时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | We leave first thing in the morning, | 我们一大早就走 |
[00:03] | be at Ed’s cabin by noon, | 中午到埃德的木屋 |
[00:04] | and immediately start chopping wood for the fire. | 然后马上开始砍柴生火 |
[00:07] | I’m bringing my axe. | 我会带上斧头 |
[00:08] | Good. Now I won’t have to find a sharp rock | 很好 现在我要自杀的话 |
[00:10] | to kill myself with. | 不必找尖石头了 |
[00:11] | Don’t be negative, Oliver. | 别这么消极 奥利弗 |
[00:13] | Us living off the land, no electricity. | 我们靠山吃山 没有电 |
[00:15] | It’ll be fun, Dad. | 会很有意思的 爸爸 |
[00:17] | It’ll just be like when you broke gender barriers | 就像那次你打破性别障碍 成为第一个 |
[00:19] | to be the first male Den Mother. | 童军男性女训导一样 |
[00:20] | Remember how I turned my skirt into capris? | 还记得我把我的裙子变成紧身裤吗 |
[00:22] | It was pretty awesome. I was a real trailblazer. | 相当了不起 我是真正的开拓者 |
[00:25] | They called me a modern-day FDR. | 大家管我叫当代罗斯福[总统] |
[00:26] | You mean you called yourself that, and no one stopped you. | 你是说你自己叫的 然后没人阻止你 |
[00:30] | Fair enough. | 没错 |
[00:31] | Don’t most people go camping in the summer? | 大多数人不是在夏天露营吗 |
[00:33] | Yeah, but Ed makes you pay for the cabin in the summer. | 但夏天去埃德要找我收木屋的钱 |
[00:34] | But this is gonna be great. | 但会非常棒的 |
[00:36] | Anna-Kat’s finally old enough to camp with us, | 安娜凯特终于大到可以去露营了 |
[00:38] | and you might just like it. | 也许你会喜欢的 |
[00:39] | It’s not too late to follow in the Otto family tradition. | 现在遵守奥图家族传统还不晚 |
[00:41] | Some families are soldiers, some cops. | 有些家庭是军人 有些是警察 |
[00:43] | We’re scouts. | 我们是童子军 |
[00:44] | Eagle Scouts. | 鹰童军 |
[00:45] | Well, I’ve been dying to wear a red kerchief | 我一直渴望在脖子上戴上红巾 |
[00:48] | around my neck and have no friends. | 交不到朋友 |
[00:49] | Son, men have died for the right to wear that kerchief. | 儿子 有人为争取戴红巾的权利死去 |
[00:52] | No, they haven’t. | 没有这样的人 |
[00:53] | I don’t have time for off-season family bonding. | 我没时间参加不合季节的家庭聚会 |
[00:56] | I have a business to run. | 我还要做生意 |
[00:57] | Your mom and I don’t like you selling knockoff polo shirts | 你妈和我不喜欢你把山寨马球衫 |
[01:01] | to kids in Norwalk. | 卖给诺沃克的孩子 |
[01:02] | They’re not knockoffs. | 那些不是山寨货 |
[01:03] | They’re shirts with defective logos | 那些是标志有瑕疵的T恤 |
[01:04] | that I improve and re-sell. | 我改进后重新出售 |
[01:06] | Isn’t that the exact definition of knockoff? | 这不正是山寨货的定义吗 |
[01:08] | I’m providing a service. | 我提供了服务 |
[01:09] | Those Norwalk kids are just happy they can get | 那些诺沃克的孩子非常高兴能用40块 |
[01:11] | an expensive shirt for 40 bucks | 买到那么贵的T恤 |
[01:13] | so they can have a fancy night out at Dairy Queen. | 这样他们可以在冰淇淋店度过有品味的一晚 |
[01:18] | I brought you pillows. | 我把枕头拿来了 |
[01:19] | We don’t need no stinkin’ pillows! | 我们不需要烂枕头 |
[01:22] | We’ll make our own. | 我们自己做 |
[01:23] | Pine needles in a sweatshirt. | 运动衫里加松针 |
[01:24] | That sounds so fun. | 听起来太有意思了 |
[01:26] | I wish I could go. | 真希望我能去 |
[01:27] | But Angela needs me. | 但安吉拉需要我 |
[01:29] | It’s the one-year anniversary of her breakup with Celeste. | 这是她和塞莱斯特分手的一周年纪念 |
[01:31] | I totally get it. | 我完全理解 |
[01:32] | You need to be there for your friend. | 你得在朋友身边支持 |
[01:34] | But I hate the thought of you guys | 但我想到不能和你们去冒险 |
[01:35] | being on an adventure without me. | 我心里就不舒服 |
[01:37] | Hey. Can I bring my new fish? | 我可以把新买的鱼带去吗 |
[01:39] | Uh, I don’t think camping will be good for it. | 我想露营对鱼不太好 |
[01:43] | Yeah, it will die in two days instead of | 对 本来可以活四天的 |
[01:44] | its normal life span of four days. | 去露营两天就挂了 |
[01:46] | – Oliver. – I’m not the one who bought | -奥利弗 -又不是我 |
[01:48] | a death-obsessed 7-year-old | 给一个对死亡有情结的7岁孩子 |
[01:49] | a pet with a high mortality rate. | 买了高死亡率的宠物 |
[01:52] | He’s got a good point. | 他说的相当有道理 |
[01:54] | You know, I’m going to go to Second Breakfast | 我去吃第二次早餐 |
[01:56] | and try to get out of it. | 忘掉这事 |
[01:57] | I really want to come with you guys. | 我真的想和你们一起去 |
[02:00] | He actually thinks that I want to go. | 他真以为我想去 |
[02:02] | Am I that good, or is he that dumb? | 到底是我太假 还是他太傻 |
[02:11] | Should I feel bad that I don’t feel bad | 对于不参加家庭露营我一点也不内疚 |
[02:13] | about blowing off the family camping trip? | 我应该为不内疚而内疚吗 |
[02:15] | No. You’d hate it, complain the whole time, | 不 你去了会讨厌露营 一直抱怨 |
[02:17] | and ruin it for Greg. | 把格雷格也闹得不开心 |
[02:18] | Besides, your whole life is camping. | 而且 你这辈子都在露营 |
[02:20] | You have suffered enough. | 你已经够遭罪了 |
[02:21] | Your stove only has four burners, | 你的灶只有四个炉口 |
[02:23] | there’s weird pockets of sand everywhere in your house, | 你家到处是奇怪的沙袋子 |
[02:25] | and no one can drop one in your downstairs bathroom. | 而且一楼厕所不能上大号 |
[02:27] | Get that fixed. It’s awkward. | 快修好 太尴尬了 |
[02:29] | When I go upstairs, everyone knows what I’m doing. | 只要我一上楼 大家都知道我干嘛去的 |
[02:31] | I love you guys. | 我爱你们 |
[02:32] | You always make me feel so right about doing the wrong thing. | 你们总是让我在做错事时感觉是那么对 |
[02:35] | You shouldn’t be expected | 你本来就没义务 |
[02:36] | to share all of your husband’s interests. | 喜欢你老公所有的兴趣 |
[02:37] | I know. I got pregnant with Anna-Kat | 我知道 我怀上安娜凯特 |
[02:39] | specifically to avoid Greg’s camping trips. | 就是为了逃避格雷格的露营旅行 |
[02:41] | It bought me six years. | 为我争取了六年时间 |
[02:43] | But this year, Angela’s divorce got you out of it, | 但今年 安吉拉的离婚让你脱身 |
[02:45] | and I booked us a three-bedroom suite at the Velvet Zen Spa. | 我在天鹅绒禅水疗订了三卧室套房 |
[02:51] | Thank you so much for cheating on your wife | 多亏了你背着你老婆出轨 |
[02:53] | and ruining your marriage. | 毁了你们的婚姻 |
[02:54] | It was a pleasure. | 非常乐意 |
[02:55] | It really was. | 真的 |
[02:57] | I wish I could go up with you guys tonight, | 真希望今晚就能和你们一起去 |
[02:58] | but the least I can do is help them | 但至少我得在明天早上 |
[03:00] | get out the door tomorrow morning. | 他们出门时帮下忙 |
[03:01] | Where are we going? | 我们要去哪里 |
[03:03] | That chair’s for our purses. | 那张椅子是我们放包的 |
[03:06] | You’re so funny. | 你真搞笑 |
[03:07] | Hey, guess what happened to me yesterday. | 猜我昨天碰到了什么事 |
[03:09] | I was getting my lashes put on, and Alan bursts in the room | 我正在戴睫毛 艾伦突然进来 |
[03:13] | with a bouquet of peonies for no reason | 无缘无故送了一束牡丹给我 |
[03:16] | other than that he loves me. | 唯一原因就是他爱我 |
[03:19] | Hashtag “Lucky.” | #幸运 |
[03:20] | Hashtag “How long are you staying?” | #你要待多久 |
[03:22] | Well, now that I’ve spent Thanksgiving | 我在凯蒂家度过了感恩节 |
[03:25] | and Christmas at Katie’s, | 圣诞节 |
[03:27] | I thought maybe I could join your little | 我想也许我可以加入你们小小的 |
[03:29] | Second Breakfast Club. | 二次早餐俱乐部 |
[03:31] | Well, you don’t eat first breakfast, so… | 你连第一顿早餐都不吃 所以 |
[03:34] | You see how that wouldn’t work? | 对你根本说不能 |
[03:36] | Hazing. | 折磨新人 |
[03:38] | You guys are all hazing me before you let me in. | 你们在让我加入前要折磨新人 |
[03:41] | I love it. | 我爱死了 |
[03:42] | She loves it. | 她爱死了 |
[03:44] | Ooh, that’s a lot of carbs. | 这个碳水化合物含量太高 |
[03:45] | Bye! | 再见 |
[03:46] | Oh, my God, she is unbelievable. | 老天 真是受不了她 |
[03:48] | I know. I can’t stand how fake she is. | 我知道 我真受不了她这么假 |
[03:51] | Right. | 对 |
[03:52] | Now you go home and mislead the ones you love. | 现在你回家去误导你心爱的家人 |
[03:55] | You would think that would make me feel guilty, | 你以为这样说我会内疚 |
[03:57] | but I flipped off that switch years ago. | 但”内疚”开关我在多年前就关掉了 |
[04:00] | Let’s get you guys on the road. | 你们快出发吧 |
[04:04] | You owe me money. | 你欠我钱 |
[04:05] | Luz, I’m not exactly liquid right now. | 露丝 我现在没现金 |
[04:08] | I took our profits and re-invested in more shirts. | 我把利润又投资买了更多T恤 |
[04:10] | You didn’t ask me. | 你没问我 |
[04:12] | Luz, as soon as I get back into town, I promise — | 露丝 我一回来 我保证 |
[04:14] | You’re skipping town on me? | 你要离开这里吗 |
[04:15] | No, I’m going camping. | 不 我要去露营 |
[04:16] | – You’re going camping? – I am. | -你要去露营 -是的 |
[04:18] | Mom, tell her I’m going camping. | 妈 告诉她我要去露营 |
[04:20] | No, this isn’t too much wine. | 不 这些红酒并不多 |
[04:22] | We’re not going camping. | 我们不去露营了 |
[04:23] | – Knew it. – What? | -我就知道 -什么 |
[04:25] | Luz, do you think we should get a cat? | 露丝 你觉得我们应该养只猫吗 |
[04:27] | I’m kind of wanting one again. | 我想再养一只 |
[04:28] | Coming, Miss Viv! | 来了 维芙小姐 |
[04:30] | I want my money. | 我要我的钱 |
[04:33] | Luz! | 露丝 |
[04:34] | Why would you say that? | 你为什么这样做 |
[04:35] | Because we’re not going camping. | 因为我们不去露营了 |
[04:39] | It snowed all night, and I checked online, | 下了一夜雪 我在网上查了 |
[04:41] | all the roads are closed. | 所以道路都封闭了 |
[04:43] | No! | 不 |
[04:46] | It was supposed to be a dusting. | 应该只是零星小雪 |
[04:48] | They said it was a dusting. | 他们说了是零星小雪 |
[04:50] | I was really looking forward to this. | 我真的好期待 |
[04:51] | And this is the only weekend that we could get Ed’s cabin. | 只有这个周末可以住埃德的木屋 |
[04:53] | We were gonna ice fish for hours | 本可以冰钓数小时 |
[04:55] | and catch nothing… | 什么也钓不到 |
[04:56] | but memories. | 除了回忆 |
[04:57] | – Damn. – I know. | -见鬼 -我懂 |
[05:00] | – The power’s out. – You got to be kidding me! | -停电了 -开玩笑吧 |
[05:02] | Wait. | 慢着 |
[05:04] | This is great. | 太好了 |
[05:05] | It is? | 是吗 |
[05:06] | You know what? One of us has been using | 我们中有一个人 |
[05:07] | the word “Great” wrong our whole life. | 这辈子都把”太好了”用错了 |
[05:09] | No, don’t you see? We can do our camping trip right here in our living room. | 你不明白吗 我们可以在客厅里露营 |
[05:12] | It’s just like Ed’s cabin, but instead of having | 和埃德的木屋一样 只是墙上没有 |
[05:14] | a dead moose head on the wall, we got Mom! | 死鹿头 我们有妈 |
[05:15] | It’s all coming together. | 万事具备 |
[05:17] | Everybody wins. | 皆大欢喜 |
[05:19] | Kill me. | 杀了我吧 |
[05:20] | Okay, let’s move the couches so I can create a base camp. | 把沙发搬开 我来建营地 |
[05:28] | It was supposed to be a dusting. | 应该只是零星小雪 |
[05:33] | We’ve got three feet of snow. | 雪积了三英尺 |
[05:35] | I’m stuck here, and Greg is forcing me | 我被困在这里了 而且格雷格强迫我 |
[05:37] | to make memories I don’t want to make. | 制造我不想制造的回忆 |
[05:39] | Well, if it helps you feel better, we’re snowed in here, too. | 希望这话能安慰你 我们这里也被雪困住了 |
[05:42] | You’re snowed in getting massages. | 你被困住做按摩 |
[05:44] | Oh, yeah. | 对 |
[05:46] | Right there. | 就是这里 |
[05:48] | Is that champagne? | 那是香槟吗 |
[05:49] | This is the meanest FaceTime ever. | 这是有史以来最无情的视频聊天 |
[05:53] | Hey, Katie, come on. | 凯蒂 快来 |
[05:54] | I’m teaching the kids how to make lanterns out of water jugs. | 我在教孩子们用水壶做灯笼 |
[05:57] | Coming, honey. | 来了 亲爱的 |
[05:59] | So excited. | 好激动 |
[06:01] | If I’m dead tomorrow, Greg did it. | 如果我明天死了 就是格雷格杀的 |
[06:03] | But I drove him to it. | 但他是被我逼到失控的 |
[06:04] | You don’t know when our house is going to get its power back? | 你不知道我们家什么时候来电吗 |
[06:06] | That’s not an acceptable answer. | 这答案无法接受 |
[06:09] | No, I don’t want to talk to your supervisor. | 不 我不想和你的主管谈 |
[06:11] | I want to talk to the guy below you who’s about to get your job. | 我要和你的下级谈 因为他马上取代你 |
[06:17] | My fish is cold. | 我的鱼好冷 |
[06:18] | Don’t worry, sweetie. | 别担心 宝贝 |
[06:19] | I’m starting a fire utilizing nothing but steel wool, | 我马上就会用钢丝绒 |
[06:21] | a nine-volt battery, and a small pile of cheese puffs. | 9伏特的电池 和一小堆芝士泡芙把火生起来 |
[06:25] | Why don’t you just use one of those long matches? | 你为什么不用火柴 |
[06:27] | ‘Cause you married an Eagle Scout, baby. | 因为你嫁给了鹰童军 亲爱的 |
[06:29] | Come be amazed. | 过来震惊一下 |
[06:30] | That’s fantastic. | 太厉害了 |
[06:32] | Hope the power never comes back on. | 希望永远别来电 |
[06:36] | Why are Viv’s lights on? | 为什么维芙家的灯是亮的 |
[06:38] | She clearly has a generator. | 显然她有发电机 |
[06:40] | The lesson here is marry money, people. | 教训就是嫁个有钱人 各位 |
[06:42] | That is not the lesson, people. | 这不是教训 各位 |
[06:44] | We actually have it better than she does. | 我们比她强 |
[06:46] | She’s not learning how to start a fire | 她没在学习如何生火 |
[06:47] | or build a shelter or make her urine more drinkable. | 搭建遮盖物 令自己的尿可饮用 |
[06:49] | Now, who wants to tie some knots? | 现在谁想打绳结 |
[06:51] | Did he just say we’re drinking our own urine? | 他刚说我们要喝自己的尿吗 |
[06:53] | My fish is starting to shiver. | 我的鱼开始发抖了 |
[06:55] | I have an idea. | 我有个主意 |
[06:57] | I’ll take the fish over to Viv’s immediately. | 我马上把鱼送到维芙家 |
[07:01] | This is great. | 太好了 |
[07:03] | I get to be a hero and blow off my family. | 我可以做英雄 同时甩掉家人 |
[07:10] | Katie, what brings you here? | 凯蒂 你怎么来了 |
[07:12] | The power’s out, and I just wanted to make sure you’re okay. | 停电了 我想确定你没事 |
[07:16] | I didn’t even realize. | 我都没发现 |
[07:18] | You brought a gift. | 你还带了礼物 |
[07:20] | No, this is actually my daughter’s fish. | 这是我女儿的鱼 |
[07:22] | I don’t want it to freeze. | 我不想鱼结冰 |
[07:24] | Oh, come in. | 进来 |
[07:26] | Shoes. | 脱鞋 |
[07:31] | Are your floors heated? | 你的地板是热的吗 |
[07:33] | Of course they’re heated. | 当然是热的 |
[07:34] | They’re floors. | 这是地板 |
[07:35] | Come on. | 来吧 |
[07:39] | Come in. | 进来 |
[07:40] | Have a seat. | 坐 |
[07:42] | Luz, bring us some hot cider! | 露丝 给我们拿点热苹果酒 |
[07:44] | Being with someone I can’t stand | 为了取暖和吃饱 |
[07:45] | in order to stay warm and well fed? | 和我受不了的人在一起 |
[07:47] | These are my survival skills. | 这是我的生存技巧 |
[07:49] | And I’m not afraid of cookies, Luz! | 来点曲奇我不会介意的 露丝 |
[07:51] | Here. It must be so cold out there. | 来 外面一定非常冷 |
[07:56] | This is so soft. | 好软 |
[07:58] | Is this made of puppy? | 是拿小狗做的吗 |
[07:59] | You. | 瞧你 |
[08:01] | There’s my special girl. | 我特别的姑娘来了 |
[08:07] | Oh, my God. | 我的天 |
[08:08] | These are so good. | 真好吃 |
[08:10] | They are? | 是吗 |
[08:11] | I don’t eat them. | 我不吃 |
[08:12] | I just like the smell. | 我只是喜欢闻那个味道 |
[08:15] | Luz, yo holo teléfono. | 露丝 你电话 |
[08:22] | I don’t really speak Spanish. | 其实我不会西班牙语 |
[08:26] | Bring me my money, Oliver. | 把我的钱给我 奥利弗 |
[08:28] | Oh, God. | 老天 |
[08:29] | I just remembered I have a family. | 我刚想起我有家人 |
[08:32] | I have to go back home. | 我得回家了 |
[08:33] | Are you sure? | 你确定吗 |
[08:35] | Give me one reason to stay here, | 给我一个留下的理由 |
[08:36] | and I’ll turn right back around. | 我立马回头 |
[08:37] | Is that a reference thing? Is that Jay Z? | 这是引用典故吗 是杰斯的歌词吗 |
[08:39] | Usually when I don’t get things, it’s Jay Z. | 通常我听不懂的话 就是杰斯的歌词 |
[08:43] | Goodbye, Viv. | 再见 维芙 |
[08:49] | Viv’s going to keep Anna-Kat’s fish safe. | 安娜凯特的鱼在维芙家很安全 |
[08:51] | Well, took a whole bag of cheese puffs, | 花了一包芝士泡芙 |
[08:53] | but I got the fire started. | 但火生起来了 |
[08:54] | Who knew that the kids’ favorite snack was combustible? | 谁会想到孩子们最爱的零食是易燃的 |
[08:56] | Very. Okay, troops, | 非常易燃 好了 孩子们 |
[08:58] | let’s start making a shelter out of available materials. | 我们用可用材料来搭建遮盖物 |
[09:00] | We’ll need the hat rack, some chip clips, | 我们需要衣帽架 夹子 |
[09:02] | and take the shoelaces out of your shoes. | 取下鞋子上的鞋带 |
[09:04] | Here’s a great idea for a shelter. | 我有个遮盖物的好主意 |
[09:05] | How about this house that already covers us? | 已经有个遮盖我们的房子了 |
[09:09] | Hey, where are you going? | 你去哪里 |
[09:10] | Upstairs to use the bathroom. | 上楼上厕所 |
[09:12] | There’s no upstairs in camping. | 露营哪有楼上 |
[09:14] | We’ll have to dig a latrine in the snow. | 我们得在雪地里挖坑 |
[09:16] | I can teach you how to make a shovel out of a dust pan and a curtain rod. | 我可以教你用簸箕和窗帘杆做把铲子 |
[09:18] | I love it all. | 我太喜欢了 |
[09:20] | I’m supposed to be at a spa with my friends, | 我本应该和朋友们在水疗中心 |
[09:22] | not in a sandy, poopless house. | 而不是在多沙没地方拉屎的家里 |
[09:24] | I’m not a happy camper. | 我不是乐天派[快乐露营者] |
[09:26] | Ah, would you look at that. | 你们看 |
[09:28] | I forgot the fish food. | 我忘了鱼粮 |
[09:29] | Be right back. | 马上回来 |
[09:31] | Damn it, that’s a fine woman. | 见鬼 真是个好女人 |
[09:33] | Oh. I’m so glad you came back. | 我真高兴你回来了 |
[09:36] | I just wanted to hang out with you and…your stuff. | 我只想和你还有你家的东西混混 |
[09:41] | So, where’s your husband? | 你的老公呢 |
[09:43] | Where are your step-sons? | 还有继子呢 |
[09:45] | Oh, they’ve been fishing in the Bahamas all week. | 他们一周都在巴哈马钓鱼 |
[09:47] | Boys trip. | 男生之行 |
[09:49] | But I thought you said Alan brought you flowers yesterday. | 你不是说昨天艾伦送花你了吗 |
[09:52] | Right. | 对 |
[09:53] | I did say that. | 我是这样说的 |
[09:57] | Okay. | 好吧 |
[09:58] | – Can I ask you a question? – Of course. | -我能问个问题吗 -当然 |
[10:00] | Don’t take this the wrong way. | 别误会 |
[10:01] | I won’t. | 我不会 |
[10:02] | But why are you such a liar? | 你为什么是个大话精 |
[10:04] | You. | 瞧你 |
[10:04] | Stop it with the “You.” | 别说”你” |
[10:06] | I’m asking you an actual question, | 我问了你一个实实在在的问题 |
[10:07] | and don’t say that you love it. | 别说你爱死了 |
[10:11] | I just wanted to be one of the girls, I guess. | 我想我只是想加入你们 |
[10:13] | You can’t be part of our group unless you’re open and real. | 你做不到坦诚 别想加入我们 |
[10:17] | Girl, you so crazy. | 姑娘 你真疯狂 |
[10:18] | Like that? | 像这样吗 |
[10:20] | Here’s the rule of Second Breakfast. | 第二次早餐的规矩是这样的 |
[10:22] | We tell the truth about our lives. | 我们如实讲述我们的生活 |
[10:23] | The worse the story, the louder you tell it. | 事情越糟糕 讲得越大声 |
[10:25] | If you find a gray hair down there, | 如果你下面长了根白毛 |
[10:27] | you better take a picture and pass it on. | 你最好拍照发来看看 |
[10:28] | Lasered. I’m like a seal down there. | 做过激光手术 下面光滑得像海豹 |
[10:30] | A lot of people would think that that is too much information, | 许多人会觉得这太隐私不能说 |
[10:32] | but not us. | 我们不这样想 |
[10:33] | We’re brutally honest with each other. | 我们彼此诚实到没人性 |
[10:35] | – I love it. – No, you don’t love it. | -我爱死了 -你没爱死 |
[10:37] | – We just talked about that. – Right, right. | -我们刚说过这个 -对 |
[10:38] | I think I can do this. | 我想我可以做到 |
[10:39] | Just — just give me another chance, okay? | 再给我一次机会好吗 |
[10:41] | – Fine. – Okay. | -行 -好的 |
[10:41] | I will. | 我会的 |
[10:43] | What do you think about that? | 你有什么想法 |
[10:45] | I like it. | 我喜欢 |
[10:47] | But deep down, I love it! | 但真心爱死了 |
[10:48] | Oh! Luz! | 露丝 |
[10:50] | Bring us champagne in the living room! | 把香槟拿去客厅 |
[10:51] | Can’t we just bring it ourselves? | 我们不能自己拿去吗 |
[10:53] | No. She likes doing it. | 不 她喜欢拿 |
[10:56] | Okay, high grades for improvisation. | 即兴创作给高分 |
[10:59] | Low marks for over-reliance on mops. | 过分依赖拖把给低分 |
[11:01] | Now, what kind of knot do we use | 我们用什么样的绳结 |
[11:03] | to secure the Swiffers to the frame? | 把拖把固定到框架上 |
[11:04] | – Power cinch. – Right. | -环状结 -对 |
[11:06] | Oliver, you haven’t answered a single question. | 奥利弗 你一个问题也没回答 |
[11:08] | How about I ask one? | 我问一个怎么样 |
[11:09] | Why do we own three Swiffers? | 我们为什么有三个拖把 |
[11:11] | Because your mom can never find the mopping-cloth refills, | 因为你妈妈从来都找不到拖布替换装 |
[11:13] | so she keeps buying new ones. | 所以她一直买新的 |
[11:16] | Anyway, I’d like it if you joined us. | 总之 我希望你一起来 |
[11:17] | This is business. | 这是生意 |
[11:19] | I have more pressing things to do. | 我有更紧急的事要做 |
[11:24] | Camping — no electronics. | 露营 没有电子产品 |
[11:26] | Fine. Then I’m going across the street to talk to Luz. | 行 我过街跟露丝谈 |
[11:29] | Make sure my fish is okay. | 确保我的鱼没事 |
[11:31] | She’s all I have. | 我只有它了 |
[11:32] | You have parents, two siblings, and a room full of ponies. | 你有父母哥姐 还有一屋子的小马 |
[11:38] | So I went with this sort of dark brocade | 所以我最终买了黑色锦缎 |
[11:40] | because I thought it would be easier for Luz to care for, | 因为我觉得露丝打理起来更容易 |
[11:42] | and it is. | 这点没错 |
[11:43] | But every time I look at that chair, | 但每次我看向那张椅子 |
[11:45] | I think back to that pale blue Belgian silk | 我都会想起我应该买的 |
[11:48] | I should have chosen. | 蓝色比利时丝绸 |
[11:51] | So that’s it? | 就是这个吗 |
[11:53] | That’s your biggest regret? | 这是你最后悔的事吗 |
[11:55] | How you upholstered a chaise in your guest room? | 怎么给客房里的贵妃椅装软垫 |
[11:57] | Am I in? | 我能加入吗 |
[11:58] | Viv, sorry. Just not happening. | 维芙 抱歉 不可能 |
[12:00] | No, no, no. I can do better. | 不 我可以做得更好 |
[12:02] | Fine. Then I’m gonna need more champagne and more cookies. | 好 但我需要更多香槟和曲奇 |
[12:05] | And by any chance, do you have | 而且你家 |
[12:06] | a downstairs bathroom with reliable plumbing? | 一楼有没有冲水正常的厕所 |
[12:08] | Six of them. | 有六个 |
[12:15] | You have my money? | 我的钱拿来了吗 |
[12:16] | Luz, coming in caliente. | 露丝 火气好大 |
[12:19] | You don’t have my money. | 你没把钱拿来 |
[12:21] | Like I told you, I re-invested our profits. | 我说过了 我把利润又投资了 |
[12:24] | I bought more shirts for you to fix and for me to sell. | 我又买了些T恤让你修好我拿去卖 |
[12:27] | I don’t want to fix more shirts. | 我不想再修补T恤了 |
[12:30] | I’m done living here. | 我在这里住够了 |
[12:31] | I’m saving up to go home. | 我存够钱回家了 |
[12:33] | Aren’t you home here? | 这里不是你的家吗 |
[12:34] | You stupid Westport boy. | 你这个愚蠢的西港男孩 |
[12:36] | My real home — El Salvador. | 我真正的家 萨尔瓦多 |
[12:39] | I miss my family. | 我想念我的家人 |
[12:40] | But you can’t leave. We’ve got a good thing going. | 但你不能走 我们生意正好 |
[12:42] | I have a 7-year-old granddaughter I’ve never met. | 我有一个从未见过的7岁孙女 |
[12:46] | I have a 7-year-old sister. You’re not missing much. | 我有一个7岁的妹妹 小女生没啥好见的 |
[12:50] | Mom? | 妈 |
[12:52] | Oliver? | 奥利弗 |
[12:52] | What are you doing here? | 你在这里做什么 |
[12:54] | You’re supposed to be house-camping with Dad. | 你应该在家和爸一起露营 |
[12:56] | I could say the same about you. | 这话对你也适用 |
[12:59] | Is that champagne? | 那是香槟吗 |
[13:02] | You forgot how a mother-son relationship works. | 你忘了母子关系应该是怎样的 |
[13:04] | I don’t answer to you, | 我不用回答你的问题 |
[13:06] | so you turn your little ass around and go home. | 把屁股转过来回家去 |
[13:14] | Luz, what’s my biggest regret? | 露丝 我最后悔的事是什么 |
[13:22] | Hey, we’re whittling. | 我们在削树枝 |
[13:23] | Hey, I didn’t ask. | 我没问 |
[13:24] | I’ve had enough of you today. | 我今天受够你了 |
[13:26] | Is it so hard for you to join in and act like part of this family? | 让你加入 表现得像一家人有那么难吗 |
[13:29] | I’m just not interested in camping. | 我只是对露营没兴趣 |
[13:30] | Yeah, but I’m interested. | 但我有兴趣 |
[13:32] | And your sisters are interested. | 你的姐妹也有兴趣 |
[13:33] | And your mom’s interested. | 你妈也有兴趣 |
[13:34] | And, to be honest, I don’t care if you’re not interested. | 说实话 我不在乎你没兴趣 |
[13:36] | Sometimes you do things for other people. | 有时候你要为他人做些事 |
[13:38] | If Mom’s so interested, how come she’s hiding out | 如果妈有兴趣 她为什么躲在街对面 |
[13:41] | across the street drinking champagne with Viv? | 和维芙一起喝香槟 |
[13:43] | There’s no way. | 不可能 |
[13:44] | You could be right. | 你可能是对的 |
[13:46] | I suppose it might have been a nice prosecco. | 我想那也可能是高档葡萄酒 |
[13:50] | Does losing a favorite shoe on the ferry to Nantucket | 在去南塔基特岛的轮渡上不见了最爱的鞋 |
[13:53] | count as a regret? | 可以算后悔吗 |
[13:54] | Keep thinking, Viv. | 继续想 维芙 |
[13:55] | Ah. Oh, my God — whole cashews! | 我的天 完整的腰果 |
[13:57] | This is some life. | 真是幸福 |
[13:59] | Is it? | 是吗 |
[14:02] | Greg? | 格雷格 |
[14:08] | Couch kind of just swallows you up. | 沙发让我陷下去了 |
[14:10] | No, don’t get up. | 不 不用起来 |
[14:11] | I don’t want you to do anything you don’t want to do. | 我不想让你做任何你不想做的事 |
[14:13] | Really? | 是吗 |
[14:14] | Feels like a trap. | 感觉像陷阱 |
[14:15] | I’m across the street with our kids | 我和孩子们在街对面 |
[14:17] | trying to make the best of a bad situation, | 尽量苦中作乐 |
[14:19] | thinking how great it is that you’re on my side. | 心中感激你站在我这边 |
[14:21] | But, evidently, camping with me is worse than | 但显然 和我一起露营 |
[14:23] | hanging out with someone you can’t stand. | 惨过和你受不了的人混在一起 |
[14:29] | You can’t stand me? | 你受不了我吗 |
[14:32] | To be fair, I’ve been pretty clear about that. | 公平来说 我表达得很明显了 |
[14:40] | So are you gonna head home? | 你要回家吗 |
[14:43] | I’m gonna let him cool down. | 我先让他冷静下 |
[14:44] | It’s really not my fault. | 这真的不是我的错 |
[14:45] | I cannot be expected to share his same interests, right? | 我没义务对他有兴趣的感兴趣 对吗 |
[14:49] | Oh, I’ve been there. | 我也经历过 |
[14:50] | – My first husband — – Wait. | -我一任丈夫 -等等 |
[14:52] | You were married before? | 你之前结过婚 |
[14:53] | Yeah, for like five years. | 大概五年 |
[14:56] | And it never crossed your mind to share that? | 你从来没想过说出来 |
[14:58] | Interested piqued. Proceed. | 我有兴趣了 继续说 |
[15:00] | Well, I just — I really don’t like to talk about it. | 我只是 我不太想说这事 |
[15:02] | It was back when I was still heavy. | 那是我还很胖的时候 |
[15:03] | I mean, not as heavy as you, of course. | 当然没你这么胖 |
[15:04] | Of course. | 当然 |
[15:05] | We lived in this little house upstate. | 我们住在北部的小房子 |
[15:07] | I mean, not as small as yours, of course. | 当然没你的那么小 |
[15:08] | Don’t feel the need to include me in your story. | 讲你的事没必要提到我 |
[15:10] | And he was super into model trains. | 他超级喜欢火车模型 |
[15:11] | He kept them in the garage, | 他把模型放在车库里 |
[15:13] | you know, on of those big pieces of plywood. | 有那种大大的夹板的 |
[15:14] | With the green fake grass and the tiny little trees? | 有假的绿草地和小树 |
[15:16] | Yeah, that’s the kind. | 就是这种 |
[15:18] | So he would invite me out to see his latest | 他邀请我去看他最新的 |
[15:19] | tiny turn-of-the-century town and expect me to be excited | 世纪新镇 希望我也很激动 |
[15:22] | and operate the switch track, | 还有操作岔轨 |
[15:24] | and he just didn’t get that his thing really wasn’t my thing. | 他只是不明白他喜欢的 我并不喜欢 |
[15:27] | So you get where I’m coming from with this whole camping thing. | 所以你完全能明白我对露营的感觉 |
[15:30] | – 100%. – Viv, look at you! | -百分百 -维芙 瞧你 |
[15:33] | This is Second Breakfast talk. You’re doing it! | 这就是二次早餐谈话 你做到了 |
[15:35] | I’m being completely honest! | 我完全诚实 |
[15:38] | So then, he moved the trains into the kitchen. | 接着 他把火车搬到了厨房 |
[15:42] | – No. – Yeah. | -不 -是的 |
[15:44] | He saw it at Swensons and thought it looked cool. | 他在快餐店看到的 觉得很酷 |
[15:46] | No wonder you left. | 难怪你离开了 |
[15:47] | Well, that’s the thing. | 问题就在这里 |
[15:48] | I didn’t leave, and he really didn’t leave me. | 我没离开 他也没离开我 |
[15:51] | We just sort of drifted apart and each did our own thing. | 我们只是渐行渐远 各做各的事 |
[15:55] | If I had just shown an interest in those stupid trains — | 如果我对那些愚蠢的火车表现出兴趣 |
[15:59] | and it’s not really even the trains, | 就算对火车不行 |
[16:00] | it’s any of it — the Yankees or going clamming. | 还有其他 洋基队 捞蛤 |
[16:04] | Or swing dancing. | 或是摇摆舞 |
[16:06] | If I had just shown a glimmer of interest in any of those things, | 如果我对这些事表现了一点点的兴趣 |
[16:10] | it would have meant the world to him. | 那么对他来说就够了 |
[16:13] | One question. | 问个问题 |
[16:15] | Did the track go around the top of the kitchen? | 轨道是在厨房顶上吗 |
[16:17] | Yeah. | 对 |
[16:19] | That’s how I was picturing it. | 我想象也是这样 |
[16:21] | Now I’m in this huge house with more than I could ever need, | 现在我在这大房子里 什么都不缺 |
[16:25] | in flawless shape, wishing I was back there | 身材完美 却希望我能回到 |
[16:30] | in that crappy house, | 那所烂房子里 |
[16:32] | with my sweet husband and his stupid trains. | 和我亲爱的老公还有他愚蠢的火车在一起 |
[16:36] | Damn. | 见鬼 |
[16:38] | Viv. | 维芙 |
[16:39] | It just got real. | 你越来越上道了 |
[16:41] | Now I’m with a guy who doesn’t care | 现在我和一个根本不在乎 |
[16:43] | if I’m involved in his life or not. | 我是否参与他生活的男人在一起 |
[16:45] | I got to stop being such a bitch. | 我不能再做坏女人了 |
[16:48] | And go home to my crappy house, my sweet husband, | 我得回到我的烂房子 陪我亲爱的老公 |
[16:52] | and his stupid camping. | 还有他愚蠢的露营 |
[16:55] | Yeah, you do. | 是的 |
[17:23] | It’s not that funny. | 没那么好笑 |
[17:24] | I brought wood. | 我拿了木头来 |
[17:25] | Where’d you get it? | 你在哪里拿的 |
[17:26] | I looted it. | 我抢的 |
[17:28] | Looting is legal in time of crisis. | 危机时刻抢是合法的 |
[17:30] | Oh, it’s so nice in there. | 这里真不错 |
[17:32] | Look at that. See? | 看那里 瞧 |
[17:34] | Good thing I bought all those Swiffers. | 好在我买了那么多拖把 |
[17:38] | What happened to your hand? | 你的手怎么了 |
[17:39] | Ah, whittling accident. | 削树枝意外 |
[17:41] | Happens. | 常有的事 |
[17:42] | We bandaged it with tree sap and a maxi-pad, | 涂上树液后用卫生棉包扎的 |
[17:45] | the nighttime kind. | 夜用型 |
[17:46] | That is amazing. | 太棒了 |
[17:49] | You know, you don’t have to be here. | 你不必来这里 |
[17:51] | No. I do. | 不 我得来 |
[17:53] | We got married to be together and to do stuff. | 我们是夫妻 做任何事要一起 |
[17:57] | And there’s good stuff and there’s crappy stuff, | 有好事 也有破事 |
[18:00] | like this. | 这样的破事 |
[18:01] | But we’re partners. | 但我们是搭档 |
[18:02] | And you can’t do what’s best for you | 你不能只做对自己有利的事 |
[18:03] | and screw over your partner. | 背弃搭档 |
[18:06] | The fact that Viv is the one that made me realize that | 维芙令我意识到这一点 |
[18:08] | is really freaking me out. | 真是让我吓坏了 |
[18:10] | So, do you accept my apology? | 那么 你接受我的道歉吗 |
[18:15] | No. | 不 |
[18:18] | What do you mean, “No”? | 什么叫”不” |
[18:21] | You have to earn your keep around here. | 你得做出贡献才能留下来 |
[18:23] | Okay. Great. Perfect. | 好 很好 非常好 |
[18:25] | What can I do? | 我能做什么 |
[18:26] | We still need the snow latrine. | 我们依然需要雪地厕所坑 |
[18:27] | Yes. | 对 |
[18:30] | Yes, we do. | 没错 |
[18:32] | I’m on it. How deep? | 这就去 多深 |
[18:33] | If you have to ask, “How deep?” You haven’t gone deep enough. | 如果你还得问”多深” 证明你认识错误还不深 |
[19:01] | Where’s my money? | 我的钱呢 |
[19:03] | – Right here. – What is this? | -这里 -这是什么 |
[19:05] | This is all my savings. I want you to have it. | 我全部的存款 给你 |
[19:07] | So you can go back to Guatemala. | 这样你可以回危地马拉 |
[19:09] | – El Salvador. – El Salvador. | -萨尔瓦多 -萨尔瓦多 |
[19:12] | Why are you doing this for me? | 你为什么这样做 |
[19:14] | We’re partners. | 我们是搭档 |
[19:16] | You don’t screw over your partner. | 你不能背弃你的搭档 |
[19:19] | You stupid Westport boy. | 你这个西港傻小子 |
[19:29] | I’ll miss you, Luz. | 我会想你的 露丝 |
[19:31] | I wish I could say the same. | 如果我这样说那就是在骗你 |
[19:34] | I’m also gonna miss that. | 我也会想念你的毒舌 |
[19:36] | Look who helped me dig a toilet in the cold, hard earth | 看谁帮我用塑料簸箕在冰冷坚硬的地上 |
[19:40] | with a plastic dustpan. | 挖了个厕所 |
[19:41] | And I brought the fish back. | 我把鱼拿回来了 |
[19:45] | Oh, power’s on. | 来电了 |
[19:50] | Mind if I join you guys? | 我能加入吗 |
[19:52] | Whatever happened to this not being your thing? | 不是说这个不适合你吗 |
[19:54] | I’m really sorry. | 真是抱歉 |
[19:57] | I was being selfish, and whatever Mom said | 我太自私了 妈妈做错时 |
[20:00] | when she screwed up, can I just piggyback on that? | 说了什么 我直接拿来用行吗 |
[20:02] | Smart. | 聪明 |
[20:04] | That was good stuff. | 说得好 |
[20:05] | Taco in a bag? | 袋装玉米卷 |
[20:07] | What? No. | 什么 不 |
[20:13] | Sorry I made you dig a fake latrine. | 抱歉让你挖了个假厕所 |
[20:14] | Sorry I actually used it and the neighbors saw me. | 抱歉我真用了 被邻居看到了 |
[20:22] | Oh, Viv sent you a text. | 维芙发了短信给你 |
[20:23] | Oh, what does it say? | 说什么 |
[20:24] | It’s a picture. | 照片 |
[20:30] | Why would she send you that? | 她为什么给你发这个 |
[20:35] | She wasn’t lying. | 她没说谎 |
[20:36] | Smooth as a seal. | 像海豹一样光滑 |
[20:38] | Okay. | 好吧 |