时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | The Westport Town & Country Club. | 西港城镇乡村俱乐部 |
[00:02] | Upside — it’s completely free if you live in the city limits. | 优点 住在市区范围内就免费 |
[00:06] | Downside — no mom in this town | 缺点 这里的妈妈 |
[00:08] | has the decency to let herself go. | 都不好意思去 |
[00:10] | Women over 25 who actually want to be seen in a bathing suit. | 25岁以上的女人想被人看到穿泳装的样子 |
[00:13] | It’s unnatural. | 那是不正常 |
[00:15] | God. It’s so nice here. | 老天 这里真棒 |
[00:16] | Said those kids the first time they saw Neverland Ranch. | 那些孩子第一次见到梦幻乐园时也这样说 |
[00:19] | What’s that? | 那是什么 |
[00:20] | Nothing. Mama’s just being silly. | 没什么 妈妈在说傻话 |
[00:22] | Just don’t befriend pop stars. | 别和歌星做朋友 |
[00:25] | Maybe Adele. | 阿黛尔可以 |
[00:27] | Okay, this is where I leave you, gang. | 我就在这里和你们道别了 |
[00:30] | Mom, please make Dad change before you go. | 妈 拜托在离开前让爸换衣服 |
[00:33] | That shirt was out of style when he bought it 20 years ago. | 这件衬衫在他20年前买的时候就不流行了 |
[00:35] | Joke’s on you. I didn’t buy this shirt. | 乱说 这根本不是我买的 |
[00:37] | It’s a hand-me-down from my uncle. | 是叔叔传给我的 |
[00:39] | Ugh. There’s Emma Conway. | 那是爱玛·康韦 |
[00:41] | She’s gonna make me play doubles with her. | 她要我和她打双打 |
[00:43] | She’s terrible. | 她差劲死了 |
[00:44] | Just tell her you don’t want to. | 告诉她你不想和她打 |
[00:45] | Yeah. | 是啊 |
[00:47] | Or I could hide in the bathroom all day. | 或是我可以一整天躲在厕所里 |
[00:49] | Honey, you have got to start saying “No” to people. | 亲爱的 你得开始对别人说”不”了 |
[00:52] | It’s not so hard. | 没那么难 |
[00:53] | Excuse me. Could you tell me where the towels are? | 不好意思 请问毛巾在哪里 |
[00:55] | No! | 不 |
[00:56] | Actually, it’s just right over there. | 就在那边 |
[00:58] | I’m in the middle of a life lesson. | 我在给孩子上人生课 |
[01:00] | I’ll be in the clubhouse | 我去俱乐部 |
[01:02] | schmoozing with the Wall Street guys | 找华尔街的人闲聊 |
[01:03] | so one day I can buy this place and turn it private | 有天我可以买下这里变成私人会所 |
[01:06] | so people like us can’t get in. | 我们这样的人进不来 |
[01:10] | Okay. Have fun. I’ll miss you. | 玩得开心 我会想你们的 |
[01:12] | You don’t have to miss me. I’m coming with you. | 你不必想我 我跟你一起走 |
[01:14] | Don’t you want to go swimming? | 你不想游泳吗 |
[01:15] | I’ll live. | 不游也行 |
[01:17] | Ah, but, honey, I was gonna go home and watch shows | 但是宝贝 我准备回家看电视 |
[01:19] | that are inappropriate for a girl your age. | 你这个年纪的女孩不适合看 |
[01:21] | Ah, screw it. You’re an old soul. | 算了 你少年老成 |
[01:23] | You can watch TV-MA. Come on. | 你可以看TV-MA级的电视 来[17岁以上] |
[01:39] | Guess I don’t need my pool shoes anymore. | 看来我不需要泳池鞋了 |
[01:41] | Whoa! Honey! | 宝贝 |
[01:43] | Your feet stink. | 你的脚好臭 |
[01:47] | Are you showering? | 你洗澡了吗 |
[01:48] | Yeah, with soap and everything. | 有 用肥皂什么的 |
[01:50] | By any chance, would “Everything” be a dead seal? | 有没可能”什么的”是死海豹 |
[01:53] | Hey! Are you guys just getting here? | 你们刚来吗 |
[01:55] | No, we’re on our way out. | 不 我们准备离开 |
[01:57] | Oh, that’s too bad, ’cause Marigold and Anna-Kat could — | 太遗憾了 因为玛丽戈德和安娜凯特可以… |
[01:59] | What is that smell? | 这是什么臭味 |
[02:01] | It’s, um– | 是 |
[02:02] | No, no, no. You know I like finding the smell. | 不要说 你知道我喜欢找臭味来源 |
[02:10] | Oh, my. | 我的天 |
[02:13] | I know. Now I’m gonna have to tell everybody | 我知道 现在我得告诉所有人 |
[02:15] | I gave a goat a ride. | 我用车载了山羊 |
[02:16] | Hi, Marigold. | 你好 玛丽戈德 |
[02:17] | Hi, Mrs. Otto. | 你好 奥图太太 |
[02:18] | Just call me Katie. | 叫我凯蒂就行了 |
[02:22] | Can’t. | 不行 |
[02:24] | So, is Taylor inside the club? Marigold loves Taylor. | 泰勒在俱乐部里吗 玛丽戈德可喜欢她了 |
[02:28] | Doris, you cannot force Taylor to babysit for you. | 多瑞丝 你不能强迫泰勒帮你看孩子 |
[02:31] | I need a break. I’ve been with her all day. | 我需要休息下 我和她在一起一整天了 |
[02:34] | It’s 10:15. | 现在才早上10点15分 |
[02:35] | She’s so boring. | 她太无趣了 |
[02:38] | Doris! Don’t you have a nanny? | 多瑞丝 你不是有保姆吗 |
[02:41] | Two, but they’re taking care of my other children. | 两个 但她们在照顾我另两个孩子 |
[02:42] | How many nannies do you want me to have?! | 你要我请多少个保姆啊 |
[02:45] | Fine. I’ll take care of her by myself. | 好 我自己照顾她 |
[02:54] | How’s it going in there? | 怎么样了 |
[02:55] | Great. No need to come in and check! | 很好 没必要进来检查 |
[02:57] | Now I have to come in and check. | 现在我必须进去检查 |
[02:59] | That’s how I got caught with pot in my flashlight. | 我用手电筒抽大麻就是这样被抓到的 |
[03:01] | “No need to check if it works, Mom!” | 没必要进来检查是否管用 妈 |
[03:05] | What are you doing? | 你在做什么 |
[03:06] | You weren’t supposed to come in. | 你不应该进来的 |
[03:08] | Why aren’t you in the shower? | 你为什么不洗澡 |
[03:09] | I’m scared. | 我害怕 |
[03:10] | – Of a shower? – Of the water. | -怕洗澡吗 -怕水 |
[03:12] | Since when are you scared of water? | 你什么时候开始害怕水了 |
[03:15] | They sunk the unsinkable Slocum. | 水让不会下沉的斯洛克姆号沉了 |
[03:16] | A fire started in the Lamp Room. | 火灾始于灯具室 |
[03:18] | The lucky passengers drowned. The rest burned to death. | 幸运的乘客淹死了 剩下被烧死了 |
[03:22] | Anna-Kat… | 安娜凯特 |
[03:24] | less reading, more video games. | 少看书 多玩游戏 |
[03:27] | Titanic, the Lusitania — | 泰坦尼克号 卢西塔尼亚号 |
[03:30] | Water kills. | 水会杀人 |
[03:31] | Is that why you wanted to leave the club? | 所以你要离开俱乐部吗 |
[03:33] | So you didn’t have to go to the pool? | 这样不用游泳 |
[03:35] | Yes. And I’m not showering, either. | 对 我也不要洗澡 |
[03:38] | Oh, baby. Don’t be scared. | 宝贝 不要害怕 |
[03:41] | We’ll figure it out. | 我们会想到办法的 |
[03:45] | Soon. | 很快 |
[03:47] | Real… | 非常 |
[03:49] | real soon. | 非常快 |
[03:54] | Dad, a word? | 爸 说两句 |
[03:56] | In the clubhouse, I was talking with Cooper, Tripp, and Weston. | 在俱乐部 我和库珀 特里普还有韦斯顿聊天 |
[03:59] | Man, do your friends sound white. | 老天 一听就是白人 |
[04:00] | Some of the guys were discussing the best college golf programs. | 有些人在聊最好的大学高尔夫课程 |
[04:03] | Your school came up. I mentioned you taught there. | 提到了你的学校 我提到你在那里教书 |
[04:06] | And the guys were really impressed. | 大家觉得很厉害 |
[04:08] | So you’re coming to say you | 你是打算说你 |
[04:09] | weren’t embarrassed by me for the first time ever? | 第一次没觉得我给你丢人了吗 |
[04:10] | No. Don’t misread the situation. | 不是 别误解情况 |
[04:13] | It’s about your jalapeño rating. | 是你的青辣椒评分 |
[04:15] | My jalapeño rating? What’s that? | 青辣椒评分 是什么 |
[04:16] | It’s a website students use to rank | 西港学生用来给教授的外表 |
[04:18] | how attractive their professors are. | 评分的网站 |
[04:20] | Oh, okay. | 好的 |
[04:21] | 1.5. Is that out of 2? | 1.5分 总分2分吗 |
[04:24] | No, it’s out of 5. | 不 总分5分 |
[04:26] | When is anything ever out of 2? | 什么时候评分有满分2分的 |
[04:28] | Siskel and Ebert. | 西斯科尔和埃伯特 |
[04:29] | Who’s that? | 什么人 |
[04:30] | Two guys. Both dead. Forget it. | 两个人 都死了 当我没说 |
[04:35] | 1.5 jalapeños, huh? | 1.5个青辣椒 |
[04:38] | Yeah, but who’s really gonna see this thing? | 但谁会看到这玩意 |
[04:39] | It’s only limited to everyone who has the Internet. | 只是局限于所有能上网的人 |
[04:42] | All you had to say was “Lots of people.” | 你只需要说”很多人” |
[04:47] | There you are, Taylor. I need you to watch Marigold. | 你在这里 泰勒 我需要你照看玛丽戈德 |
[04:49] | What? No. I’m supposed to play tennis. | 什么 不行 我要打网球 |
[04:51] | Are you back-talking me? | 你在顶嘴吗 |
[04:52] | What?! N-No. I-I just — | 什么 不 我只是 |
[04:54] | Great. Then we’re agreed. See you at 6:00. | 很好 就这么定了 6点见 |
[04:55] | Don’t forget to feed her. | 别忘了给她吃饭 |
[04:59] | I’m allergic to lots of stuff, but I don’t remember what. | 我对很多东西过敏 但我不记得有些什么 |
[05:06] | “Professor Otto looks like a beige sweater came to life | 奥图教授看起来像米黄色毛衣活了过来 |
[05:10] | and then threw up another beige sweater.” | 吐出了另一件米黄色毛衣 |
[05:12] | Ouch. | 真伤人 |
[05:14] | I just spoke to Dr. Ellie. | 我和埃莉医生谈过了 |
[05:15] | Oh. She said exposure therapy | 她说情境暴露疗法 |
[05:17] | is the best way to get Anna-Kat over her fear of water. | 是让安娜凯特克服对水的恐惧的最好办法 |
[05:21] | What if we just pour a splash of water on her face | 不如我们冲她脸上灌水 |
[05:23] | over and over until she’s not scared anymore? | 一遍又一遍 直到她不怕水了 |
[05:25] | That’s called waterboarding, so no. | 这是水刑 所以不行 |
[05:28] | Why don’t you just take her to the pool? | 你不如带她去泳池 |
[05:30] | She’s always loved it there. | 她一直喜欢那里 |
[05:31] | Just take her hand and slowly walk her in. | 牵着她的手 慢慢走下去 |
[05:33] | Or your hands. You have hands. | 或是你牵 你有手 |
[05:36] | She’s not gonna do it with me. You’re her favorite. | 她不会牵我的手 她最爱妈妈 |
[05:38] | Ah, I’ve always known it, | 我一直知道 |
[05:39] | but it feels so good to hear someone else say it. | 但听到别人说出来感觉真好 |
[05:41] | Well, I’m glad someone is feeling good. | 我很高兴某人感觉很好 |
[05:42] | Do you want to hear what my students are writing about me? | 你想听听我学生是怎么说我的吗 |
[05:44] | “What is with his sweaters? | 他的毛衣是怎么回事 |
[05:47] | Does he herd sheep during his office hours?” | 他在上班时间牧羊吗 |
[05:50] | Oh, Greg, get over your jalapeño thing already. | 格雷格 别纠结青辣椒评分了 |
[05:52] | Get over it? | 别纠结 |
[05:54] | That’s not what you’re supposed to tell me. | 你不能这样跟我说 |
[05:56] | Whenever you’re feeling insecure, I always boost you up. | 你没有安全感的时候 我总是给你打气 |
[05:59] | But you like doing that. | 但你喜欢这样做 |
[06:01] | For me, it is a lot of work and it doesn’t come naturally. | 我觉得太费事 我天生不爱这样做 |
[06:04] | Fine. | 好吧 |
[06:06] | But will you please just take our daughter to the pool | 但你愿意带我们女儿去泳池 |
[06:08] | and help her get over her fear of water? | 帮她克服对水的恐惧吗 |
[06:10] | I can’t. | 我不行 |
[06:12] | Why not? | 为什么 |
[06:13] | Don’t get me wrong. | 别误会 |
[06:14] | I am comfortable with who I am. | 我对自己很满意 |
[06:17] | I am comfortable with the way that I look. | 我对自己的样子很满意 |
[06:19] | Except… | 除了 |
[06:20] | Except what? | 除了什么 |
[06:23] | Except when I am in that bathing suit | 除了我穿着泳衣时 |
[06:25] | around those stupid women at that stupid pool. | 在破泳池边 身边全是那些愚蠢的女人 |
[06:28] | Oh, honey. | 亲爱的 |
[06:33] | You have nothing to be self-conscious about. | 你根本没有难为情的必要 |
[06:36] | You’re more beautiful than any of those women. | 你比那些女人漂亮多了 |
[06:38] | Incidentally, this is how you buck someone up. | 顺便说下 给人打气是这样的 |
[06:39] | And you can’t let them get in your head. | 你不能被她们影响 |
[06:42] | You’re right. I’m being silly. | 你是对的 我太傻了 |
[06:44] | For you and for our smelly child, I’ll get over it. | 为了你和咱们的臭女儿 我会克服的 |
[07:01] | ♪ Do you really want to hurt me? ♪ | 你真的想伤害我吗 |
[07:06] | ♪ Do you really want to make me cry? ♪ | 你真的想让我哭吗 |
[07:14] | Are you ready to make water your friend again? | 你准备好再次和水做朋友吗 |
[07:17] | You sure this is the right thing to do? Dr. Ellie’s divorced. | 你确定这样做正确吗 埃莉医生离婚了 |
[07:20] | She doesn’t get everything right. | 她做什么都做不好 |
[07:22] | Mommy’s gonna be with you every step of the way. | 每一步妈妈都会陪着你 |
[07:25] | There you are, Taylor. | 你在这里 泰勒 |
[07:27] | Marigold has not stopped talking | 玛丽戈德一直在说 |
[07:29] | about how much fun she had with you yesterday. | 昨天和你一起多开心 |
[07:31] | Yeah? Did she tell you that as a knock-knock joke? | 是吗 她是用咚咚笑话的方式讲的吗 |
[07:33] | Guess how many I heard yesterday. | 猜我昨天听了多少遍 |
[07:35] | Knock-knock! 6,000. | 咚咚 六千 |
[07:37] | That sounds like Marigold. So, I was thinking — | 听起来像她的作风 所以 我在想 |
[07:38] | I gotta go. | 我得走了 |
[07:40] | Marigold, look. Taylor’s playing tag with you. | 玛丽戈德 看 泰勒在和你玩抓人的游戏 |
[07:42] | And you’re it. Go get her. | 你是追的人 快去 |
[07:44] | I never thought I would say this, | 我没有想过会这样说 |
[07:46] | but I love how you’re taking advantage of my daughter. | 但我喜欢你这样利用我的女儿 |
[07:48] | Taylor really needs to learn to stand up for herself. | 泰勒真的需要学会维护自己 |
[07:50] | I know. She’s a bully’s dream. | 我知道 她是霸凌的完美对象 |
[07:52] | And pretty, too. | 长得又漂亮 |
[07:53] | It always feel better to break the hot ones. | 欺负美女的感觉特别好 |
[08:03] | Tommy Bahama is never the answer, Dad. | 汤美巴哈马不是答案 爸 |
[08:06] | It’s 90% silk. | 90%的丝绸 |
[08:07] | And it’s sweet you think that’s a good thing. | 你觉得这是好东西 真是太棒了 |
[08:10] | I have a plan to help you with your jalapeño rating. | 我有计划帮你提高青辣椒的评分 |
[08:12] | It’s vests. | 是背心 |
[08:14] | It’s not vests. | 不是背心 |
[08:16] | Come on. | 来吧 |
[08:19] | Here we are. | 到了 |
[08:20] | The water won’t kill you. I won’t let it. | 水不会杀死你 我不允许 |
[08:23] | That’s what they said about the passengers on the Slocum | 他们对斯洛克姆号的乘客也是这样说的 |
[08:26] | right before they found out | 后来他们才发现 |
[08:27] | their life jackets were filled with sawdust. | 救生衣里面全是锯屑 |
[08:29] | They filled them with sawdust? | 救生衣里面全是锯屑吗 |
[08:31] | And metal. To save money. | 还有金属 为了省钱 |
[08:33] | Oh, God. Why couldn’t you just read Berenstain Bears? | 老天 你为什么不读贝贝熊呢 |
[08:36] | All right. | 好的 |
[08:37] | Just a toe. Here we go. | 先试脚趾 来 |
[08:43] | See? Not so bad. | 瞧 感觉还行吧 |
[08:45] | Not so bad. | 感觉还行 |
[08:47] | Now just a little bit more. | 现在再下去点 |
[08:50] | Still not dead! | 还是没死 |
[08:52] | One more step. | 再下一步 |
[08:55] | I think I can go all the way in, if you come with me. | 我想我可以下去 你陪着我就行 |
[09:00] | All right. | 好的 |
[09:02] | Dear, sweet, forgiving cover-up, | 亲爱的美好的宽容的罩衣 |
[09:05] | I’m afraid this is where we say “Goodbye.” | 恐怕我们要在这里说再见了 |
[09:08] | Katie? Katie Otto? | 凯蒂 凯蒂·奥图 |
[09:10] | We never see you in the pool. | 在泳池没见过你 |
[09:15] | Oh, God. Look at them. | 老天 看她们 |
[09:17] | They’ve never eaten a French-toast stick in their life. | 这辈子没吃过法式吐司条 |
[09:20] | Why don’t you go in first and show me how fun it is? | 不如你先下去 让我看看多好玩 |
[09:24] | No! I’m only doing it with you. | 不 我只会和你一起下去 |
[09:26] | Come on, Katie. | 来吧 凯蒂 |
[09:27] | Why are you letting these skinny idiots psych you out? | 你为什么被排骨精白痴吓着了 |
[09:30] | Just take the stupid cover-up off | 脱下愚蠢的罩衣 |
[09:32] | and get your well-rounded ass in the pool! | 让圆滚滚的屁股进入泳池 |
[09:36] | Nope! Maybe tomorrow. | 不 也许明天吧 |
[09:39] | My cover-up got right to the point | 我把罩衣脱到了 |
[09:42] | where my thighs meet, and then I chickened out. | 大腿这里 然后我退缩了 |
[09:43] | I’m mad at myself for letting Anna-Kat down | 我气自己让安娜凯特失望 |
[09:45] | but even madder for letting those clavicle moms get in my head. | 但更气我让那些锁骨妈妈进入了我的大脑 |
[09:48] | Clavicle moms? | 锁骨妈妈 |
[09:49] | This…is supposed to be covered in meat! | 这个上面应该全是肉 |
[09:52] | Okay. | 好吧 |
[09:53] | Well, getting into your head is what those women do. | 进入你的大脑就是这些女人的工作 |
[09:55] | They hate being in their own heads. | 她们讨厌进入自己的大脑 |
[09:56] | It’s all Botox and daddy issues. | 全是肉毒杆菌和恋父情结 |
[09:58] | They convinced me to use organic makeup last summer. | 她们说服我去年夏天用有机化妆品 |
[10:00] | Dumb. | 愚蠢 |
[10:01] | And I want to get in the pool. | 我想进泳池 |
[10:03] | I love being in the pool. | 我喜欢下泳池 |
[10:05] | But it’s the unveiling. | 但现出身材的那一刻 |
[10:07] | It’s the worst! | 最差劲了 |
[10:08] | Totally. | 绝对的 |
[10:09] | Don’t try to get in on this. | 别好像很懂似的 |
[10:10] | You two weigh less than my left boob. | 你们的体重比我左边的咪咪还轻 |
[10:13] | And it’s the walk to the pool that I hate. | 我还讨厌走进泳池的过程 |
[10:15] | You’re in nothing but a swimsuit, | 只穿了泳衣 |
[10:16] | and everyone is watching every jiggle and shake. | 大家都看到肉在抖 |
[10:20] | I don’t know. Maybe I’m just being crazy. | 我不知道 也许是我多想了 |
[10:23] | Uh, you’re not being crazy. They’re totally judging you. | 你没有多想 大家都在评判你 |
[10:26] | It makes them feel better | 这让她们对自己 |
[10:27] | about their meaningless life choices. | 无意义的人生选择好受些 |
[10:29] | The point is, you just got to sack up and get past it | 重点是 你得硬着头皮撑过去 |
[10:31] | because Anna-Kat’s stink is starting to become your stink. | 因为安娜凯特的臭味开始传染给你了 |
[10:35] | Oh, yeah. | 是的 |
[10:37] | That’s what that is. | 原来是这么回事 |
[10:46] | Anything? | 有吗 |
[10:47] | It’s worse than I expected. Total loss. | 比我想的还差 完全不行 |
[10:50] | Everything is too conservative and out-of-date. | 所有的都太保守太过时 |
[10:53] | What about the turtlenecks? | 高翻领呢 |
[10:54] | Oh, Dad. | 爸 |
[10:56] | Under a suit coat, they look sharp. | 配上西装很帅的 |
[10:57] | Do you want 1.5 jalapeños for the rest of your life? Do you?! | 你想这辈子都是1.5个青辣椒吗 想吗 |
[11:01] | No. | 不想 |
[11:03] | Okay. Good. | 好 很好 |
[11:05] | Sorry I had to raise my voice. | 抱歉我大声了 |
[11:09] | Look at my outfit. Nice, right? | 看我的衣服 不错吧 |
[11:12] | Keep in mind we’re working with the same budget. | 要记住 花费是一样的 |
[11:14] | That’s true. How do you do it? | 没错 你怎么做到的 |
[11:16] | All you need is one piece of good clothing | 你只需要一件好衣服 |
[11:17] | to build an outfit around. | 来撑门面 |
[11:19] | You mean like… | 你是说 |
[11:21] | …this? | 这个吗 |
[11:23] | Stop! | 停下 |
[11:24] | Listen. | 听着 |
[11:26] | If you have a Picasso hanging on your wall, | 如果你家墙上挂着一幅毕加索的作品 |
[11:28] | everyone just assumes the rest of the art is equally priceless. | 所有人都会假设其他的画也是无价之宝 |
[11:31] | See? | 明白吗 |
[11:32] | I got this expensive shirt, | 我的这件衬衫很贵 |
[11:34] | which offsets these outlet pants and discount-bin sneakers. | 所以抵消了折扣店的裤子和促销摊的鞋子 |
[11:38] | You’re right. That shirt makes the whole outfit sing. | 说得对 衬衫令整个搭配出彩 |
[11:41] | I took the liberty of using a generous gift card | 我自作主张用生日派对礼品袋中 |
[11:44] | from a birthday-party swag bag | 慷慨的购物卡 |
[11:46] | and bought you… | 给你买了 |
[11:50] | …this. | 这个 |
[11:51] | Oh, Oliver, thank you, | 奥利弗 谢谢你 |
[11:53] | but I really can’t pull that off. | 但这件我真没办法驾驭 |
[11:55] | Uh, I think you’re gonna have to return it. | 我想你得退回去 |
[11:57] | – No. – No? | -不 -不吗 |
[11:59] | No. You are wearing this jacket. | 不 你要穿这件外套 |
[12:02] | You are going to turn around your jalapeño rating… | 你要提升你的青辣椒评分 |
[12:04] | or else I am going to the kitchen | 否则我就去厨房 |
[12:06] | to eat your good almonds. | 吃你的好杏仁 |
[12:08] | No! | 不 |
[12:12] | Can I talk to you for a second? | 能和你聊聊吗 |
[12:13] | No. | 不行 |
[12:15] | How do you do that? | 你怎么做到的 |
[12:17] | What? | 什么 |
[12:18] | Say “No” to people like that. | 就那样跟别人说”不” |
[12:20] | Doris is totally gonna stick me with Marigold again. | 多瑞丝一定会再次把玛丽戈德塞给我 |
[12:22] | Teach me how to be a jerk like you. | 教我怎么做你这样的混蛋 |
[12:24] | First of all, I’m not a jerk. | 首先 我不是混蛋 |
[12:26] | I’m more like a lovable scamp. | 我是讨人喜欢的小痞子 |
[12:28] | Second, see this thing right here? | 第二 看这里的东西 |
[12:30] | Yeah. Talk to that. | 对 对着它说话 |
[12:32] | It appears you’re looking in their eyes, but you’re not, | 看起来是看着对方的眼睛 但其实不是 |
[12:35] | so you can’t tell if they’re hurt or mad or anything. | 所以你看不出对方是伤心还是生气 |
[12:37] | You just say whatever you want. | 你想说什么都行 |
[12:39] | And that works? | 这样管用吗 |
[12:40] | With everyone but Mom. | 除了妈妈外都行 |
[12:42] | She’s the only person in the world | 在世上只有她 |
[12:43] | who cares less about people’s feelings than I do. | 比我更不在乎别人的想法 |
[12:48] | Ooh! Garment bag. Fancy. | 衣物防尘袋 高级 |
[12:51] | Yeah. Oliver used some gift card to buy me a jacket. | 奥利弗用购物卡给我买了件外套 |
[12:53] | I think he’s trying to improve my jalapeño score. | 我想他在试着提高我的青辣椒评分 |
[12:55] | Let me see it. | 让我看看 |
[13:01] | It’s like Ryan Gosling, but a jacket. | 像瑞恩·高斯林 但是是外套 |
[13:04] | I know, right? | 我知道 |
[13:05] | But, eh, I can’t wear it. It’s really not my style. | 但我穿不了 真心不是我的风格 |
[13:08] | What do you mean? | 你说什么呢 |
[13:09] | Because it’s not the color and texture of twigs? | 因为这不是树枝的颜色和纹理吗 |
[13:12] | Get over yourself and put it on. | 克服一下穿上去 |
[13:14] | Mom! We have a problem. | 妈 有麻烦了 |
[13:16] | I tried to comb Anna-Kat’s hair, and the brush got stuck. | 我给安娜凯特梳头发 梳子卡住了 |
[13:21] | Her hair is all matted. | 她的头发全缠在一起了 |
[13:23] | You didn’t take her to the pool. | 你没带她下泳池 |
[13:24] | I’m going to. | 我准备带的 |
[13:25] | She’s growing dreadlocks! | 她都长出雷鬼头了 |
[13:27] | People will think we’re neglectful parents | 别人会认为我们是粗心大意的父母 |
[13:28] | or, worse, that we want our kids to have dreadlocks! | 或更糟 我们想让孩子梳雷鬼头 |
[13:30] | Tomorrow, I’ll take her to the community pool in Norwalk. | 明天 我带她去诺瓦克的社区泳池 |
[13:33] | For 5 bucks, you can use the pool all day. | 5块钱游一天 |
[13:34] | Yeah, and they throw in pinkeye for free. | 对 免费赠送红眼病 |
[13:36] | Why are you being like that? | 你为什么要这样 |
[13:38] | Because I’m supposed to get over wearing this jacket, | 我就应该克服一下穿上这件夹克 |
[13:39] | but you can’t get over wearing a bathing suit | 而你不能克服一下穿上泳衣 |
[13:41] | to help our daughter de-stank? | 帮助我们的女儿除臭吗 |
[13:42] | She’s not that dirty. | 她没那么脏 |
[13:44] | I don’t even remember eating rice. | 我不记得吃过米饭 |
[13:48] | Look at this. | 看看 |
[13:50] | Look at what this family has become. | 看这家人变成了什么 |
[13:52] | You’re all going to the pool tomorrow. | 你们明天都要去泳池 |
[13:54] | You’re wearing that jacket. | 你要穿那件外套 |
[13:55] | You’re wearing that bathing suit so she gets in that pool! | 你要穿泳衣 这样她可以下泳池 |
[13:59] | And you want me to stand up to Doris, right? | 你希望我反抗多瑞丝 对吗 |
[14:00] | I don’t care what you do. | 我不在乎你怎么做 |
[14:02] | But the rest of you, | 但剩下的人 |
[14:03] | I’m trying to make connections, secure internships, | 我正在打通人脉 搞定实习机会 |
[14:06] | and you’re pulling me down like three crazy anchors. | 你们却像三个疯狂的锚把我拖下水 |
[14:09] | Just like Lena Ackerman was pulled down with the Slocum | 就像莉娜·阿克曼被斯洛克姆号拖下水 |
[14:12] | when the water of the East River claimed her as its own. | 东河的水将她占为己有 |
[14:14] | Okay. Enough of that. Tomorrow, we go in the pool. | 够了 明天 我们下泳池 |
[14:17] | And, by the way, you’re not so normal, either. | 顺便说下 你也没那么正常 |
[14:20] | When you were 7 years old, | 你7岁时 |
[14:22] | you were obsessed with seeing me naked. | 你一直缠着要看我的裸体 |
[14:30] | Today, we are showing this club what the Ottos are made of. | 今天 我们要让俱乐部见识下真正的奥图 |
[14:40] | Whenever we’re walking as a group like this, | 每次我们一家人这样走在一起 |
[14:42] | I like to imagine we’re doing it in slo-mo. | 我喜欢想象出慢动作的画面 |
[14:45] | I think we look really cool, | 我想我们看上去非常酷 |
[14:47] | but other people probably just think, | 但其他人可能想 |
[14:48] | “Man, they sure bring a lot of crap to the pool.” | 老天 他们真是来给泳池添堵的 |
[14:54] | Okay, we’ll see you at the pool. | 好的 泳池见 |
[14:59] | All right, Taylor. Looks like you’re up first. | 泰勒 看来你要先上了 |
[15:01] | There will be people like Doris out there your entire life. | 你这辈子 会不断碰到多瑞丝这样的人 |
[15:05] | Don’t worry, Mom. I got this down. | 别担心 妈 我能行的 |
[15:07] | Hey, guys! | 你们好 |
[15:08] | Hi, Doris. Marigold. | 多瑞丝 玛丽戈德 |
[15:10] | So, Marigold had such a great time with you, | 玛丽戈德和你一起非常开心 |
[15:13] | we were thinking a sleepover may be in order for you gals! | 我们考虑可以来次借宿活动了 |
[15:17] | Uh, you can gossip, she can braid your hair. | 你们可以八卦 她可以给你辫辫子 |
[15:19] | But don’t braid her hair. | 别给她辫辫子 |
[15:20] | And apply her ointment at 6:00. | 6点给她涂药膏 |
[15:22] | And here’s her overnight bag — | 这是她借宿的行李 |
[15:23] | No. | 不 |
[15:24] | Excuse me? | 你说什么 |
[15:26] | You can’t keep bullying me into babysitting your kid! | 你不能一直霸凌我 让我照看你的孩子 |
[15:27] | But you’re best friends. | 但你们是最好的朋友 |
[15:29] | No, we’re not. She’s like 7 years younger than me. | 我们不是 她比我小7岁 |
[15:32] | Technically, I could be her mother. | 确切来说 我可以当她妈了 |
[15:33] | That’s just not true. | 不是这样的 |
[15:35] | – But you said — – No buts! | -但是你说 -没有但是 |
[15:36] | You birthed her, you play with her! | 你生了她 就得陪她玩 |
[15:38] | And a lip wax wouldn’t kill you. | 脱个唇毛你不会死的 |
[15:39] | All right. All right. | 好了 好了 |
[15:41] | Let’s just go ahead and break it up. | 大家别激动 |
[15:42] | Marigold, you come with me. | 玛丽戈德 你跟我走 |
[15:43] | I don’t want you hanging around with her anymore. | 我不准你再和她一起玩 |
[15:46] | Wow! Honey! You did it! | 亲爱的 你成功了 |
[15:50] | And you also just made a very powerful enemy. | 你刚有了一个非常强大的敌人 |
[15:52] | I don’t care. I love the new me. | 我不在乎 我喜欢全新的自己 |
[15:54] | I’m gonna tell Emma’s under-nose that she sucks at tennis. | 我去告诉爱玛 她打网球很烂 |
[15:59] | I don’t think I can do this. | 我想我做不到 |
[16:01] | Come on. | 来吧 |
[16:05] | The only jackets I’ve ever worn have been part of a suit | 我穿过的外套一直是西装的套装 |
[16:07] | or a classic blue blazer. | 和经典的蓝色西装外套 |
[16:08] | Without matching slacks, this feels…unsafe. | 没有配套的长裤 我没安全感 |
[16:12] | Let me tell you a story. | 我跟你讲个故事 |
[16:14] | You remember when we first moved to Westport, | 你记得我们刚搬来西港时 |
[16:17] | and I was going through that… | 我正经历 |
[16:18] | …Harry Potter phase? | 哈利·波特阶段吗 |
[16:20] | I remember a lot of robes getting caught in car doors. | 我记得很多次长袍被卡在了车门上 |
[16:23] | Then Mom bought me that pair of red pants. | 然后妈给我买了红裤子 |
[16:25] | I felt like a complete idiot wearing them. | 我穿上感觉像白痴 |
[16:27] | And yet you had no problem wearing the Sorting Hat to school. | 但你却安心地戴着分院帽去上学 |
[16:29] | The point is, look at me now. The pants worked. | 重点是 看我现在 那条裤子很管用 |
[16:32] | Now you go make that jacket work. | 现在让这件外套发挥作用 |
[16:35] | Thanks, Dad. | 谢谢你 爸 |
[16:54] | Did you see me?! I crushed it! | 你看到了吗 我帅翻全场 |
[16:56] | I went out there, and heads turned. | 回头率超高 |
[16:58] | You did great. Place is abuzz. | 你做得非常棒 大家都在谈论 |
[17:04] | Don’t look back. Play it cool. | 别回头 酷一点 |
[17:07] | Crushed it. | 帅翻全场 |
[17:09] | Here’s the plan. | 计划是这样的 |
[17:11] | We are going to get in and get over ourselves. | 我们要下泳池 克服自己的问题 |
[17:14] | Okay. | 好的 |
[17:23] | Coast is clear. | 安全 |
[17:30] | Everyone’s got to shower! | 所有人都要先冲澡 |
[17:32] | What?! | 什么 |
[17:33] | Everyone has to shower before getting in the pool. | 所有人下泳池前必须先冲澡 |
[17:37] | Well, that’s stupid! | 太傻了 |
[17:43] | If Taylor can stand up to Doris | 如果泰勒可以反抗多瑞丝 |
[17:45] | and Greg can wear that ridiculous jacket | 格雷格可以穿上那可笑的外套 |
[17:47] | that I’m pretending he can pull off, | 我假装他可以穿出味道 |
[17:49] | then I can do this. | 那我也可以做到 |
[17:50] | I’ve got nothing to be ashamed of. | 我没什么好难为情的 |
[17:52] | But if I’m being totally honest, | 但如果要我说实话 |
[17:54] | I’m a little ashamed of Greg in that jacket. | 格雷格穿那件外套我有点难为情 |
[17:57] | Okay, honey, we’re gonna do this together. | 宝贝 我们要一起完成 |
[18:00] | Together. | 一起 |
[18:22] | I don’t think I can do it. | 我想我做不到 |
[18:24] | Baby, we’ve come all this way. We’re not giving up now. | 宝贝 都到这一步了 现在不能放弃 |
[18:28] | If I don’t jump in right now, I don’t think I ever will. | 如果我现在不跳进泳池 我想我永远做不到了 |
[18:31] | Screw it. | 不管了 |
[18:35] | One, two, three! | 一 二 三 |
[18:49] | We did it! | 我们做到了 |
[18:52] | You’re a rock star! | 你是大明星 |
[18:56] | Why was I avoiding this? | 我为什么要回避这样做 |
[18:59] | It feels so good, swimming with my favorite child, | 感觉太棒了 和我最爱的孩子一起游泳 |
[19:02] | laughing, not worried about what anyone thinks. | 大笑 不担心别人的想法 |
[19:05] | I got worked up for nothing. | 我真是自己找不痛快 |
[19:08] | You are banned from the pool! | 禁止你们下泳池 |
[19:09] | You are 16 years old! Shut up! | 你16岁 闭嘴 |
[19:16] | I mean, who are they to judge me? | 她们凭什么评判我 |
[19:19] | Nobody should judge anyone. | 没有任何人有资格评判别人 |
[19:21] | Plus, my face is so much better than theirs. | 而且 我长得比她们漂亮多了 |
[19:32] | Honey, I am so proud of you for getting in the water! | 亲爱的 你能下水了 我真为你骄傲 |
[19:35] | Thanks, Mama. I’m glad I did it. | 谢谢你妈妈 我很开心我做到了 |
[19:37] | I was really starting to stink this morning. | 今天早上 我真的开始臭了 |
[19:38] | Yeah. We went from B.O. to petting zoo. | 对 体臭升级为宠物乐园的味道了 |
[19:41] | I’m going to go take a shower. | 我得去洗澡了 |
[19:43] | Great. But first, run these down to the wash. | 很好 首先 把这个放到洗衣机里 |
[19:46] | You mean in the basement? | 你是说地下室吗 |
[19:47] | Yeah. That’s where the washing machine is. | 对 洗衣机在地下室 |
[19:50] | I can’t down there! The basement is underground! | 我不能下去 地下室在地下 |
[19:53] | I could end up buried alive like those Chilean miners! | 我会像那些智利矿工一样被活埋的 |
[19:55] | 33 men trapped for over 2 months. | 33个人被困了两个多月 |
[19:58] | They barely escaped with their lives! | 他们勉强逃了出来 |
[20:01] | How do you know about that? | 你是怎么知道的 |
[20:03] | I read it in my new book, | 在新书上看到的 |
[20:04] | “Trapped Below: Death in the Darkness.” | 《被困地下 黑暗中的死亡》 |
[20:08] | Greg! | 格雷格 |
[20:09] | I handled the water issue. This one’s all you! | 我解决了水的问题 这次归你了 |
[20:16] | Okay, let’s say goodbye to that 1.5. | 好了 跟1.5分道别吧 |
[20:19] | Show me what you got. | 让我见识下你的厉害 |
[20:20] | Give me pouty. | 撅嘴 |
[20:24] | Give me strong. | 强壮 |
[20:27] | Give me sexy. | 性感 |
[20:31] | Back to strong, back to strong. | 回到强壮 |
[20:39] | All right, I’m back. | 太棒了 我回来了 |