I think I’ll go home 今天很累了 我回家了
[11:04] and have a Manhattan or two and drunk-dial Daryl Hannah. 喝一两杯曼哈顿鸡尾酒 然后给达丽尔·汉纳打醉酒电话
[11:10] That guy is my hero. 他是我的英雄
[11:12] Isn’t your father supposed to be your hero? 你父亲不应该是你的英雄吗
[11:15] Good night, Dad. 晚安 爸
[11:19] I got up early and made you breakfast. 我早点起来给你们做了早餐
[11:24] It’s good. 真不错
[11:25] It has kale in it. 里面有甘蓝
[11:27] Don’t ruin it for me. 别让我讨厌这个
[11:28] I thought later we can go for a walk down at the beach. 我想等下我们可以去沙滩散步
[11:31] We can bury Dad in the sand and then give him boobies. 我们可以把爸埋在沙里 给他堆个胸部
[11:33] I’m gonna go see if there’s a bucket. 我去看有没有桶
[11:36] It’s official — friendless Taylor just surpassed 我正式宣布 没朋友的泰勒刚刚超过了
[11:39] “Five-month-old- sleeps-18-hours-a-day Taylor” 五个月的一天睡18小时的泰勒
[11:42] as my favorite Taylor. 成了我最爱的泰勒
[11:43] Oh, it’s her phone. 她的手机
[11:46] It’s one of the Blondetourage texting her. 是金发圈的一个发短信给她
[11:48] Zola. 佐拉
[11:49] She’s the one who always has that dumb look on her face. 她是那个总是一脸傻相的
[11:53] What’d she say? 她说什么
[11:54] “Hey, Tay-Tay.” Hate her. 泰泰 讨厌她
[11:56] “Where are you? 你在哪里
[11:57] I stopped by your house last night to talk, 我昨晚去了你家想聊聊
[11:59] but your parents said you were out. 但你父母说你不在
[12:01] Let’s hang.” 我们聚聚吧
[12:02] Hey, I also found a Frisbee! 我还找到了飞盘
[12:04] Oh, God. 天啊
[12:08] What are you doing? 你们在做什么
[12:09] Feeling up your mom. 摸你妈妈
[12:11] With my phone? 用我的手机
[12:13] That’s what I’m into, Taylor. Don’t judge. 我就好这口 泰勒 别鄙视
[12:17] Zola stopped by last night? And you didn’t tell me? 佐拉昨晚来过 你居然没告诉我
[12:20] We didn’t want you running back to those terrible girls. 我们不希望你回到那些可怕女孩的身边
[12:22] They have already showed you who they really are. 她们已经向你展示了她们的真面目
[12:24] They’re the worst and not to be trusted. 她们最差劲了 不能信任
[12:26] Kinda like my parents. 有点像我的父母
[12:28] Hey. We’re trying to protect you. 我们是想保护你
[12:29] When your mom yelled at them at Stewart and Kingston’s — 你妈在斯金店吼他们时
[12:31] – Oh, Greg. – You yelled at them? -格雷格 -你吼过她们
[12:32] They were asking for it. Who doesn’t eat potato chips? 她们自找的 谁会不吃薯片
[12:35] Are you insane?! You’re ruining my life! 你疯了吗 你毁了我的生活
[12:41] She’s right. 她说得对
[12:42] We are no better than the Blondetourage. 我们不比金发圈强
[12:44] We’re the Parentourage. 我们是父母圈
[12:46] Ottotourage. 奥图圈
[12:47] No need to one-up me, Greg. 没必要胜我一筹 格雷格
[12:49] Hey, Spencer and I are going down to the marina 斯宾塞和我下午会去码头
[12:50] this afternoon to test out yachts from Dubai. 试驾从迪拜来的游艇
[12:52] Is there a rule about wearing golf shoes yacht-shopping? 穿高尔夫鞋能去买游艇用品吗
[12:57] Why am I asking you guys? 我为什么要问你们
[12:58] I’m just setting you up to fail. 这不是明显着你们答不上来
[13:01] I was never crazy about Spencer’s influence on Oliver, 我从来就不喜欢斯宾塞对奥利弗的影响
[13:03] but now that he’s mobile, it’s going to get worse. 现在他自由了 情况更糟了
[13:06] I am going to go over there and lay down the law. 我要过去把规矩讲清楚
[13:15] Hi, Spencer. 斯宾塞
[13:16] I rang the bell and no one answered, 我按了门铃没人回答
[13:18] so I came around the side. 我从旁边进来的
[13:20] Oliver thinks the world of you. 奥利弗非常尊重你
[13:25] But he is an impressionable kid, 但他是个易受影响的孩子
[13:28] and, well, we’re not helicopter people. 我们不是直升机式家长
[13:32] You know, Spencer? 知道吗 斯宾塞
[13:39] Spencer? 斯宾塞
[13:50] Oh, my God. 我的天
[13:59] Oh, Spencer. 斯宾塞
[14:19] Oliver,we need to talke to you 奥利弗 我们要和你谈谈
[14:21] Listen, I need to go yacht shopping with Spencer 我要和斯宾塞去买游艇用品
[14:23] to complete the cycle. 让圈子完善
[14:25] You look confused. 你们看起来很疑惑
[14:26] The cycle consists of the big four — 圈子由四要素组成
[14:28] mansion, Ferrari, 豪宅 法拉利
[14:30] plane, yacht. 飞机 游艇
[14:32] – Oliver. – I know, I know. I’m a douchebag. -奥利弗 -我知道 我是人渣
[14:35] It’s not that. 不是这事
[14:36] Please. We need you to sit down. 我们希望你坐下
[14:39] It’s about Spencer. 是关于斯宾塞的
[14:40] What about Spencer? 斯宾塞怎么了
[14:43] Sweetie, I am so sorry to tell you this. 宝贝 我很遗憾地告诉你
[14:48] Tell me what? 告诉我什么
[14:49] Spencer… 斯宾塞
[14:54] …passed away today. 今天去世了
[14:56] What are you talking about? He was just here. 你说什么呢 他刚刚还在
[14:59] He was perfectly fine yesterday. 他昨天还好好的
[15:01] I know it didn’t seem like he was an old guy, but he was. 我知道他看上去不像老人 但他是老人
[15:05] The paramedics said his heart just stopped. 急救员说他的心脏停跳了
[15:09] He died peacefully, lying by his pool. 他去得很安详 躺在泳池边
[15:12] It’s okay, honey. We’re here for you. 没事 亲爱的 有我们在
[15:15] I’m fine. 我没事
[15:16] I know he was your friend. 我知道他是你的朋友
[15:19] And it is okay to be upset. 伤心是正常的
[15:22] Good to know. But you’re right. 很高兴知道 但你说得对
[15:24] He wasn’t young and stuff happens. 他不年轻了 人终有一死
[15:26] But he died rich. That’s the dream, right? 但他死时很富有 这是梦想对吗
[15:30] I got to go cancel the yacht guy. 我得去取消游艇的人
[15:35] What was that? He didn’t even cry. 这算什么 他都没哭
[15:38] His voice didn’t even crack. 他的声音都没变
[15:40] Maybe he’s in shock? 也许他吓坏了
[15:41] I’m sure it’ll set in eventually. 我相信最终会表现出来的
[15:43] What if it doesn’t? 如果没有呢
[15:44] Then we make him watch Pixar movies until he feels something. 我们就让他看皮克斯动画 让他有感觉
[15:50] Honey, don’t worry. 亲爱的 别担心
[15:52] On the farm, there’s a lot of room for him to run around. 在农场 有很大空间让它跑
[15:54] He’ll have friends and be free. 它会有朋友 它是自由的
[15:57] Yeah, free to be a bag of pork rinds. 对 自由地成为一包猪肉皮
[16:01] What happened to, “It’ll set in eventually”? 不是说最终会表现出来吗
[16:03] Oliver just has issues with happiness. 奥利弗对待快乐有些问题
[16:06] He has trouble with empathy, 他没有同理心
[16:07] and he’s currently showing no signs of grief. 当前没有显示出悲痛的迹象
[16:09] You realize that is the textbook definition of a psychopath. 你知道这是精神病的教科书定义吧
[16:13] But he’s not torturing animals. 但他没有折磨动物
[16:14] You’re right. How are we so blessed? 你说得对 老天真是保佑我们
[16:25] Look. He already made friends. 看 它已经交上朋友了
[16:28] Yeah. Pig friends. 对 猪朋友
[16:30] He looks pretty happy. 它看上去很开心
[16:32] He does, doesn’t he? 很开心 对吗
[16:34] Okay, we’ve been here long enough. 我们来了很久了
[16:36] Just say goodbye and we can get on with our lives. 快道别我们继续自己的生活吧
[16:39] Come on. 来吧
[16:42] Hans Gruber, I’m gonna miss you, big guy. 汉斯·格鲁伯 我会想你的 大块头
[16:46] ♪ Me and you, and you and me ♪ 我和你 你和我
[16:48] ♪ No matter how they toss the dice, it had to be ♪ 无论怎么扔骰子 必须是这样滴
[16:52] Yep. That was our jam. 对 这是我们的歌
[16:55] Bye, Hans. 再见 汉斯
[16:57] I know we didn’t start out the best of friends, 我知道我们一开始关系并不好
[16:59] but you grew on me. 但我接受了你
[17:01] The night I ate all those Girl Scout Cookies, 那晚我吃了所有的女童军饼干
[17:03] I looked over and saw you chewing on a used coffee filter. 我看过去 看到你在咬用过的咖啡过滤芯
[17:06] I feel like you did it to make me feel better about myself. 我觉得你那样做 是希望我好过一些
[17:09] And it worked, so thank you. 很管用 谢谢
[17:17] Goodbye, Hans Gruber. 再见 汉斯·格鲁伯
[17:18] At least you can make friends here 至少你在这里能交朋友
[17:20] without your parents butting in 没有父母插手
[17:21] and deciding who’s best for you. 决定什么对你来说才是最好的
[17:27] So this is it. When Daddy brought you home, 就是这样了 爸爸把你带回家时
[17:30] you got a second chance at life, and I got a chance 你获得了第二次生命 而我有机会
[17:33] to know what real friendship is all about. 知道真正友谊的真谛
[17:36] I’m gonna miss your snorts and your nose kisses. 我会想念你的鼻息和鼻子亲亲
[17:39] I’m gonna miss playing fetch with Daddy’s hairbrush. 我会想念和你玩接爸爸的梳子
[17:42] What did she just say? 她说什么
[17:44] Be a good pig. 做只乖猪
[17:46] And I’ll be back to visit before you know it. 我马上就会回来看望你
[17:55] You did good, baby. 你做得太棒了 宝贝
[17:59] I’m spent. Let’s go. 我难过得累坏了 我们走
[18:00] Wait. Oliver. 等等 奥利弗
[18:02] Aren’t you going to say goodbye? 你不道别吗
[18:06] Fine. 好吧
[18:12] Take it easy, pig. 慢点 猪
[18:14] Oliver, you’re never going to see him again. 奥利弗 你再也不会看到它了
[18:19] Okay. 好的
[18:22] I guess she’s right. 我想她说得对
[18:25] I’m not gonna see you again. 我再也不会看到你了
[18:30] But that’s life. 但这就是生活
[18:37] I just want you to know… 我只想让你知道
[18:40] …meeting you was one of the best things 认识你是我这辈子碰到的
[18:42] that’s ever happened to me. 最美好的事
[18:44] I’m sorry I never told you that. 对不起我从没跟你说过
[18:47] I’m just… 我只是
[18:50] The thing is, 事实上
[18:53] I feel like I just got to know you, 我觉得我才刚认识你
[18:55] and now you’re gone. 现在你却走了
[18:59] It’s not fair! 这不公平
[19:02] I know, baby. 我知道 宝贝
[19:04] I know. 我知道
[19:07] Oh, my sweet boy. 我的好儿子
[19:25] It was a good idea to play Monopoly in honor of Spencer. 玩大富翁纪念斯宾塞是个好主意
[19:28] Yeah, we would’ve caught him sneaking money into his pocket, 我们会抓到他偷钱装进口袋里
[19:30] and when we called him on it he would’ve gone… 被我们发现后 他会说
[19:32] “Swiss bank account, ha-ha!” 瑞士银行 哈哈
[19:36] Room for one more? 我能参加吗
[19:37] I thought you were going out with the Blondetourage. 你不是和金发圈出去吗
[19:39] They were supposed to pick me up, but they blew me off. 她们本应来接我的 但却放我鸽子了
[19:41] I saw on Snapchat they’re already at the party. 我在网上看到她们已经到派对上了
[19:43] Those girls are the worst. 这些女生太差劲了
[19:45] I was so stupid. 我太蠢了
[19:46] I should’ve never gone back with them. 我不应该和她们和好
[19:48] You were right. 你是对的
[19:51] Sometimes that happens. 有时候家长会是对的
[19:54] Now come on and sit down. 过来坐下
[19:55] You can either be a button or a Skittle. 你可以选纽扣或彩虹糖
[20:01] You’re the button. 你是纽扣
[20:12] Goodnight, sweetheart. 晚安 宝贝
[20:13] Mama? 妈妈
[20:15] You’re not gonna die soon, are you? 你不会很快死吧
[20:19] I am not gonna die for a very, very long time. 我很久很久很久以后才会死
[20:24] But you’ll someday. 但你有天还是会死的
[20:26] Yes. But by the time that happens, 是的 但到了那天
[20:29] you will be married, with kids, 你会结婚了有自己的孩子
[20:31] and I will be living above your garage 我会住在你家车库上
[20:33] spilling popcorn on your couch and bugging you 把爆米花撒在你的沙发上 烦着你
[20:36] that you don’t spend enough time with me 说你陪我的时间不够多
[20:38] even though you spend all your time with me, 尽管你已经把全部时间用来陪我了
[20:40] and you’ll be like, “When is she gonna die already?” 你会说 她什么时候才会死啊
[20:44] Thanks, Mama. You always know what to say to make me feel better. 谢谢你 妈妈 你总是知道说什么安慰我
美式主妇

Post navigation

Previous Post: 美式主妇(American Housewife)第2季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美式主妇(American Housewife)第2季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme