时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | Synchronized swimming — dumbest sport ever. | 花样游泳 最蠢的运动 |
[00:05] | It’s 6:00 A.M., and I’m sitting on a cold bleacher, | 早上6点 我坐在看台的冷板凳上 |
[00:07] | watching Taylor’s feet flail two inches above the water. | 看着泰勒的脚在水上两英寸的地方扑腾 |
[00:10] | My back is sweating, | 我的背在流汗 |
[00:12] | and the humidity in here just Def Leppard’d my hair. | 这里的湿度让我的头发成了威豹乐队范儿 |
[00:14] | Go, April! Excellent crane position! | 加油 艾普尔 好棒的鹤立 |
[00:18] | Go, Taylor! | 加油 泰勒 |
[00:20] | Way to hold your breath underwater! | 在水下憋住呼吸好棒 |
[00:22] | Who are you yelling at? | 你在冲谁大叫 |
[00:23] | Uh…I thought you. | 我以为是你 |
[00:26] | Well, my team just finished at the other end of the pool. | 我们队刚在那边完成训练 |
[00:28] | Well, then whose feet | 那过去半小时 |
[00:29] | have I been watching for the last half-hour? | 我一直在看谁的脚 |
[00:31] | Could be anyone. | 有可能是任何人 |
[00:34] | I was thinking, | 我在想 |
[00:35] | synchronized swimming is not my — | 花样游泳不是我的… |
[00:36] | You’re quitting? | 你要退出吗 |
[00:38] | Well…I know you bought me this one-piece, | 我知道你给我买了这件连体泳衣 |
[00:40] | and we can’t return it because we ripped out the sani-strip — | 不能退货了 因为把带子给拉断了 |
[00:42] | I’m so happy you’re quitting! | 你要退出我真高兴 |
[00:44] | You keep this up, you’ll be my favorite. | 继续下去 你会成为我最爱的孩子 |
[00:46] | So long, suckers. | 再见了 废柴们 |
[00:56] | Oh, hi, honey. Hi, Ayo. | 宝贝 你好 埃约 |
[00:57] | Hi, Mr. And Mrs. Otto. | 奥图先生和太太好 |
[00:59] | How was your day? | 今天好吗 |
[01:00] | I’m quitting drama club. | 我要退出戏剧社 |
[01:01] | Taylor, you’re not quitting. | 泰勒 你不能退出 |
[01:02] | You just quit synchronized swimming two weeks ago. | 你两周前刚退出花样游泳队 |
[01:04] | Why are you fighting this? | 你为什么要反对 |
[01:05] | This is one less production of “Our Town” | 我们可以少看一场 |
[01:07] | – we have to sit through. – You said I had to take another activity, | -《我们的小镇》 -你说我必须另报一个社团 |
[01:09] | but it turns out, drama combines my two biggest fears — | 结果 戏剧有我最怕的两样东西 |
[01:12] | speaking in public and reading. | 人群前说话以及阅读 |
[01:14] | Yeah, that’s acting. What did you think it would be like? | 对 这就是演戏 你以为会是怎样的 |
[01:16] | I don’t know — Instagram? | 我不知道 图片分享那样的 |
[01:18] | Taylor, I don’t want quitting to become a pattern. | 泰勒 我不希望半途而废成为你的习惯 |
[01:20] | Dad, you can’t make me take drama. | 爸 你不能逼我去戏剧社 |
[01:22] | Ayo, tell him. | 埃约 告诉他 |
[01:24] | Um… I’m your boyfriend. | 我是你的男友 |
[01:26] | My goal is to have your parents like me, | 我的目标是让你父母喜欢我 |
[01:28] | so I’m just gonna sit quietly over here. | 所以我会安静地坐在那边 |
[01:31] | Taylor, you have to learn to stick with things. | 泰勒 你要学会坚持到底 |
[01:34] | I let synchronized swimming slide, | 我没追究你退出花样游泳 |
[01:35] | but you’re going from quitting to being a quitter. | 但你会从退出变成半途而废的人 |
[01:37] | – Remember, the Otto motto is — – “Ottos never quit.” | -记住 奥图座右铭是 -奥图家的从不放弃 |
[01:41] | Exactly. | 很对 |
[01:41] | That motto is so stupid. | 这个座右铭真够蠢的 |
[01:43] | Taylor, don’t say stupid. | 泰勒 别说”蠢” |
[01:46] | Kind of the best word for it, though. | 不过用这个字形容最贴切 |
[01:47] | Hey, not quitting builds character. | 坚持到底有助于形成良好品格 |
[01:49] | Take me for example. | 比如说我 |
[01:50] | I’m about to start teaching that class at the Education Institute. | 我马上要在教育中心教课 |
[01:52] | Attendance has dropped, but I’m not quitting. | 报名人数减少 但我没退出 |
[01:54] | – Sounds like you should. – Quit! Quit! Quit! | -听起来你应该退 -退… |
[01:56] | Come on, Ayo. Join in! | 来吧 埃约 一起来 |
[01:58] | Quit! Quit! Quit! | 退… |
[01:59] | Again, I’m just gonna smile and hold still. | 再说一遍 我只会微笑旁观 |
[02:03] | Oliver, back me up. | 奥利弗 帮我说话 |
[02:04] | Tell Dad that the drama club at school is lame. | 告诉爸 学校的戏剧社很烂 |
[02:06] | – It’s lame. – See? | -很烂 -瞧 |
[02:08] | But with Taylor’s help, it could become awesome. | 但有泰勒的帮助 会很棒的 |
[02:10] | Jerk. | 混蛋 |
[02:11] | Present. | 到 |
[02:14] | Where are you going? | 你去哪里 |
[02:15] | New GQ — got to stay current. | 新的《绅士季刊》到了 得跟上潮流 |
[02:17] | I fear that I may have a genetic predisposition | 我怕也许我对丑陋的和尚领毛衣 |
[02:20] | to ugly shawl-collared sweaters, | 有遗传上的偏爱 |
[02:21] | so I’m doing everything in my power to fight it. | 所以我拼尽全力去反抗 |
[02:24] | Don’t you wish that he would quit | 难道你不希望他别再表现得 |
[02:27] | acting like such a turd? | 像个混蛋一样吗 |
[02:28] | Yeah, but the Otto motto is named after me, | 是 但奥图座右铭是以我命名的 |
[02:30] | so it puts me in a tough position. | 这让我很难做 |
[02:31] | – Yeah. – Yeah. | -对 -对 |
[02:33] | Hey! Did you take my glue stick? | 你拿了我的胶水棒吗 |
[02:37] | Yeah, one sec. | 是 稍等 |
[02:38] | I’m just finishing up my vision board. | 我刚完成我的愿景板 |
[02:39] | What’s a vision board? | 什么是愿景板 |
[02:42] | It’s a collage of the way you want your life to be. | 是拼贴画 内容是你以后想过的生活 |
[02:45] | – Let me see. – No! It’s none of your business. | -让我看看 -不 这不关你的事 |
[02:47] | When you took my glue stick, you made it my business. | 你拿了我的胶水棒时 就已经是我的事了 |
[02:52] | Hey! Give that back! | 还给我 |
[02:54] | Oliver, slow down. Anna-Kat, speed up! | 奥利弗 慢点 安娜凯特 快跑 |
[02:57] | Run, my favorite child! Run! | 跑吧 我最爱的孩子 跑 |
[03:06] | What is going on here? | 这是什么情况 |
[03:07] | Hot guys in suits. | 穿西装的帅哥 |
[03:09] | Ashton Kutcher? | 艾什顿·库彻 |
[03:10] | Abs, abs, abs. | 各种腹肌 |
[03:12] | And hold on — arm around Cooper Bradford? | 慢着 被库珀·布拉福德搭肩 |
[03:15] | Could Oliver be… | 奥利弗会是… |
[03:16] | No. Could he? | 不 会是吗 |
[03:18] | Maybe. | 也许 |
[03:19] | No. | 不 |
[03:21] | Maybe? | 也许 |
[03:25] | – Gay! – Mm, I don’t know. | -同志 -不好说 |
[03:27] | Come on! There’s not a boob in sight. | 拜托 放眼过去根本没咪咪 |
[03:29] | If Oliver’s straight, where are all the boobs, Katie? | 如果奥利弗是直男 咪咪呢 凯蒂 |
[03:32] | – Where are all the boobs? – Valid question. | -咪咪在哪里 -问得好 |
[03:34] | Not to mention, who’s this pretty boy, | 更别说 这小帅哥是谁 |
[03:36] | and when’s the honeymoon? | 蜜月是什么时候 |
[03:37] | That’s Cooper, his best friend. | 那是库珀 他最好的朋友 |
[03:39] | And, remember, Oliver dated that girl Alice. | 记住 奥利弗约会过爱丽丝那个姑娘 |
[03:41] | Hmm. He could be bi. Or pan. | 他可能是双性恋 或全性恋 |
[03:44] | Or polyamorous. Or polysexual. | 或多重多元恋 性开放 |
[03:47] | Or he could be a run-of-the-mill cisgender male | 或是普通的本性别男性 |
[03:49] | who happened to create a vision board | 碰巧做了一块愿景板 |
[03:50] | with a lot of hot hunks on it. | 上面有很多大帅哥 |
[03:52] | It’s hard for me to follow all these new gender terms, | 我很难理解这些新的性别词汇 |
[03:54] | but it doesn’t affect me, | 但对我没影响 |
[03:56] | because I only go to the bathroom in my own home. | 因为我只上自家厕所 |
[03:58] | I don’t think Oliver’s gay. A mother knows these things. | 我不觉得奥利弗是同志 当妈的知道 |
[04:01] | I would’ve noticed something. | 是的话我早有发现了 |
[04:02] | Well, maybe he’s old-school — | 也许他很传统 |
[04:04] | gay but doesn’t want to accept it, | 是同志却不想承认 |
[04:05] | so he pushes his feelings deep down inside | 所以把情绪压在心里 |
[04:07] | and behaves like a complete d-bag. | 表现得完全像一个混球 |
[04:11] | Oliver’s definitely gay. | 奥利弗肯定是同志 |
[04:17] | And that explains why he’s such a complete d-bag. | 这解释了他为什么是个彻底的混球 |
[04:20] | Plus, the board. | 再加这块板 |
[04:21] | I don’t know. I look at this, I see Armani. | 不好说 我看这块板 我看到阿玛尼 |
[04:24] | I see expensive watches, a Ferrari. | 奢侈手表 法拉利 |
[04:27] | No, this is just shallow, materialistic Oliver. | 这就是肤浅金钱至上的奥利弗 |
[04:29] | What about Ashton Kutcher? | 那么艾什顿·库彻呢 |
[04:31] | Well, he’s a successful businessman. | 他是成功的商人 |
[04:32] | He invested in Skype and Uber. | 他投资了Skype和优步 |
[04:34] | Oh. You’re right. | 你是对的 |
[04:36] | This could be just about business. | 可能纯粹是生意经 |
[04:38] | Now who’s gonna take me on my mother-son gay cruise? | 现在谁带我去参加母子同志邮轮行 |
[04:41] | Turns out everyone in the drama club | 原来戏剧社的人 |
[04:43] | has to audition for the school play. | 都要为了学校戏剧去试镜 |
[04:45] | Great! | 太好了 |
[04:46] | What scene are you gonna audition with? | 你打算表演哪场戏 |
[04:47] | I think I still have my “Fiddler” beard here somewhere. | 我想我的《屋顶上的小提琴手》的大胡子还在 |
[04:49] | No, I-I don’t want to audition. | 不 我不想去试镜 |
[04:51] | I don’t want to embarrass myself. | 我不想出丑 |
[04:52] | Why won’t you let me drop out? | 你为什么不让我退出呢 |
[04:54] | Because Ottos never quit. | 因为奥图家的从不放弃 |
[04:55] | You’re ruining my life! | 你毁了我的人生 |
[04:57] | Channel that. That was super dramatic. | 好好体会 太戏剧化了 |
[05:01] | This is all your fault, you know? | 这全是你的错 |
[05:02] | We have discussed this. Nothing is ever my fault, Greg. | 我们讨论过的 没什么是我的错 格雷格 |
[05:04] | She’s a quitter, ’cause you’re a quitter. | 她半途而废 因为你也这样 |
[05:06] | That is not true. | 不是的 |
[05:08] | Name one thing that I’ve quit. | 说一件我半途而废的事 |
[05:18] | Taylor’s baby blanket. | 泰勒的宝宝毯 |
[05:20] | She was a very small baby. | 她非常瘦小 |
[05:23] | Oliver’s memory book… | 奥利弗的宝宝纪念册 |
[05:25] | has three pages. | 只有三页 |
[05:27] | Okay. | 好吧 |
[05:29] | And I think this is Anna-Kat’s, but I’m not really sure | 我想这是安娜凯特的 但我不确定 |
[05:32] | because you didn’t finish spelling her name. | 因为你连名字都没拼完 |
[05:34] | You interrupted me. | 你打断我了 |
[05:35] | You asked me to come downstairs | 你叫我下楼 |
[05:36] | and help you put together the Exersaucer. | 帮你组装婴儿学站器 |
[05:38] | That was for 15 minutes 7 years ago. | 那是七年前 花了你15分钟 |
[05:41] | You quit everything the second it stops being easy and fun, | 事情不再简单有趣 你就放弃 |
[05:44] | including these “How to Speak French” CDs we bought | 包括我们为了去巴黎买的 |
[05:47] | so we could go to Paris. | 《如何说法语》CD |
[05:48] | To be fair — to me — the reason | 公平来说 对我来说 |
[05:50] | that we haven’t gone to Paris is not because of the CDs. | 我们没去巴黎的原因不是没听CD |
[05:53] | It’s because of, oops, Taylor, | 而是因为 哎呀 有了泰勒 |
[05:54] | then Oliver. | 然后是奥利弗 |
[05:55] | Oops, Anna-Kat. | 哎呀 安娜凯特 |
[05:57] | So you’re just quitting on our dream. | 所以你就放弃了我们的梦想 |
[05:58] | Don’t put this on me. | 别怪我 |
[06:00] | You didn’t listen to those French CDs either. | 你不也没听吗 |
[06:03] | Bien sûr que je l’ai fait. | 我当然听了 |
[06:07] | You did. | 你听了 |
[06:08] | Why? | 为什么 |
[06:09] | Because I dreamed of you and I | 因为我梦想我们俩 |
[06:11] | sitting in a café in Paris, sipping wine, | 坐在巴黎的小酒馆里 喝着红酒 |
[06:13] | and ordering in French, possibly wearing a beret. | 用法语点餐 也许戴顶贝雷帽 |
[06:16] | I go back and forth. | 我很犹豫 |
[06:17] | Fine. | 好吧 |
[06:19] | I’m sorry I let you down by not learning French. | 抱歉我没学法语让你失望了 |
[06:21] | I’ll make it up to you. | 我会补偿你的 |
[06:23] | We’ll use French dressing instead of ranch. | 我们用法式调味酱 不用田园沙拉酱了 |
[06:26] | How about you take a class at the Education Institute? | 不如你去教育中心上课 |
[06:28] | There’s a French-immersion course right next to mine. | 我教室旁边就是法语深入课程 |
[06:30] | We’ll be in Paris speaking French in no time. | 我们很快就会去巴黎说法语 |
[06:32] | If I take this class, | 如果我去上课 |
[06:34] | will you stop calling me a quitter? | 你会不再说我半途而废吗 |
[06:36] | If you can say “I’m not a quitter” in French, | 如果你能用法语说”我不是半途而废的人” |
[06:38] | I will stop calling you a quitter in English. | 我就不会再用英语这样说你 |
[06:40] | Look on the bright side. | 要看好的一面 |
[06:42] | It is the language of love. | 这是爱的语言 |
[06:44] | Not happening, kid. | 不可能 孩子 |
[06:50] | Kind of excited for French class. | 有点激动要去上法语课了 |
[06:52] | I’m proud of you, honey. I’m excited for my class, too. | 为你骄傲 我也为我的课感到激动 |
[06:55] | Enrollment is down, but my enthusiasm is up. | 报名人数少 但我的热情高 |
[06:57] | Oh, get to use my brain for something other than | 我的脑袋可以想点别的 |
[06:59] | fishing people’s hair out of the drain. | 而不是掏出下水道的头发 |
[07:00] | And you’re following through and not quitting. | 你会坚持到底不放弃 |
[07:02] | Maybe I’ll become all worldly and French | 也许我会变得世俗法国范儿 |
[07:04] | and start smoking again. | 重新开始抽烟 |
[07:06] | Katie, stop looking for excuses to start smoking again. | 凯蒂 别再找借口开始抽烟 |
[07:13] | Veuillez retirer votre guide d’etude. | 请拿出讲义 |
[07:20] | I’m sorry. | 不好意思 |
[07:21] | I did not get one of these handouts. | 我没有拿到这份讲义 |
[07:24] | En français, s’il vous plaît. | 请说法语 |
[07:25] | Was I supposed to print one out at home? | 我应该在家自己打印吗 |
[07:27] | Because my husband has not set up the printer, so… | 因为我老公没接好打印机 所以 |
[07:30] | En français. | 说法语 |
[07:31] | Okay, I don’t speak français. | 我不会说法语 |
[07:34] | That’s why I’m here. | 所以我才来这里 |
[07:35] | Dans cette classe, | 在课上 |
[07:38] | nous parlons seulement français. | 我们只说法语 |
[07:40] | Are you pretending that you don’t speak English right now? | 你现在是假装不会说英语吗 |
[07:43] | Because I am not pretending that I don’t speak French. | 因为我可没假装我不会说法语 |
[07:46] | Classe? | 同学们 |
[07:48] | En français. | 说法语 |
[07:50] | Bunch of kiss asses. | 一帮马屁精 |
[07:56] | Well, I gave it 10 minutes. I guess no one else is coming. | 我等了10分钟 我想没人会来了 |
[07:59] | Welcome to “American History Comes Alive!” | 欢迎来到《美国历史复活》课堂 |
[08:01] | Good evening, professor! | 晚上好 教授 |
[08:03] | Good evening. | 晚上好 |
[08:06] | You don’t have to raise your hand. | 你不必举手 |
[08:07] | It’s just you and me, so you could just — | 只有我俩 你可以… |
[08:09] | Do you really — Yes? | 真要这样吗 好的 |
[08:11] | You, the only other person in the room. | 你 房间里唯一的另一个人 |
[08:13] | Shouldn’t we begin with the Pledge of Allegiance? | 我们不是应该先从宣誓效忠开始吗 |
[08:15] | Uh, yeah. Sure. | 对 当然 |
[08:17] | Everyone, please stand. | 请大家站起来 |
[08:21] | Do you, uh… | 有没有… |
[08:25] | “I pledge allegiance… | 我宣誓效忠 |
[08:27] | …to the flag of the United States of America | 国旗和它所代表的 |
[08:31] | and to the Republic for which it stands, one nation under God, | 美利坚合众国 这个国家在上帝之下 |
[08:37] | indivisible, with liberty and justice for all.” | 统一而不可分割 人人享有自由和正义的权利 |
[08:43] | Good. I’m glad we did that. | 很好 真高兴我们宣誓了 |
[08:44] | Good. | 很好 |
[08:51] | I don’t understand a word. | 我一个字也不懂 |
[08:53] | I wish the teacher would | 我希望老师 |
[08:53] | teach me phrases that I really need to know, | 教我一些我真心想知道的话 |
[08:55] | like, “Please open this window. I would like to jump out.” | 比如”请打开窗户 我想跳出去” |
[08:58] | – So quit. – I can’t. | -退出呗 -不行 |
[09:00] | The only reason I’m taking this class | 我上这课的唯一原因 |
[09:01] | is to prove to Greg that I’m not a quitter. | 就是为了向格雷格证明我不会半途而废 |
[09:02] | Then you should ditch class. | 那你应该翘课 |
[09:04] | Greg would know. He teaches right down the hall. | 格雷格会知道的 他在旁边教室教书 |
[09:06] | So walk inside with him, kiss him goodbye, | 那就和他一起走进去 吻别 |
[09:09] | then the second he’s in the classroom, | 他一进教室 |
[09:11] | run outside, and we’ll pick you up. | 你就跑出去 我们在外面接你 |
[09:12] | That is not outside my moral wheelhouse. | 我的道德准则允许这样做 |
[09:14] | Oh! It’ll be as if we were all friends in high school. | 就好像我们是高中同学一样 |
[09:16] | Yeah. | 是啊 |
[09:18] | I don’t think you guys quite grasp | 我想你们不了解 |
[09:20] | how cool I was in high school. | 我高中时有多酷 |
[09:21] | It’s probably best we met when we did. | 也许我们后来认识最好 |
[09:24] | Yeah. | 是 |
[09:28] | “Beast!” | 野兽 |
[09:30] | “Belle! Belle, you came back!” | 贝儿 贝儿 你回来了 |
[09:32] | “Of course I came back. | 我当然会回来 |
[09:34] | I couldn’t let them — | 我不会让他们… |
[09:35] | Oh! This is all my fault! | 啊 这全是我的错 |
[09:38] | If only I’d gotten here sooner!” | 我要是早点来就好了 |
[09:40] | Stop. | 停 |
[09:42] | That was terrible. | 太差劲了 |
[09:44] | Don’t listen to him. You were really… | 别听他的 你非常的 |
[09:47] | …loud. | 大声 |
[09:49] | I liked how you made a choice. | 我喜欢你做出了选择 |
[09:51] | You think you can do better? | 你以为你更厉害吗 |
[09:53] | I think it would be physically impossible to do worse. | 我想要表演得更差是不可能的 |
[09:56] | Go for it, Belle. | 来吧 贝儿 |
[09:57] | Ayo, read with me. | 埃约 配合下 |
[09:59] | Very aggressive family. | 好猛的一家子 |
[10:01] | You ready for class? | 你准备去上课吗 |
[10:03] | Oui. | 是[音同我们] |
[10:04] | We what? | 我们什么 |
[10:05] | Non. Oui. | 不对 是 |
[10:07] | We what? | 我们什么 |
[10:10] | If only I’d gotten here sooner. | 我要是早点来就好了 |
[10:11] | Maybe it’s better this way. | 也许这样更好 |
[10:14] | Don’t talk like that. | 别这样说 |
[10:16] | You’ll be all right. | 你不会有事的 |
[10:17] | We’re together now. | 我们现在在一起了 |
[10:18] | Everything’s gonna be fine. | 一切都会好起来的 |
[10:20] | You’ll see. | 你会看到的 |
[10:21] | At least I get to see you | 至少我可以再多 |
[10:23] | one last time. | 见你一次 |
[10:24] | Please don’t leave me. | 求你不要离开我 |
[10:26] | I love you. | 我爱你 |
[10:28] | Belle, it’s me. | 贝儿 是我 |
[10:31] | It is you. | 是你 |
[10:37] | And then we kiss. | 然后我们亲亲 |
[10:38] | Bam — It’s magic. | 砰 神奇吧 |
[10:42] | Oh, my God. | 我的天 |
[10:43] | He’s a better princess than I am. | 他扮公主比我更在行 |
[10:49] | He’s either as good an actor as Ian McKellen | 他要么像伊恩·麦凯伦演技那么好 |
[10:51] | or as gay as Ian McKellen. | 要么像他那么弯 |
[10:53] | I think it’s pretty clear. The cruise is back on. | 我认为相当清楚了 邮轮有戏了 |
[10:59] | Madame. | 太太 |
[11:03] | – Have a great class, honey. – You too. | -上课愉快 亲爱的 -你也一样 |
[11:05] | I’m so proud of you for sticking with it. | 你坚持下来了 真为你骄傲 |
[11:07] | Thank you. That means a lot. | 谢谢 意义重大 |
[11:25] | You’re in America. Say “Ouch.” | 你在美国 说”哎呀” |
[11:31] | Come on. Let’s do this! | 快 我们走 |
[11:44] | I thought because it was just the two of us, | 我想就我们两个 |
[11:45] | we could watch a movie. | 我们可以看电影 |
[11:47] | Benjamin Franklin was the most influential of the — | 本杰明·富兰克林是最有影响力的… |
[11:49] | Again, Grant, you don’t have to raise your hand. | 再说一遍 格兰特 你不必举手 |
[11:51] | It’s just the two of us. | 只有我们俩 |
[11:52] | Although I do appreciate your passion for decorum. | 不过我很欣赏你对礼貌的热情 |
[11:55] | Uh, the syllabus clearly states that today | 教学大纲上说得很清楚 |
[11:57] | would be a guest lecture from Benjamin Franklin. | 今天是本杰明·富兰克林的客座讲座 |
[12:00] | It says, “History comes alive!” | 这上面说”历史复活” |
[12:04] | with the exclamation point at the end, | 最后是个感叹号 |
[12:06] | and, you know, this seems less than alive. | 现在看起来不够活 |
[12:09] | Right, but “History comes alive!” | 对 但是”历史复活” |
[12:11] | plays better to a group, not just one… | 对着一群人效果更好 而不是一个人 |
[12:14] | Are you gonna refer to the syllabus? | 你要提教学大纲吗 |
[12:16] | The syllabus clearly states that Benjamin Franklin | 教学大纲上明确说了 本杰明·富兰克林 |
[12:18] | would be in class today in person | 今天会亲自到教室来 |
[12:21] | with his kite and his key. | 会带上风筝和钥匙 |
[12:31] | I was born on a frigid January | 我出生于1706年 |
[12:34] | in 1706. | 寒冷的一月 |
[12:35] | You don’t look like Benjamin Franklin. | 你看上去不像本杰明·富兰克林 |
[12:39] | I’ll see what I can find in my car. | 我去车上看看能找到什么 |
[12:41] | Okay. | 好的 |
[12:42] | I’m gonna read the syllabus again. | 我再看一遍教学大纲 |
[12:44] | Do that. | 好的 |
[12:45] | ♪ Forever ♪ | 永远 |
[12:47] | ♪ You make me feel like I’m living a teenage dream ♪ | 你让我感觉像活在少女梦中 |
[12:53] | ♪ The way you turn me on ♪ | 你撩拨我的方式 |
[12:54] | ♪ I can’t sleep ♪ | 我无法入眠 |
[12:57] | ♪ Let’s run away and don’t ever look back ♪ | 我们走吧 别再回头 |
[13:00] | ♪ Don’t ever look back ♪ | 别再回头 |
[13:02] | And as a founding father of our nation, | 作为这个国家的开国元勋 |
[13:05] | minister to France, and inventor of the urinary catheter, | 驻法大使 导尿管的发明人 |
[13:08] | I passed away on April 17, 1790. | 我在1790年4月17日去世 |
[13:13] | I heard you died of syphilis! | 我听说你死于梅毒 |
[13:14] | Myth. | 谜团 |
[13:15] | Although I did get a lot of action. | 不过我的确泡过不少妞 |
[13:27] | Tomorrow night, beers in bags under the bleachers. | 明天晚上 看台下喝啤酒 |
[13:29] | Cutting class is the best! | 翘课是最棒的 |
[13:38] | Let my class out early. | 我早点下了课 |
[13:40] | Where are you coming from? | 你从哪里来 |
[13:41] | Well — | 那个 |
[13:43] | Before you make this situation worse, | 在你越描越黑之前 |
[13:45] | I saw you get out of Angela’s car. | 我看到你从安吉拉的车上下来 |
[13:46] | That’s so funny. | 真好玩 |
[13:48] | You see — | 是这样的 |
[13:50] | And I heard you say, “Cutting class is the best.” | 我听到你说 翘课是最棒的 |
[13:54] | And you didn’t hear the rest of that. | 你没听完 |
[13:56] | Cutting class is the best… | 翘课是最棒的 |
[13:59] | way… | 方法 |
[14:00] | to get… | 让 |
[14:02] | your husband pissed at you. | 你老公生气 |
[14:04] | I did. I cut class. | 是的 我翘课了 |
[14:06] | Yeah. | 好吧 |
[14:12] | I can’t believe you quit your class. | 真不敢相信你退出了 |
[14:14] | Greg, I’m an adult. | 格雷格 我是成年人 |
[14:15] | It’s okay to quit things when you’re an adult. | 成年人半途而废没关系 |
[14:18] | Who says that? Who’s your source? | 谁说的 听谁说的 |
[14:19] | God. | 上帝 |
[14:20] | He quit creating things after seven days. | 他在七天后就放弃创造事物了 |
[14:21] | He could’ve kept going. | 他本可以继续的 |
[14:23] | Actually, it was six days. On the seventh day, he rested. | 其实是六天 在第七天他休息了 |
[14:25] | Oh, great. Well, then I’m not quitting. | 很好 那我不是半途而废 |
[14:26] | I’m resting. | 我是在休息 |
[14:28] | Look, I tried it, I didn’t like it, | 我尝试了 不喜欢 |
[14:30] | so I stopped doing it. | 所以我就放弃了 |
[14:31] | Why shouldn’t I quit something that’s making me miserable? | 让我苦逼的事 我凭什么不能放弃 |
[14:34] | ‘Cause you’re setting a bad example for the kids. | 因为会给孩子们树立坏榜样 |
[14:35] | The kids don’t have to know anything. | 孩子们不用知道任何事 |
[14:36] | We’ll just lie to them. | 骗他们就行了 |
[14:37] | We lie to them constantly. | 我们经常骗他们 |
[14:39] | Up until last year, Anna-Kat thought it was illegal | 直到去年 安娜凯特还以为 |
[14:41] | to watch TV during the day time. | 白天看电视违法 |
[14:42] | No lying and no quitting. | 不准说谎 不准放弃 |
[14:44] | Well, then I don’t know how to talk to our kids. | 那我不知道怎么跟孩子们说话了 |
[14:54] | Hey. I’m still talking. | 我还在说话 |
[14:55] | Well, I’m not. I’m quitting this conversation. | 我没有 我放弃这次谈话了 |
[14:58] | And, besides, face the facts — | 而且 面对现实吧 |
[15:00] | I do not need to learn French. | 我不需要学法语 |
[15:02] | So no Paris? | 不去巴黎了吗 |
[15:03] | We have three kids’ college tuitions to pay for. | 我们要付三个孩子的大学学费 |
[15:05] | We were never gonna go to Paris. | 我们永远不可能去巴黎的 |
[15:11] | We may never get to France, | 虽说我们可能去不了巴黎 |
[15:13] | but you sure have a negative French attitude, lady. | 但你有着消极的法国态度 女士 |
[15:19] | How about a bedtime story, sweetie? | 睡前要讲故事吗 宝贝 |
[15:22] | Can we do “Madeline”? | 可以讲《玛德琳》吗 |
[15:24] | This is new. | 新书 |
[15:28] | And in French. | 法语的 |
[15:29] | Daddy got it for me. | 爸爸给我买的 |
[15:30] | I can’t wait until you finish your class | 我等不及你上完课 |
[15:32] | and can read to me in French. | 用法语讲给我听 |
[15:34] | Oh, sweetie, I don’t think I’ll ever get good enough | 宝贝 我想我不可能学那么好 |
[15:37] | to read a book like this. | 读这样的书 |
[15:38] | Of course you will. You can do anything. | 你当然可以 你什么都行 |
[15:41] | Right there. | 来了 |
[15:42] | There’s the moment when telling your kids they can do anything | 鼓励孩子们 他们什么都行 这块石头 |
[15:45] | comes back to bite you on the ass. | 总有砸到自己脚的时候 |
[15:53] | Hey, Mom. | 妈 |
[15:54] | Hey, honey. | 亲爱的 |
[16:01] | Greg! | 格雷格 |
[16:03] | Take a seat. | 坐 |
[16:08] | Okay. | 好的 |
[16:16] | Son, we love you. | 儿子 我们爱你 |
[16:19] | Thanks. | 谢谢 |
[16:21] | Love you, too. | 我也爱你们 |
[16:22] | Is there anything that you would like | 你有没有什么话 |
[16:25] | to share with us? | 想跟我们说 |
[16:28] | Is it because I’m wearing a leotard? | 是因为我穿着紧身舞衣吗 |
[16:30] | That might be a good starting point | 这个出发点不错 |
[16:31] | for a larger conversation. | 可以进行深入讨论 |
[16:33] | It is okay to be who you are. | 做自己没问题的 |
[16:36] | That’s funny. | 真好笑 |
[16:37] | ‘Cause you’re always complaining about who I am. | 因为你总是抱怨我做自己 |
[16:39] | But now we realize you’re gay, so it all makes sense. | 但现在我们知道你是同志 一切说得通了 |
[16:41] | Guys, I’m not gay. | 我不是同志 |
[16:42] | Yes, you are. | 你是的 |
[16:44] | We saw your vision board with all the half-naked guys on it. | 我们看到了全是半裸男的愿景板 |
[16:46] | I don’t know where to begin. | 我都不知从何说起 |
[16:49] | There’s nothing to be ashamed of. | 没什么丢人的 |
[16:50] | There is this amazing cruise. It leaves out of Seattle. | 有个非常不错的邮轮 从西雅图出发 |
[16:52] | We can fly in early, have brunch. | 我们可以早点飞过去 吃早午餐 |
[16:54] | Mom, I hate to disappoint you, | 妈 我不想让你失望 |
[16:56] | but I’m not gay. | 但我不是同志 |
[16:57] | Then why are you going with me on a gay cruise? | 那你为什么带我去坐同志邮轮 |
[16:59] | Honey, let’s hear him out. | 亲爱的 听他说完 |
[17:01] | The vision board is my inspiration | 愿景板激励我 |
[17:03] | for everything I want out of my life. | 去追求未来的生活 |
[17:04] | What about the hot guys? | 那么那些帅哥呢 |
[17:06] | They’re models in ads for things I want, | 他们是模特 为我想要的东西做广告 |
[17:09] | like watches, clothes, cars, sick abs. | 表 衣服 车 六块腹肌 |
[17:13] | So what’s with the leotard? | 那紧身舞衣是怎么回事 |
[17:14] | Well, the first step to getting all these things I want | 要得到这些东西的第一步 |
[17:17] | is getting into Harvard, also on that vision board. | 进入哈佛 也在愿景板上 |
[17:19] | I’m not following you. | 我没明白 |
[17:21] | I need more than good grades to get in. | 想进去有好成绩是不够的 |
[17:23] | And you’re not donating a library, | 你们没钱捐图书馆 |
[17:24] | nor do you have the decency to be 1/16 Cherokee. | 你们也没有十六分之一的印第安血统 |
[17:27] | Or war vets. | 也不是退伍军人 |
[17:28] | Or anything useful. | 没有任何能帮上忙的 |
[17:30] | So I did some research | 我做了下调研 |
[17:32] | and found out that Harvard has a ballet troupe | 发现哈佛有个芭蕾剧团 |
[17:35] | that’s always desperate for male dancers. | 总是急需男性舞蹈演员 |
[17:38] | So ballet is your way in. | 所以芭蕾是你进入哈佛的办法 |
[17:41] | I started classes today. | 我今天开始上课 |
[17:43] | That is genius. | 真是天才 |
[17:45] | Just regular genius, not evil genius, | 正常的天才 不是邪恶的 |
[17:46] | which is a nice change. | 好的改变 |
[17:48] | Yeah, honey, that’s great. | 亲爱的 真棒 |
[17:49] | I was really looking forward to having my gay son. | 我真的很期待有个同志儿子 |
[17:52] | We’re gonna love him even though he’s straight. | 他是直男我们也会爱他 |
[17:54] | He’s still our boy. | 他依然是我们的儿子 |
[17:56] | I guess. | 我想是的 |
[17:57] | And I am proud of you. | 我为你骄傲 |
[17:58] | That’s the kind of “Never quit” attitude I respect. | 这是我尊敬的永不放弃的精神 |
[18:01] | Thanks, Dad. | 谢谢你 爸 |
[18:02] | Well, I got to get going. | 我得走了 |
[18:04] | One of us has a class to get to. | 我们中有人要去上课了 |
[18:05] | It’s a big night tonight. | 今晚很重要 |
[18:07] | James Polk! | 詹姆斯·波尔克[前总统] |
[18:09] | – Right? – Yeah. | -对吗 -是的 |
[18:10] | Yeah, it’s good. | 真不错 |
[18:15] | I’m home. | 我回来了 |
[18:17] | Bonsoir. | 晚上好 |
[18:19] | What’s all this? | 什么情况 |
[18:20] | Honey, I’m sorry I said we’ll never get to Paris. | 亲爱的 抱歉我之前说我们永远去不了巴黎 |
[18:24] | Maybe one day we will, but until then, | 也许有一天我们会去 但在那之前 |
[18:26] | I thought that I would bring Paris to us. | 我想着让巴黎来找我们 |
[18:29] | I love it. | 我好喜欢 |
[18:33] | Bonjour! | 晚上好 |
[18:35] | Welcome to my humble Parisian café, | 欢迎光临我简陋的巴黎小酒馆 |
[18:37] | which I built in 1965 with my charming lover, Pierre! | 我在1965年和我迷人的爱人皮埃尔一起建的 |
[18:44] | I was wrong to encourage her to stick with acting. | 我错了 不该鼓励她继续表演 |
[18:46] | So wrong. | 错大发了 |
[18:50] | I highly recommend the beef bourguignon. | 我强烈推荐红酒炖牛肉 |
[18:54] | Because it’s all she made. | 她只做了这个 |
[18:55] | Deus, s’il vous plaît. | 两份 请来这个 |
[18:59] | That was very authentic. | 演技好真实 |
[19:02] | And now for some light dinner entertainment. | 现在是晚餐娱乐节目 |
[19:10] | “A Paris, dans une vieille maison | 巴黎的一栋老房子 |
[19:12] | aux murs recouverts de vigne.” | 墙上满是藤蔓 |
[19:14] | Listen to you reading French. | 你会读法语 |
[19:16] | Je ne suis pas un quitter. | 我不是半途而废的人 |
[19:18] | And speaking it. Where did this come from? | 还会说 怎么回事 |
[19:20] | As Anna-Kat says, I can do anything. | 就像安娜凯特说的 我什么都能行 |
[19:24] | Je vais à la plage. | 我去海滩 |
[19:27] | Je vais à la plage. | 我去海滩 |
[19:29] | Comment allez-vous? | 你好吗 |
[19:31] | Comment allez-vous? | 你好吗 |
[19:37] | Thank you for seeing this through. | 多谢你坚持下来 |
[19:39] | Oh, great. | 这下可好 |
[19:41] | So now that you stuck with French, | 现在你要继续学法语 |
[19:42] | I have to stick with drama? | 我也要继续演戏吗 |
[19:43] | – Oui. – “We” What? | -是 -我们什么 |
[19:49] | Honey, you’re gonna be late for your class. | 亲爱的 你上课要迟到了 |
[19:52] | – Oh, I quit that. – What? | -我退出了 -什么 |
[19:53] | Hey, I’m an adult. I’m allowed to quit things. | 我是成年人 我可以放弃 |
[19:55] | You learned from me, I learned from you. | 你跟我学 我跟你学 |
[19:58] | Besides, I wrote a lesson around it. | 而且 我以这个主题备了一堂课 |
[20:00] | I have never been a quitter. | 我从来都不是一个半途而废的人 |
[20:03] | To leave this class before the term is completed | 在学期结束之前离开这个课堂 |
[20:06] | is abhorrent to every instinct in my body, | 有悖于我的行事准则 |
[20:10] | but as professor, | 但作为教授 |
[20:12] | I must put the interests of myself first. | 我必须把自己的利益置于首位 |
[20:15] | Therefore, I shall resign effective at noon tomorrow. | 因此 我愿意辞职 并将于明天中午生效 |
[20:19] | Actually, right now. Goodbye, Grant. | 其实是现在 再见 格兰特 |
[20:23] | Wait, I don’t know who that was supposed to be. | 等等 我不知道这是谁[尼克松总统] |
[20:24] | I’m giving you a C-minus. | 我给你一个C- |
[20:26] | Yes. | 爽 |