Skip to content

英美剧电影台词站

美式主妇(American Housewife)第1季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 美式主妇(American Housewife)第1季第15集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:00] I love a good yard sale, 我喜欢实惠的庭院旧货大甩卖
[00:01] but in Westport, they’re called “Estate sales.” 但在西港 他们称之为”清屋拍卖”
[00:04] Wait, I didn’t hit that hard enough. 慢着 重音不够重
[00:06] “Estate sales.” 清屋拍卖
[00:07] Okay, it’s just a bunch of stuff a dead person’s kids don’t want. 只是一些死者的孩子都不要的东西
[00:10] Calm down. 淡定
[00:11] Let us in! Let us in! 放我们进去 放我们进去
[00:14] – Let us in! – Oh, no. -放我们进去 -不好
[00:15] There’s stupid Chloe Brown Mueller 是愚蠢的克洛伊·布朗·米勒
[00:17] and her husband, stupid Stan Lawton. 还有她老公 愚蠢的斯坦·劳顿
[00:19] Ooh, we should call them over. 我们应该叫他们过来
[00:20] Greg, I wasn’t using “Stupid” to mean, like, “Funky fresh.” 格雷格 我说的”愚蠢”不是”讨喜”的意思
[00:22] I really don’t like them. 我真心不喜欢他们
[00:24] I mean, Stan’s okay, but Chloe’s the worst. 斯坦还行 但克洛伊最坏了
[00:26] She’s always mommy-blogging and Instagraming, 她总是发育儿博客和图片分享
[00:28] and to top it all off — 而且还不止
[00:29] Hey, Stan, it’s me — Greg! 斯坦 是我 格雷格
[00:30] Did you just wave them over here? 你挥手让他们过来吗
[00:33] Greg, you will never believe what I just saw. 格雷格 你不会相信我看到什么
[00:36] See that table? 看那张桌子
[00:37] See the racist mugs? 种族歧视的杯子
[00:39] Right next to that 旁边的
[00:40] are actual arrowheads made by the Paugussett tribe. 是珀加塞特部落制造的箭头
[00:42] Ah, the original settlers of Westport. 西港最初的原住民
[00:44] Mm, we could have been better to them. 我们本可以比他们优秀的
[00:46] Slaughtered them, drove them from their lands, 屠杀他们 把他们从家园赶走
[00:48] such a tragic history. 真是悲剧的历史
[00:49] Yes, but they do have that nice plaque on Main Street. 但主大道上有不错的牌匾
[00:51] That’s true! 没错
[00:52] After you, sir. 先生 你先请
[00:53] No, no, after you, sir. 不 先生 你先请
[00:56] – So, Katie, how’s everything? – Let’s not. -凯蒂 还好吗 -别客套了
[00:57] Okay, good, because I didn’t care. 很好 因为我根本不想知道
[01:00] What kind of yard sale is this? 这算是什么旧货甩卖
[01:02] Where are all the neon beer signs? 啤酒馆霓虹灯牌呢
[01:04] Where’s that singing bass 唱歌的男低音呢
[01:05] telling me to take it to the river? 告诉我”到河边去”
[01:09] Whoa, four perfectly weathered Adirondack chairs for only $85! 四张完美退色的阿第伦达克椅只要85块
[01:13] Be cool, Katie. 淡定 凯蒂
[01:14] Don’t attract attention to this awesome deal. 别让大家注意到这么合算的买卖
[01:17] Everyone back off! 大家退后
[01:18] These are mine. So… 这些是我的 所以…
[01:23] Oh. Excuse me! 不好意思
[01:25] I’d like to buy these. 我想买这个
[01:26] No, I’m sprawled here. 不 我躺在这里
[01:28] It’s the universal sign for, “These are my chairs.” 这是通用的标志 表示”这些是我的椅子”
[01:31] Choking — These are my chairs. 这样表示窒息 这表示是我的椅子
[01:34] Okay, that’s how a garage sale works. 旧货甩卖是这样的
[01:36] This is a tag sale, 这是吊牌出售
[01:38] so whoever has the tag gets the sale. 拿到吊牌的人可以买到
[01:40] And since I have the tag, 既然吊牌在我手中
[01:42] who do you think gets the sale? 你觉得会是谁买到呢
[01:44] Do you think it’s you? 你觉得是你吗
[01:45] ‘Cause it’s not. 不是的
[01:46] It’s me. 是我
[01:48] Okay, pumpkin? 明白吗 小南瓜
[01:51] Hey, if you’re gonna be in my selfie, 如果你想被拍到
[01:53] the least you can do is smile. 至少笑一下吧
[01:54] Or at least do something more flattering with those legs. 或是双腿姿势再讨人喜欢一些
[01:56] Another universal sign coming at you. 再送你一个通用的标志
[02:00] I’ll crop you out. 我会把你裁掉的
[02:13] The only reason she bought those chairs 她买那些椅子的唯一原因
[02:15] is because I wanted them. 就是我想要
[02:16] And the worst part about it is they belonged to Paul Newman. 最差劲的就是那些是保罗·纽曼的椅子
[02:18] Oh, what makes you think that? 你为什么这样想
[02:19] Paul Newman lived in Westport. 保罗·纽曼曾住在西港
[02:22] He used chairs. Connect the dots. 他用椅子 联系起来想想看
[02:25] You and Chloe should really talk this out on our double date tonight. 今晚我们四人约会时 你应该跟克洛伊好好谈谈
[02:28] – Our what? – Stan planned it. -我们什么 -斯坦安排的
[02:29] We’re having dinner at one restaurant 我们在一家餐厅吃饭
[02:31] and the dessert at another. 然后去另一家吃甜点
[02:32] “Can he be any more fun?” I ask, “他还能再有趣一些吗” 我问道
[02:33] but the answer is clearly no. 显然不能
[02:35] Okay, before you break out 在你开口唱
[02:36] into “I Am Sixteen Going on Seventeen,” 《我未满17岁之前》
[02:38] you need to know that I won’t be there. 你要知道 我不会去的
[02:40] Oh, why not? 为什么
[02:41] I’m not having dinner with Chloe Brown Mueller, 我不会和克洛伊·布朗·米勒吃晚餐的
[02:43] but if you would like to have a single date with Stan, 但如果你想和斯坦去约会
[02:46] be my guest. 请便
[02:47] I guess it’s boys’ night out. 那就男生夜吧
[02:49] Going big tonight. 今晚要好好玩
[02:51] I should take an extra Zantac. 我应该多吃一粒胃药
[03:00] What happened to the pony pencil case I gave you? 我送你的小马文具盒呢
[03:02] A girl at school took it. 学校的一个女生拿走了
[03:04] I asked for it back, but she pushed me 我找她要 但她推我
[03:06] and used one of Mama’s angry driving words. 而且说的话和妈妈生气开车时一样
[03:09] – Did you tell a teacher? – She told me I better not, -你告诉老师了吗 -她说最好不要
[03:11] then used one of Mama’s angry talking-about-Grandma words. 然后说的话和妈妈生气说起外婆时一样
[03:15] That girl sounds like a bully. 听起来这个女生是个恶霸
[03:16] You need to stand up to her. 你需要反抗
[03:18] And I’m gonna teach you how. 我会教你怎么做
[03:19] Shouldn’t we loop in an adult on this? 不是应该告诉成年人吗
[03:21] Advice from Taylor is rarely good. 泰勒的建议一般没好事
[03:23] I peed sitting down for way too long. 我有很长时间都是坐着尿尿的
[03:25] I know what to do. 我知道怎么做
[03:27] When I was her age, 我在她这么大时
[03:28] this girl Erin Smith teased me every day. 艾琳·史密斯每天戏弄我
[03:30] She called me a “Lezzie” 她叫我”蕾丝”
[03:31] because she thought that I was less than. 因为她觉得我”少于”[音近]
[03:33] That is not what Erin meant. 艾琳不是这个意思
[03:36] Then one day, Erin pushed me too far, 然后有一天 艾琳太过分
[03:38] so I walked right up to her and punched her in the nose. 所以我走到她面前 冲她的鼻子就是一拳
[03:41] After that, the bullying stopped. 之后她就没欺负过我了
[03:43] So if someone’s treating me badly, 如果有人对我不好
[03:45] I should punch them? 我应该揍他们吗
[03:46] Right in the nose. 对着鼻子
[03:47] Thanks, Taylor. 多谢了 泰勒
[03:48] When she called you “Lezzie,” 她叫你蕾丝时
[03:50] was that when you had short hair and were playing softball? 你当时是不是留短发打垒球
[03:53] Yeah. 是的
[03:54] I thought you were less than, too. 我当时也觉得你”少于”
[03:59] Stan and I had the best time ever. 斯坦和我玩得太开心了
[04:02] Over drinks, we — do you want the full recap 喝酒时我们…你想一边听完整复述
[04:04] where you glaze over, or should I skip to the end? 一边发呆 还是我跳到结尾
[04:05] Skip to the end. 跳到结尾
[04:07] And then Stan said, “No, at the Levitt Pavilion.” 然后斯坦说 不 在莱维特凉亭
[04:10] Sounds great. 听起来不错
[04:11] I’m happy you had fun 我很高兴
[04:13] with your new best friend in the whole wide world. 你和尘世间的新朋友玩得这么开心
[04:14] I know you’re teasing me, but I don’t care 我知道你在取笑我 但我不在乎
[04:16] ’cause my best friend in the whole wide world 因为我的尘世间的新朋友
[04:19] invited us to the Mayflower Descendant’s Reception 邀请我们参加西港殖民集会的
[04:21] at the Westport Colonial Fair! 五月花号后裔招待会
[04:23] There’s a silly group of words. 这一串词够傻的
[04:24] It’s a reception honoring the descendants of the Mayflower. 这是致敬五月花号后裔的招待会
[04:26] Stan is one, and he offered to bring us as his personal guests. 斯坦是后裔之一 他将我们作为私人宾客带去
[04:30] Will Chloe be there? 克洛伊会去吗
[04:31] Of course. 当然
[04:32] Oh, I think I’m coming down with something. 我想我生病了
[04:35] – Katie. – If you want, -凯蒂 -如果你想
[04:36] I will really commit and eat a dirty tissue. 我会豁出去吃一张脏纸巾
[04:40] This invitation is a real honor. 这次的邀请是我们的荣幸
[04:41] I can’t turn Stan down. 我不能拒绝斯坦
[04:42] He’s my first real friend in Westport. 他是我在西港第一个真正的朋友
[04:43] You have a ton of friends. What about Doris’ husband? 你有好多朋友 多瑞丝的老公呢
[04:58] Dave, you have no idea how much you’re saving me right now. 大卫 你不知道把我从什么样的水深火热中救了出来
[05:04] Exactly my point. 我就是这个意思
[05:06] For me, Chloe Brown Mueller is just as bad as Richard. 对我来说 克洛伊·布朗·米勒和理查德一样坏
[05:08] That wasn’t your point. 你不是这个意思
[05:09] You were actually trying to make the opposite point. 你的意思完全相反
[05:11] It’s not important where the good idea comes from, 好主意从哪里来的不重要
[05:13] the takeaway is I am not spending an entire day 重点是 我不会在集市上和她
[05:15] at the fair with her. 待一整天
[05:16] You know, I do a lot of stuff for you that I don’t want to do. 我为你做过很多我不想做的事
[05:20] I’m cashing in some of my marital chips. 我要兑现一些婚姻筹码
[05:21] – Chips? – Yeah, chips. -筹码 -对 筹码
[05:22] Points I get for going along with things you want to do when I don’t. 配合你做那些我不想做的事获得的
[05:25] Like what? 举例说说
[05:28] What happened to the afghan my Nana knitted us for our wedding? 我奶奶为我们织的婚礼礼物毛毯呢
[05:30] Well, like Nana, it’s in a box and put to rest. 和奶奶一样 放在盒子里安息了
[05:35] Thanks for agreeing to drive tonight. 多谢你同意今晚开车
[05:38] Oh, sorry, hon, I’m already four deep. 抱歉 亲 我已经喝了四杯了
[05:42] Ooh, let’s see “Trois Souvenirs De Ma Jeunesse.” 我们看《我年轻时代的三个纪念》
[05:45] It’s a French film about an anthropologist 法国电影 讲人类学家
[05:47] reflecting on his life before moving to Tajikistan. 在搬去塔吉克斯坦前反思自己的生活
[05:49] We’re seeing “Batman v Superman: Dawn of Justice.” 我们看《蝙蝠侠大战超人:正义黎明》
[05:53] But you loved “Batman v Superman.” 但你喜欢看《蝙蝠侠大战超人》
[05:55] I only said that to make you happy. 我这样说是为了让你高兴
[05:57] “Batman v Superman” Makes no sense. 《蝙蝠侠大战超人》根本说不通
[05:59] What?! That movie is amazing. 什么 那电影可好看了
[06:01] Batman, the world’s greatest detective, 蝙蝠侠 全世界最伟大的侦探
[06:03] doesn’t know Superman’s weakness until Lex Luthor tells him. 不知道超人的弱点 还是雷克斯·卢瑟告诉他的
[06:06] There are five dream sequences in the movie. 电影中有五个梦序
[06:07] None of them reveal anything about any character. 没一个透露了任何角色的任何事情
[06:09] And, most importantly, Superman has heat vision. 最重要的是 超人有热视线
[06:11] He should have melted Batman in the first act, movie over. 第一场戏就应该把蝙蝠侠熔掉 电影结束
[06:14] But so much stuff blew up. 但是炸了好多东西
[06:15] You have the best husband around. 你有全世界最好的老公
[06:17] – I know that. – Do you? -我知道 -真的吗
[06:18] Because I’m pretty damn accommodating. 因为我真的很随和
[06:20] Mostly because I don’t care and I’m happy to sacrifice for you. 主要是因为我不在乎 我愿意为你牺牲
[06:22] But not on this one. 但这次不行
[06:24] Every day around here is Katie time. 每天都是凯蒂时间
[06:25] Right now, it’s Greg time. 现在 格雷格时间到了
[06:27] I don’t know. 这样好吗
[06:28] Sounds like you’re messing with a system that works. 听起来你在扰乱运作良好的制度
[06:33] Fine. 行
[06:35] I’ll go. 我去
[06:37] And at the fair, you’re gonna play nice 在集市上 你要对
[06:38] with Chloe Brown Mueller because it’s important to me. 克洛伊·布朗·米勒友好 这对我很重要
[06:40] Can I pull the “I had your babies” Card? 我可以打”我是你孩子妈”的牌吗
[06:42] – No. – Damn it. -不行 -见鬼
[06:46] Look, they’ve got a blacksmith, a cobbler, and a candle maker. 有铁匠 鞋匠还有做蜡烛的
[06:49] Of course, in the period, 当然 在当时
[06:50] people traditionally made their own candles at home, 人们传统上在家自己制造蜡烛
[06:52] but I’m not gonna pull that thread. 我就不细说了
[06:53] Yeah, we’ll keep it light today. 我们今天是来轻松的
[06:54] Westport is one of the leading onion producers in the colonies. 西港是殖民地的产洋葱大户
[06:59] And this is what an onion looks like. 洋葱是这样的
[07:02] – Touch it. – No. -摸一下 -不
[07:04] Pass it around. 传一下
[07:06] – Isn’t this fun? – So fun. -是不是很好玩 -太好玩了
[07:08] You there, the continental army 两位 大陆军
[07:10] needs able-bodied men as recruits. 需要招募身体强壮的新兵
[07:12] Will you help us fight the British? 你们愿意帮我们反抗英国人吗
[07:14] A million times yes. 太愿意了
[07:15] Actually, you’re a minuteman, 其实你是民兵
[07:17] not a continental army regular. 不是常规大陆军
[07:18] Stan, keeping him honest. 斯坦 实话实说
[07:20] Flagon of mead? 蜂蜜酒酒壶
[07:22] Love it. 喜欢
[07:24] Could you get a wide shot of me holding this musket? 帮我拍张我拿着步枪的全景照好吗
[07:28] ‘Course, but what sort of contraption is this? 好 这是什么奇妙的装置
[07:30] I’ve — I’ve never seen anything like it. 我没见过这种东西
[07:32] Okay, just cut the crap and take the picture. 少废话 快拍照
[07:34] Okay. 好
[07:38] I’d do anything for Superman 我愿意付出一切代价
[07:39] or Batman to come down here and kill all these people. 让超人或是蝙蝠侠来这里杀光这些人
[07:42] Good day, madam, do you want to learn how to churn butter? 日安 女士 想学习搅拌黄油吗
[07:44] I really don’t. 真心不想
[07:45] You there, you look like a woman who can churn butter. 你看起来是能够搅拌黄油的女人
[07:47] I don’t know what that means, but it sounds hurtful. 我不知道是什么意思 听起来很伤人
[07:50] Hello, young lady, 你好 小姐
[07:51] have you ever touched a butter churn before? 你以前碰过黄油搅拌器吗
[07:53] What is it with you people and the butter?! 你们这些人和黄油有什么关系
[07:57] Thank God, a bench. 谢天谢地 凳子
[07:58] Finally, something that doesn’t make butter. 终于有不做黄油的东西
[08:03] Stop writing “Chair thief” On all of my posts. 别再给我发的照片回复”偷椅贼”
[08:05] Why, whatever do you mean? 怎么了 你什么意思
[08:07] I know “Addy Rondack” is you. 我知道安迪·伦达克是你[音近阿第伦达克椅]
[08:09] I don’t know who Addy Rondack is, but that’s a good pun. 我不知道安迪·伦达克是谁 但这个谐音用得好
[08:11] She seems like a very smart lady. 她似乎是很聪明的女士
[08:13] Well, she keeps saying that I stole Paul Newman’s chairs, 她一直说我偷了保罗·纽曼的椅子
[08:16] and now I got Joanne Woodward up my ass about it. 现在乔安娜·伍德沃德追着我不放[保罗遗孀]
[08:18] Ladies, there you are. 女士们 你们在这里
[08:21] We have some very exciting news. 我们有激动人心的消息
[08:23] This weekend, the four of us 这周末 我们四个人
[08:24] are gonna participate in a reenactment of — 将参加再现
[08:26] The Battle of Ridgefield! 里奇菲尔德战役
[08:27] I apologize. I stole that moment from you. 抱歉 抢了你的风头
[08:29] Please, go ahead. 请说
[08:30] The Battle of Ridgefield! 里奇菲尔德战役
[08:31] Women can either be dying civilians 女人可以扮演快死的平民
[08:34] or blood-covered nurses. 或全身是血的护士
[08:35] Strong opinions? 有想法吗
[08:37] Either way. 都行
[08:38] Blood-covered nurses it is. 那就全身是血的护士
[08:39] Tonight, we’ll rehearse your distant look 今晚我们练习下你的冷漠表情
[08:41] as you remember happier times 就像你在追忆
[08:43] before you knew the sound of a saw blade on a gangrenous leg. 听到锯条锯坏疽腿的声音前的美好时光
[08:45] He’s so fun. 他真有趣
[08:46] Ooh, butter churning! Come on, hon. 黄油搅拌器 快来 亲
[08:49] Do we have to go? 我们一定要去吗
[08:51] Yes. You owe me. 对 你欠我的
[08:52] But you already spent your chips. 但你已经用了筹码了
[08:53] – I have so many more. – How many more? -我还有很多 -多少
[08:56] Take in this dramatic pause. 领会下戏剧性暂停的精神
[08:59] So many. 好多
[09:04] I need to find a way to get Chloe out of my life. 我得找到办法让克洛伊滚出我的生活
[09:07] Maybe I’ll try the strategy 也许我应该尝试
[09:08] they used to win the Battle of Ridgefield, 赢下里奇菲尔德战役的策略
[09:10] but that means I’d have to look it up. 这表示我得去查阅
[09:12] So I won’t. 算了
[09:20] Hey, you’re in my spot. 你抢了我的位置
[09:22] Sorry, Anna-Kat, you snooze, you — 抱歉 安娜凯特 你走了…
[09:24] What the hell? 搞什么
[09:26] You’re being a bully. 你是恶霸
[09:27] Anna-Kat, good for you standing up for yourself. 安娜凯特 好样的 奋起反抗
[09:30] Are you both out of your minds? 你俩疯了吗
[09:31] I’m bleeding! 我流血了
[09:35] I don’t know what Mom is always complaining about. 我不知道妈妈为什么一直抱怨
[09:37] This parenting thing is super ascertaining. 管教孩子的事超级确定
[09:41] Am I using that right? 这个词用对了吗
[09:43] No. 没
[09:48] At the colonial fair, I should have stuck your head 在殖民集会上 我应该把你的头
[09:50] in a butter churn and kept on churning. 放在黄油搅拌器里一直搅拌
[09:52] At the colonial fair, I should have kicked you 在殖民集会上 我应该用钢头靴
[09:54] in the shins repeatedly with a steel-tipped boot. 不断地踢你的小腿骨
[09:58] You see, mine was better 我说的更棒
[10:00] because I used elements of the fair. 因为我用了集会上的东西
[10:02] Oh, God, I find it really refreshing 老天 感觉真爽
[10:04] to openly hate another person. 公开恨一个人
[10:06] Hate is a strong word, but also accurate. “恨”字太强烈 但也很准确
[10:08] I hate you. 我恨你
[10:10] Me, too. 我也是
[10:11] Now, how are we going to get out of the Revolutionary War reenactment? 我们要如何从革命战争再现中脱身
[10:13] Oh, Stan cashed in a ton of marriage points. 斯坦兑现了很多婚姻分数
[10:16] We call them chips. 我们称为筹码
[10:18] We inherited my late mother’s bunnies, 我们继承了我过世母亲的兔子
[10:19] so I pretty much have to go. 我一定得去
[10:21] The thought of being with you 想到要和你一起
[10:22] on a road trip makes me want to kill myself. 公路旅行 我想自杀
[10:24] You’re probably one of those women 你可能是那种女人
[10:25] that does a lot of shoulder-dancing in the car. 在车上抖肩跳舞那种
[10:27] Yeah, and I pump fists, too. 还有挥拳
[10:29] Oh, God, I already feel sick. 老天 我快吐了
[10:31] – You know what? – What? -你知道吗 -什么
[10:32] We should show our husbands this. 我们应该让老公看到
[10:34] – What do you mean? – Our relationship. -什么意思 -我们的关系
[10:36] If we show Greg and Stan how awful it is 如果让格雷格和斯坦看到
[10:37] to be around us when we’re together, 我们在一起时 他们有多难受
[10:39] they will never ask us to double date again. 他们就再也不会要我们参加四人约会了
[10:41] I like that. 我喜欢
[10:42] – Yes. – Not you. I hate you. -棒 -不是你 我恨你
[10:44] Back at you. 彼此彼此
[10:46] Bon appétit. 祝你好胃口
[10:50] I did that. 是我干的
[10:52] Enjoy your eggs. 慢慢吃你的蛋
[10:59] Thanks so much for inviting Stan and Chloe over for dinner. 非常感谢你邀请斯坦和克洛伊来吃晚餐
[11:02] I really appreciate you making the effort. 我非常感谢你这么努力
[11:04] Hey, it’s a marriage. 我们是夫妻
[11:05] We guilt each other into doing things. 我们利用内疚让对方做事
[11:11] Good evening, sir. 晚上好 先生
[11:12] No, good evening to you, sir. 不 你晚上好 先生
[11:14] We brought wine. 我们带了红酒
[11:15] Ah, yes, this is a very special bottle 是 这是非常特别的红酒
[11:18] commemorating my heritage as a Mayflower descendant. 纪念我作为五月花号后裔的出身
[11:22] Did you know that the Mayflower 你知道五月花号
[11:24] was originally a wine transport? 原来是运输红酒的吗
[11:25] I did, but it’s still fascinating. 知道 但依然吸引人
[11:26] Please, go on. 请继续
[11:28] Well, it was originally a wine transport, 原来是运输红酒的
[11:30] and that’s all that I have. 我只知道这些
[11:33] Come on, Chloe. 来吧 克洛伊
[11:35] Let’s open this bottle and let it breathe. 打开红酒醒醒酒
[11:39] Okay, this just got real boring real fast. 这么快就开始无聊了
[11:42] We need to end it quick. 我们得快点了结
[11:43] Hey, Katie, it’s so great to finally see your place. 凯蒂 真高兴终于看到你家了
[11:46] I’ve always wondered what the tiny-house craze was about. 我一直想知道小房子有什么地方令人着迷的
[11:49] You know what I’ve always wondered, Chloe? 知道我一直想知道什么吗 克洛伊
[11:50] What’s that? 什么
[11:52] Do the thousands of likes you get on your Instagram 你在图片分享上获得的无数赞
[11:54] make up for the zero likes you get in real life? 弥补了你在现实生活中的零赞吗
[11:56] Do you have a cat 你养猫了吗
[11:57] or just a candle that smells like urine? 还是你家蜡烛有尿味
[11:59] Tell me your secret — 把你的秘密告诉我
[12:01] how do you keep your face looking so old? 你是如何让脸看起来这么老的
[12:04] – They’re looking. – Okay, let’s put this thing to bed. -他们在看 -赶紧结束
[12:06] Give me a little shove. 推我
[12:07] – Good idea. – Okay. -好主意 -好的
[12:10] What the hell was that?! 你这是什么意思
[12:11] I didn’t know you were gonna go flying. 我不知道你会飞出去
[12:13] What are you made of, hollow bones? 你的骨头是空心的吗
[12:14] That bottle was irreplaceable. 这瓶酒是无法替代的
[12:17] But to be fair, we were just about to drink it, 公平来说 我们准备喝掉
[12:19] so it would have been gone anyway. 反正是会没有的
[12:20] – It’s kind of funny when you think about it that way. – Funny? -这样想很有趣 -有趣
[12:22] That bottle represented the Mayflower 这瓶酒代表着五月花号
[12:24] and everything its passengers accomplished. 以及乘客们所获得的成就
[12:26] The Mayflower is important, 五月花号很重要
[12:27] but its historical significance has always been overstated. 但它的历史意义向来被高估了
[12:29] Have you gone mad, sir? 你疯了吗 先生
[12:32] The Susan Constant, Discovery, 苏珊康斯坦号 发现号
[12:33] and Godspeed all predate the Mayflower. 天惠号都早于五月花号
[12:35] Yes, but you must agree, 但你必须同意
[12:36] without the Mayflower, America never would have formed. 没有五月花号 就没有美国
[12:38] Now I ask you, sir — have you gone mad? 我问你 先生 你疯了吗
[12:40] Let’s remember our place here, Gregory. 别忘了我们的身份 格雷格
[12:41] You are a junior member at the Historical Guild. 你只是历史协会的初级会员
[12:43] Yes, but I only joined a few months ago. 但我才加入几个月
[12:45] You’ve been there for five years, 你已经待了五年
[12:46] and you’re still just the recording secretary. 你依然只是文档秘书
[12:49] That was a low blow, sir. Good day! 这是侮辱 日安 先生
[12:51] Good day to you, sir! 你才日安 先生
[12:53] No, I am the one that says good day! 不 我才能说日安
[12:58] Shouldn’t we do something? 我们不做点什么吗
[12:59] – I don’t want Greg and Stan not to be friends. – No, who cares? -我不想格雷格和斯坦做不成朋友 -谁在乎
[13:02] As long as we never get to see each other again. 只要我们不用再见面就好
[13:09] Babe, you okay? 亲爱的 你还好吗
[13:12] Yeah, I’m — I’m fine. 我很好
[13:14] I’m completely and totally fine. 我完全绝对很好
[13:16] Crap. Greg’s sad, and there’s wine everywhere. 见鬼 格雷格伤心了 家里到处是红酒
[13:18] Should I ask him to help clean up? 我要叫他帮忙收拾吗
[13:20] I mean, it would be a lot faster. 那样快很多
[13:22] Hey, Greg. 格雷格
[13:25] I love you. 我爱你
[13:28] Good hold, Katie, good hold. 不错的救场 凯蒂 不错
[13:39] Greg only does puzzles when he’s super depressed. 格雷格只有在超级郁闷时才玩拼图
[13:42] That piece is obviously part of the horse’s hoof. 这块明显是马的蹄子
[13:45] Come on, man! 拜托
[13:47] Need some help? 需要帮忙吗
[13:49] Sure. 当然
[13:50] You were right. 你是对的
[13:53] They really are stupid Chloe Brown Mueller 他们的确是愚蠢的克洛伊·布朗·米勒
[13:54] and stupid Stan Lawton. 和愚蠢的斯坦·劳顿
[13:56] I’m sorry that you and Stan got in a fight. 很遗憾你和斯坦吵架
[13:59] It’s okay. 没事
[14:00] It just sucks because Stan is the first guy 烦人的就在于斯坦是我在西港
[14:01] I really connected with in Westport. 第一个有共鸣的人
[14:03] Everyone else works in finance. 其他人都在财经界
[14:05] Whenever I say I’m a history professor, 每次我说我是历史教授
[14:07] they say, “Oh, that’s so cool. 他们会说 太酷了
[14:09] I just spent $3,000 on a ticket for ‘Hamilton.'” 我刚花三千块买《汉密尔顿》的票
[14:15] And to make matters worse, 更糟糕的是
[14:16] Stan just kicked me out of the Historical Guild. 斯坦把我踢出了历史协会
[14:18] Oh, babe. I am so sorry. 亲爱的 太遗憾了
[14:20] It’s okay. 没事
[14:22] Maybe I’ll just join the Westport bird-watching society 也许我可以加入西港观鸟协会
[14:24] and make new friends. 交些新朋友
[14:26] Oh, who am I kidding? They’ll never take me. 我骗谁呢 他们不会要我的
[14:34] If I would have just been a good wife, 如果我是个好老婆
[14:36] my husband would have still had his boyfriend. 我老公就不会失去他的男友
[14:38] For some reason, 出于某种原因
[14:39] hearing that Greg is depressed really bums me out. 听到格雷格郁闷真让我难受
[14:42] Me, too. 我也是
[14:43] It’s like hearing a puppy died. 和听到小狗死了一样
[14:45] Or that that panda at the zoo 或是动物园的熊猫
[14:46] doesn’t want to have sex with the other panda. 不愿和别的熊猫做爱
[14:48] You and Chloe drove them apart. 你和克洛伊把他们分开了
[14:49] It’s your responsibility to put them back together. 让他们和好是你的责任
[14:51] You should go talk to her. 你应该找她谈
[14:52] You should shut your face. 你应该闭嘴
[14:54] Sorry, she just really riles me up. 抱歉 听到她就烦
[14:56] I’m not going to Chloe for help. 我不会找克洛伊帮忙
[14:58] She’ll just be all smug and have me grovel and beg. 她会洋洋得意 让我跪地乞求
[15:01] And then she will enjoy every minute of it. 她会享受每一刻
[15:03] You don’t know that. 你不能确定
[15:04] Sure I do because if it was the other way around, 确定 因为角色对调
[15:06] I would be so mean and it would be so much fun. 我会超级恶毒 会很享受
[15:08] Just suck it up and get it done. 忍受一下 把事做好
[15:10] Fine. 行
[15:11] I’ll go talk to Chloe. 我去找克洛伊谈谈
[15:13] Yeah, ’cause Greg’s a saint. 对 格雷格是圣人
[15:14] I’d marry him if I had the chance. 我有机会的话愿意嫁给他
[15:16] You heard me. 没错
[15:18] He always smells like toffee. 他总是一股太妃糖的味道
[15:19] Stay away from my husband. 离我老公远点
[15:28] How’d it go at recess today? 今天课间怎么样
[15:30] Great. 很好
[15:31] I asked this boy if I could play with his ball. 我问一个男生我能不能玩他的球
[15:33] He said no, so I punched him in the nose. 他说不行 我打了他的鼻子
[15:35] He ran away, and I took it. 他跑开 我拿走了
[15:37] Oh, crap. 见鬼
[15:39] All the other kids saw, 其他孩子都看到了
[15:40] so now I just take whatever toys I want. 现在我想拿什么玩具都行
[15:42] Isn’t it awesome? 是不是好棒
[15:43] No! 不
[15:45] This is not awesome. 这样不好
[15:46] You’re going to get in trouble. 你会有麻烦的
[15:48] No way. I run that playground. 不可能 现在操场我说了算
[15:50] Going around punching whoever you want is bad. 到处打人是不对的
[15:52] No, it’s not. 不会
[15:53] I punched Oliver and got my seat back. 我打了奥利弗 抢回了座位
[15:55] I punched a kid at school, and now I have new toys. 我在学校打了同学 现在我有新玩具
[15:58] And I get to cut in line at the tire swing. 而且轮胎秋千我可以不用排队
[16:00] Punching people works. 打人很管用
[16:02] Just like you taught me. 就像你教我的那样
[16:04] Anna-Kat, promise me you’ll please stop punching people. 安娜凯特 答应我以后不会再打人
[16:09] Nah. 不
[16:12] Okay, promise me you won’t tell Mom any of this happened. 答应我不会告诉妈妈这些事
[16:15] I’ll do what I want to do! 我想干嘛就干嘛
[16:27] Katie! 凯蒂
[16:28] You’re trespassing. 你擅闯民宅
[16:31] I only need five minutes. 我只需要五分钟
[16:32] Can we talk inside? 可以进去谈谈吗
[16:34] You know what? It is such a nice day, 今天天气这么好
[16:36] why don’t we chat on the patio? 不如在露台上谈
[16:37] Come on. 来
[16:42] Katie, these are my Adirondack chairs. 凯蒂 这些是我的阿第伦达克椅
[16:45] Adirondack chairs, you remember Katie. 阿第伦达克椅 你们还记得凯蒂吧
[16:47] Come on, Katie. Do this for Greg. 加油 凯蒂 为了格雷格
[16:49] Without him, 没有他
[16:51] you wouldn’t have Anna-Kat or those other two kids. 你就不会有安娜凯特 和其他俩孩子
[16:53] So what is it you wanted to discuss? 你想讨论什么
[16:56] I came here to ask for your help. 我来找你帮忙
[17:00] Appearance, manners, parenting? 外表 礼貌 为母之道
[17:02] What are we talking about here? 想让我帮什么
[17:03] – For you hair? – No. -发型吗 -不是
[17:04] My husband is miserable without your husband, 没有你的老公 我老公很难过
[17:07] and I need you to convince Stan 我需要你说服斯坦
[17:09] to become friends with him again. 继续做他的朋友
[17:11] Please. 求你了
[17:12] Consider it done. 没问题
[17:15] Seriously? 真的吗
[17:16] Of course. It’s no skin off my back. Why wouldn’t I help? 当然 我又没坏处 为什么不帮
[17:18] Well, thank you, Chloe. 谢谢你 克洛伊
[17:21] I thought this was gonna be, like, a whole — 我以为会…
[17:23] I just need you to answer one question, though. 不过我需要你回答一个问题
[17:24] There she is. 果然
[17:26] Did I steal these chairs 我偷了这些椅子
[17:27] or did I get them fair and square? 还是我正大光明地拿到的
[17:29] Excuse me? 什么
[17:30] Did I steal these chairs 我偷了这些椅子
[17:33] or did I get them fair and square? 还是我正大光明地拿到的
[17:38] The truth is… 事实是
[17:41] you stole them! 你偷了
[17:43] You’re nothing but a damn chair thief. 你就是一个偷椅贼
[17:45] So fun chatting with you. 和你聊天很开心
[17:46] Say hello to your sad husband for me. 替我向你伤心的老公问好
[17:47] Chloe, wait. 克洛伊 等等
[17:49] You’re not a chair thief. 你不是偷椅贼
[17:51] You got these chairs fair and square. 你正大光明地拿到这些椅子的
[17:54] There, you happy? 好了 开心了吗
[17:56] – Now on film. – What? -现在拍下来 -什么
[17:58] Well, you slandered me on the Internet, 你在网上诽谤我
[17:59] the least you can do is correct it. 现在你得纠正
[18:01] Okay, well, then, let’s just get this over with. 好的 快点了结
[18:02] Great. 很好
[18:03] So, um… Hey, Internet. 你好 互联网
[18:05] Wait, could you start it with, “What’s up, my Chlo-riders? 你这样开头 “好吗 克洛粉们
[18:08] It’s me — Katie.” 我是凯蒂”
[18:10] What’s up, my Chlo-riders? 好吗 克洛粉们
[18:13] It’s me — Katie. 我是凯蒂
[18:14] Could you just give me a little more smile in the eyes? 眼睛多点笑意好吗
[18:21] Hey, Greg, 格雷格
[18:22] isn’t today the anniversary of the Battle of Ridgefield? 今天不是里奇菲尔德战役纪念日吗
[18:26] Yes. 是
[18:27] Well, you should get dressed for battle. 你应该换好衣服去战斗
[18:30] Your ride just showed up. 你的司机来了
[18:31] What are you talking about? 你说什么
[18:38] Lieutenant Otto, 奥图中尉
[18:39] 700 British are advancing on the town. 700英军朝小镇而来
[18:41] General Wooster needs his officers on the battlefield. 伍斯特将军需要他的军官上战场
[18:44] Shall we kill some redcoats, sir? 我们去杀英国兵好吗 先生
[18:46] If I die this day, 如果我今天牺牲
[18:47] let it be known that I died for freedom! 那么记住 我是为自由牺牲的
[18:50] I’m gonna go change. 我去换衣服
[18:51] I’ll be right back. 马上回来
[18:53] Actually, I’m gonna wait by the car. 我去车上等
[18:54] – Okay! – Hi, Katie. -好 -凯蒂
[19:05] – Greg? – I’m fine, I’m fine, yeah. -格雷格 -我没事
[19:13] Thanks for convincing Stan to take Greg back. 多谢你说服斯坦和格雷格和好
[19:17] No thanks necessary. 不必谢我
[19:18] I literally did nothing. 我什么也没做
[19:20] Stan was miserable without Greg, too. 没有了格雷格 斯坦也是一团糟
[19:22] And when you came to the house, 你来我家时
[19:23] he’d already decided to reach out. 他已经决定来找他了
[19:25] So all those things that I said — 所以我说的那些话
[19:26] Didn’t have to do any of it. 根本不必说
[19:28] Well, that is just so funny. 真是太好玩了
[19:30] But, Katie, for real, you have a lovely lawn. 说真的 凯蒂 你家草坪很漂亮
[19:34] Only thing missing — Adirondack chairs. 只缺了一样 阿第伦达克椅
[19:39] I’ll see you around, Kit-Kat. 回见 凯凯
[19:41] And the worst part is 最差劲的就是
[19:43] I didn’t tell Greg that I groveled for him, 我没告诉格雷格我为了他卑躬屈膝
[19:45] so I didn’t even get the marital chips. 我连婚姻筹码都没拿到
[19:47] Being a halfway-decent wife sucks. 做半吊子好老婆真没劲
[19:53] And the best part is 最棒的是
[19:54] these chairs once belonged to Paul Newman. 这些椅子曾经是保罗·纽曼的
[19:56] Kids, that’s not true. 孩子们 不是的
[19:58] You wouldn’t know about it, Greg. 你又不知道 格雷格
[19:59] His time in these chairs was very private. 他和这些椅子的接触是隐私
[20:01] How’d you convince Chloe to give you the chairs anyway? 你是怎么说服克洛伊把椅子给你的
[20:03] Ooh, let’s hurry this up. 快点
[20:05] You two get caught stealing, slap on the wrist. 你们被抓到偷东西 只会有象征性惩罚
[20:06] I just get seen in someone’s backyard, 我被看到闯别人家后院
[20:08] I get shot. 会中枪的
[20:09] I just asked. 我只是问她了
[20:10] And she could not have been more gracious. 她真是亲切极了
[20:27] That bitch! 那个贱人
[20:29] Oh, that dirty little 那个不要脸的…
[20:31] I’m gonna take those chairs and run them right up her ass! 我会拿回椅子塞进她的菊花里
[20:34] No!! 不
[20:39] My chairs! 我的椅子
[20:42] My beautiful chairs! 我漂亮的椅子
[20:47] Move. 走开
[20:54] Whatever happened between the two of you, 无论你俩之间发生了什么事
[20:56] I love it. 我很喜欢
美式主妇

Post navigation

Previous Post: 美式主妇(American Housewife)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美式主妇(American Housewife)第1季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme