Skip to content

英美剧电影台词站

美式主妇(American Housewife)第2季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 美式主妇(American Housewife)第2季第18集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] I just got an e-mail from the school. 我刚收到学校的电邮
[00:03] Crossing Guard Sandy is having a “Hip replacement.” 协管员桑迪要做换髋骨手术
[00:06] Mama, I know this means rehab. 妈妈 我知道这代表戒瘾治疗
[00:09] My little girl is growing up. 我的小女孩长大了
[00:12] Principal Ablin needs 阿布林校长需要
[00:13] parent volunteers to fill in for her. 家长自愿代班
[00:15] Oh, my God, Mom. Please don’t. 我的天 妈 求你不要
[00:16] Don’t you know your own mother? 你不了解自己的妈
[00:18] For me, “Volunteering” Is in the same category 对我来说 自愿就等同于
[00:19] as cardio and quinoa. 有氧运动和藜麦
[00:21] But you did volunteer to run the Spring Gala. 但你的确自愿主办这次的春季晚会
[00:24] Only to endear myself to all those idiot moms I hate. 只是为了让那些我讨厌的白痴妈妈们喜欢我
[00:27] Have you nailed down a venue yet? 你搞定了场地吗
[00:28] So far, my only options are the YMCA and… 目前为止 我唯一的选择是基督教青年会还有
[00:32] that’s it. 就这个
[00:34] I was hoping something was going to come to me in that pause, 我本希望在停顿时想到什么
[00:36] but nothing showed up. 但没想到
[00:37] I’m really starting to worry about finding a venue. 我真的开始为找场地担心
[00:39] I know my archenemies are just waiting for me to fail. 我知道我所有的宿敌都等着看我失败
[00:42] Okay, Batman. 好了 蝙蝠侠
[00:43] How many archenemies are you up to? 你到底有多少宿敌
[00:45] Eight archenemies, three nemesises — 八个死敌 三个宿敌[复数形式错了]
[00:47] Nemeses. 宿敌
[00:50] Nemeses. 宿敌
[00:51] And one more mom that just started to turn on me. 又多了一个妈妈开始针对我
[00:53] She told me her daughter’s name was Poet. 她告诉我她女儿叫诗歌
[00:55] What am I supposed to do? Not laugh? 我能怎么做 不笑吗
[00:57] Know your audience, Poet’s mom! 了解下你的观众好吗 诗歌的妈
[00:59] You know, you should really look at the Carson House. 你应该去卡尔森府看看
[01:01] It’s a huge estate — gardens, room for dancing, 非常大的房子 有花园 有跳舞厅
[01:04] and, on a historical note, the outhouse is still there 在历史方面 那间户外厕所还在
[01:06] where Paul Revere took a rush number two on his midnight ride. 保罗·列维尔以前晚上骑马会在那里快速上个大号
[01:09] There’s a plaque. 有纪念牌匾
[01:11] The Carson House is under the domain 卡尔森府属于历史协会
[01:12] of the Historical Guild. 管辖范围
[01:13] And as Guild recording secretary, 作为协会的记录秘书
[01:14] Stan was in charge of all rental inquiries. 斯坦负责所有的出租问询
[01:17] I thought Stan moved to Nepal to “Find himself.” 斯坦不是搬到尼泊尔”发现自我”去了吗
[01:19] Oh, rehab! 对 戒瘾
[01:21] If I do air quotes twice, 如果引号打了两次
[01:22] it means “Flee from bad marriage.” 就表示”逃离糟糕的婚姻”
[01:24] Yes, but his seat was taken over by his wife, 对 但继任他的是他的妻子
[01:26] so that means you’re gonna need 就是说你需要
[01:28] to get Chloe Brown Mueller to sign off on it. 克洛伊·布朗·米勒签字同意
[01:29] Ugh! Chloe Brown Mueller? 克洛伊·布朗·米勒
[01:31] She is never gonna say yes to me. 她永远不会答应我的请求
[01:32] She’s like my number-one archenemy. 她是我的头号死敌
[01:34] The Joker doesn’t rent Arkham Asylum out to Batman 小丑不会把阿卡姆疯人院租给蝙蝠侠
[01:36] for his bat-parties. 让他开蝙蝠派对
[01:37] No, he does not. 不 他不会
[01:39] I need to find someone irresistible 我需要找个令人无法拒绝的人
[01:40] to do my bidding. 帮我做这件事
[01:42] Aren’t you adorable? 你太可爱了
[01:44] Thank you. 谢谢
[01:45] Can I speak to Chloe Brown Mueller? 我能跟克洛伊·布朗·米勒说话吗
[01:47] She’s eating her lunch right now, 她现在吃午餐
[01:49] – and she doesn’t like to be — – Maria, who is that?! -她不喜欢… -玛丽亚 谁来了
[01:50] I told you to never reveal details 我跟你说过不要透露我私人生活的
[01:52] about my private life. 任何细节
[01:53] Ugh, I forgot after I haven’t 我有阵没见你了
[01:55] seen you in a while how rough you look. 忘了你看起来多粗俗
[01:56] Get out of here. 走开
[01:57] Oh, hi, Anna-Kat. How can I help you? 安娜凯特 有什么需要我帮忙的
[02:01] Okay, first, 首先
[02:02] you need to compliment the store. 你需要恭维她的店
[02:04] What beautiful wares you have here. 你这里的商品真漂亮
[02:07] Finally, 终于
[02:08] someone with a good eye for wares. 有人对商品有好的品味
[02:13] Then you need to say something nice about Chloe’s looks. 然后你需要夸克伊洛的外表
[02:17] I love that haircut. 我喜欢你的发型
[02:19] It frames your face perfectly. 完美地衬托了你的脸
[02:21] And makes my cheekbones look like Keith Urban’s. 令我的颧骨看起来像凯斯·艾尔本的
[02:24] It does. 是的
[02:27] Then take a random shot at Maria. 然后吐槽玛丽亚
[02:30] Maria, there is such a thing as teeth-whitening strips. 玛丽亚 世上有种叫牙齿美白贴的东西
[02:33] Good one, Anna-Kat! 说得好 安娜凯特
[02:35] Up top. 击掌
[02:38] Once the table’s set… 一切就绪之后
[02:41] then you make the ask. 你就提出要求
[02:44] Oh, I was wondering. 我想问下
[02:45] Can my mom please use the Carson House 我妈妈可以在卡尔森府
[02:47] for the Spring Gala? 开春季晚会吗
[02:48] You tell your mama that I hate her guts 你告诉你妈妈我恨死她
[02:51] and then laugh at her like this. 然后这样笑她
[02:54] She hates your guts. 她恨死你了
[03:07] I need that venue. 我需要场地
[03:09] Of all people, it had to be Chloe Brown Mueller. 那么多人 居然是克洛伊·布朗·米勒
[03:12] Well, you got to come up with something. 你必须想到办法
[03:14] The Gala’s just two months away. 两个月后就是晚会
[03:15] Can you stop screaming at me? 你能别冲我大叫吗
[03:16] I’m not screaming at you. 我没冲你大叫
[03:17] You’re totally screaming. Doris? 你绝对大叫了 多瑞丝
[03:18] Yeah, you’re making a scene. 对 你小题大做
[03:20] Ugh, I hate it when you guys do that 我讨厌你们这样做
[03:21] “You’re screaming” Thing when I’m not screaming. 我明明没大叫 非说我大叫了
[03:23] It drives me crazy! 令我发疯
[03:24] Okay. Now you’re screaming. 好的 现在你大叫了
[03:25] You sent in a child to do an assassin’s work. 你让一个孩子去做刺客
[03:28] Why not have Angela go full-on lawyer on Chloe’s ass? 为什么不让安吉拉对克洛伊使出律师的招数
[03:31] Rough her up a bit. 给她来硬的
[03:32] I have her threaten people all the time. 我总是威胁人
[03:34] What’s that word you use to intimidate people? 你威胁别人时是怎么说的
[03:36] – It sounds dirty? – Penal code? -听起来很下流 -刑法典
[03:37] That’s the one. 就是这个
[03:39] Do you really think 你真认为
[03:40] that you can intimidate Chloe Brown Mueller? 你可以威胁克洛伊·布朗·米勒
[03:42] I could do it in my sleep. 我睡着了都可以
[03:45] I checked the deed on your shop 我检查了你商店的契据
[03:48] and there are some issues. 有些问题
[03:49] You have an easement running through your property. 你的店面属于地役权征用范围
[03:50] Also, a problem with your grantor-grantee index. 而且 授予者与受让人索引也有问题
[03:53] And no permit for the add-on 没允许扩展
[03:54] that encroaches on city property. 侵犯城市区域
[03:56] That’s bad. 太糟糕了
[03:59] Could you intimidate the guy at Yogurtland? 你可以威胁酸奶店的那个人吗
[04:01] He keeps calling me out for putting on extra toppings 他总说我在称重后
[04:04] after he’s already weighed it. 又额外加配料
[04:10] Right this way. There we go. 这边 对了
[04:12] Oh, my God. My dad is filling in for Sandy. 我的天 我爸在顶替桑迪
[04:15] Go ahead. 快走
[04:16] Are you upset because he’s the crossing guard 你生气是因为他是协管员
[04:18] or because he’s wearing a lady’s vest? 还是因为他穿着女士背心
[04:20] Remember last year when we did 还记得去年我们的规矩吗
[04:22] the count-to-three rule before you speak? 在你说话前先数到三
[04:24] – It’s back. – Safety first. -规矩又回来了 -安全第一
[04:26] Oh, no. 不
[04:27] No, no, no, no, no, no, no, no, no, no. 不不不…
[04:28] Okay. Come on. 好的 快来
[04:30] Hello, everybody. Hi. 大家好
[04:32] Why is he doing this to us?! 他为什么这样对我们
[04:34] What? It’s not that bad. 怎么了 没那么差劲
[04:35] Imagine if it was your dad out there. 想象下如果是你爸在那里
[04:40] Why did you make me do that? 你为什么让我这样做
[04:43] Has your dad ever been a crossing guard before? 你爸以前做过协管员吗
[04:44] Never. 没有
[04:45] He’s a natural. 他有天赋
[04:47] In all my years as an educator, I’ve never seen his equal. 我从事教育工作这些年 从没见过比得上他的
[04:49] Here we go. 大家快走
[04:51] My lord, he ZZ Top’d it. 我的天 他用了大胡子乐队的动作
[04:54] We have to put an end to this. 我们必须终结这一切
[04:59] What do you think you’re doing? 你以为你在做什么
[05:00] Chipping in, giving back to the community. 出力回馈社区
[05:02] – Well, knock it off. – Yeah, you’re embarrassing us. -别这样 -对 你让我们出丑
[05:03] Hey, the school needed someone to help out, 学校需要人帮忙
[05:05] my work schedule allowed for it, so I stepped up. 我的工作时间允许我帮忙 所以我就来了
[05:07] Besides, it’s good for you 而且 你们偶尔出丑
[05:09] to be embarrassed every once in a while. 这是好事
[05:10] Builds character. 有助性格发展
[05:11] Just gimme the sign, Greg. 把标牌给我 格雷格
[05:18] Is the baby sleeping through the night yet? 宝宝晚上能睡整觉了吗
[05:19] You’d have to ask the night nurse. 你得问夜间保姆
[05:22] I put on a sleep mask, pop two Ambien, 我贴了睡眠面膜 吃两颗安眠药
[05:24] and, just to be safe, I crash in the pool house. 安全起见 我睡在泳池房
[05:26] Sometimes, I don’t wake up until it’s time to come here. 有时候不到来这里的时间我根本醒不来
[05:31] So, did you get Chloe Brown Mueller to bend to your will? 你让克洛伊·布朗·米勒屈服了吗
[05:34] I went over to her shop to talk to her, 我去她商店找她谈了
[05:35] you know, play hardball? 来硬的
[05:36] The thing is, she played hardball right back. 问题是 她也来硬的
[05:38] But you know what? I don’t give in. 但知道吗 我没屈服
[05:39] And she didn’t, either, 她也没有
[05:41] and, well, one thing led to another. 然后 一件事又导致了另一件事
[05:43] What thing led to what other thing? 什么事导致了什么事
[05:59] Maria, you’re not on break! Clean it up! 玛丽亚 你没休息 打扫干净
[06:07] Are you being serious right now? 你是认真的吗
[06:09] You hooked up with Chloe Brown Mueller? 你和克洛伊·布朗·米勒勾搭上了
[06:12] In front of Maria? 在玛丽亚面前
[06:13] No, we just pre-gamed at the shop. 没有 我们只是在商店里前戏了一下
[06:15] We ended back up at my place. 终场在我家
[06:17] You know how you’re always telling us 你总是告诉我们
[06:18] how selfish she is? 她有多自私
[06:20] That was not my experience. 我的体验可不是这样的
[06:22] Oh, my God. 我的天
[06:24] I want to know nothing 我同时想知道
[06:25] and everything at the same time. 又不想知道一切经过
[06:27] I can’t believe 我无法相信
[06:28] you hooked up with Chloe Brown Mueller. 你和克洛伊·布朗·米勒勾搭上了
[06:30] How does that even happen?! 这怎么发生的
[06:31] Easy. 简单
[06:33] She’s a lonely Westport housewife in crisis. 她是处于危机中孤单的西港主妇
[06:35] It’s kind of my bread and butter. 这是我最爱的小菜
[06:36] I’m glad you got your bread buttered, 我很高兴你得到了你的小菜
[06:37] but did you get the contract signed? 但你让她签了合同吗
[06:39] Oh, yeah. That’s why I was there. 对 这是我去的原因
[06:40] I forgot that part. 我忘了
[06:47] Angela, I sent you to rough her up 安吉拉 我要你去来硬的
[06:49] and get the contract signed. 让她签合同
[06:51] Well, I did the first part. 我完成了第一部分
[06:53] So, are you guys gonna be, like, an item now? 你俩现在是一对吗
[06:55] No. Chloe and I both know 不 克洛伊和我都知道
[06:57] it was a one-and-done thing. 这是一次性的
[06:58] I’m only asking because here she comes. 我问是因为她来了
[07:00] Oh, my God. 我的天
[07:01] She stole my Tegan and Sara sweatshirt. 她偷了我的泰根和莎拉乐队的毛衣
[07:03] I feel like something magical is about to happen. 我感觉要见证神奇的画面了
[07:05] I thought you might be here with your little breakfast club. 我就知道你可能和早餐俱乐部在这里
[07:08] Oh, please! You have to sit here! 拜托 你一定要坐在这
[07:11] Oh, thank you so much. 非常感谢
[07:12] I’ve worked up quite an appetite. 我的胃口非常好
[07:16] So, did you tell them about us? 你跟她们说了我们的事吗
[07:18] Oh, she told us everything. 她说了一切
[07:20] And I just want to say, you both look so good together. 我只想说 你们非常相配
[07:22] Seriously. You both are glowing. 说真的 你们俩脸上闪闪发光
[07:24] Aren’t they glowing, Katie? 是不是 凯蒂
[07:26] It’s hideous… yet I can’t look away. 真可怕 我却移不开眼光
[07:28] – Listen, Chloe. – Yes, Angie? -听我说 克洛伊 -什么事 安吉
[07:30] Angers? Angela! 安洁 安吉拉
[07:33] I’m just trying out a few nicknames… 我在尝试一些昵称
[07:34] …and I’ll find it. 我会找到的
[07:35] Just like you found it… 就像你找到的
[07:37] …last night. 昨晚找到的
[07:38] Okay, well, listen. 好了 听着
[07:39] Can you sign this contract 你能签合同吗
[07:40] saying that Katie can use the Carson House 同意凯蒂使用卡尔森府
[07:42] for the Spring Gala? 开春季晚会
[07:43] You know, normally, 通常来说
[07:45] I would tell Katie how much I deeply hate her 我会告诉凯蒂我有多恨她
[07:47] and then I’d make some quip about how her house 然后我会讽刺她的房子
[07:50] could be brought to school as a diorama 可以拿到学校做模型
[07:52] because it’s a shoe box. 因为那是个鞋盒
[07:53] But this morning — I don’t know — 但今天早上 我不知道
[07:55] I’m feeling good. 我感觉很好
[07:57] Might have something to do with… 可能和昨晚
[07:59] how you made me feel good last night. 你让我那么爽有关系
[08:01] Okay. Yeah, we know. 好 我们知道
[08:02] You two are so cute! 你们真可爱
[08:04] But the thing is, 但问题是
[08:06] I have to scan the contract and e-mail it for Stan to sign. 我必须扫描合同发给斯坦让他签
[08:10] Wait, you can’t sign it? 等等 你不能签字
[08:11] No, but I’ll hear from him as soon as he wanders 不能 但我会收到他的回信
[08:13] into one of those Internet cafes. 只要他游荡进那家网吧咖啡馆就行
[08:15] How long will that take? 需要多长时间
[08:16] Could be weeks. 有可能几周
[08:17] You know what? 知道吗
[08:19] I’m gonna go buy something sweet… 我要去买点甜的
[08:20] for my sweet. 给我的甜心
[08:22] Okay — Oh. That happened. 好了 这是真的
[08:23] Don’t miss me too much. 别太想我
[08:24] All right. 好了
[08:26] Katie, I cannot deal with a stage-five hetero clinger. 凯蒂 我没法应付五阶段异性恋橡皮糖
[08:29] – I’m out. – What? No! -我走了 -什么 不
[08:31] Angela, you have to stay with her 安吉拉 你必须和她一起
[08:32] until Chloe gets the contract signed. 直到克洛伊签了合同
[08:34] I really need this venue. 我真的需要那个场地
[08:35] And I’m having fun! 我很开心
[08:36] She said it could be weeks. Suck it up. 她说有可能几周 振作起来
[08:38] I have to sleep with Richard until I’m 50. 我在50岁前必须和理查德睡在一起
[08:41] – Why 50? – It was in the prenup. -为什么是50岁 -这是婚前协议
[08:42] Also I’m only allowed to gain 15 pounds. 而且我只允许增重15磅
[08:44] Angela, please. I really need this venue. 安吉拉 求你了 我真的需要这个场地
[08:47] Fine. 好的
[08:48] Oh, God. Thank you. 老天 谢谢你
[08:51] A chocolate angel for my chocolate angel. 巧克力天使给我的巧克力天使
[08:55] I am so glad I woke up for this. 我真开心我为这个醒来了
[09:05] Oh, my God. He bought a whistle. 我的天 他买了口哨
[09:08] Not all heroes wear capes. 不是所有英雄都穿披风
[09:12] Oh, Harriet. 哈里特
[09:14] Let me help you with that backpack. 我帮你背书包
[09:16] Whoa, is this a crosswalk or a catwalk? 这是人行道还是模特天桥
[09:18] Those are some great-fitting jeans there, Steve. 史蒂夫 你穿这条牛仔裤真好看
[09:20] Gayle, what do you got? 盖尔 这是什么
[09:25] Franklin! 富兰克林
[09:29] Kid, are you okay? 孩子 你还好吗
[09:30] I think so. 我想还好
[09:31] I wish there was somebody there to stop me. 要是有人阻止我就好了
[09:33] Oh, my God. Franklin, you have to be more careful. 我的天 富兰克林 你得更小心一些
[09:36] You need to stop victim-shaming me, Mr. Otto. 你不能把错怪在我身上 奥图先生
[09:38] We’ll take him to the nurse, Dad. 我们带他去看校医 爸
[09:39] – I think he’ll be fine. – Okay. -他不会有事的 -好
[09:41] Here. 来
[09:45] Good acting, Franklin. 装得真像 富兰克林
[09:47] Thanks. 谢谢
[09:48] I’ve been hit by cars multiple times. 我被车撞过很多次了
[09:51] I’m gonna need your vest, Otto. 把背心交出来 奥图
[09:58] And your gun. 还有你的枪
[10:00] You didn’t give me a gun. 你没给我枪
[10:01] Oh, good. That’s good. 好 没事了
[10:11] – Chloe? – Hi, guys. -克洛伊 -大家好
[10:13] Welcome to Angela’s. Come on in. 欢迎来到安吉拉的家 请进
[10:15] Shoes off! 脱掉鞋子
[10:16] I’m gonna go grab some wine. 我去拿葡萄酒
[10:18] Okay. 好
[10:19] Why did you invite us over here if she’s here? 她在你为什么还邀请我们来
[10:21] Oh, I invited you here because she’s here. 她在我才邀请你们来
[10:24] You two are my buffers. 你们俩是我的缓冲
[10:25] Hey, honey. Where’s the corkscrew? 亲爱的 开瓶器呢
[10:27] It’s in the drawer by the stove. 在炉子旁的抽屉里
[10:29] Oh, we are changing that. 换个地方
[10:31] I can’t be around her by myself. 我不能一个人待在她旁边
[10:32] What makes you think she wants to be around me? 你为什么觉得她会想和我待在一起
[10:34] She hates me. 她恨我
[10:35] Then if you want that venue, 如果你要场地
[10:36] you need to find a way to change that. 你就得想办法改变这点
[10:37] Make nice with her. 和她和好
[10:39] Ooh, Katie kissing up to Chloe Brown Mueller! 凯蒂拍克洛伊·布朗·米勒的马屁
[10:41] That sounds like a fun show, too. 听起来很也好玩
[10:42] I’m back! 我回来了
[10:44] Oh. Great. 太好了
[10:47] Did you miss me? ‘Cause I missed you. 你想我了吗 因为我想你了
[10:50] I did. 我想了
[10:51] Shut up, Katie. 闭嘴 凯蒂
[10:52] Chloe, listen. 克洛伊 听着
[10:54] You make my best friend very happy. 你令我最好的朋友非常开心
[10:58] And I was thinking that it would be for the best 我在想如果我们放下成见
[11:00] if you and I mended our fences. 这样会更好
[11:03] I couldn’t agree more. 我太同意了
[11:06] I’ve hated you for so long… 我恨你太长时间了
[11:08] …and I started thinking about it. 我开始想
[11:10] Why do I hate you so much? 我为什么这么恨你
[11:12] Is it because you’re poor, 因为你穷
[11:14] because you’re tragically sloppy, 因为你悲剧性的邋遢
[11:16] or maybe it’s those wide hobbit feet? 也许是因为那双哈比人的大脚
[11:18] And the answer is yes. 答案是肯定的
[11:20] It’s all those things. 这些全是原因
[11:22] And you act like you hate me, 你也表现出你恨我
[11:24] but what’s really going on is you hate yourself. 但真相是你恨你自己
[11:28] Yeah, it’s just my general appearance 只是我的外貌
[11:31] that has been a real barrier between us. 成为了我们之间的障碍
[11:33] But if we’re gonna spend time together, 但如果我们要待在一起
[11:35] I’m gonna introduce you to something called 我就要给你介绍
[11:37] a “Drink coaster.” 杯垫这种东西
[11:38] ‘Cause I can’t have those foam beer sleeves 因为我不能让那种泡沫啤酒瓶套
[11:40] just laying around my house. 到处散在我家
[11:42] All right, I’m gonna grab some dessert. 我去拿甜点
[11:43] Yeah, you do that. Okay. 你去吧 好的
[11:46] I’m clay! Mold me. 我是粘土 捏我吧
[11:47] All right! 好的
[11:49] I can’t do this. Screw the Carson House. 我做不到 让卡尔森府见鬼去
[11:51] I’ll just do it at the YMCA 我在基督教青年会里开
[11:52] and tell the intramural basketball league 并且告诉校篮球联盟
[11:54] that they can only have half the court that night. 那晚他们只能用一半球场
[11:56] Who’s ready for some dessert? 谁准备好吃甜点了
[11:59] Thank you. 谢谢你
[12:01] Oh, give me two scoops of that. 给我来两勺这个
[12:03] Okay. 好了
[12:04] I never want this day to end. 我希望这一天永远不要结束
[12:07] Here you go. Now, this isn’t for you. 给你 这不是给你吃的
[12:09] This is to teach you some willpower. 这是教育你要有意志力
[12:11] – Okay, Chloe — – Oh, you know what? -好了 克洛伊 -知道吗
[12:13] While I was in the kitchen, 我在厨房时
[12:14] Stan e-mailed me back the contract. 斯坦把合同发我了
[12:16] He signed it. 他签字了
[12:18] Where is it? 在哪里
[12:19] Oh, I just have to print it out. 我打印出来就行
[12:20] I don’t want to waste another precious moment 我不想浪费你和安吉拉单独相处的
[12:22] of your alone time with Angela. 宝贵时间
[12:23] E-mail it to me, and I’ll print it at home. 发邮件给我 我在家打印
[12:24] No problem. 没问题
[12:26] You and Chocolate Angel have a nice night! 祝你和巧克力天使有个愉快的夜晚
[12:28] I’m coming with! 我来了
[12:29] Okay. 好了
[12:31] Don’t leave me. 别抛下我
[12:32] I can’t take another moment with her. 我无法忍受和她在一起多一秒
[12:37] So, should we retire to the bedroom? 我们应该去卧室吗
[12:41] Might as well. 好吧
[12:47] I’ve got the signed document from Stan. 我拿到了斯坦的签名文件
[12:49] The Carson House is officially mine. 卡尔森府正式是我的了
[12:52] Congratulations. 恭喜
[12:53] At least you can show your face at school. 至少你可以出现在学校
[12:54] No one got mowed down on your watch. 没人在你的管理下被撞倒
[12:56] Try to think of all the kids 想想那些在你的管理下
[12:57] who didn’t get mowed down on your watch. 没被撞倒的孩子
[12:59] You don’t get it. 你没明白
[13:00] You’ve never been a man of the vest. 你从来没做过穿背心的男人
[13:03] I should’ve been better. 我应该做得更好
[13:07] Dad is really taking this hard. 爸爸真的很难受
[13:09] Did we do the right thing? 我们做得对吗
[13:11] Hey, you two. We did this for a reason. 二位 我们这样做是有原因的
[13:13] You want Dad out there in that sash 你们希望爸爸戴着肩带在那
[13:16] representing this family? 代表这家人
[13:18] Smarten up. 振作点
[13:19] Anna-Kat, we were — 安娜凯特 我们
[13:20] – Smarten up. – But we — -振作点 -但我们
[13:21] Smarten up! 振作点
[13:28] I got the venue, and Chloe’s out of my life. 我拿到了场地 克洛伊滚出了我的生活
[13:31] Now all I need to do is run away to Mexico 现在我只需要逃到墨西哥
[13:34] and everything will be perfect. 一切就完美了
[13:37] Gotta really throw this away. 真的得扔掉这个
[13:39] Nah. I’ll save it just in case. 算了 以防万一
[13:47] Chloe? 克洛伊
[13:48] What are you doing here? 你来做什么
[13:50] And crying? 怎么哭了
[13:51] Angela broke up with me! 安吉拉和我分手了
[13:55] Oh, my God. 我的天
[13:59] Cradle me like a baby bird. 把我当鸟宝宝一样抱着
[14:01] No. 不
[14:02] My wing is broken. 我的翅膀断了
[14:04] Oh, God! Your earrings are ugly! 天啊 你的耳环丑死了
[14:12] I don’t understand what I did wrong. 我不明白我哪里错了
[14:14] I mean, you know her better than anybody. 你比任何人都了解她
[14:16] Did she say anything to you? 她跟你说了什么吗
[14:18] The connection we had was so powerful. 我和她之间的感觉那么强烈
[14:20] Why are you here? 你为什么来我家
[14:22] You must have plenty of friends to talk to. 你肯定有很多朋友可以聊天
[14:24] I don’t. 我没有
[14:26] I mean, I have my… 我有
[14:27] hundreds of thousands of Instagram followers, 成千上万的图片分享粉丝
[14:30] but they aren’t really friends. 但他们不是真朋友
[14:31] And then there’s Maria, 然后就是玛丽亚
[14:33] but she keeps changing her phone number. 但她总是换手机号码
[14:34] She said that the phone company has to do that every month, 她说电话公司说每月必须这样
[14:37] but that doesn’t make sense. 但这根本说不通
[14:39] Well, that is so sad. 太可悲了
[14:42] You know the best thing for that is? 你知道最好的办法是什么
[14:44] A warm hug? 一个温暖的拥抱
[14:45] No. 不是
[14:47] Drinking by yourself 一个人喝酒
[14:49] at your own home. 在你家喝
[14:51] I’m so alone. 我好孤单
[14:52] No, you’re not. 不 你不孤单
[14:53] I’m here for you… 有我支持你
[14:55] – in spirit. – Wait, I — -精神上支持 -等等 我
[15:06] Greg, honey. 格雷格 亲爱的
[15:08] I know you’re upset about the incident, 我知道你为意外的事难过
[15:10] but you are a great parent. 但你是优秀的家长
[15:13] Our kids are lucky to have you. 我们的孩子有你是他们的幸运
[15:14] That school is lucky to have you. 学校有你是他们的幸运
[15:17] And besides, even if you had hurt that boy, 而且 就算你让那个男孩受伤了
[15:19] – it’s Franklin. – Thanks, honey. -那也是富兰克林 -谢谢你 亲爱的
[15:21] I’m gonna go watch videos of three-legged dogs. 我去看三条腿的狗的视频
[15:23] Their can-do spirit really cheers me up. 它们的乐观精神真的令人振奋
[15:25] But first, I’ll play myself out. 但首先 我给自己弹个退场曲
[15:31] Mom? 妈
[15:33] We might have had something to do 爸失去协管员的工作
[15:35] with Dad losing his position as a crossing guard. 可能和我们有关
[15:38] They made me go along with it. 他们逼我配合
[15:40] It was your idea! 这是你的主意
[15:41] And it was a damn good one. 是个非常好的主意
[15:42] Guys, I am so disappointed in you. 孩子们 我对你们太失望了
[15:44] I know that you didn’t like Dad filling in as crossing guard, 我知道你们不喜欢爸爸去做协管员
[15:47] but sometimes, even though it’s not good for you, 但有时候 就算对你们没好处
[15:49] you have to do what’s good for someone else. 你们也要为了别人去做
[15:53] Damn. 见鬼
[15:54] I just said something that applies to me. 我刚说的话自己也能对上号
[15:56] You guys are going to have to find a way 你们必须找到办法
[15:58] to make this up to your father. 弥补你爸爸
[16:00] And I’ve got to go to Chloe Brown Mueller’s house. 我得去克洛伊·布朗·米勒的家
[16:04] I don’t know how to play the piano. 我不会弹钢琴
[16:13] Why?! 为什么
[16:15] Chloe? 克洛伊
[16:19] Okay. Talk to me. 好吧 跟我谈谈
[16:22] I’m here…for you. 有我支持你
[16:24] I don’t know what I was doing with Angela. 我不知道我和安吉拉怎么了
[16:26] My life used to be perfect, 我的生活以前很完美
[16:28] and now everything’s upside down. 现在一切都崩溃了
[16:30] Within months, I’m single. 几个月内 我成了单身
[16:33] I’m dating women. 和女人约会
[16:34] And now, here I am, with no one else to turn to, 现在我在这里无人倾诉
[16:37] except you, my nemesis. 除了你 我的宿敌
[16:39] – Nemeses. – That’s plural. -宿敌 -那是复数
[16:41] Oh, I thought I had it. 我以为我懂了
[16:42] Look, Chloe. 克洛伊
[16:43] You’ve just hit a rough patch, 你只是经历了一段不顺
[16:45] but you have so much — 但你拥有那么多
[16:46] a house, a kid, your shop. 房子 孩子 商店
[16:49] And a sexual future that is, frankly, uncharted. 至于性方面的未来 说实话是未知的
[16:53] You just doubled your dating pool! 你只是需要约会男人
[16:55] No, but nobody wants me. 不 但没人想要我
[16:56] My husband left. I screwed things up with Angela. 我丈夫走了 我和安吉拉也搞砸了
[17:00] I mean, the only relationship I haven’t failed at 我唯一没搞砸的关系
[17:02] is with my cosmetic dentist. 就是美容牙医
[17:03] See? 看
[17:06] You didn’t screw things up with Angela. 你没搞砸和安吉拉的事
[17:08] She was really into you the first night. 第一晚她真的很喜欢你
[17:10] That’s just what she does — She’s a one-and-done. 这是她的作风 一次性的
[17:12] Well, not with me. We were 19-and-done. 和我就不是 我们做了19次
[17:14] That’s my fault. 这是我的错
[17:15] I wanted you to sign the papers, 我希望你签署文件
[17:17] so I forced Angela to stay with you. 我强迫安吉拉和你在一起
[17:19] The last 18 were on me. 过去18次是我的错
[17:20] Wait. So it wasn’t my fault? 慢着 所以这不是我的错
[17:23] It was her fault and yours. 是她和你的错
[17:26] Yes. 是的
[17:27] That actually makes me feel a little better. 这让我好受些了
[17:30] If you think about it, 你要这样想
[17:32] I just did you a favor by telling you. 我告诉你是帮了你
[17:34] So…maybe you could do me a favor 也许你可以帮我一个忙
[17:37] and let me keep the Carson House for the Gala. 让我在卡尔森府办晚会
[17:39] I could. 我可以
[17:40] But instead, I’ll just do this. 但结果 我要这样做
[17:46] Ya poor. 你穷
[17:48] Whoo! She’s back, everybody! 各位 她回来了
[17:50] Hey! Your Gala’s gonna suck! 你的晚会一定糟透了
[18:02] Okay, time’s up. 好了 到时间了
[18:04] I gave you guys two days to figure out a way 我给你们两天时间想办法
[18:07] to make it up to your father. 弥补你们爸爸
[18:09] We figured out something that Dad can do at school. 我们想到爸爸可以在学校做什么
[18:11] It will make him happy and, at least, 会让他开心 至少
[18:13] he’s not in view, so we won’t be embarrassed. 他不会出现在大家面前 我们也不会丢人
[18:22] As a friendly reminder, 善意提醒
[18:23] please do not leave fish-based sandwiches 请不要把鱼类三明治
[18:26] in your lockers overnight. 放在储物柜里过夜
[18:28] This has been the morning announcements. 以上是晨间公告
[18:30] Before I go, I’d like to take a minute to tell 在我走之前 我想花点时间
[18:34] my three favorite minutemen to have a great day. 祝我最爱的三位后备民兵度过愉快的一天
[18:37] Don’t say our names. 别说出我们的名字
[18:38] My main man, Oliver Otto. 我最重要的家伙 奥利弗·奥图
[18:41] Oh, no. My mom must have told him. 不 我妈肯定告诉他了
[18:43] He’s getting revenge. 他在报复
[18:44] Your voice changing is just the beginning 变声只是通往男人旅程的
[18:46] of your journey into manhood. 最开始
[18:48] You got too much heat on you, man. 你太受关注了 兄弟
[18:50] I’ve gotta vámonos. 我得走了
[18:53] My big girl, Taylor Otto, 我长大的闺女 泰勒·奥图
[18:55] who still won’t let me give away her Barbies. 依然不准我送走她的芭比
[18:58] – Not cool, Mr. A. – He can’t hear you. -这样可不好 A先生 -他听不到
[19:01] Not cool, Mr. A! 这样可不好 A先生
[19:04] And last but not least… 最后并非不重要的
[19:06] Don’t do it, Greg. 别这样做 格雷格
[19:07] …my baby girl, Anna-Kat Otto. 我的宝贝女儿 安娜凯特·奥图
[19:10] If anybody wants to see a slide show of her baby pictures, 如果大家想看她宝宝照片的幻灯片
[19:12] it will be up all day in the gymnasium. 体育馆整天播放
[19:14] In all my baby pictures, I’m wearing a helmet. 我所有宝宝时期的照片 都戴着安全帽
[19:22] Anna-Kat, you have a huge knot under here. 安娜凯特 你下面打结太厉害
[19:24] You can’t just brush the top of your hair. 你不能只梳上面的头发
[19:26] Yeah, yeah. 知道了
[19:32] Oh, my God. 我的天
[19:33] Chloe Brown Mueller says 克洛伊·布朗·米勒说
[19:34] I can use the Carson House after all. 我可以使用卡尔森府
[19:36] That’s great, Mama. 太棒了 妈妈
[19:37] Why in the world would she do that? 她为什么这样做
[19:39] She hates me. 她恨我
[19:43] What did you do? 你做了什么
[19:47] His ankle! 他的脚踝
[19:49] Oh, what happened? 出什么事了
[19:51] He tripped over your rug. 他在你的地毯上摔倒了
[19:52] It wasn’t properly secured. 这个并不安全
[19:54] Of course it was. 当然安全
[19:55] Maria! Tell them the rug was properly secured! 玛丽亚 告诉他们地毯是绝对安全的
[19:57] I don’t own this place. 这地方不是我的
[20:00] His father is a judge. This is not good for you. 他的爸爸是法官 你惨了
[20:03] How are we going to make this go away? 我们怎么摆平这件事呢
[20:07] You little… 你这个小
[20:10] She hates me. 她恨我
[20:12] I’m raising myself, and I love it. 我养了一个小版本的我 我太开心了
[20:20] Daddy’s having “Daddy time.” 爸爸在过”爸爸时光”
[20:23] Bowel issues. 肠胃问题
[20:24] Correct. 正确
[20:25] Mama’s gotta “Run a quick errand.” 妈妈”有很急的家务事要处理”
[20:27] You’re napping in your car. 你在车里打盹
[20:29] Yes, Taylor has a “situation.” 对了 泰勒有情况
[20:32] Tampon mishap. 卫生棉事故
[20:33] Good job, sweetie. I’m proud of you. 做得好 宝贝 我真为你骄傲
[20:35] Fake praise masking “real concern.” 假表扬掩饰”真正的担心”
[20:38] Okay, we’re done. 好了 别说了
[20:40] You’re cutting this off short, because you think I “know too much.” 你提前结束 因为你觉得我知道的太多了
美式主妇

Post navigation

Previous Post: 美式主妇(American Housewife)第2季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美式主妇(American Housewife)第2季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme