Skip to content

英美剧电影台词站

美式主妇(American Housewife)第1季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 美式主妇(American Housewife)第1季第19集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] Ooh! You look just like Kate Middleton. 你看起来和凯特王妃一模一样
[00:05] I realize that. 我知道
[00:06] But I’m still not wearing this dumb hat, 但我还是不会戴这顶蠢帽子
[00:08] because I’m not going to the stupid polo match. 因为我不会去参加愚蠢的马球赛
[00:10] This is my charity event for the community, 这是我为社区举办的慈善活动
[00:12] and you are part of that community, and you are going. 你是社区的一分子 你得去
[00:14] Mnh-mnh. I’m not part of the community. 不 我不是社区的一分子
[00:16] I just happen to live in the community. 我只是恰好住在这个社区
[00:18] What’s the charity, Doris? 什么慈善活动 多瑞丝
[00:20] I don’t know. 我不知道
[00:22] Horses? Orphans? AIDS? 马 孤儿 爱滋
[00:24] God, I hope it’s not for something boring, like the environment. 老天 希望不是什么闷死人的事 比如说环保
[00:27] We should go, honey. It’d be fun. 我们应该去 亲爱的 会很有意思的
[00:28] Greg, please. Don’t make me leave you. 格雷格 拜托 别逼我抛弃你
[00:30] I’m too unmotivated to get a revenge body. 我没动机减肥整个复仇身材出来
[00:33] Doris, I just don’t like fancy events. 多瑞丝 我不喜欢高档的活动
[00:36] It’s not who I am. 我不是这样的人
[00:37] I like to be comfortable. 我喜欢舒适
[00:38] So while you’re out playing horsies, 你在外面玩马时
[00:40] I’ll be at home, covered in a blanket. 我会在家 盖着毯子
[00:43] And yes — probably popcorn. 没错 可能还有爆米花
[00:48] Oliver’s going. 奥利弗会去
[00:50] Doris offered to let me cut the ceremonial ribbon at the polo match. 多瑞丝让我在马球赛上剪彩
[00:53] Why?! 为什么
[00:54] You hate him. 你恨他
[00:55] I do. So much. 对 非常恨
[00:57] But I did it to punish my kids. 但我是为了惩罚我的孩子
[00:59] They’ve cracked so many smartphones. 他们摔碎了太多手机屏
[01:00] Stop saying it wasn’t your fault! It was! 别再说不是你的错 是你的错
[01:03] So I took away the ribbon-cutting honor 所以我剥夺了剪彩殊荣
[01:05] and gave it to Oliver. 给了奥利弗
[01:06] I’ll get my picture in the “About Town” section 我的照片会刊登在《西港观察者》的
[01:08] of the Westport Observer. 镇新闻区
[01:10] Anybody who’s anybody is in there. 大人物都在上面
[01:11] How does this look? 这个看起来怎么样
[01:14] I ate some street food in Manhattan when I was pregnant with him. 我怀他时 在曼哈顿吃过街边小摊
[01:17] I wonder if one of those meat worms 不知道肉虫子
[01:18] made its way into his brain. 是不是钻到他脑袋里了
[01:21] You’re going to that polo match. 你要参加马球赛
[01:24] If I put on this hat and go to this thing, 如果我戴上这顶帽子去参加这个活动
[01:26] I become everything I can’t stand about this town. 我就和这里无法忍受的一切融为了一体
[01:28] Suddenly, I’m one of those people 突然间 我就成了
[01:30] who say they’re stuffed after eating salad. 吃完沙拉就说自己饱了的人
[01:32] God, I hate — 老天 我讨厌…
[01:33] Hey! What’s going on in there?! 喂 在想干什么呢
[01:34] I’m not going, and you can’t make me. 我不会去 你不能逼我
[01:38] Hey, Anna-Kat. 安娜凯特
[01:39] You want to lead a horsie out at a pony event? 你想在小马盛会上牵马出来吗
[01:42] Yes! 棒
[01:43] Got you now. 你输了
[01:46] Blindsided by my best friend. 被死党摆了一道
[01:47] Now I know how Roy felt when the tiger ate him. 现在我知道罗伊被老虎咬时的感受了
[01:57] I’ll wear this purple tie, give Oliver the suspenders, 我戴紫色领结 奥利弗是紫色背带
[02:00] we’ll put the girls in purple dresses, 女儿们穿紫色裙子
[02:01] and we’ll figure something out for you so we all match. 给你带点紫色 我们全家就是一个系列了
[02:03] Where the hell did you get a purple bow tie? 你在哪里弄的紫色领结
[02:05] When I was alternate number 3 in my Duke a cappella group. 我成为清唱合唱团里的替补三号时
[02:07] Don’t. 别
[02:09] You know I can’t control my face when I listen to you sing. 你知道我听你唱歌时 无法控制我的表情
[02:17] Are you watching that video of me dancing again? 你又在看我跳舞的视频吗
[02:19] You gave me two margaritas and put on Whitney Houston. 你让我喝了两杯玛格丽塔 放惠特尼·休斯顿的歌
[02:21] It was basically entrapment. 可以说是圈套
[02:22] No! 不
[02:23] I am trying to convince Billy to come to the polo match. 我在说服比利参加马球赛
[02:26] I don’t want your old college roommate here. 我不希望你的大学室友来
[02:28] He’s like a man mixed with an infant. 他像是男人和婴儿的综合体
[02:30] He’s a “Minfant.” 他是婴男
[02:31] Don’t judge Billy. 别评判比利
[02:32] Remember, if he hadn’t taken me in 记住 如果不是他
[02:34] when I got kicked off campus for a minor infraction — 在我因小过被踢过校园时收留我
[02:36] – You were streaking. – No. -你裸奔 -不
[02:38] I was sitting naked in the fountain, drinking sangria. 我是裸着坐在喷泉里 喝着汽酒
[02:40] “Streaking” implies running. 裸奔还得跑
[02:42] You’re right. I feel silly. 你是对 我真傻
[02:44] And if Billy hadn’t rented me a room, 如果比利没有租我一间房
[02:45] I might have dropped out, moved home, 我可能就退学了 回家了
[02:47] never signed up for your class, never met you, 不会报你的课 不会认识你
[02:49] and our children would’ve never been born. 我们的孩子也不会出生
[02:51] So by you hating Billy, you hate our children. 你讨厌比利 就是讨厌我们的孩子
[02:53] Kids! Your dad hates you! 孩子们 你们爸讨厌你们
[02:55] – What?! – Nothing! -什么 -没什么
[02:57] Billy is my connection to who I was. 比利是我和过去的我的联系
[03:00] And if I have to go to that stupid polo match 如果我要参加那个愚蠢的马球赛
[03:03] and be around those people that I don’t like, 待在我不喜欢的那些人旁边
[03:05] I need him there to lean on. 我需要他在那里支持我
[03:06] He’s loud, crass, 他嗓门大 粗鲁
[03:08] and need I remind you what he did at our wedding? 需要我提醒你 他在我们婚礼上做了什么吗
[03:10] Cake dive! 蛋糕跳水
[03:14] He ruined our wedding. 他毁了我们的婚礼
[03:16] Billy’s in. 比利来
[03:18] Well, we have no room for him here. 我们家里没地方给他住
[03:20] He’ll park his food truck in the driveway and stay in that. 他把餐车停在车道上 住在车上
[03:22] Great. 很好
[03:24] Why don’t we just pull the couch onto the front lawn 我们不如把沙发搬到前门草坪上
[03:26] to complete the white-trash tableau. 弄个完整的白人垃圾场景
[03:28] Just for that, I’m gonna watch that video of you dancing. 就凭这话 我要看你跳舞的视频
[03:33] I can’t believe Billy’s coming to visit. 真不敢相信比利会来
[03:35] You should be excited to see him. He’s your godfather. 要见他你应该激动才对 他是你的教父
[03:37] All he does is terrorize me. 他做的事就是吓我
[03:39] We’ve been in a seven-year prank war, 我们打了七年的恶作剧战争
[03:42] and he’s the only one doing the pranks. 只有他实施恶作剧
[03:44] I will never be happier than the day 我最开心的一天就是看到
[03:46] I saw you with shaved eyebrows. 你的眉毛被剃了
[03:47] He’s here! 他到了
[03:49] Out of my way! 给我让开
[03:52] How come you’re never that excited to see me? 为什么你见到我时从没这么激动
[03:54] Too many reasons to name right now! 太多理由 现在说不完
[03:55] Come on, Greg! 快 格雷格
[03:56] Billy! 比利
[03:58] Hey! Breath! 嘿 草…
[04:00] Lovely. 真好
[04:02] How you doing, chief? 你好吗 老大
[04:03] Chief is well. Thank you. 老大很好 谢谢
[04:04] – And it’s “Greg.” – Ah. Okay. -我叫格雷格 -好的
[04:06] He never remembers my name. 他从不记得我的名字
[04:07] So? He calls me Breath. 那又怎样 他叫我草…
[04:08] What are you upset about? 你有什么好生气的
[04:11] Say hello to your godfather. 跟你的教父问好
[04:14] Oliver, someday I’m gonna come to you for a favor. 奥利弗 有天我会让你帮忙
[04:19] Okay, yeah. I think this joke has run its course. 好的 我想这玩笑已经过时了
[04:22] You remember Taylor and Anna-Kat. 你还记得泰勒和安娜凯特吧
[04:23] Yeah. Taylor, it’s been a long time. 泰勒 好久不见
[04:25] And I know that you like to keep your hands clean, 我知道你喜欢保持双手干净
[04:27] so I got you a box of plastic gloves. 所以我送你一盒塑料手套
[04:29] Ooh! The lunch lady wears these. 午餐大婶就戴这个
[04:32] Oh, thank God you’re here to save me. 好在有你来救我
[04:34] They’re trying to turn me into a fancy-hat person. 他们想把我变成高档帽子女士
[04:37] Oh, don’t worry about that. Billy’s got ya. 别担心 有我比利在
[04:38] The only thing going on your head is this. 你头上只会有这个
[04:44] Sir, could you please turn off your truck? 先生 请你把卡车熄火好吗
[04:47] Could you please go screw yourself? 请你去死好吗
[04:49] You are just what I needed. 你正是我所需要的
[04:53] Sorry, Ron. You’re under no obligation to go screw yourself. 抱歉 罗恩 你没有义务去死
[05:06] In college, Billy would make us breakfast every Sunday morning. 大学时 比利每个周日早上都会做早餐
[05:10] How high were we? 我们当时是有多嗨啊[高]
[05:15] We were on the seventh floor, so…pretty high. 我们在七楼 所以相当高
[05:19] Terrible save. 转得太烂
[05:20] Now… 现在
[05:21] …this is my chicken neck scramble. 这是我的鸡脖炒蛋
[05:24] My hook is, I barbecue the chicken necks. 我的秘诀是 把鸡脖子给烤了
[05:26] You know, most people throw them away. 大多数人会扔掉鸡脖子
[05:28] When was the last time 你的餐车
[05:29] your truck passed a health inspection test? 上次通过卫生检查是什么时候
[05:32] Well, technically, it’s an old blood-donation truck, 确切来说 这是辆旧献血车
[05:34] so I skate by inspection-free. 不用检查
[05:35] Okay, people, pass your food to the front. 好了 各位 吃的拿前面来
[05:44] Ah-ah! Gotcha! 得手了
[05:46] He put shaving cream in my backpack! 他把剃须膏挤在我的书包里
[05:50] Mom! 妈
[05:51] Oliver, grow a pair. 奥利弗 爷们一点
[05:57] He’s been pulling pranks on me since I was in kindergarten. 我上幼儿园开始 他就开始对我恶作剧
[06:00] Actually, it started when you were an infant. 其实从你婴儿时期就开始了
[06:01] It did? 是吗
[06:03] He drew a tiny mustache on you with a Sharpie. 他用记号笔给你画了小胡子
[06:06] You looked just like a fat, bald Hitler. 你很像又肥又秃的希特勒
[06:09] What do you say this time, we get him back? 这次报复他怎么样
[06:12] Evil Dad. 邪恶爸爸
[06:14] Now, this is my kind of father/son bonding. 这是我喜欢的父子情
[06:18] Bye, Taylor. Bye, Anna-Kat. 再见 泰勒 再见 安娜凯特
[06:21] Katie! 凯蒂
[06:25] Did you get my e-mail? 你收到我的电邮了吗
[06:26] Which one of the 40 are you talking about? 你说的是40封里的哪一封
[06:29] We finally got the cafeteria 我们终于让餐厅
[06:31] to change Taco Tuesday to Tofu Tuesday! 把玉米卷周二改成了豆腐周二
[06:34] Isn’t that great?! 是不是好棒
[06:35] Amazing! 太棒了
[06:36] I know! 就是啊
[06:38] Buh-bye! 拜拜
[06:39] Bye! 拜拜
[06:42] What the hell was that? 什么情况
[06:43] It was like listening to two dolphins banging. 那些声音就像两只海豚交配一样
[06:45] Oh, it’s terrible. I don’t even notice I do it anymore. 太可怕了 我甚至没注意到自己这样说话
[06:50] Who’s this number 4 combo? 四号套餐是谁
[06:52] One neck, two breasts, and an ass full of Tabasco. 一个脖子 两份胸肉 一屁股的辣酱油
[06:55] Oh, that’s Tara. She’s the worst of the bunch. 这是泰拉 她是最差劲的
[06:57] She’s Taylor’s boyfriend’s mom. 她是泰勒男友的妈妈
[06:59] Tara, this is my friend Billy. 泰拉 这是我的朋友比利
[07:01] You see this? 你看到了吗
[07:03] A-minus! A减
[07:05] Eyo has never gotten below an “A” in his life. 埃约这辈子没考过A以下的成绩
[07:08] It’s your daughter’s fault. 这是你女儿的错
[07:09] She’s a distraction, and I won’t have it. 她让他分心 我不会允许
[07:11] This is the kind of nonsense I deal with every day. 我每天都要应付这样的屁话
[07:14] I mean, how do you not stick your head in a deep fryer? 你怎么还没把脑袋放进油炸锅里
[07:16] I don’t have a deep fryer. 我没有油炸锅
[07:17] That is the most honest answer I could give you. 这是我能给你的最诚实的答案
[07:19] Listen to me. 听我说
[07:21] Eyo is going to medical school, 埃约要读医学院
[07:22] and your girl’s not going to get in his way. 你的女儿不能妨碍他
[07:25] Stop talking to her! 别跟她说话
[07:27] Remember, you’re going to be an anesthesiologist! 记住 你要成为麻醉师
[07:30] Have you seen enough? 你看够了吗
[07:31] Yeah, yeah. Oh, yeah. 太够了
[07:32] Want to go to second breakfast with me? 想和我去吃第二顿早餐吗
[07:34] It’ll be my third, but sure. 是我的第三顿 没问题
[07:38] So, this is your favorite spot in town, huh? 这是西港你最喜欢的地方吗
[07:39] Yeah. What do you think? 对 你觉得呢
[07:43] Twel– Twelve dollars? For eggs? 12块 鸡蛋要12块
[07:46] I can get you a neck-and-onion scramble for $2.99. 我的鸡脖洋葱炒蛋才2块9毛9
[07:48] Well, everything’s pesticide-free, so… 所有东西都是没有农药的 所以…
[07:53] Yeah, yeah, it’s really… 是啊 真的很
[07:55] clean. 干净
[07:57] Oh, look at that. There’s not even any gum under the table. 看 桌子下面没有香口胶
[08:00] And there is now. 现在有了
[08:01] Billy. 比利
[08:02] Hey, when did you become so hoity-toity? 你什么时候变得这么做作
[08:05] Well, my back’s kind of up against the wall. 我也是没办法
[08:08] In Westport, there’s not many choices. 在西港 没有太多选择
[08:13] You want to get out of here 你想离开这里
[08:15] and go have breakfast the way we used to? 像以前那样吃早餐吗
[08:16] Hell yeah. 当然想
[08:30] Nothing better than gas-station grub, huh? 没什么比得上加油站的食物对吗
[08:32] Onion rings dipped in nacho cheese 洋葱圈蘸玉米芝士
[08:34] spelled with a “Z” — 而且写的是”纸士”
[08:36] nothing makes me happier. 没什么比这更能让我快乐
[08:37] So, what are we gonna do at this polo match? 我们要在马球赛上做点什么
[08:39] Let the horses out and then be like, 把马放出去 然后说
[08:40] “I don’t know how they got out”? 我不知道它们怎么跑掉的
[08:41] We can’t do that. 不能这样做
[08:43] I still gotta live here, Billy. 我还得住在这里 比利
[08:46] Can’t drink a tall boy right now. 现在不能喝啤酒
[08:48] Why not? 为什么
[08:49] Just put them back in the bag. 放回袋子里
[08:51] We’ll drink them later. 我们等下再喝
[08:53] Oh, are you worried that someone’s gonna see you 你担心有人看到你
[08:54] getting drunk at a gas station at 9:30 in the morning? 早上9点半就在加油站喝醉吗
[08:57] Yeah. That covers all the bases. 对 差不多就是这样
[09:02] What are you looking at? 你看什么
[09:03] You’ve changed. 你变了
[09:06] You’re crazy! 你疯了
[09:07] Oh, come on! You’re eating in fancy restaurants, 得了 你在高级餐厅吃饭
[09:10] taking me to a polo match, 带我去参加马球赛
[09:11] letting a tall boy go flat. 不喝啤酒
[09:13] Same girl I ever was. 我一点也没变
[09:15] Okay. 好吧
[09:16] I am! 是的
[09:20] Prove it. 证明
[09:21] Steal that. 把那个偷了
[09:24] That stupid thing? 那个烂东西吗
[09:25] You see? 瞧
[09:26] Old Katie wouldn’t think twice. 以前的凯蒂根本不会多想
[09:28] What happened to the girl who made jello shots out of toilet water 那个用花露水做果冻烈酒 干掉整个姐妹会的姑娘
[09:31] and took out an entire sorority? 到哪里去了
[09:32] Oh, that was the best! 那次太爽了
[09:34] Yeah, where’s that girl? 对 那姑娘去哪里了
[09:44] She’s right here. 她就在这里
[09:56] What kind of lesson is this for the kids?! 这对孩子的教训是什么
[10:03] Billy dared me. 比利说我不敢
[10:05] I do not like these friends of hers. 我不喜欢她的朋友
[10:07] You’re gonna take this back, and you’re going to apologize. 你把这个拿回去 你要道歉
[10:10] Fine. 好
[10:11] But I can’t apologize. 但我没办法道歉
[10:13] I don’t even know what this thing is called. 我根本不知道这东西叫什么
[10:14] What am I supposed to say? “Sorry I stole your…” 我要说什么 “抱歉我偷了你的…”
[10:23] I’m practicing leading the pony onto the field. 我在练习把小马牵出场
[10:26] But before you say anything, I realize… 你先别说什么 我知道
[10:29] this is make-believe. 这是假的
[10:31] You look amazing, baby. 你真漂亮 宝贝
[10:32] You know… 要知道
[10:34] this could work. 这个可以的
[10:40] Now… 现在
[10:42] we all match. 我们是一个系列了
[10:44] No. 不
[10:46] Come on, Mama. 拜托 妈妈
[10:47] Please! 求你了
[10:49] Okay. 好吧
[10:51] I’ve got to learn to love you less. 我得学会少爱你一点
[11:02] Don’t worry about me, Westport. Wear whatever you want. 别管我 西港 你想戴什么就戴什么
[11:04] Hey, don’t call me Westport. 别叫我西港
[11:06] Pbht! I bet you even started wearing underwear. 我打赌你开始穿内裤了
[11:09] Ew! Mom! 恶心 妈
[11:11] Mine. 我的
[11:17] Revenge is a dish… best served cold. 报仇这道菜 最好是凉的[君子报仇十年不晚]
[11:19] And with tartar control. 还可以预防牙石
[11:24] Look, Katie… 凯蒂
[11:26] I’ll go with ya…. 我会和你一起去
[11:29] …but I’m not wearing a hat. 但我不会戴帽子
[11:30] And I’m 50/50 on wearing a shirt. 我有一半可能穿衬衫
[11:36] He didn’t even notice! 他根本没发现
[11:38] The doughnut was filled with half a tube of toothpaste. 甜甜圈里有半管牙膏
[11:41] A goat would’ve spit it out. 山羊吃了都会吐出来
[11:44] So, what do we try next? 我们接下来怎么做
[11:45] That’s all I got. 我只有这招
[11:46] Dad. Think about it. 爸 想想看
[11:49] What did people do to you when you were a kid? 你小时候 别人怎么整你的
[11:51] You’re not gonna believe this, 你不会相信的
[11:52] but I was actually pretty cool when I was a kid. 但我小时候非常酷
[11:55] Just so I have a point of reference, 让我有个参考
[11:56] are you cool now? 你现在酷吗
[11:58] I started listening to Ryan Seacrest on the way to work. 我上班路上开始听瑞安·西克雷斯特的节目了
[12:00] Okay. 好的
[12:02] That gives me all the information I need. 我需要的信息都有了
[12:07] I’m gonna wear these Kelly-green pants to the polo match. 我要穿这种黄绿色的裤子去参加马球赛
[12:09] I’m just gonna do it! 我就穿这个
[12:11] I’m not gonna do it. I’m gonna look like an idiot. 我不会穿这个 穿上像个白痴
[12:13] Let me know how it goes, because I’m staying home. 把情况告诉我 因为我会留在家里
[12:16] Why? 为什么
[12:18] I’m just not up for pretending to be one of those people. 我不想假装成那些人的一员
[12:20] It’s not me. 我不是这样的人
[12:22] And if I go, it’s like I’m giving in. 如果我去了 就好像我已经投降了
[12:24] But it’s Doris’ charity. 但这是多瑞丝的慈善活动
[12:25] She still isn’t even sure what the charity is for — 她依然不确定这是为哪个慈善团体举办的
[12:28] or what charity is. 或是什么慈善
[12:30] The whole family is going. 全家都会去
[12:31] You’re part of the family, so you’re going. 你也是家里人 所以你要去
[12:33] Fine. 好
[12:38] What is with you? 你怎么了
[12:41] Have I changed? 我变了吗
[12:42] What are you talking about? 你说什么呢
[12:44] Am I a different person than who I used to be? 我和以前不同了吗
[12:46] Of course. You’ve grown up. You got kids and a house. 当然 你成熟了 你有孩子有房子
[12:49] No. I mean have I changed since we moved to Westport? 不 我是说我们搬来西港后我变了吗
[12:53] You really need to stop worrying 你真不要再担心
[12:54] what a guy who lives inside a chicken truck thinks of you. 一个住在炸鸡餐车里的人对你的看法
[12:57] You’ve changed in appropriate and healthy ways. 你的改变是得体的 健康的
[13:01] Come on. Let’s get ready for bed. 来 准备睡觉
[13:06] I’m appropriate? And healthy? 我得体 健康
[13:08] Just add the word “Polite,” 再加上礼貌
[13:09] and I become everything I can’t stand. 我就变成了自己完全无法忍受的人
[13:12] I am not letting go of the old Katie. 我不会让以前的凯蒂消失
[13:14] And the first thing is, I’m done talking in my head. 第一件事 我不要再在脑海里说话
[13:16] I am not changing! 我不会变[换衣服]
[13:18] Hey, you want to sleep in your clothes, knock yourself out. 你不想换睡衣睡 随便你
[13:25] I’m gonna take Anna-Kat and sign in. 我带安娜凯特签到
[13:27] Okay, Champ. Catch you later. 好的 冠军 等下聊
[13:29] – You know my name is Greg. – You got it, Ace. -你知道我叫格雷格 -没问题的 王牌
[13:30] Rum and coke? 朗姆可乐吗
[13:31] – Tequila. – There she is! -龙舌兰酒 -这就对了
[13:36] Hey, Mrs. Otto. 奥图太太
[13:37] I like your hat. 我喜欢你的帽子
[13:38] Eyo. 埃约
[13:40] I… don’t like your hat? 我不喜欢你的帽子
[13:41] Eyo! 埃约
[13:43] Mrs. Otto, I recognize the existence of your hat, 奥图太太 我注意到了你戴了帽子
[13:45] but I have… no opinion on it. 但我对此没有任何评价
[13:47] Thank you, Eyo. 谢谢你 埃约
[13:51] – I made you be fancy! – Yeah. -我让你变高档了 -是啊
[13:53] I’m returning this dress tomorrow, 我明天把裙子退回去
[13:55] as long as I don’t pit out too badly. 只要我腋窝的汗不要流得太多
[13:57] Oliver, here are the ceremonial scissors. 奥利弗 这是剪彩用的剪刀
[14:00] I know we have our differences 我知道我们有分歧
[14:02] and you’re only doing this to punish your kids… 你这样做也只是为了惩罚你的孩子
[14:05] …but thanks. 但是 谢谢
[14:07] Now, if you’ll excuse me, 现在 恕我失陪
[14:08] I’m off to find some people who matter. 我要去找重要人物聊天了
[14:11] I should do that, too. 我也应该这样做
[14:12] No offense, Katie. 无意冒犯 凯蒂
[14:13] Sure. 没事
[14:15] Hi, Katie! 你好 凯蒂
[14:16] Hi, Suzanne! 你好 苏珊
[14:18] You look amazing! 你真漂亮
[14:19] Uh-huh. But…? 是的 但是呢
[14:21] But nothing. 没有但是
[14:22] I would kill to have that skin. 我真想拥有你这样的皮肤
[14:24] Oh. It’s because I don’t run. 那是因为我不跑步
[14:27] You’re hysterical. 你真好笑
[14:30] I’m gonna come back and grab you in a few. 我等下再来找你
[14:31] We’re taking a group picture. 我们要拍集体照
[14:33] Mm. You want me to take it for you? 要我帮你们拍吗
[14:35] No, we want you in it — with us! 不 我们要你和我们一起拍
[14:39] Sure. 好的
[14:40] Yeah. 是的
[14:41] We’ll all hang out and drink Tom Collinses. 我们在一起聊聊 喝汤姆科林斯鸡尾酒
[14:43] They’re back. 又流行起来了
[14:44] I didn’t know they were gone. But I’m in. 我根本不知道曾经不流行 但我来
[14:49] Look who got invited to sit with the cool girls at school. 看谁被邀请和学校里的酷女生坐一桌
[14:52] I can’t stop them from being nice to me. 我无法阻止她们对我客气
[14:54] Yeah. 是
[14:55] Doris, this is my old friend Billy. 多瑞丝 这是我的老朋友比利
[14:57] I’m so glad you came. 我真高兴你能来
[15:00] He’s not wearing a jacket, a tie, or closed-toe shoes. 他没穿西装 没戴领带 穿的鞋露了脚趾
[15:03] This is a closed-toe event. 这是不露脚趾的盛会
[15:04] Hey, you ever, um… thought of adding a betting element to this thing? 你有没有想过来点赌博
[15:07] I mean, you got all the ingredients — 所有条件都有了
[15:08] horses, booze… 马 酒
[15:10] idiots with money. 有钱的白痴
[15:11] Billy, this is Doris’ event. 比利 这是多瑞丝的盛会
[15:14] – Be nice. – Oh. Okay. -乖一点 -好的
[15:15] For your information, this is the premier event for… 跟你说 这是重要的盛会
[15:20] …the charity it supports. 为了所支持的慈善
[15:21] You still don’t know what it’s called. 你还是不知道叫什么
[15:23] Yes, I do. 我知道
[15:25] Big Hands, Small Hearts. 大的手 小的心
[15:27] So it’s gonna help people born with big hands 将帮助生来有着大手
[15:30] and/or small hearts. 并长着 或长着小的心的人
[15:34] Angela, this is my friend Billy. 安吉拉 这是我朋友比利
[15:38] I’ve heard so much about you. 我听说了不少你的事
[15:39] I could turn her if I wanted to. 我想的话可以把她掰直
[15:42] No way in hell. 绝对不可能
[15:44] I’m just not in the mood. 我只是没心情
[15:45] Okay. 好吧
[15:47] Doris, there isn’t a suitable vegan option. 多瑞丝 没有合适的素食者的选择
[15:49] Oh, sure there is. 当然有
[15:50] The vegan option is to go home and eat. 素食者的选择是回家吃
[15:52] Oh! Okay. Come on. 好了 来
[15:55] For an event that sponsors heart disease, 对帮助心脏病的活动来说
[15:56] you sure have a lot of bacon on that buffet! 你的自助餐上培根也太多了吧
[15:59] Heart disease? So that’s it. 心脏病 原来是这个
[16:01] – Where do the huge hands come in? – I don’t know. -为什么会有大手 -我不知道
[16:04] Tara. 泰拉
[16:05] Looks like you and I will be spending 看来你和我要一起共度
[16:07] a lot more Christmases together. 很多个圣诞节
[16:10] Do not kiss her! I saw her eating cheese! 不要亲她 我看到她吃芝士
[16:15] Can we steal Katie for a sec? 可以借凯蒂一下吗
[16:17] No. 不行
[16:18] Byeeee! 拜
[16:20] I can’t tell if you’re mad or confused 我分不清你是生气还是困惑
[16:21] ’cause of your frozen forehead. 因为你的前额是僵硬的
[16:25] Suzanne, he’s just a big goof. 苏珊 他只是一个大傻蛋
[16:27] I’ll catch you later. 我等下找你
[16:31] I saved you from that one. You owe me big. 我救你一命 你欠我一个大人情
[16:35] So big. 太大了
[16:37] Say “Tom Collins”! 说”汤姆科林斯”
[16:43] Thank you, everyone, 感谢大家
[16:44] for attending and contributing to this…important event. 参加并为这一重要盛会做出贡献
[16:48] A-And now Oliver Otto will cut the ceremonial ribbon. 现在奥利弗·奥图会来剪彩
[16:52] Just to be clear, he is not my child. 说清楚一下 他不是我的孩子
[16:56] Oliver, where are the giant scissors? 奥利弗 大剪刀呢
[16:58] They were just here a second ago. 刚才还在这里
[17:00] They’re enormous. How did you lose them? 那么大的剪刀 你怎么会弄丢呢
[17:02] We’ll find them. 我们会找到的
[17:03] Doris, distract the crowd. 多瑞丝 分散大家的注意力
[17:06] Uh, s-so, where’s everybody from? 大家来自哪里啊
[17:09] Is that Cartier or Tiffany? 那是卡地亚的还是蒂芙妮的
[17:12] Do you like your mint julep? 你喜欢薄荷朱利酒吗
[17:13] I think your friend’s high-pitched giggle 我想你朋友的高音傻笑
[17:15] tells us all we need to know. 透露了一切信息
[17:16] Oh, God. 老天
[17:20] What did you do? 你做了什么
[17:22] What you brought me here to do — mess with people. 你带我来这里要做的 和大家闹着玩
[17:24] Billy, why did you take the scissors? 比利 你为什么要拿走剪刀
[17:27] Oh! Okay. I found them! 好的 我找到了
[17:29] Tara! You tried to sabotage my event 泰拉 你想破坏我的盛会
[17:32] because I didn’t have a vegan option? 因为我没准备素菜吗
[17:34] I didn’t take your stupid scissors! 我没拿你的破剪刀
[17:36] Then how the hell did they get in your purse? 那为什么会在你的包里
[17:38] I don’t know! Ask her! 我不知道 问她
[17:39] Billy, tell them what you did. 比利 告诉她们你做了什么
[17:40] Oh, come on! Don’t be like that. 拜托 别这样
[17:42] You’re ruining my friend’s event. 你毁了我朋友的盛会
[17:43] Katie, that’s an overreaction. 凯蒂 你反应过度了
[17:45] I mean, you know, people can still get in here. 人们还是可以进去
[17:46] The ribbon’s only held up by tape. 那条带子只是用胶带粘住了
[17:47] That is not the point. 这不是重点
[17:49] They have traditions here. 这里是有传统的
[17:51] I want you to leave. 我要你离开
[17:53] You are violating my personal space. 你在侵犯我的私人空间
[17:55] I need a 2-foot circle. 我需要两英尺的圈子
[17:57] 2-foot circle! 两英尺的圈子
[17:58] Oh, you got it now. 你现在会有的
[17:59] Oh, this is getting good. 越来越精彩了
[18:01] Slap her! 扇她
[18:03] That wasn’t me! 不是我说的
[18:04] That’s it, Tara. 够了 泰拉
[18:05] Angela, hold my diamond. 安吉拉 拿着我的钻石首饰
[18:07] Oh, I will squash you! 我会揍扁你
[18:08] I have taken many self-defense classes! 我上过很多自卫课
[18:10] Billy’s right. 比利是对的
[18:12] I brought him here to do just this — mix it up. 我带他来就是做这个的 搅屎棍
[18:15] But I did want to be in that picture 但我的确想和苏珊还有其他妈妈
[18:17] with Suzanne and the other moms. 一起合影
[18:19] Is it possible that I’ve — 有没有可能我已经…
[18:22] Okay, hold on! 好 住手
[18:23] Hold on! 住手
[18:24] Tara didn’t steal the scissors! 泰拉没偷剪刀
[18:27] Yeah. 是的
[18:28] My stupid friend Billy did. 我的傻朋友比利偷的
[18:31] Apologize. 道歉
[18:33] What are you doing? 你做什么
[18:35] W-Why are you taking their side? 你为什么站在她们那边
[18:36] I mean…you’re the one who’s always bagging on them. 是你一直在说她们不好
[18:39] Because I’m allowed to. 因为我有资格这样做
[18:41] Because these are my friends. 因为她们是我的朋友
[18:44] And they’re growing on me. 她们影响了我
[18:48] And I’m stuck living near this. 我不得不住在这个的附近
[18:50] I knew it. 我就知道
[18:51] You have changed. 你变了
[18:52] You’ve become one of them. 你成为了她们的一员
[18:54] Yeah. 对
[18:56] I guess I have. 我想是的
[18:57] This is my community. 这是我的社区
[18:59] And if I’m going to live here, I want to be a part of it. 如果我想住在这里 我希望成为其中的一员
[19:03] So yeah. 没错
[19:05] These are my people. 我们是一国的
[19:07] …ish. 算是吧
[19:09] Sorry, Champ. 抱歉 冠军
[19:11] Oliver, cut the ribbon. 奥利弗 剪彩
[19:17] Where’d the scissors go now? 剪刀呢
[19:19] Run! 跑
[19:26] You got to respect that. 你家孩子胆子不小
[19:29] Taylor… 泰勒
[19:30] I really like the boyfriend. 我真的欣赏你的男友
[19:33] Sweetheart… 宝贝
[19:34] that was some of the best pony-leading I’ve ever seen. 那是我见过的最棒的牵小马
[19:37] Even though I let it go and it ran through the parking lot? 哪怕我放走了它 它跑过了停车场吗
[19:39] Because you let it go and it ran through the parking lot. 棒就棒在你放走了它 它跑过了停车场
[19:42] Oliver, because I’m in a generous mood, 奥利弗 我心情不错不计较了
[19:45] you did get me with the toothpaste doughnut. 你的牙膏甜甜圈的确整到我了
[19:47] I threw up in the bathroom and had diarrhea for two days. 我在厕所里吐了 腹泻了两天
[19:51] Well done. 做得好
[19:52] I’m sorry that I’m not the Katie you were expecting. 抱歉我不是你期待的凯蒂了
[19:57] It’ll take some getting used to, 需要时间适应
[19:58] like when David Lee Roth left and Sammy Hagar replaced him. 就像大卫·李·罗斯离开 萨米·黑格顶上
[20:01] The band was the same… but different. 乐队还是一样 但不同了
[20:04] And, then again, maybe this is not like that at all. 不过话说回来 也许这跟那完全不是一回事
[20:16] – Bye, Rick. – It’s Greg! -拜 瑞克 -我叫格雷格
[20:23] Congratulations on winning the prank war. 恭喜你赢了恶作剧战争
[20:26] Couldn’t have done it without you. 没有你我做不到
[20:27] I’m glad we brought some dignity back to the Otto name. 我很高兴我们为奥图家挽回了一点尊严
[20:31] Good job, son. 做得好 儿子
[20:32] Good job, Dad. 做得好 爸
[20:36] Come on! 不是吧
[20:37] Dad! 爸
[20:40] I’ll get the giant scissors. 我去拿大剪刀
[20:41] Hurry. 快点
美式主妇

Post navigation

Previous Post: 美式主妇(American Housewife)第1季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美式主妇(American Housewife)第1季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme