Skip to content

英美剧电影台词站

美式主妇(American Housewife)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 美式主妇(American Housewife)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] You did it, Katie. 你做到了 凯蒂
[00:03] You made it through the summer. 你熬过了暑假
[00:04] Mom? 妈
[00:05] These kids have been up in your face 这些孩子已经在你面前连着
[00:07] for 68 days in a row. 蹦跶了68天
[00:09] And now you get to place them in the custody 现在你可以让他们处于
[00:11] of the Westport public school system. 西港公立学校的监护下
[00:13] Mom! 妈
[00:14] Mom! Where are you? 妈 你在哪里
[00:15] It’s like you’re a warden, 好像你是监狱长
[00:16] and you’re transferring these delinquents to another prison. 现在把这些流氓转到另一个监狱
[00:18] All you have to do is get them there. 你只需要把他们送去就行
[00:19] Let’s do this. 来吧
[00:22] Mom, a word. 妈 说两句
[00:24] No words. We’ve gotta get to school. 不行 得上学
[00:25] – Mom — – No. -妈 -不行
[00:26] But I didn’t even ask anything yet. 但我还没开口问
[00:27] It’s either too expensive or I don’t have time. 要么太贵 要么我没时间
[00:30] – Mom? – You cannot have a dog. -妈 -你不能养狗
[00:32] You didn’t swear this time! You’re softening. 你这次没骂脏话 看来态度软化了
[00:34] Greg! 格雷格
[00:35] Can you help me find my car keys? 能帮我找车钥匙吗
[00:37] How do you manage to constantly misplace — 你怎么会经常乱放东西
[00:39] There’s probably a better time for that talk. 可能现在谈这个时机不对
[00:41] I’ll help you look. 我帮你找
[00:42] Mom, I got another run in my tights. 妈 我的紧身裤又抽丝了
[00:45] I’m in a real ballet academy now. 我现在在真正的芭蕾学校
[00:47] For God’s sake, buy a boy a decent pair of Danskins! 老天 给我买条名牌裤子吧
[00:49] Mom, my driver’s license test is in two weeks, 妈 两周后我就要考驾照了
[00:52] and I need someone to take me out to practice. 我需要有人带我练习
[00:53] Can’t drive without car keys. 没有车钥匙开不了车
[00:55] Everyone fan out. 大家散开
[00:56] Mom, I need to look professional. 妈 我需要看上去很专业
[00:59] My plan of getting into Harvard through ballet could be lost, 我通过芭蕾进哈佛的计划可能落空
[01:01] all for the want of a proper leotard. 只因为没有合适的紧身连衣裤
[01:03] Well, my plan for smoking cigarettes 我抽烟和每晚
[01:04] and eating takeout every night was ruined by you, 吃外卖的计划也因为你落空了
[01:06] so we’re even. 我们扯平了
[01:07] I need you to take this seriously. 我需要你认真对待这个问题
[01:10] My teacher has already taken an instant 我的老师已经第一眼
[01:11] and strong dislike to me. 就非常讨厌我了
[01:13] What happened to my little boy 我那个有着
[01:14] with the beautiful little girl’s voice? 动人小女孩声音的儿子到哪里去了
[01:17] – Mom. – Mom! -妈 -妈
[01:18] What?! 什么事
[01:19] Look at this picture of a corgi dressed as a banana! 看这张柯基犬打扮成香蕉的照片
[01:24] Don’t play me. You know it’s cute. 别骗我 你知道很可爱
[01:26] Have you picked your after-school activity yet? 你选了课外活动吗
[01:28] I told you, I’m not doing one. 我跟你说过 我一个也不参加
[01:30] Greg! 格雷格
[01:34] Anna-Kat, it’s fun to be involved. 安娜凯特 参与其中很有趣
[01:36] Now that school’s started, I can’t wait to be part 现在新学年开始 我等不及
[01:38] of the recycling committee again and hang with my crew. 再次成为回收委员会的一员 和会员们一起
[01:40] You mean the janitors? 你是指清洁工吗
[01:41] And Bill Doty. 还有比尔·多提
[01:42] You guys, worst fan-out of all time. 你们哪里有散开
[01:43] Look for my keys in a place that I’m not already looking. 去我没找过的地方找
[01:48] Taylor, do you got your summer packet? 泰勒 你的暑假活动表拿了吗
[01:50] Yeah, I have it. I just didn’t do it. 拿了 没做
[01:52] You realize you’re talking to the mean parent, right? 你知道你在跟虎妈说话吧
[01:54] Just hear me out. 听我说
[01:55] I’ve decided… I’m not going to college. 我已经决定了 我不上大学
[02:00] Greg! 格雷格
[02:04] Taylor, you are going to college — 泰勒 你要上大学
[02:05] probably not a good college, but college. 可能上不了好大学 但要上大学
[02:07] I just don’t think it’s right for me. 我觉得这不适合我
[02:09] I mean, it’s a waste of my time and your money. 浪费我的时间和你的钱
[02:10] Well, that’s not your call to make. 这由不得你决定
[02:12] So, until you finish your summer packet, 在你完成暑期活动前
[02:13] you’re not gonna start driving. 你不能开车
[02:14] Hold up! Greg. 等等 格雷格
[02:18] Stop fooling around. 别瞎说
[02:19] Of course you’re gonna start driving. 你当然可以开车
[02:21] And your father’s going to teach you. 你爸会教你
[02:23] Can you go put on a shirt 你能穿一件
[02:24] that doesn’t look like it’s Hooter-issued? 不像餐厅暴露制服的衣服吗
[02:27] And look for my keys. 找我的钥匙
[02:30] Whatever happened to “Never overruling 不是说好 永远不要在
[02:31] one another in front of the kids”? 孩子面前否决另一个人的意见
[02:32] You are ruining my master plan. 你想毁了我的精密计划
[02:34] Master plans are for villains 你拉着我去看的
[02:35] in the superhero movies you drag me to, 超级英雄电影中的坏人才需要精密计划
[02:37] claiming the art-house films I want to see 声称我想看的艺术电影
[02:39] are somehow always playing at “Bad times.” 不知怎地播放时间都不合适
[02:41] You do not understand my carpool schedule this year. 你不明白我今年的拼车计划
[02:43] At 2:45, I pick up Oliver and Anna-Kat from school. 2点45 我在学校接奥利弗和安娜凯特
[02:46] Then I drive Oliver all the way to Norwalk for ballet lessons 然后我送奥利弗去诺瓦克上芭蕾课
[02:49] and wait in the car with Anna-Kat 和安娜凯特在车里等40分钟
[02:50] for 40 minutes, playing “I Spy.” 玩”我看到”的游戏
[02:51] Then I pick up Oliver again and go all the way back 然后接上奥利弗又回去
[02:54] to pick Taylor up from volleyball 接打完排球的泰勒
[02:55] and then drive everyone home. 然后送所有人回家
[02:57] So, I have a three-pronged plan. 所以 我有个三步计划
[02:59] Prong one — Get Anna-Kat into a club 第一步 让安娜凯特加入社团
[03:01] so Taylor and her can be on the same schedule. 这样她的时间和泰勒一样
[03:03] Prong two — Oliver’s ballet teacher 第二步 奥利弗的芭蕾老师
[03:05] breaks his spirits — fingers crossed — 彻底摧毁他的意志 祈祷
[03:07] he quits, joins baseball, and the three of them 他退出 加入棒球队 然后他们三个
[03:09] are on the same schedule at the same time. 时间安排表完全一样
[03:11] – And prong three? – Here’s prong three. -第三步呢 -第三步
[03:12] – Ready for prong three? – You know it. -准备好了吗 -当然
[03:13] When Taylor gets her license, 泰勒拿到驾照后
[03:15] she can drive them to school and back. 她能送弟妹上学放学
[03:17] And then I’m free! 然后我就自由了
[03:19] Do you hear me, Greg? 你听到了吗 格雷格
[03:21] – Free! Chest hairs, – Katie. -自由 -注意胸毛 凯蒂
[03:22] And then I can take a step back from mothering, 然后我就能从当妈的日子中松口气
[03:24] finally enjoy my life and pursue some hobbies, 终于能享受生活 追求些爱好
[03:27] like sitting in the bathtub with a glass of wine. 比如说坐在浴缸里喝红酒
[03:30] – Is that — – It’s a hobby! -这 -这是爱好
[03:31] Look it up. 不懂就去查
[03:32] I found your keys! 我找到你的钥匙了
[03:36] Where were they? 在哪里
[03:37] Right there. 这里
[03:38] Who hung my keys on the hook? 谁把我的钥匙挂上去的
[03:40] How am I supposed to find anything around this house 如果人们把东西放在正确的位置
[03:42] if people put things back where they belong? 我还怎么在家里找到东西
[03:52] Anna-Kat, I need you to pick a club from this list. 安娜凯特 在单子上挑个社团
[03:56] It’s important to be involved in school. 在学校多参与很重要
[03:57] If it’s so important, how come you’re not involved? 如果这么重要 你为什么不参与
[04:00] She makes an interesting point. 她说得太有道理了
[04:02] Is this payback for overruling you? 这是报复我否决了你吗
[04:04] – Yes. – Okay. -是的 -好吧
[04:05] Tell you what, I’ll get involved if you do. 这样吧 你参与我就参与
[04:07] Really? 真的吗
[04:09] You’re going to volunteer at school like 你会在学校做义工 就像那些
[04:10] “All those no-life, busy-body, idiot moms”? 没有生活 爱管闲事的白痴妈妈一样吗
[04:13] Yep. 对
[04:14] Right after I start watching how I speak in front of you. 不过我先得注意以后在你身边的言辞
[04:24] I am here to volunteer. 我来做义工
[04:31] Maybe it’s best I start small. 先从小事开始最好
[04:33] Ziploc Committee? 密封袋委员会
[04:34] Bring Ziplocs… 带密封袋
[04:35] Maybe the cute little snack-sized ones. 可爱的零食装大小
[04:39] To hold snacks. 装零食用的
[04:42] What are you doing here? 你来这里做什么
[04:43] Last year, you pretended to be pregnant 上个学年你假装怀孕
[04:44] to get out of volunteering. 逃避做义工
[04:46] You are still hung up on my fake pregnancy? 你还没放下我假怀孕这事
[04:48] You let me throw you a baby shower. 你让我为你办宝宝送礼会
[04:50] And took the gifts. That’s a lie. Sage, you’re a liar. -拿走了礼物 -骗人 塞吉 你说谎
[04:52] You’re using the diaper bag I gave you as a purse. 你把我送的尿布包当作手袋用
[04:59] Katie, just go away. 凯蒂 你走吧
[05:01] Your volunteer hours are no good here. 这里不需要你做义工
[05:03] I don’t get it. 我不明白
[05:04] You guys forgave Stacy Clouser, 你们原谅了史黛西·克劳泽
[05:05] and I heard at the Spring Gala 我听说在春季晚会上
[05:07] that she attacked you all with a crab claw 她用蟹爪攻击你们
[05:09] and said she hoped all your real noses grow back. 而且说希望你们天生的鼻子都长回来
[05:11] Well, that was different. 那个不同
[05:12] She was having a nervous breakdown 她因为做晚会主席
[05:14] from being the Gala Chairperson. 而精神崩溃
[05:15] She had to move back in with her parents. 她必须搬回去和父母一起住
[05:18] She has to wear tube socks taped to her hands. 她必须把袜子套在手上
[05:20] Oh, and you can tell Greg 你可以告诉格雷格
[05:22] he’s no longer on the recycling committee. 他不再是回收委员会的一员
[05:24] Why? 为什么
[05:25] What did he do wrong? 他做错了什么
[05:26] Married you. 娶了你
[05:29] Sage, I have seen how hot your babysitter is. 塞吉 我看到你家保姆有多漂亮
[05:33] It’s only a matter of time. 出事只是迟早的事
[05:38] You got me kicked off the recycling committee?! 你害我被赶出了回收委员会
[05:40] Recycling isn’t even real, Greg! 根本没回收这回事 格雷格
[05:42] They make you separate all your stuff 他们让你们把垃圾分类
[05:43] and then dump it all together in the same landfill. 然后又一起倒在同一个垃圾堆
[05:45] Don’t say that! 别这样说
[05:46] You promised you’d never say that again! 你保证过你不再说的
[05:49] I just got an e-mail with the roster for the next recital. 我刚收到下次演出的名单
[05:51] My teacher’s not dancing me. 我的老师不让我上场
[05:53] I’m not getting danced! 我不能上场
[05:55] How am I supposed to get into Harvard if I’m riding the pine? 我坐着冷板凳怎么进哈佛
[05:57] Maybe she knows that you don’t love ballet 也许她知道你不喜欢芭蕾
[05:59] and you’re there for the wrong reasons. 你是抱着其他目的去的
[06:01] You know what I love? Recycling! 知道我喜欢什么吗 回收
[06:04] How’d you miss that? 这怎么可能投不进
[06:06] How many times do I have to tell everyone in this house? 我得跟你们说多少次
[06:08] I have an overly-round eye. 我这只眼过圆
[06:09] Hey, you’re not the only one going through something. 不是只有你有不爽
[06:11] They banned me from volunteering at school. 她们禁止我去学校做义工
[06:13] They did? Great. 是吗 太好了
[06:14] That means I don’t have to join a club! 就是说我不用参加社团
[06:16] My master plan just went to hell. 我的精密计划见鬼了
[06:18] I’m gonna be spending most of my life in my car. 我大部分的时间都将在车上度过
[06:21] “Katie, let’s get married and start a family.” 凯蒂 我们结婚组织家庭吧
[06:24] “You know what, Greg, I’m flattered, but no.” 格雷格 我很荣幸 但是不
[06:25] Coulda said that. 应该这样回答
[06:29] I was sure Stacy Clouser going bonkers would’ve 我本来确信史黛西·克劳泽发疯
[06:31] knocked my fake pregnancy off the front page. 会让大家忘记我假怀孕的事
[06:33] I was at the Gala, saw the whole thing. 我当时在晚会上 全部看到了
[06:36] It was awesome. 太酷了
[06:37] She was yelling at the seafood tower, 她对着海鲜桌大吼
[06:39] then pausing, like it was yelling back. 然后停顿 好像那些海鲜骂回她一样
[06:43] Prong one of my plan is falling apart. 我计划的第一步已经完了
[06:46] I got to get Anna-Kat into a club, 我得让安娜凯特加入社团
[06:47] and to do that, 要实现目的
[06:48] those moms need to let me volunteer. 那些妈妈得让我做义工
[06:50] Doris, you used to work in crisis management, right? 多瑞丝 你以前是做危机管理的对吗
[06:52] I did. I called myself “The Fixer.” 是的 我叫自己”问题解决者”
[06:55] Couldn’t get anyone else to do it. 没办法让别人也这样叫我
[06:56] It was the one thing The Fixer couldn’t fix. 这是”问题解决者”唯一不能解决的问题
[06:58] So fix me. What can I do? 解决我的问题 我能做什么
[07:00] Okay, uh… first step — 好的 第一步
[07:02] gain sympathy. 获得同情
[07:03] You check into rehab. 你去戒瘾中心
[07:04] No. 不
[07:06] Okay… Say your stepfather hit you. 好的 说你继父打你
[07:08] Or stepmother. 或者继母
[07:08] A woman can be just as abusive as a man. 女人可以和男人一样虐待成性
[07:11] Weird moment for feminism, Angela. 这种时候讲女权太奇怪 安吉拉
[07:13] Okay. Well, then, all that’s left is the Internet. 那只剩下网络了
[07:15] Make a public apology video like the celebrities do. 像名人那样发一段公开道歉视频
[07:18] Be all sad and remorseful. 表现出伤心 悔恨
[07:20] Well, it’s either humiliating myself 要么是自己出丑
[07:22] or driving around with Anna-Kat all afternoon. 要么是整个下午在车上和安娜凯特一起
[07:24] I spy with my little eye — 我的眼睛看到
[07:27] The stain on the back of the seat. 座位后面的污迹
[07:28] How did you know? 你怎么知道的
[07:31] It’s always the stain on the back of the seat. 永远是座位后面的污迹
[07:35] Let’s make that video. 我们拍视频
[07:36] – Hi, guys — – Too peppy. -大家好 -太活泼
[07:38] You’re gonna have to look more remorseful. 你得看上去更悔恨
[07:40] Can you cry? 你能哭吗
[07:42] No. 不
[07:43] Angela, make some tears. 安吉拉 泪水伺候
[07:45] Oka– All right. Okay. 好了 好了
[07:46] Okay. Let’s just… 好了 就这样
[07:48] Okay. And…action. 好的 开拍
[07:52] Ladies of the volunteer committee. 义工委员会的女士们
[07:54] I am taking this opportunity to say… 我借此机会想说
[07:59] Cut! 停
[08:00] What’s the problem? 有什么问题
[08:01] I am not comparing myself to Hitler. 我不会把自己和希特勒作比较
[08:03] I wrote “Hitler of Westport.” 我写的是西港的希特勒
[08:05] That’s different from Hitler Hitler. 这和真正的希特勒是有区别的
[08:07] – Recreational paint huffer? – Yes. -休闲时吸油漆 -对
[08:09] You know what? I’m not saying any of this stuff. 知道吗 我不会说这些
[08:11] I’m just going to be straightforward. 我就直截了当地说
[08:13] Press the button. 按录制键
[08:16] Hey, guys. 各位好
[08:17] I messed up. 我做错了
[08:19] I hope that you can forgive me. 希望你们可以原谅我
[08:20] Especially you, Suzanne. 尤其是你 苏珊
[08:22] Not so much you, Tara. 你不原谅无所谓 泰拉
[08:24] Anyway, I’m super-sorry that I faked being pregnant 总之 我非常抱歉我假装怀孕
[08:28] and I exchanged the bassinet you gave me 我把你送我的摇篮车
[08:30] for a margarita machine. 换了台玛格丽特酒机
[08:32] Now say you have Lyme Disease. 现在说你有莱姆病
[08:34] I’m not saying I have Lyme Disease. 我才不说我有莱姆病
[08:37] No Lyme Disease, no Hitler — Do you hear yourself?! 没有莱姆病 没有希特勒 你知道自己说什么吗
[08:40] We’ll go the abandoned Circuit City in Norwalk 我们去诺瓦克废弃的电路城百货
[08:41] so you can practice driving in the parking lot. 你可以在停车场练习
[08:43] To avoid danger, you always have to be aware 要避开危险 你一直要注意
[08:45] of what’s ahead of you, both on the road and in life… 自己的正前方 路上和生活中都一样
[08:48] like a college education, for instance. 比如说大学教育
[08:51] Dad, it just doesn’t make sense for me. 爸 对我来说没意义
[08:53] – Or for you. – How so? -对你也一样 -怎么说
[08:55] You really want to have to pay three college tuitions? 你真的想付三份大学学费吗
[08:57] Oliver’s getting a dance scholarship. 奥利弗会有舞蹈奖学金
[08:59] No. He’s using ballet to get into Harvard. 不 他利用芭蕾进哈佛
[09:02] No one said anything about a scholarship. 没人说过有奖学金
[09:04] You’re going to be on the hook for like $500,000. 你得支付大概五十万美元
[09:08] You’re not looking at what’s ahead. 你没看正前方
[09:10] I guess I wasn’t. 我想我没有
[09:11] – No. Dad! – Oh, God! -不 爸 -老天
[09:18] Aww, he held on to his little flag. 他还紧握着小旗子
[09:21] Anyhow, I’m super-sorry that I faked being pregnant 总之 我非常抱歉我假装怀孕
[09:25] and that I exchanged that bassinet you gave me 我把你送我的摇篮车
[09:27] for a margarita machine. 换了台玛格丽特酒机
[09:29] I have Lyme Disease. 我有莱姆病
[09:33] This is terrible. 太可怕了
[09:35] You left me no choice! Look at your face. 你让我别无选择 看你的脸
[09:37] It didn’t look apologetic at all. 一点歉意也没有
[09:39] Why didn’t you show it to me before you posted it? 你为什么不在上传前给我看
[09:41] I thought you’re supposed to be good at what you did! 我以为你很擅长这个
[09:43] Uh, thinking about it now, 现在想想
[09:45] I’m not sure if I quit my job to have kids 我不确定到底是为了生孩子辞职
[09:46] or if I got fired then decided to have kids. 还是被炒后决定生孩子
[09:51] Just great. 真好
[09:52] You don’t get back in with the moms, 你不能和妈妈们和好
[09:53] and I don’t get back on the recycling committee. 我不能回到回收委员会
[09:54] Who’s going to make sure all the cans and jars are rinsed out? 谁能确保那些瓶子罐子洗干净了
[09:57] Nobody, because it’s nonsense, Greg. 没人 全是废话 格雷格
[09:59] It’s right up there with washing fruit before you eat it. 就跟吃水果前洗干净一样
[10:04] Suzanne. 苏珊
[10:06] I saw your video on Facebook. 我看了你在脸书上的视频
[10:08] Can we talk? 可以谈谈吗
[10:10] This is hard for me, because I’m a nice person. 对我来说很难过 因为我是个好人
[10:15] Yeah, and I, too, am a Lyme’s survivor. 我也是战胜了莱姆病
[10:19] The reason you feel like you don’t fit in 你觉得无法融入我
[10:21] with me and the other moms 和其他妈妈中的原因
[10:23] has nothing to do with us and everything to do with you. 与我们无关 责任在你
[10:27] You don’t want to fit in. 你不想融入
[10:28] I don’t think that’s true. 我觉得不是这样的
[10:30] You’re constantly mocking us 你总是嘲笑我们
[10:31] for being healthy and active and involved at school 健康 积极 参与学校的工作
[10:34] when, Katie, those are all very normal things. 凯蒂 这些都是正常的事
[10:37] – Suzanne — – No, let me finish. -苏珊 -不 让我说完
[10:39] You think that you’re the one who’s being judged, 你觉得大家在评判你
[10:41] but you’re the one, Katie, who’s doing all the judging — 凯蒂 其实是你在评判大家
[10:44] You. 你
[10:45] You’re the one who looks down on us. 是你看不起我们
[10:57] You don’t wash our fruit?! 你不洗我们的水果
[11:01] Suzanne says that I look down on them. 苏珊说我看不起她们
[11:04] I’m the snob? 我是势利小人
[11:06] The nicest thing that I own is a purse 我最好的东西就是那个手袋
[11:08] that’s actually a diaper bag that I had to steal. 原来是个尿布包 还是我偷来的
[11:10] How dare she! Can you believe she said that? 她胆子真大 你能相信她这样说吗
[11:12] Sex on the table tonight? 今晚做爱吗
[11:13] No. 不
[11:15] Well, you do kind of judge people 你的确会因别人
[11:16] for what some might consider admirable behavior, 一些值得钦佩的行为而评判对方
[11:19] like eating healthy, exercising, recycling. 比如说吃得健康 锻炼 回收
[11:22] We should go to a recycling plant. 我们应该去回收星球
[11:23] I hear that they let unicorns lead the tours. 我听说他们让独角兽带领参观
[11:26] You know what? 知道吗
[11:26] We’re not gonna talk about recycling. 我们不谈回收
[11:28] It’s too hot a topic. 容易让人有性致
[11:30] How are you doing with Taylor’s driving? 泰勒的驾驶练习怎么样
[11:32] Shouldn’t you be more concerned 难道你不应该更担心
[11:34] about Taylor not wanting to go to college 泰勒不想上大学
[11:35] than learning how to drive? 而不是学开车的情况
[11:36] If Taylor doesn’t learn how to drive, 如果泰勒不学开车
[11:37] then my master plan is going out the window. 我的精密计划就打水漂了
[11:39] Greg, if I have to keep driving as much as I do, I swear — 格雷格 如果我必须一直这样开车 我发誓
[11:45] Well, at least your car will be clean. 至少你的车干净了
[11:50] You know, if you ever want a car of your own, 如果你想有自己的车
[11:52] you’re going to have to find a good job. 就得有一份好工作
[11:53] And the only way to do that is college. 只有上大学才能找到好工作
[11:56] I saw on YouTube that in the future, 我在网上看到在未来
[11:58] all jobs are going to be done by robots. 所有的工作都由机器人来做
[12:00] So why bother going into debt for a worthless degree? 为什么要欠债拿一个没价值的文凭呢
[12:02] Maybe a robot can do some jobs, but not all jobs. 也许机器人可以做一些工作 但不是全部
[12:04] – Not my job. – Yes, your job. -我的工作就不行 -你的也行
[12:06] Your job already. 已经在做了
[12:08] A robot cannot be a professor. 机器人不可能成为教授
[12:10] Remember you were so proud that the university 还记得大学录制了你的课
[12:12] recorded your lectures to show online? 放在网上 你非常骄傲吗
[12:14] Think about it. 仔细想想
[12:15] Now they can stream them forever. 现在永远在网上了
[12:18] Face it. 面对现实吧
[12:19] Robot you is putting real you out of a job. 机器人让真正的你没有工作
[12:25] Fudge it! 该死的
[12:33] A robot wouldn’t have done that. 机器人就不会这样
[12:44] Beautiful work, everyone. 做得好 各位
[12:46] Nice form. 队形不错
[12:49] Oliver, round out your arms. 奥利弗 打开胳膊
[12:51] Lift your chest. 胸口抬起来
[12:54] Oh, forget it. 算了
[12:55] You look like a lollipop having a seizure. 你像发癫痫的棒棒糖
[12:58] Okay, class. 好的 同学们
[12:59] Plis. 屈膝
[13:02] Nicely done, everyone, except Oliver. 大家做得好 除了奥利弗
[13:06] Okay, that’s it for today. 今天就到这里
[13:16] Oliver, honey, you really have been working your butt off. 奥利弗 你真的很努力
[13:19] I told you. 我跟你说过了
[13:20] What do you think I’m doing in my room every night 你以为我每晚把房间门关上
[13:22] with the door closed? 在做什么
[13:24] Mom! 妈
[13:25] You’re 13. I don’t know. 你13岁 我不知道
[13:27] I’m practicing. 我在练习
[13:28] First, I was just doing it to get into Harvard, 一开始 我只想通过这个上哈佛
[13:30] but now… 但现在
[13:32] I kinda love it. 我有点喜欢了
[13:34] You’re like a “Bachelor” Contestant 你就像《单身汉》里的人
[13:35] who goes on the show for fame, but by the end… 为了出名上节目 但最终
[13:38] is in it for the right reasons. 有了正确的原因
[13:42] She’s really hard on you, huh? 她对你很严厉
[13:44] I’ve been telling you. 我跟你说过了
[13:46] She has it in for me. 她看我不顺眼
[13:47] I’m sorry. 对不起
[13:48] I feel so bad for not believing you. 不相信你令我很内疚
[13:50] It’s okay, Mom. 没事 妈
[13:52] No, it’s not. 不 不行
[13:54] I’m gonna go talk to her. 我去跟她谈
[13:56] Even though keeping him in ballet will officially be 尽管让他继续跳芭蕾就意味着
[13:58] the end of my master plan. 我的计划彻底完蛋
[14:00] Watch out. She’s horrible. 小心 她很可怕
[14:01] No one’s more horrible than your mother! 没人比你妈更可怕
[14:04] Hi. 你好
[14:05] I’m Katie Otto, Oliver’s mom. 我是凯蒂·奥图 奥利弗的妈妈
[14:10] Okay. 好的
[14:10] I was watching, and it looks like 我刚才一直在看 看起来
[14:13] you’re being harder on him than anyone else. 你对他比对其他人严厉
[14:14] Are you doing that thing where you challenge him 你是在挑战他
[14:16] so he rises to his potential? 激发他的潜能吗
[14:18] No, that’s not what I’m doing. 不 我不是这个意思
[14:20] He doesn’t have what it takes. 他没有才华
[14:23] I saw him, and he does have it. 我看到了 他有
[14:25] I’m not wasting my time on some spoiled kid. 我不会在被宠坏的孩子身上浪费时间
[14:28] If you would have said “Arrogant” and “Obnoxious,” 如果你说自大和讨厌
[14:29] you would have been right, but he’s not spoiled. 那么你是对的 但他没有被宠坏
[14:32] Maybe he is just too good for you and your stupid class. 也许他太优秀 你根本不配教他
[14:38] Did you just bump me? 你刚撞了我吗
[14:41] Don’t make me go “Black Swan” on you. 别逼我对你来出《黑天鹅》
[14:42] What, you’re gonna go crazy 你准备发疯
[14:44] and stab yourself with a piece of glass? 用玻璃捅自己吗
[14:45] Is that what happens? I didn’t see the movie. 是这样吗 我没看电影
[14:46] It’s always showing at a bad time. 总是在不合适的时候放
[14:48] Class is over. 下课了
[14:51] You need to go. 你得走了
[14:56] You clearly do not have a sense of size and proportion. 显然你不明白体积和吨位的概念
[15:00] Don’t let the leotard fool you, honey. 别被紧身衣骗了 亲爱的
[15:12] I really thought I had you 我真以为打赢你了
[15:13] until you got me in that leg-lock. 直到你使出剪刀腿
[15:15] You have some powerful thighs. 你的大腿很有力
[15:17] I like the way you used your breasts as a weapon. 我欣赏你把胸部当武器
[15:20] Thank you. 谢谢
[15:22] I just assumed Oliver was one stuck-up kid 我以为奥利弗是自大的孩子
[15:24] doing ballet as a dare or something. 因为打赌才来跳芭蕾的
[15:26] But…now that I’ve met you, I know I had him all wrong. 现在看到你 我知道我看错他了
[15:30] He’s not from one of those good families. 他不是来自富裕家庭
[15:33] No. He is not. 他不是的
[15:36] You know, he does have some real potential. 他的确有潜力
[15:40] I watched “Flashdance” when he was in my womb, 我怀着他时看了《闪电舞》
[15:42] so I take some credit for it. 我也有功劳
[15:44] Just because Oliver is from Westport, 就因为奥利弗来自西港
[15:46] I had all these preconceived notions about him. 我就对他有了成见
[15:49] You know… I’ve also been told 知道吗 也有人告诉我
[15:52] that I judge people from Westport. 我也会评判来自西港的人
[15:55] I suppose I owe him an apology. 我想我欠他一个道歉
[15:57] Yeah. 对
[15:59] I owe some people an apology, too. 我也欠某些人一个道歉
[16:02] Before we finish up, 在结束前
[16:04] I just want to congratulate this year’s volunteers. 我想祝贺今年的义工
[16:07] Give yourselves a hand! 为自己鼓掌
[16:09] But there’s still one more chairperson position to fill. 但还差一个主席
[16:13] Takes place in the spring… 负责春季…
[16:17] Oh, come on, now. The Spring Gala’s fun! 拜托 春季晚会很有趣
[16:21] The doctors couldn’t definitively link 医生都不能将史黛西·克劳泽的崩溃
[16:23] Stacy Clouser’s breakdown to the — 和晚会联系在一起
[16:29] Hi, everyone. 大家好
[16:33] It has been brought to my attention 我注意到
[16:37] that the problem I have with so many of you… 我和你们很多人有问题
[16:41] so many… 很多
[16:43] is not actually with you. 其实不是你们的问题
[16:46] The problem is with me. 问题在于我自己
[16:50] I mean, I should not judge you. 我不应该评判你们
[16:52] Who cares if you only volunteer 谁在乎你们做义工只是为了在
[16:55] to justify not having jobs to your rich husbands? 有钱老公面前为没工作扳回一城
[16:58] That came out wrong. 这话不对
[17:00] I’m not saying what you do at the school 我不是说你们在学校的工作
[17:02] isn’t important, because it is. 不重要 因为很重要
[17:05] Like when you all painted that mural celebrating 就像你们画壁画庆祝民族和谐节
[17:07] Diversity Day with all the different ethnicities 但其他那些种族
[17:09] that this town doesn’t have. 西港根本就没有
[17:13] That sounded judgy. I heard it. 听起来在评判 我听出来了
[17:17] This is not going well. 不太顺利
[17:19] I guess there’s only one way back into their good graces. 我猜只有一个办法重获她们的青睐
[17:22] I will give back 我愿意交出
[17:24] the diaper purse. 尿布手袋
[17:29] No? 不要吗
[17:32] Fine. 好的
[17:33] I’ll chair the Spring Gala. 我做春季晚会的主席
[17:37] This is a good start. I’m so proud of you, Katie. 这是个好的开始 我为你骄傲 凯蒂
[17:42] This job is going to consume all your time and energy. 这份工作将耗掉你所有的时间和精力
[17:46] It will hang over your head the entire year, 犹如利剑悬在你头上一整年
[17:48] keep you up at night, and, ultimately, destroy you. 让你晚上睡不着 最终令你崩溃
[17:53] I’m so happy. 我好开心
[17:55] Stupid says what? 笨蛋说什么
[17:56] What? 什么
[17:58] It wasn’t my best comeback, 这不是我最厉害的反击
[17:59] but I got to get home to make dinner. 但我得回家做晚饭
[18:03] How was the driving lesson today? 今天的驾驶课怎么样
[18:05] Apparently, I’m going to be replaced by a robot 显然我将被机器人取代
[18:07] and we need four new tires. 我们需要四个新胎
[18:09] It doesn’t matter if Taylor drives anyway. 泰勒能否开车已经不重要了
[18:10] Not only do I have the worst volunteer job there is 我不仅拥有最糟糕的义工工作
[18:13] with the promise of a public nervous breakdown, 保证会在公众前精神崩溃
[18:15] but the Spring Gala will take up any free time that I already had. 而且春季晚会将占用我仅有的空余时间
[18:18] I’m sorry, honey. 抱歉 亲爱的
[18:19] I’m gonna have to become what I hate the most — 我将成为我最讨厌的人
[18:21] an over-involved, no-life, 过度参与 没有生活
[18:23] busy-body, idiot Westport housewife. 爱管闲事的白痴西港家庭主妇
[18:26] Bright side, I’m back on the recycling committee again. 好的一面 我又回归了回收委员会
[18:28] Congratulations — 恭喜
[18:29] bi-weekly meetings in a school basement with three janitors. 两周一次在学校地下室与三个清洁工开会
[18:32] And Bill Doty. 还有比尔·多提
[18:34] Let’s do this. 开始
[18:37] Hey, you guys can’t come in here without knocking! 不敲门不能进来
[18:40] You’re adorable. Go! 你真可爱 说
[18:42] Until you come up with a plan 在你想出高中毕业后的
[18:44] on what you want to do after high school, 计划前
[18:45] college is still the current plan. 依然要上大学
[18:47] And I talked to your teachers, and you need to be done 我跟你的老师谈过了 这周结束前
[18:49] with your summer packet by the week’s end. 你得完成暑期活动
[18:51] And if you don’t do it, there’s always boarding school. 如果你不完成 还有寄宿学校
[18:54] We all know we can’t afford boarding school — 我们都知道我们没钱上寄宿学校
[18:55] empty threat! 空头威胁
[18:58] You guys are being so unfair! 你们真不公平
[19:01] We’re “Unfair.” 我们不公平
[19:02] – Nice job. – Thank you. -做得好 -谢谢
[19:04] I just have to face it — 我必须接受现实
[19:05] I can’t take a step back from mothering. 我没办法从当妈的日子中松口气
[19:07] I’ll just phone in being a wife. 做老婆只能装装样子了
[19:08] Understood. 明白
[19:10] I’ll take this one. 这个我来
[19:12] Anna-Kat, ponies down. We need to talk. 安娜凯特 放下小马 我们需要谈谈
[19:16] I signed up for volunteering. 我参加了义工
[19:18] You are going to sign up for an after-school club. 你要加入课后社团
[19:21] And, FYI, this is the last time 顺便说下 这是我最后一次
[19:23] I negotiate with an eight-year-old. 和8岁孩子打商量
[19:26] That’s so unfair! 真不公平
[19:28] Ooh, we’re two for two. 两局两胜
[19:29] Let’s go into Oliver’s room. 去奥利弗的房间
[19:32] We should probably give him some warning before we go in. 应该在进去前给点警告
[19:36] Well, here we are, at Oliver’s room. 到了 奥利弗的房间
[19:38] – Let’s go in. – Let’s talk to him. -我们进去 -和他谈谈
[19:39] Yeah. 对
[19:55] Looking good. 看起来不错
[19:56] Just practicing for the recital next week. 为下周的表演练习
[19:58] I’ve been moved up to premiere danseur. 我成了男主角
[20:00] – Well, that’s great. – You know what? -太好了 -知道吗
[20:02] You deserve it. 这是你应得的
[20:04] Thanks for sticking up for me. 多谢你支持我
[20:08] Oh, honey. 亲爱的
[20:11] That… is what I’m here for. 这是妈妈应该做的
[20:21] Who’d have thought today that our pain-in-the-ass kid 谁会想到今天咱家最烦人的孩子
[20:23] would be our best kid? 会是最乖的
[20:25] What I like most about being a parent 做家长我最喜欢的一点就是
[20:26] is that things change all the time. 事情总是在变
[20:29] That’s not true. I just want all this to be over. 不对 我只希望这一切快点结束
[20:37] I know the Spring Gala has this reputation for being awful, 我知道春季晚会出了名的糟糕
[20:39] but come on, 但是拜托
[20:40] how bad can it really be? 能有多糟糕
[20:42] I’m sure they’re exaggerating 我相信他们夸张了
[20:43] this whole Stacy Clouser thing. 史黛西·克劳泽的事
[20:45] Shrimp! 虾
[20:46] Shrimp! 虾
[20:47] There’s not enough shrimp! 虾不够
[20:48] Oh! It’s okay. 没事
[20:49] You call yourself a Better-Business- accredited vendor? 你还说自己是好生意认证的供应商
[20:52] You’re garbage!! 你这个垃圾
[20:53] I’ll be fine. 我不会有事的
[20:56] Right? 对吗
美式主妇

Post navigation

Previous Post: 美式主妇(American Housewife)第1季第23集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美式主妇(American Housewife)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme