Skip to content

英美剧电影台词站

美式主妇(American Housewife)第1季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 美式主妇(American Housewife)第1季第22集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:00] Katie, I just heard the news. 凯蒂 我刚收到消息
[00:03] I sold my book proposal! 我的出书提案通过了
[00:05] They’re going to pay me to write my book! 他们要出钱让我写书了
[00:06] Congratulations! 恭喜你
[00:07] And the publishers are sending a cash advance and everything! 出版商要预付现金
[00:09] Amazing! 太棒了
[00:10] And I thought of a title — “John Stuart Mill 我想到的书名是《约翰·斯图尔特·密尔
[00:12] and the Consequences of a Thoroughgoing 与彻底的经验主义
[00:13] Empiricist Outlook!” 展望的后果》
[00:15] Help me out here. I’m losing steam. 帮个忙 我后劲不足了
[00:17] I sold my book! 我要出书了
[00:20] Let’s have a special dinner tonight. 今晚来顿特别晚餐
[00:21] It’ll just be us. 就我们俩
[00:22] And Anna-Kat. 还有安娜凯特
[00:23] And the other two. 还有另外两个
[00:24] It’ll be a regular dinner. 和平常晚餐一样
[00:27] That sounds great. I’ll — I’ll see you back here 听起来真棒 几小时后
[00:28] in a couple of hours. 家里见
[00:29] But you just got home. 但你刚回家
[00:30] Where are you going? 你去哪里
[00:31] Yeah, I-I want to get a jump on my book. 我要开始写书了
[00:34] You can’t do that from the study? 你不能在书房写吗
[00:35] It’s, uh, just — I have to go, uh… 只是 我必须走
[00:38] There’s so much noise here. 这里太多嗓音
[00:47] Potential noise. 潜在的嗓音
[00:48] I’ll be back for dinner. 我回来吃晚餐
[00:54] Greg has been acting odd lately — 格雷格最近表现很奇怪
[00:55] uncomfortable and avoiding eye contact, 不安 避免眼神接触
[00:57] like when he has those dreams where me and his mom 好像他做梦 梦到我和他妈
[00:59] are the same person. 是一个人时那样
[01:01] What is going on with him? 他有什么问题
[01:05] I don’t have much time. 我时间不多
[01:06] I told my wife I’d be home for dinner. 我跟老婆说了回家吃晚餐
[01:08] Oh, okay. 好的
[01:09] Want a drink? 要喝杯酒吗
[01:10] Yeah. 好
[01:18] And Celeste has the kids next week, 下周孩子归塞莱斯特带
[01:20] so I figure why not take some time to reset 所以我想不如抽点时间修行
[01:22] and get in touch with the inner Angela. 接触下内在的安吉拉
[01:24] Mm. So many other ladies 好多女人
[01:25] have met the “Inner” Angela. 见识过”内在”的安吉拉
[01:27] Why should you be left out? 你见识一下又有何不可
[01:29] Why don’t you guys come with me? 不如你们和我一起去
[01:31] A spiritual retreat could be just what we all need. 心灵修行可能是我们需要的
[01:33] – Who’s in? – I can’t. -谁去 -我去不了
[01:34] My children need me. 我的孩子需要我
[01:38] Kidding. 开玩笑
[01:39] I’m behind on “Homeland.” 我要追《国土安全》
[01:41] And I don’t believe in all that spiritual hocus pocus. 我不相信这些什么心灵修行骗局
[01:43] If that chanting stuff worked, 如果念咒管用的话
[01:44] Boyz II Men would’ve called me up on stage 男孩男人乐队就会把我叫上舞台
[01:46] and had me sing “Motownphilly.” 让我唱《汽车城》
[01:48] So now can we talk about me? 现在可以说说我的事吗
[01:50] Because Greg has been acting weird. 格雷格的表现很奇怪
[01:52] How weird? 多奇怪
[01:53] For the last couple of months, 最近几个月
[01:54] he’s been all cagey with his phone, 他对手机很谨慎
[01:55] and I could swear sometimes he smells like perfume. 我发誓有时候他身上有香水味
[01:58] Do you think he’s having an affair? 你觉得他出轨了吗
[02:07] Greg is such a boy scout. 格雷格是童子军
[02:08] He’s a Eagle Scout, Angela. 他是鹰童军 安吉拉
[02:10] Get it right. 要说对
[02:11] Listen, if you want to make sure he’s really not cheating, 如果你要确保他没出轨
[02:14] check his wallet. 检查他的钱包
[02:15] If he’s having an affair, he’ll have receipts 如果他出轨了 钱包会有收据
[02:16] from hotel rooms and dinners that he cannot account for. 酒店的 晚餐的 总之他没法解释的
[02:19] That’s how Celeste found out about your affair, isn’t it? 塞莱斯特就是这样发现你出轨的 对吗
[02:22] Yeah, she found out all sorts of things 她发现了各种各样
[02:23] I couldn’t account for. 我没法解释的事
[02:25] And then she found a video of me in Tracy Marino’s pool house. 她发现我在特蕾西·马里诺泳池别墅的视频后
[02:27] And then, I was accounted for. 就能解释了
[02:33] Hey, guys, Dad sold his book. 伙计们 爸要出书了
[02:35] You know what that means, right? 知道这意味着什么吗
[02:37] Ugh, John Stuart Mill. 约翰·斯图尔特·密尔
[02:38] My bedtime stories are going to take a serious nosedive. 我的睡前故事要变得悲催了
[02:42] Yeah, but it also means 但这也意味着
[02:44] they might have some extra money. 他们会多一些钱
[02:45] I know. I already have my eye on a Vespa. 我知道 我已经瞧上了一款小摩托
[02:47] And I want some of those expensive ripped-knee jeans. 我要贵死人的膝盖破洞牛仔裤
[02:49] I want a puppy! 我要小狗
[02:51] Hang on. If we ask for a bunch of stuff, 慢着 如果我们要求买很多东西
[02:53] we’ll get nothing but Mom’s speech 我们只会得到妈妈的教训
[02:54] about that kid who got everything he asked for 说什么那个孩子想要的都得到了
[02:56] and ends up either dead or not having use of his arms. 结果要么死了要么胳膊废了
[02:58] Maybe if we decide on something we all want, 如果我们能想到我们都需要的
[03:01] we could get one big present out of them. 可以让他们送我们一份大礼
[03:03] We just have to unify. 我们得团结
[03:04] Normally I’m very anti-union, 通常来说我非常反对工会
[03:05] but under these circumstances I feel it would be wise. 但在这种情况下 我觉得这样做才明智
[03:08] I’m in. 我同意
[03:09] How about we just ask them for hugs? 向他们要拥抱怎么样
[03:10] Those wouldn’t cost them anything. 不会让他们花钱
[03:15] I want you to go to your room right now 我要你现在回房间
[03:17] and think about why what you just said is so wrong. 想想为什么你刚才说的全错了
[03:22] Greg, can you come in here for a second? 格雷格 能进来下吗
[03:25] Hey. What’s up? 什么事
[03:27] Were you going through my wallet? 你在翻我的钱包吗
[03:28] You have been acting really weird lately. 你最近的表现很奇怪
[03:31] And the girls got me all crazy and told me to check your wallet 姑娘们怂恿我 告诉我检查你的钱包
[03:33] for receipts to make sure that you weren’t messing around 看看收据 确保你没有背着我
[03:35] behind my back. 乱搞
[03:36] And I was sure I wasn’t going to find anything. 我本来相信不会找到什么
[03:38] But then, I found this. 结果 找到这个
[03:41] Oh, the bar receipt from last night. 昨晚的酒吧收据
[03:44] When you told me that you were working. 你明明告诉我你在工作
[03:46] Right. 对
[03:47] I know you have a simple explanation, 我知道你可以解释
[03:49] and you weren’t with another woman. 你没有和另一个女人在一起
[03:51] Okay, I was with another woman. 我是和另一个女人在一起
[03:53] Oh, my God. 我的天
[03:54] I’m bypassing anger and going straight into acceptance. 我绕过愤怒直接到接受的环节
[03:57] You take Taylor and Oliver, 泰勒和奥利弗归你
[03:58] and I’ll take Anna-Kat and the Camry. 安娜凯特和车归我
[03:59] I was with Celeste. 我和塞莱斯特在一起
[04:01] Angela’s ex-wife Celeste? 安吉拉的前妻塞莱斯特
[04:02] Yeah, she’s been helping me with my book proposal. 她一直在帮我写出书提案
[04:04] You know she’s an editor. 你知道她是编辑
[04:05] And, I might add, a lesbian. 补充一下 女同志
[04:07] I can’t believe you lied to me. 真不敢相信你骗我
[04:09] How long has this been going on? 你们这样多久了
[04:11] A couple of months. She’s a great sounding board. 几个月 她非常擅长给意见
[04:12] I didn’t tell you because I didn’t want to put you 我没告诉你 因为我不想你
[04:13] in a weird position with Angela. 在安吉拉面前难做人
[04:15] I’m the good guy here. 我是好人
[04:16] Mm. How so? 怎么说
[04:18] Normally, when people get divorced, 通常人们离婚
[04:19] they side with the one who gets wronged, 人们会支持被错待的那一个
[04:21] but you sided with the bad guy, Angela. 但你却支持了坏人安吉拉
[04:23] I decided to go with the good guy, Celeste, 我决定支持好人塞莱斯特
[04:24] because I’m a good guy, and the only reason I lied to you 因为我是好人 我骗你的唯一原因
[04:26] was so that you wouldn’t have to be a bad guy to Angela. 是你不用在安吉拉面前做坏人
[04:29] So, if you think about it, I’m not just a good guy, 如果你这样想的话 我不仅是好人
[04:31] I’m a triple good guy. 我是三重好人
[04:32] Stop putting things into perspective. 别从大局出发看问题
[04:34] Well, now that you know the truth, 现在你知道真相了
[04:35] we should all go out and celebrate together. 我们应该出去庆祝
[04:36] Mnh-mnh. I can’t. 不行
[04:38] Angela made it very clear that Celeste is off-limits. 安吉拉说得很清楚 不准接触塞莱斯特
[04:41] Angela doesn’t have to know. 安吉拉不必知道
[04:42] Celeste is the woman who made it possible for you 塞莱斯特让你在过去两个月
[04:44] to not have to hear about the philosophies 不必听关于约翰·斯图尔行·密尔的
[04:46] of John Stuart Mill for the last two months. 哲学观
[04:47] – You owe her. – My God, -你欠她的 -我的天
[04:49] that woman is a saint. 那女人是圣人
[04:50] She should be in the “Unsung Hero” Issue of People magazine. 她应该上《人物》杂志的”被埋没的英雄”专刊
[04:53] Okay, I’ll go, but just for one drink. 好 我去 就喝一杯
[04:56] One drink it is. 就一杯
[05:14] Greg? 格雷格
[05:19] I have no saliva. 我没有口水
[05:23] Why are we still in our clothes? 我们为什么穿着昨天的衣服
[05:26] What happened to us last night? 我们昨晚发生了什么事
[05:29] I don’t remember anything 喝了你点的烈酒后
[05:31] after those Blazeball shots you ordered. 我什么都不记得了
[05:33] Why? 为什么要点
[05:34] I was feeling nervous about Celeste 在塞莱斯特旁边我感到紧张
[05:36] and I was trying to break the tension. 我想消除紧张
[05:40] I got a pedicure? 我做了美甲吗
[05:43] Oh, honey, that’s not all you got. 亲爱的 还有别的
[05:50] I haven’t given a hickey since high school. 高中后我就没给过别人吻痕了
[05:53] Well, you made up for lost time. 你算是一次全补上了
[05:56] I can’t be seen like this. 不能让别人看到
[05:57] Wow. I am impressed with myself. 我真厉害
[06:01] That’s some real passion there. 够激情的
[06:16] Oh, my God. 我的天
[06:17] Did we do this? 这是我们干的吗
[06:19] Like so many things about last night, I-I just don’t know. 和昨晚很多事一样 我不知道
[06:27] Mm. It’s hard, but the cheese is good! 好硬 不过芝士真好吃
[06:35] Why can’t I remember anything? 为什么我什么都不记得了
[06:38] We blacked out. 我们断片了
[06:40] Oh, honey, is this your first time? 亲爱的 这是你第一次断片吗
[06:44] That’s adorable. 真可爱
[06:45] Don’t worry. I’ll help you through it. 别担心 我会帮你度过的
[06:47] You got to hydrate. 你得喝水
[06:52] Flashes of the night are going to begin to come back to you. 记忆会一点点回来
[06:54] Usually it’s the stuff that makes you go, “Why?!” 通常会让你说”为什么”
[07:00] Oh, move. It’s my turn. 走开 到我了
[07:08] Oh, no. 不
[07:11] My jacket’s ruined. 我的外套毁了
[07:13] Wait a minute. I’m remembering something. 慢着 我想起什么了
[07:15] What? 什么
[07:16] Last night I came up with the perfect opening line for my book. 昨晚我想到了书的完美开场白
[07:19] I wrote it on a napkin. 我写在了纸巾上
[07:21] It’s not here. 没在这里
[07:23] I got to find that napkin. 我得找到纸巾
[07:24] Without the perfect opening, I have no book! 没有开场白怎么写书
[07:27] Oh, this feels so good. 感觉真好
[07:30] I’m going to go call Celeste. 我打电话给塞莱斯特
[07:30] Maybe she’ll remember something. 也许她记得什么
[07:33] Hey, Katie. 凯蒂
[07:36] What did you just call me? 你刚叫我什么
[07:38] Katie. 凯蒂
[07:38] After last night, you told me to call you that. Remember? 昨晚 你让我以后这样叫你的 记得吗
[07:44] Taylor? 泰勒
[07:48] Are you awake? 你醒着吗
[07:52] Mom? 妈
[07:55] You’re so pretty. 你真漂亮
[08:01] Mom, what are you doing? 妈 你在做什么
[08:04] “Mom”? 妈
[08:05] “Mom” is so formal. 叫妈太正式了
[08:09] Doesn’t sound like us. 咱俩的交情不应该这样叫
[08:12] I want us to be best friends. 我希望我们是最好的朋友
[08:16] Call me Katie from now on, okay? 从现在开始叫我凯蒂 好吗
[08:21] I remember that. 我记得
[08:24] Totally. 绝对的
[08:29] You used to be such a good liar. 你以前说谎那么厉害的
[08:31] It’s sad. 真可悲
[08:38] All right, Anna-Kat and I have been talking. 安娜凯特和我谈过了
[08:40] She’s gotten past the puppy, and we figured out a gift 她不要小狗了 我们想到了一份礼物
[08:42] that’d be good for all of us — 我们都用得上的
[08:44] a trampoline. You in? 蹦床 你同意吗
[08:45] Absolutely. 当然
[08:46] You know what’s cute? 知道什么很可爱吗
[08:47] A puppy on a trampoline. 小狗在蹦床上
[08:49] You know what’s a drain 知道什么是对
[08:50] on this family’s already limited resources? 这个家有限资源的浪费吗
[08:53] A puppy. 小狗
[08:56] Fine. 好吧
[08:57] Well, we should’ve asked for the trampoline last night. 我们应该昨晚要蹦床的
[08:59] Mom got super drunk and would’ve given us whatever we wanted. 妈喝得大醉 我们要什么都行
[09:03] But this morning she doesn’t remember a thing, so… 但今天早上她什么都不记得了 所以
[09:06] Maybe we did ask Mom for something last night, 也许我们昨晚找妈妈要了什么东西
[09:09] and she just doesn’t remember saying yes. 她只是不记得同意了
[09:12] Wait, when did we do that? 我们什么时候要的
[09:13] We didn’t, but we’re going to say we did. 我们没有 但我们说我们要了
[09:24] Still doesn’t get it. 还是不懂
[09:27] Come on, I’ll explain as we walk. 来吧 一边走一边跟你解释
[09:32] Mom, we need to talk to you about something. 妈 我们需要谈谈
[09:36] Remember last night when you came home from celebrating 还记得昨晚因为爸要出书
[09:39] with Dad and you promised us a present 你们出去庆祝
[09:40] because he sold his book? 回来承诺给我们礼物吗
[09:43] Totally. 绝对记得
[09:44] So, when do we pick out our — 那么 我们什么时候去买…
[09:45] Puppy! 小狗
[09:47] Puppy, huh? 小狗吗
[09:49] Mm-hmm. That’s what you said we could have. 对 你说了可以
[09:51] Okay, no matter what state I was in, 好了 无论我是什么状态
[09:54] I would never agree to a puppy. 我永远不会同意养小狗
[09:55] Maybe a 15-year-old rescue dog 15岁的被援救狗倒是有可能
[09:56] who’s got a few months left in it, but never a puppy. 它只有几个月可活了 但绝对不会是小狗
[10:00] Wait! No, no. She meant trampoline! 等等 不 她是说蹦床
[10:02] She wants to name it “Puppy” — she’s a weird kid! 她想给它取名叫小狗 她是个奇怪的孩子
[10:07] Well, we tried. 我们尽力了
[10:09] Right, guys? 对吗
[10:14] I looked for that stupid napkin everywhere. 我到处找那张破纸巾
[10:16] I’m so itchy. 我好痒
[10:18] It’s probably your turtleneck rubbing against your hickeys. 可能是高领摩擦了你的吻痕
[10:20] You know about those? 你知道这个吗
[10:21] I watched it go down. 我看着它被啃出来的
[10:23] They left more of a mark on me than they did on you. 比起你 我这个顶多算是记号
[10:27] How many hickeys is she up to? 她要亲多少个吻痕出来
[10:30] Oh, well, one for every “Hand-jive” Greg does, 格雷格每跳一次复古舞就亲一个
[10:33] so, uh, six. 所以 6个
[10:36] Keep it going, girl! Mama needs a few nights off! 加油啊 姑娘 老娘需要休息几晚
[10:41] You remember all that, 你记得这些
[10:42] but you don’t remember the opening line of my book? 却不记得我书的开场白
[10:44] You scribbled something down on a napkin and you yelled, 你在纸巾上瞎写一气 然后大叫
[10:46] “I’m a literary God!” 我是上帝
[10:48] And then you heard Lady Gaga and you ran back to the dance floor 然后你听到嘎嘎小姐的歌 你跑回舞池
[10:51] and you screamed, “I’m a little monster!” 大叫 我是小怪兽
[10:53] How did I even know that? 我是怎么知道这些的
[10:56] I’m so embarrassed. 真是丢人
[11:01] Hey, guys. Sorry I’m a little late. 两位 抱歉我迟到了
[11:03] No, don’t worry about it. 没事
[11:05] So, what’d you do last night? 你昨晚做了什么
[11:06] Greg and I went out to celebrate his book being sold, 格雷格和我出去庆祝他要出书了
[11:09] and things got a little out of hand. 事情有点失控
[11:11] “Sloppy” is the word that comes to mind. 我想到的形容词是”放纵”
[11:13] Clearly “Shower” didn’t come to mind. 显然你没想到”洗澡”这个词
[11:16] So, you two just decided to go out big? 你俩决定隆重庆祝下
[11:18] Yep. Just the two of us. 对 就我俩
[11:21] Just me and Greg. All night. 我和格雷格 一整晚
[11:22] Me and him. 我和他
[11:24] Me and my man. 我和我老公
[11:26] No one else? 没别人了
[11:28] Not that I remember. 我记得没有
[11:30] Well, let me see if I can help you fill in the missing details. 我看看能否让你想起一些细节
[11:34] Does this ring any bells? 你想起来了吗
[11:37] Where did you get that? 你哪里看到的
[11:39] Celeste’s Instagram. 塞莱斯特的图片分享
[11:40] You’re friends with Celeste on Instagram? 你在图片分享上粉了她吗
[11:42] No, but Gunthar Eriksson, 没 但甘瑟·埃里克林
[11:44] a profile I created to lightly stalk her, is. 我的小号在跟踪她
[11:47] We did run into Celeste. But it was only for a minute, 我们的确碰到她了 但一会儿
[11:50] and I gave her the cold shoulder and I moved on. 我对她很冷淡[冷肩膀] 然后就走了
[11:52] Oh. Which shoulder? This shoulder? 哪个肩膀 这个吗
[11:54] The one she has her head on? 她把头靠上去的这个吗
[11:56] So busted. 被抓个现行
[11:58] Can I take a look at that? 我能看下吗
[11:59] Last night is a little blurry. 昨晚的事有些不记得了
[12:01] I just need to see exactly what I’m guilty of. 就算有罪 也让我看个清楚
[12:03] Here, here, and here, 这张 这张 还有这张
[12:07] you’re guilty of being a bad friend. 你是坏朋友的罪名成立
[12:08] Does that help you? 有帮助吗
[12:09] Okay, obviously I saw Celeste. 显然我见过塞莱斯特
[12:12] But I didn’t want to. 但我不想
[12:13] It’s all Greg’s fault. 这是格雷格的错
[12:14] He kept in touch with her. 他一直和她有联系
[12:15] You drank a shot off her belly. 你在她的肚子上喝烈酒
[12:18] It was understood that you weren’t gonna see her. 可能理解你不打算见她
[12:20] There was a ban on Celeste. 对塞莱斯特的确是有禁令的
[12:22] Just like there’s a ban on us going to Murray’s Frozen Yogurt 就像我们不能去默里酸奶店一样
[12:24] because you had into a disagreement over the definition 因为你不同意那里对”无限量陷料”
[12:27] of “Unlimited toppings.” 的定义
[12:28] I was one punch away from a free yogurt. 我还差一次积分就能领免费酸奶了
[12:30] But we don’t go there out of respect for you. 但出于尊重你 我们不去
[12:32] But it looks like you have no respect for me. 但看来你并不尊重我
[12:34] Don’t be like that. 别这样
[12:35] In my defense, you weren’t even supposed to find out. 容我说一句 你根本不应该知道这事
[12:37] Typical Katie Otto. 典型的凯蒂·奥图
[12:39] Excuse me? 什么意思
[12:40] You know, when I was just getting to know you, 我刚认识你时
[12:41] I thought your whole “Me first” thing was charming. 我觉得你的”一切以我为先”挺吸引人了
[12:43] But it’s not. You tune out anything 但不是 任何和你没关系的
[12:45] that doesn’t have to do with you. 你都可以不理
[12:46] You’re so selfish. 你太自私了
[12:47] You do what you want, when you want, 你会随时做你自己想做的事
[12:49] without giving a damn about anybody else. 根本不考虑别人的感受
[12:51] You want to talk selfish? 你想聊聊自私吗
[12:53] Please! 得了吧
[12:54] You’re the one who made your friends choose sides when your marriage fell apart 你的婚姻瓦解时 你逼着你的朋友站队
[12:56] because you couldn’t keep it in your skinny jeans! 因为你喜欢在外面乱搞
[12:58] Right, Doris? 对吗 多瑞丝
[12:59] This iced tea is good. 冰茶真好喝
[13:02] That’s how you feel? 这是你的想法吗
[13:04] Fine. 好
[13:05] You know what? Be friends with Celeste, 和塞莱斯特做朋友去
[13:07] because you’re not friends with me. 你和我不是朋友了
[13:08] I’m done with you. 我受够你了
[13:10] Ditto! 我也一样
[13:14] “Ditto”? 我也一样
[13:16] Not a strong ender. 结束语太没气场了
[13:23] What are you doing? 你在做什么
[13:24] Maybe I threw the napkin in here when I was drunk. 也许我喝醉后把纸巾扔这里了
[13:26] Mm. That’s a stretch. 不太可能
[13:28] Hey, we found your bra in the fridge. 我们在冰箱里找到你的文胸
[13:29] Anything is possible. 一切皆有可能
[13:30] Last night created such a mess. 昨晚引发了一大堆破事
[13:33] I just got in a huge fight with Angela. 我刚和安吉拉大吵一架
[13:35] She called me selfish. 她说我自私
[13:36] This is all your fault. 这全是你的错
[13:37] – My fault? – Yep. -我的错 -对
[13:39] You just had to be friends with Celeste. 你非得和塞莱斯特做朋友
[13:41] And you just had to have me hang out with her. 你非得让我和她一起玩
[13:43] You’re right. I did have to be friends with Celeste, 你说得对 我必须和塞莱斯特做朋友
[13:45] because I needed a sounding board for my book 因为我的书需要人给意见
[13:47] and every time I asked you to be that for me, you wouldn’t. 我每次要求你这样做时 你都不愿意
[13:50] That is not selfish. 这不是自私
[13:52] That is just… self-preservation. 这只是自我保护
[13:55] Katie, I know it’s unpleasant to hear, but Angela’s not wrong. 凯蒂 我知道这话不中听 但安吉拉没错
[13:59] Sometimes, you can be selfish. 有时候你就是自私
[14:04] I am not selfish! 我不是自私
[14:07] Is that the sound of my hungover husband throwing up in the bathroom? 这是我宿醉的老公在厕所呕吐的声音吗
[14:10] I should help him. 我应该帮他
[14:12] I’m sure he wants his privacy. 我相信他需要隐私
[14:18] Look at me, making you a snack. 看我 给你做点心
[14:20] Not just any snack — apples with peanut butter. 不是普通点心 而是苹果加上花生酱
[14:23] And I cut them into little boats. 我把它们切成了小船
[14:25] Would a selfish person do that? 自私的人会这样做吗
[14:26] No, Mama. 不会 妈妈
[14:27] Of course not. 当然不会
[14:28] Then again, I’m your kid and if you don’t feed me, I die. 话说回来 我是你孩子 你不给我吃的 我会死
[14:32] Eat this and go play with your brother and sister. 吃吧 跟哥哥姐姐玩去
[14:35] I can’t. They’re not talking to me. 不行 他们不理我
[14:37] What’s going on? 出什么事了
[14:38] They’re mad because I asked you for what I wanted 他们生气了 因为我向你要了我想要的
[14:40] instead of asking you for what we all wanted. 而不是向你要我们都想要的
[14:42] Mm. Puppy instead of a trampoline? 要小狗没要蹦床
[14:46] Well, you can see why they might be a little mad, right? 你可以明白他们为什么生气对吗
[14:49] But I just did what you always do — 但我只是做了你总是做的
[14:51] get what you want and then tell the other people 得到你想要的 然后告诉其他人
[14:52] to go fudge themselves. 一边凉快去
[14:54] Yes. 是的
[14:56] That’s what Mommy says. 这是妈妈说的
[15:02] Greg! 格雷格
[15:03] What? 什么事
[15:05] You weren’t moving. 你没动
[15:06] I thought you were dead. 我以为你死了
[15:08] I’m trying to re-create my lost opening line. 我要试着重写开场白
[15:10] You want me to help you? 要我帮你吗
[15:12] You don’t want to. 你不想的
[15:13] I know. 我知道
[15:14] But the difference is now, I want to want to. 但现在区别是 我想自己想
[15:16] I’m sorry that I didn’t take an interest 抱歉我对你的工作
[15:18] in what you were working on. 没有兴趣
[15:20] Thank you. That means a lot. 谢谢 意义重大
[15:21] I’m not even going to mention what’s going on with me, 我甚至不会说我碰到了什么事
[15:23] because that would be selfish. 因为那样是自私
[15:24] And this moment is about you. 现在是你的时刻
[15:27] I appreciate that. 感谢
[15:28] Maybe if I close my eyes and clear my mind, 也许我闭上眼睛清空思绪
[15:31] the line will come back to me. 文字自然会回来
[15:34] Gee, Katie, you seem kind of blue. 老天 凯蒂 你看上去有些郁闷
[15:37] What’s going on with you? 你是怎么了
[15:42] Maybe talking about me will jog your memory. 也许和我谈谈会让你想起来
[15:45] I’m sorry. 对不起
[15:46] I usually go to Angela with this sort of thing. 通常我会和安吉拉谈这些事
[15:48] I need to get Angela back so she can tell me 我需要挽回安吉拉 这样她可能告诉我
[15:50] how to get Angela back. 怎样挽回安吉拉
[15:51] – Just call her. – I tried to. -打电话给她 -打了
[15:53] She’s not picking up the phone. She’s avoiding me. 她不接电话 她在避开我
[15:55] Then go find her at the retreat. 那就去修行地找她
[15:57] Oh, my God, the retreat. 我的天 修行
[15:59] How do you know about that? 你怎么知道的
[16:00] Celeste told me because she has the kids all week. 塞莱斯特告诉我 她要带一周孩子
[16:01] Oh, if only I’d listened better, I would know that. 我认真听的话就会知道了
[16:12] Hey. I came to apologize. 我来道歉的
[16:18] No, I can’t apologize? 我不能道歉吗
[16:22] – Don’t shush me! – We’re in a silent retreat! -别嘘我 -这是沉默修行
[16:26] Silent like no talking? 沉默是指不说话吗
[16:28] Do that one more time and see what happens. 再来一次试试看
[16:30] Again, you are totally self-focused. 再说一遍 你太以自我为中心了
[16:32] You have no awareness of what’s going on around you. 你根本不管旁边的情况
[16:35] I am trying to apologize. 我想道歉
[16:37] Well, you’re doing a bad job. 你做得很差劲
[16:39] Just leave before you get me kicked out. 在你被赶出去前快走
[18:14] I’m sorry, too. 我也抱歉
[18:16] You forgive me? 你原谅我吗
[18:26] You want to join me? 你想和我一起吗
[18:28] I’m not suddenly someone else. 我没有突然转性子
[18:31] Right. 对
[18:40] So, Angela’s good as long as I don’t see Celeste 安吉拉没意见了 只要我不见塞莱斯顿
[18:43] and you two sneak around behind my back again. 你俩背着我偷偷见面就成
[18:45] I’m fine with that. 我没意见
[18:46] I was gonna miss sneaking around. 我想念偷偷摸摸的
[18:47] It makes me feel dangerous, like when I swallow my gum. 让我觉得危险 像我吞了香口胶一样
[18:51] Did you ever remember the opening line to your book? 你想起书的开场白了吗
[18:53] Gone forever. 永远想不起来了
[18:54] Those words of genius 那些天才语句
[18:56] and why my toenails are painted remain a mystery. 以及为什么我的趾甲会涂甲油永远是个谜
[18:59] Oh, wait a second. I know that color. 等等 我知道这颜色
[19:01] That is Princess Pop Pink. 这是公主泡泡粉红
[19:04] It’s from Anna-Kat’s Make-Up Molly Kit. 是安娜凯特的玩具化妆箱里的
[19:24] Daddy? 爸
[19:26] What are you doing awake? 你怎么醒了
[19:28] Go back to sleep. 继续睡
[19:30] Well, now that you’re here, let’s do spa day! 既然你来了 我们玩水疗游戏
[19:34] I’ve never wanted to do anything more! 我最想玩的就是这个
[19:40] I need some tissue to separate your toes. 我需要纸巾分开你的脚趾
[19:47] Will this do? 这个可以吗
[19:48] Perfect. 完美
[19:54] Anna-Kat, do you have that napkin 安娜凯特 昨晚水疗游戏的纸巾
[19:56] from my spa day last night? 你还有吗
[19:57] If I find it for you, can I have a trampoline? 如果我给你找到了 可以给我买蹦床吗
[20:01] Anything. 什么都行
[20:06] Guys, you can’t be mad at me anymore! 伙计们 你们不能再生我的气了
[20:08] I got us a trampoline! 我争取到蹦床了
[20:18] Oh, God, I remember everything. 老天 我全想起来了
美式主妇

Post navigation

Previous Post: 美式主妇(American Housewife)第1季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美式主妇(American Housewife)第1季第23集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme