Skip to content

英美剧电影台词站

美式主妇(American Housewife)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 美式主妇(American Housewife)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] Greg, honey, drop the hammer. 格雷格 亲爱的 放下锤子
[00:06] We all know this ends with you having a hook for a hand. 我们都知道结局是你装个钩子手
[00:08] I’m putting a nail on the door 我在门上钉颗钉子
[00:09] so someone can hang a “Boo” On it. 这样别人好挂上”呸”
[00:12] Here we go — The Halloween Boo. 又来了 万圣节”呸”
[00:16] As the tradition goes, a week before Halloween, 按照惯例 万圣节前一周
[00:18] a member of Westport’s “In” crowd 西港至潮一族的成员
[00:20] sneaks up to their “Victim’s” House and hangs a Boo… 偷偷溜进”受害人”的家 挂上一个”呸”
[00:24] and leaves a gift bag of candy… 留下一篮糖果
[00:26] where it’s discovered the next morning. 第二天被发现
[00:29] In a normal town, this would be a fun community tradition. 在正常地方 这就是一项有趣的社区传统
[00:34] But in Westport, it’s a popularity contest. 但在西港 这是受欢迎比赛
[00:36] Leave it to Westport to ruin everything. 西港真是毁所有
[00:38] We got Booed! 我们被呸了
[00:41] I’m somebody now! 我现在也算个人物了
[00:43] Then the family who got Booed gets to Boo another family. 被呸的家庭可以呸其他家庭
[00:46] And so on… 如此继续
[00:49] We’ve never been one of those “And So On” Families. 我们从来不是”继续”的家庭
[00:53] And every time I think we’ve hit rock bottom… 我原以为我们已经衰到家了
[00:56] You two, your fault. 这是你俩的错
[00:58] – Oh, my God, Carol! We got Booed! – So did we! -我的天 卡洛尔 我家被呸了 -我也是
[01:03] I’m so happy for us! 真为我们开心
[01:05] Carol, you’re getting divorced! Relax. 卡洛尔 你要离婚了 放轻松
[01:17] And now let the Boos roll in. 现在让呸来吧
[01:20] Oh, Greg, we’re not getting Booed. 格雷格 我们不会被呸的
[01:21] Don’t you understand? 你还不明白吗
[01:22] This whole town is like high school, 这里就像高中
[01:24] only our family has braces and headgear. 只有我们家戴了牙齿和背部矫正器
[01:26] I had braces and headgear and rosacea. 我戴过牙齿和背部矫正器 我还有酒糟鼻
[01:28] I was still very popular. 我依然非常受欢迎
[01:29] – Really? – Yes. -真的吗 -是的
[01:31] Everyone knows the hall monitor. 所有人都认识走廊监查员
[01:38] Oh, come on! 不是吧
[01:40] This is the third time this month 这是这个月第三次
[01:42] that guy has blown leaves into our yard. 那家伙把落叶吹到我们院子
[01:44] I’m gonna go make a scene like I did at that rental-car counter. 我要去大闹一下 就像在租车中心那次
[01:46] – Film it this time. – I’ll deal with him. -这次拍下来 -我去搞定
[01:48] Sure, if “Dealing” Means 好的 如果搞定意味着
[01:50] getting nervous, sweating, and mumbling nonsense. 紧张流汗说胡话
[01:52] Greg’s not the greatest at confrontation. 格雷格完全不擅长对峙
[01:56] Hey, I saved that table with my sweater on it, 我放了毛衣占位置
[01:58] and those people moved it to the communal table, 那些人转到了公共桌
[02:01] where the weirdos sit. 那里是怪人坐的
[02:02] Why don’t we just sit outside? 我们不如坐外面
[02:03] It’s cold out, 外面好冷
[02:04] and there’s pigeons 还有鸽子
[02:05] and people walking by giving me 路过的人给我的表情
[02:07] that “It’s too early to eat a hamburger” Look. 好像在说 现在吃汉堡太早了
[02:08] Besides, it’s a sweater on a chair. 而且 毛衣挂在椅子上
[02:11] That’s a classic table save. 这是经典的占位置
[02:12] Well, I’ll just tell them to move. 我让他们离开
[02:15] Are you sure? 你确定吗
[02:16] Yeah. I got this. 我能行
[02:20] Excuse me. 不好意思
[02:21] That table’s on my wife’s sweater. 那桌子在我老婆的毛衣上
[02:23] On the chair. 在椅子上
[02:24] I meant that table’s on my wife’s table — aah — chair. 我是说这桌子在我老婆的桌子上 椅子上
[02:28] Sweater. 毛衣
[02:32] What I’ve been trying to say is… 我想说的是
[02:38] We’ll eat in the car. 我们在车上吃
[02:41] Okay, I hear you, but I can handle this. 我明白 但我可以处理
[02:42] It’s just a little convo with the neighbor’s gardener. 和邻居的园丁聊聊
[02:44] It’s coo’. 酷
[02:45] I really pulled that off. 我说得很好
[02:53] Anna-Kat! Honey, what happened? 安娜凯特 亲爱的 怎么了
[02:56] Why’d you scream? 你为什么尖叫
[02:57] It wasn’t me. It was Oliver. 不是我 是奥利弗
[02:59] I jumped out and scared him. 我跳出来吓他
[03:01] Dude. 伙计
[03:02] Oh, it wasn’t a scared scream. 那不是害怕的尖叫
[03:04] It was more of an excited scream, like… 而是激动的尖叫 好像
[03:08] “There’s my little sister. I missed you.” 这是我的妹妹 我想你
[03:10] Dude. 伙计
[03:12] Fine. This sucks. 好吧 这下惨了
[03:14] I have plans to go to Cooper Bradford’s haunted house 我计划今年和爱丽丝·麦卡锡一起去
[03:17] this year with Alice McCarthy. 库珀·布拉福德的鬼屋
[03:18] What am I gonna do? I scream like a girl. 我怎么办 我的尖叫声像女孩
[03:21] And not a brave girl, like Wonder Woman. 不是像神奇女侠那样勇敢的女孩
[03:23] I’m like the girl that Wonder Woman saves. 我是神奇女侠救的那个女孩
[03:25] I overcame my fear of water by going into the water. 我战胜对水的恐惧 是通过走到水里
[03:29] Maybe Oliver needs his own immersion therapy. 也许奥利弗需要他的浸入式心理治疗
[03:32] That’s actually not a terrible idea. 这不是一个坏主意
[03:35] Uh, no, it is. 不 是坏主意
[03:36] – Go for it, Anna-Kat. – Roger that. -去做吧 安娜凯特 -收到
[03:38] Anna-Kat, please, I ask you not to do this. 安娜凯特 我求你别这样做
[03:40] Right, because you want to be surprised when I scare you. 对 因为你希望我吓你时 你感到意外
[03:43] Smart. 聪明
[03:44] No, because I don’t want you to do it. 不 因为我不希望你吓我
[03:45] Gotcha. 明白
[03:49] Do you feel like a good mother right now? 你现在觉得你是个好妈妈吗
[03:50] Hey, not all parenting decisions are home runs. 不是所有父母的决定都是全垒打
[03:57] What the hell?! I thought he said it was coo’. 搞什么 他不是说酷吗
[04:04] I thought you were going to deal with the gardener. 你不是要和园丁解决问题吗
[04:06] He sees me raking with my mad face. 他看到我带着愤怒表情耙树叶
[04:09] I think he’s getting the message. 我想他懂的
[04:10] I’ll take care of it. 我来搞定
[04:27] Costume check! Get ’em on and line ’em up! 装扮服检查 穿上排好队
[04:30] One thing I’ve learned 我学会了一点
[04:32] is if you’re going to survive Halloween, 如果想在万圣节中生存
[04:33] you have to do a costume check seven days in advance 必须提前七天检查装扮服
[04:36] so you don’t end up at Sue-Ann Fabrics 这样才不会在10月30日晚8点
[04:37] at 8:00 P.M. On the 30th. 沦落到苏安纺织品店
[04:44] Hands off! My kid changed her mind about her costume, 放开 我孩子换装扮服了
[04:47] and I’m running off half a pizza Lunchable! 我少了半个比萨午餐盒
[04:49] Back off! All of you! 所有人 退后
[04:55] Oh, now, that looks great! A princess! 真漂亮 一个公主
[04:59] So much better than that drowned zombie from last year. 比去年的溺水僵尸好多了
[05:01] No, I’m going as a zombie princess. 不 我扮的是僵尸公主
[05:04] Grand-Duchess Anastasia of the Romanov family. 罗曼诺夫家族女大公安娜塔西亚
[05:07] She was murdered by the Bolshevik Secret Police mid-1918. 她于1918年中期被布尔什维克秘密警察杀害
[05:12] There were rumors of her escape, but I’m not buying it. 有谣言说她逃了 但我不信
[05:15] Great. 非常好
[05:16] Just as long as it doesn’t involve me 不用我在最后一秒
[05:17] having to go to Sue-Ann Fabrics at the last second. 去苏安纺织品店就行
[05:19] I still have not recovered 去年肩部损伤
[05:21] from last year’s rotator-cuff injury. 到现在还没好
[05:23] You see this? 看这个
[05:24] This is as high as I can go with my arm. 我的胳膊只能抬这么高
[05:27] Look at you! Let me guess — 看你 我猜猜
[05:30] a nerdy, young Silicon Valley dork. 年轻的硅谷书呆
[05:33] These are my school clothes, Mom. 这是校服 妈
[05:35] And I have no need for a costume. 我不需要装扮服
[05:37] Because the scare therapy is not going well. 因为惊吓心理治疗并不顺利
[05:44] It’s rubber. 这是橡胶的
[05:46] Like your pants should be. 你也应该穿橡胶裤子
[05:54] I waited in that bathroom hamper for three hours. 我在浴室篮里等了三小时
[05:57] I now know things about all of you I wish I didn’t. 现在我知道了一些关于你们的我并不想知道的事
[06:02] You’re getting over your issue with being scared, 你得克服你的害怕问题
[06:04] because you’re not going trick-or-treating 因为你不会跟我和安娜凯特一起
[06:05] with me and Anna-Kat. 去玩不给糖就捣蛋
[06:06] It only takes us 20 minutes. 我们只会去20分钟
[06:08] We hit two houses, then I take her to CVS 去两家 然后我会带她去药妆店
[06:10] and buy all the crap on sale. 买大减价的那些破烂
[06:15] Look at you! 瞧你
[06:17] You’re so… 你真的…
[06:19] – pregnant. – I know, right? -怀孕了 -我知道
[06:21] I got invited to do the group costume this year, 我被邀请参加今年的集体装扮
[06:24] and we’re all going as “Norwalk Prom Girls.” 我们都扮成诺瓦克毕业舞会女孩
[06:28] Funny, but no. Go find another costume. 有趣 但是不行 再找一套
[06:31] What? No. This is what all my friends are going as. 什么 不 我的朋友们都会穿成这样
[06:33] – There is no other costume. – Oh, there’s another costume. -没有其他装扮服了 -有的
[06:36] When I was a kid, I wore the same burlap sack 我小时候 我连着三年
[06:38] three years running. 穿着相同的粗麻袋
[06:39] First I was an Indian princess, then a peanut, 第一年是印第安公主 第二年是花生
[06:41] then just a sack. 第三年是粗麻袋
[06:43] So you need to think of something else, 你得想点别的
[06:44] or it’s going to be 否则就是
[06:46] “Norwalk Prom Girls” And their friend “Potato.” 诺瓦克毕业舞会女孩和她们的朋友”土豆”
[06:48] Give me the baby. 把孩子给我
[06:52] Guys, get down here quick! 各位 快下来
[06:59] My fellow Ottos, 奥图一家
[07:01] today is a proud day. 今天是骄傲的一天
[07:03] I think it was the orator Cicero — 我想演说家西塞罗…
[07:05] I swear to God, Greg, if you teach me something right now… 我对天发誓 格雷格 如果你现在要对我说教…
[07:10] We’ve been Booed. 我们被呸了
[07:11] No way! 不可能
[07:13] My poster was right. 我的海报上写得对
[07:14] Dream it. Believe it. Achieve it. 梦想 相信 实现
[07:22] We just got Booed. No biggie. 我们被呸了 没什么大不了
[07:27] I thought you didn’t care about getting Booed. 你不是不在乎被呸吗
[07:29] I don’t. Don’t be ridiculous. 我不在乎 别傻了
[07:32] Come on. 快来
[07:34] Okay, maybe I care a little. 也许我在乎一点点
[07:44] Ladies… 女士们
[07:45] notice anything… 注意到
[07:47] different about me? 我哪里不同吗
[07:48] Oh, it’s just water weight. 只是水肿而已
[07:50] You waxed the lip. 你做了唇上脱毛
[07:51] What?! No! 什么 不
[07:53] I got Booed. 我被呸了
[07:55] Wait, what? You got Booed? 什么 你被呸了
[07:57] Oh, yeah. 是的
[07:58] I thought you said 你不是说过
[07:59] Boos were the dumbest thing you’ve ever heard of. 呸是你见过的最愚蠢的事吗
[08:06] I was just quoting her! 我只是复述她的话
[08:08] Clean your mouth out! 嘴巴干净点
[08:11] I wonder who Booed you. 我想知道是谁呸了你
[08:12] I don’t know. It’s a secret. 我不知道 这是秘密
[08:14] Code of the Boo. 这是呸的规矩
[08:16] Well, I’ve never been Booed. 我从未被呸过
[08:16] You think that has something to do 你觉得是因为
[08:18] with people being afraid of your attack dogs? 大家害怕你家的攻击型犬吗
[08:20] That’s not fair. They’re not attack dogs. 不公平 它们不是攻击型犬
[08:22] They’re just untrained dogs who bite people. 它们是没受训练的会咬人的狗
[08:23] Why haven’t you been Booed? 你为什么没被呸过
[08:25] Oh, I’m a black woman in Westport. 我是住在西港的黑人女性
[08:27] I’m not about to let people start nailing things to my door. 我才不会让别人在我家门上挂东西
[08:29] Fair enough. 说得好
[08:30] Here, check this out. I took 22 pictures. 给你们看 我拍了22张照片
[08:32] Not that I care. It’s a dumb Boo. 不是说我在乎 只是傻傻的呸而已
[08:36] Wait. I think I know who Booed you. 慢着 我想我知道谁呸了你
[08:38] – Who? – Chloe Brown Mueller. -谁 -克洛伊·布朗·米勒
[08:40] I saw those crystal pumpkins in the window of her shop. 我在她店的橱窗里见过这个水晶南瓜
[08:42] That’s crazy. 真是疯了
[08:44] Why would Chloe Brown Mueller Boo me? 为什么克洛伊·布朗·米勒会呸我
[08:45] We hate each other. 我们互相憎恨
[08:49] Your ticket’s more expensive than your car. 你的罚单比你的车还贵
[08:55] Over here! Quick! 过来 快
[08:57] This one’s expired! 这个逾期了
[09:00] Oh, no, no, no! Wait! I’m right here! 不 等等 我在这里
[09:01] Also, it’s a little in the red. 而且压到红线了
[09:03] You bitch! 你这个贱人
[09:09] It can’t be her. 不可能是她
[09:10] Maybe someone bought the pumpkins from her store. 也许是有人在她店里买了南瓜
[09:13] No way. 不可能
[09:14] It’s one of those vanity shops Westport housewives open 那是西港家庭主妇们开的虚荣店
[09:16] so they can say they have a career. 这样她们能说她们有事业
[09:18] – No one’s bought anything from there. – She’s right. -没人会去买东西 -她说得对
[09:20] It’s on the same street with the other vanity shops, 同一条街上还有其他虚荣店
[09:22] like the one that sells $40 macaroons. 比如说马卡龙卖40块的那家
[09:24] $40? 40块
[09:26] Macaroons are garbage cookies, and everyone knows it. 马卡龙是垃圾饼干 大家都知道
[09:28] You know what I think? 知道我怎么想吗
[09:29] Chloe Brown Mueller sent you that Boo 克洛伊·布朗·米勒送你那个呸
[09:32] because you are now Spring Gala Chairlady. 是因为你现在是春季舞会主席
[09:35] Yeah, you’re stepping up socially, 你的社会地位上升了
[09:36] and she wants to make peace. 她想与你讲和
[09:38] You really think so? 你真这样想
[09:39] Well, you know what? 知道吗
[09:40] If Chloe Brown Mueller 如果克洛伊·布朗·米勒
[09:42] can extend an olive branch and Boo me, 可以抛出橄榄枝来呸我
[09:43] the least I can do is accept it. 我至少也可以接受
[09:45] In fact, I’m gonna go thank her right now. 事实上 我现在就去感谢她
[09:48] If you haven’t heard, I got Booed. 怕你不知道 我被呸了
[09:50] I don’t know what that is, but my grandma just died, 我不知道这是什么 但我奶奶刚去世
[09:52] and they made me come in anyway. 他们让我无论如何也要去
[09:54] Stephan, stop telling everyone your problems! 斯蒂芬 别再告诉别人你的问题
[10:03] Maybe Angela’s right. 也许安吉拉说得对
[10:05] Maybe I have climbed socially. 也许我的社会地位上升了
[10:07] Hello. 你好
[10:08] Oh, good to see you. 很高兴见到你
[10:14] Oh, your little baby is adorable. 你们的小宝宝真可爱
[10:32] Oh. Maria! A customer! 玛丽亚 有顾客
[10:35] What are you doing here? 你来做什么
[10:38] I came to thank you for the Boo. 我来谢谢你呸我
[10:40] The Boo? 呸
[10:41] The Boo. 呸
[10:43] Oh, come on. Don’t play dumb. 拜托 别装傻了
[10:45] I know the truth — You Booed me, girl! 我知道了真相 你呸了我
[10:48] I’m here to accept your peace offering. 我来接受你的讲和建议
[10:54] Oh! You thought I Booed you! 你以为我呸了你
[10:57] Oh, my God! 我的天
[10:58] Boo you?! 呸你
[11:00] That is rich! 真够扯淡[有钱]
[11:02] Which you are not. 但你不是
[11:04] Look, I know that it was you 我知道是你
[11:05] because the stuff in the Boo came from your store, 篮子里装的是你店里的东西
[11:07] and nobody ever shops here. 而且从来没人在这里买东西
[11:12] Maria! Out front. Now. 玛丽亚 马上出来
[11:16] Maria here obviously made a mistake 玛丽亚在送我的呸时
[11:19] when delivering my Boo. 显然送错了地方
[11:20] She must have thought your house was the neighbor’s garage 她肯定以为你家是邻居的车库
[11:23] because it’s so small and filled with junk. 因为你家特别小 满是垃圾
[11:26] I’m saying your house is small and your stuff is junk. 我是说你家太小 你家全是垃圾
[11:29] Yeah. I got it. 我听明白了
[11:31] Actually, it was just a mix-up in the address. 其实只是地址搞错了
[11:33] I’m sorry for the confusion. 抱歉造成了混淆
[11:34] You have a very lovely house. 你的房子非常漂亮
[11:36] Maria, please insult Katie’s house. 玛丽亚 请羞辱凯蒂的房子
[11:40] Now! 马上
[11:41] I don’t like your house. 我不喜欢你的房子
[11:42] Good one, Maria! 说得好 玛丽亚
[11:44] But seriously, I’m gonna need my Boo back. 不过说真的 你要把呸还给我
[11:46] Chloe, who has two thumbs and hates your guts? 克洛伊 谁有两根拇指并且恨死你
[11:48] Every woman in this town except Kari Gurlack, 这里所有的女人 除了卡丽·格拉克
[11:51] who lost one of hers in a garbage-disposal accident. 她在垃圾处理机事故中失去了一根拇指
[11:55] Too soon. 开玩笑为之尚早
[11:58] I didn’t mean to deliver it to the wrong house. 我不是故意送错地方的
[12:00] Ohh, this is just embarrassing, Maria. 真是丢人 玛丽亚
[12:02] And so is bringing an entire sleeve of Ritz crackers to work every day 和每天上班带来一条里兹饼干
[12:05] and eating them in the bathroom like an animal. 像动物一样躲在厕所里吃一样丢人
[12:07] Yeah. I know about that. 对 我知道
[12:10] I just want to go home. 我只是想回家
[12:11] Oh, Maria… 玛丽亚
[12:13] you’re like the sister that I never had. 你真像我从未拥有过的姐妹
[12:22] Oh, hey, Mom. 妈
[12:24] I’ve been thinking. 我一直在想
[12:25] Since I’m not allowed to be a Norwalk Girl for Halloween, 既然我不能在万圣节扮诺瓦克女孩
[12:27] I’m gonna go as this ladybug instead. 我就扮成瓢虫好了
[12:29] What do you think? 你说呢
[12:30] Oh, sure. 当然
[12:32] This inappropriate sexy outfit 这套不像话的性感装扮服
[12:34] is the only other costume available in the whole world. 是全世界仅存的另一套装扮服
[12:37] Gee, I guess I’ll have to let you go 老天 看来我只能让你
[12:39] as a pregnant prom girl after all. 扮成怀孕的毕业舞会女孩
[12:42] I can’t tell if you’re being sarcastic. 我无法分辨你是否在讽刺我
[12:43] You can’t tell if I’m being sarcastic? 你分辨不出来吗
[12:46] Are you being sarcastic? 你是在讽刺我吗
[12:47] Now I’m confused. 我糊涂了
[12:48] Let’s start over. 我们重新开始
[12:49] Find another costume. 再找一套
[12:52] How was the Zombie Run? 僵尸跑步赛怎么样
[12:53] Amazing. 太棒了
[12:54] I tagged out more runners than anyone else. 我是让参赛者出局最多的人
[12:56] And you want to know why? 知道原因吗
[12:57] People see Frankenstein, and they think “Slow.” 人们看到科学怪人 会想到”缓慢”
[12:59] Always bank on people underestimating Frankenstein. 总能指望人们低估科学怪人
[13:02] Mom. 妈
[13:06] Will you at least just think about it? 你能考虑一下吗
[13:08] We both know I won’t. 我们都知道我不会
[13:09] You never understand! 你从来都不明白
[13:10] Taylor, I’m already dealing with the fact that we lost our Boo. 泰勒 我已经在面对我们失去呸的事实
[13:13] I do not have the mental energy for a costume fight right now. 我现在没有精力来为装扮服吵架
[13:15] Everyone else’s parents are fine with them being pregnant! 其他人的家长对她们怀孕都没有意见
[13:20] – Do I need to — – No. I got it. -需要我… -不用 我能行
[13:22] Oh. Good. 那就好
[13:23] So, what were you saying about losing our Boo? 你说要失去呸了是什么意思
[13:25] Turns out it was a mistake. 原来是弄错了
[13:29] Chloe Brown Mueller meant it for someone else. 克洛伊·布朗·米勒是想呸别人
[13:32] Are you upset? I thought you didn’t care about getting Booed. 你难过了吗 你不是不在乎被呸吗
[13:35] I was lying, Greg. 我说谎了 格雷格
[13:37] It’s cute you still don’t recognize when I do that. 你还不能看穿我真是可爱
[13:40] It’s just my whole life 只是我这辈子
[13:43] I was the popular one. 我都是受欢迎的那个人
[13:45] You should have seen me in high school. 你应该见识下高中时的我
[13:47] I was the “It” Girl. 我是最火的
[13:48] Everyone knew me. 所有人都认识我
[13:49] Oh, you were also a hall monitor? 你也是走廊监查员吗
[13:52] And in our old neighborhood, 在我们以前的社区
[13:53] our house was the place everyone wanted to hang out. 大家都想到我们家玩
[13:56] But that hasn’t happened here. 但在这里不是这样
[13:58] So I finally just accepted it wasn’t going to. 我终于接受就是这样了
[14:00] And this Booing made me think 这个呸令我觉得
[14:02] that things were about to change. 情况就要改变了
[14:05] It’s stupid. 真傻
[14:07] It’s not stupid. 并不傻
[14:08] And to make it worse, 更糟糕的是
[14:10] Chloe Brown Mueller knew it meant something to me. 克洛伊·布朗·米勒知道我在乎呸
[14:13] She kept poking at me like a circus bear. 她一直当我是马戏团熊一样戳
[14:15] I’m not a circus bear, Greg. 我不是马戏团熊 格雷格
[14:17] I’m just a mom who wants to be loved by the people she hates. 我只是一个母亲 希望我恨的人爱我
[14:20] Well, I better go give it back. 我还是还回去吧
[14:24] You’re not giving anything back. 不用还回去
[14:26] I’m gonna go let Chloe Brown Mueller know 我会让克洛伊·布朗·米勒知道
[14:28] we’re keeping our Boo. 我们会留下我们的呸
[14:29] That’s sweet, honey, 你真好 亲爱的
[14:31] but you can’t even stand up to the neighbors’ gardener. 但你连邻居的园丁都无法面对
[14:33] And Chloe Brown Mueller is the macaroon of people. 克洛伊·布朗·米勒是人类中的马卡龙
[14:35] I don’t care. 我不在乎
[14:37] You’re always taking care of things for me. 你总是替我搞定事情
[14:38] It’s time I took care of something for you. 是时候我为你效劳了
[14:41] Go get her, honey! I know you can do it! 去让她瞧瞧厉害 亲爱的 我知道你可以的
[14:43] He can’t do it. Yes, you can! 他做不到 你可以的
[14:46] Did I just correct myself out loud? 我刚刚大声地纠正了自己吗
[14:51] You can do this. 你可以的
[14:52] Don’t sweat. Don’t mumble. 别流汗 别说胡话
[14:54] Enunciate. 发音清晰
[14:56] Aluminum, linoleum. Aluminum, linoleum. 铝油布铝油布
[14:58] She walked across the balcony 她走过阳台
[14:59] explicitly mimicking his hiccuping 一边模仿他打嗝
[15:00] while amicably letting him in. 一边友好地让他进去
[15:08] Did you really think Katie’s house was lovely? 你真认为凯蒂的房子很漂亮吗
[15:12] Yes, I did. 是的
[15:14] Can I have Christmas Eve off? 我平安夜能放假吗
[15:16] No. 不能
[15:20] Chloe Brown Mueller! 克洛伊·布朗·米勒
[15:22] Ohh, this is unsavory. 真讨厌
[15:23] I’m Katie’s wife — life. 我是凯蒂的老婆 生活
[15:26] Wh– Life — Husband. 生活 老公
[15:28] Life husband. 生活的老公
[15:29] Partner. 伴侣
[15:31] Partner. 伴侣
[15:32] Why are you so disgusting and sweaty? 你为什么这么恶心这么大汗淋漓
[15:38] What do you want, Greg? 你想怎样 格雷格
[15:39] I’ll tell you what I want. 我告诉你我想怎样
[15:43] Aah! Makeup’s in my eyes! 化妆品进了眼睛
[15:57] I’ll see myself out! 我自己出去
[16:02] My treasures! 我的宝贝
[16:04] My beautiful treasures! 我美丽的宝贝
[16:07] Why?! 为什么
[16:09] Why?! 为什么
[16:19] Look, Mom, I overheard what you said to Dad earlier 妈 我无意中听到你之前跟爸爸说的
[16:22] about wanting to fit in. 想融入的事
[16:24] And, honestly, our problems are kind of the same. 说实话 我们有着同样的问题
[16:28] Is it really that important to you 和那些姑娘做朋友
[16:30] to be friends with these girls? 对你来说这么重要吗
[16:31] I like them. And they’re a really fun group. 我喜欢她们 她们是很有趣的团体
[16:34] And I like them. And they’re really fun. 我喜欢她们 她们很有趣
[16:36] Yes. You made that clear. 是 你已经说得很清楚了
[16:39] Being invited to join this group costume 被邀请参加集体扮装
[16:41] is kind of like you getting a Boo. 就像被呸一样
[16:42] I mean, I know it’s just a stupid outfit, 我知道那只是愚蠢的装扮服
[16:45] but it feels good to be included. 但被接受的感觉很好
[16:48] Okay. I get it. 好的 我懂
[16:51] – You can go as a pregnant prom girl. – Yes! -你可以扮成怀孕的毕业舞会女孩 -太棒了
[16:54] But I’m never letting you do anything like this again. 但以后我再也不会同意这样的事
[16:56] – One small suggestion. – Yeah? -一点小建议 -什么
[16:58] For extra pizzazz, take one of Anna-Kat’s dolls with you, 想更吸引眼球 带上安娜凯特的娃娃
[17:00] and halfway through the party, tuck it under your arm 派对一半时 夹在胳膊下
[17:02] and pretend you gave birth to a toilet baby. 假装你在厕所生了宝宝
[17:04] Oh, my God. 我的天
[17:05] You’re an amazing mom! 你真是了不起的妈妈
[17:12] So, um, how did it go? 怎么样
[17:16] I accidentally pretty much obliterated the place. 我不小心彻底毁了那个地方
[17:18] I destroyed thousands of dollars worth of valuable items, 我毁掉了价值数千美元的贵重物品
[17:21] and I have glass in my boots. 我的鞋子里有玻璃渣
[17:22] Did you film it? 你拍下来了吗
[17:24] No. 没有
[17:25] You never film things. 你从来不拍视频
[17:29] I love that you went down there for me 我很喜欢你为我去那里
[17:32] and tried to do something you’re terrible at. 试着做一些你非常不擅长的事
[17:35] Plus, knowing Chloe Brown Mueller’s shop is destroyed 而且 知道克洛伊·布朗·米勒的店被毁了
[17:37] pretty much makes up for everything. 一切都值了
[17:39] Just hearing you say those words makes the cut on my foot 听你说这些话 令脚上的伤口
[17:42] that’s slowly filling my boot with blood worth it. 以及血慢慢流满鞋子都值了
[18:13] What the hell is going on?! 出什么事了
[18:15] I was hiding under the bed, 我躲在床底下
[18:17] then I grabbed him with an icy hand of death. 然后用冰冷的手抓他
[18:19] Anna-Kat, I put you to bed an hour ago. 安娜凯特 我一小时前就哄你睡觉了
[18:22] Wow, that level of discipline and emotional detachment 这种水平的自制力与超脱的情绪
[18:24] will have CIA recruiters drooling. 会让中情局招募员流口水
[18:27] I can’t go to Cooper Bradford’s haunted house. 我不能去库珀·布拉福德的鬼屋
[18:29] I’ll humiliate myself. 我会丢死人的
[18:30] Actually… 其实
[18:32] I have an idea. 我有个主意
[18:34] Huh. I thought we had more candy than this. 我以为我们的糖不止这些
[18:37] No. You’re not a good candy estimator, Greg. 不 你不擅长估计糖果 格雷格
[18:40] All right, everybody, come down and show us your costumes. 孩子们 下来看看你们的装扮服
[18:45] Oh, honey! You look beautiful! 亲爱的 你真漂亮
[18:48] Glowing, even. 甚至可以说闪耀着母性光芒
[18:50] Why do I want to kill whoever fake did that to you? 为什么我想杀掉虚构中把你搞大肚子的人
[18:52] Bane is here. 贝恩来了
[18:57] It works. I sound like a dude. 真管用 我的声音像男人
[18:58] Very clever. 真聪明
[19:00] I had to go back to the store. 我必须去那家店
[19:01] Before you fight me on this, ask yourself one question — 在你和我抢东西之前 问自己一个问题
[19:05] Can you take a punch? 你能挨揍吗
[19:08] For the record, that movie “The Purge” 顺便说下 电影《人类清除计划》
[19:10] is based on Sue-Ann Fabrics on Halloween day. 取材于苏安纺织品店的万圣节
[19:12] Next year, costume check July 4th. 明年 7月4日检查装扮服
[19:14] All right, Bane and Preggers, you’ve got parties to go to. 好了 贝恩和孕妇 你们去参加派对
[19:17] Come on, Zombie Anastasia. Let’s go trick-or-treating. 僵尸安娜塔西亚 我们去要糖
[19:23] What the…? Who would have Booed us? 什么 谁会呸我们
[19:25] Boo. 呸
[19:33] Well, if you need me, 有事找我的话
[19:35] I’ll be at Chloe Brown Mueller’s shop working off my debt. 我在克洛伊·布朗·米勒店里打工还债
[20:23] Courage, action, success! 勇气 行动 成功
美式主妇

Post navigation

Previous Post: 美式主妇(American Housewife)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美式主妇(American Housewife)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme