Skip to content

英美剧电影台词站

美式主妇(American Housewife)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 美式主妇(American Housewife)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] We got a new batch of holiday cards. 我们又收到了一堆节日贺卡
[00:06] Ugh, Christmas cards in this town 这个镇上的圣诞贺卡
[00:08] are so over-the-top. 也实在太夸张了
[00:10] Sweet Lord. 天哪
[00:12] This folds out into a full nativity scene. 这个可以折成一个完整的基督诞生的场景
[00:14] Is that camel hair? 那是骆驼毛吗
[00:16] Ooh, I’m saving this one. 这个我得留着
[00:17] This is just another opportunity for people to show off. 这不过是人们拿来炫耀的又一次机会罢了
[00:19] Look at these pictures! 看看这些照片
[00:21] New house, new boobs, 新房子 新隆的胸
[00:23] old nanny who’s now the new wife. 保姆还当上了正室
[00:25] Who are they trying to impress with these things? 他们想用这些东西惊爆谁的眼球
[00:27] Me! Check out this cardstock. 我呀 你看这张贺卡
[00:28] Is this linen? It’s linen, Katie. 这是亚麻的吗 是亚麻的 凯蒂
[00:30] This is softer than our sheets. 比我们的被单还柔软
[00:32] Well, I did buy our sheets from the grocery store, so… 我们的被单是我从杂货店买来的
[00:35] Look, the Harpers went to Australia 你看 哈珀斯一家去了澳大利亚
[00:36] and got to pet whale. 还喂了鲸鱼
[00:40] Why are you so mad at the whale? 鲸鱼怎么惹你生气了
[00:42] Sea mammals have nothing to do with Christmas. 海洋哺乳动物跟圣诞节没有任何关系
[00:44] That card is just a way of telling us 他们寄这张贺卡就是想跟我们炫耀
[00:46] that they went on an expensive vacation. 他们的度假有多么奢华
[00:48] And I already know that 而且我早就知道了
[00:49] because I hate-follow Shelly Harper’s Instagram. 因为我很不情愿地关注了谢利的图片分享
[00:51] Why do you let things like this bother you so much? 你为什么要为这些事而烦恼呢
[00:53] Because I don’t want our kids thinking 因为我不想让孩子们觉得
[00:54] that this shallowness is what Christmas is about. 圣诞节就只有这些肤浅的东西
[00:56] Christmas is about being cozy and eating cookies from a tin, 圣诞节就该非常舒适 吃点罐装曲奇
[00:59] and then the kids arguing over who gets the tin, 然后孩子们争着想得到罐子
[01:02] and then me yelling, “All right! Nobody gets the tin!” 我就朝他们喊 “好了 谁都不准拿”
[01:04] That’s what Christmas is about. 那才该是圣诞节的样子
[01:07] Add in a touch of Baby Jesus. 当然还要讲一些耶稣诞生的故事
[01:10] Greg, your phone. 格雷格 你手机响了
[01:11] Yeah, I was just checking to make sure that it’s working. 我只想试试能不能打通
[01:13] Waiting to hear if I got that speaking gig. 我在等演讲工作的消息
[01:15] I could use the money for a new laptop. 我得买个新的笔记本电脑
[01:17] The old one heats up like a panini press. 旧的烫得就像三明治机
[01:19] Burned the hairs straight off my thighs. 把我的腿毛都烫没了
[01:21] Work better pick you over that jerk Kidney Disease Carl. 最好把工作给你 而不是那个得肾病的混蛋卡尔
[01:23] I know my department has a lot of Carls, 我知道我那个系里有好多叫卡尔的
[01:25] but you need to come up with a nicer nickname. 但是你还是起个好听点的外号吧
[01:27] Merry Christmas, Ottos! 圣诞快乐 奥图一家
[01:29] – Oh, hey, Viv. – Santa Viv! -你好啊 维芙 -圣诞维芙
[01:32] You just let yourself in now. 你还真不客气自己就进来了
[01:34] – Oh, you. – That’s not an answer. -你可真会开玩笑 -没和你开玩笑
[01:37] No, no, no, no, no! 别别别
[01:38] These quinoa muffins are for Greg and the kids. 这些藜麦松饼是给格雷格和孩子们吃的
[01:40] I got you something even better… 我为你准备了一个更好的东西
[01:43] The gift of potential. 能够激发你的潜力
[01:48] – A Fitbit. – Right! -运动追踪器 -没错
[01:50] That’s a fresh, new way of calling me fat. 这种骂我胖的方式还挺新鲜的啊
[01:52] You’re not fat, Katie. You’re on your way to thin. 你不胖 凯蒂 你只是在走向苗条的路上
[01:54] These muffins are pointy… 这松饼有点硌嘴
[01:57] which is a fun surprise. 不过还挺独特的
[02:00] Oh, good. Hey, guys, so I’m guessing 太好了 对了 我猜…
[02:03] your Christmas-lighting designer is non-existent. 你们没有圣诞节灯光设计师
[02:06] And since I have to look at your house every day, 而我每天都不得不看见你家
[02:07] I can just send over my guys, Scott and Scott. 我可以让我的设计师过来 斯科特和斯科特
[02:10] The Two Scotts. 斯科特兄弟
[02:11] We’re good. 不用了
[02:12] Our simple decorations are perfect just the way they are. 我们的装饰简简单单也挺好看的
[02:17] No, they’re not. 并不好看
[02:18] In other news, 还有一件事
[02:20] you are looking at the chairwoman 明天的学校音乐会上
[02:22] for the school concert tomorrow. 我是女主席
[02:24] I need help setting up, 我需要人手帮忙布置
[02:25] so I assume you’ll volunteer your Katie skills. 所以我猜你应该愿意贡献你的一技之长
[02:27] Actually, my Katie skills are what I use 事实上 我擅长的就是
[02:29] to get out of volunteering for things. 让我避免做这些志愿活动
[02:32] Oh, Katie. 凯蒂
[02:33] You know, if you’re not careful, 如果你不小心行事的话
[02:36] you’re gonna wind up on my naughty list. 恐怕会出现在我的淘气包名单里哦
[02:39] And watch out. 当心了
[02:40] I spank. 小心我打你屁股
[02:42] Okay. 好吧
[02:43] Right. 好了
[02:45] Merry Christmas! 圣诞快乐
[02:46] Bye, Viv! 拜拜 维芙
[02:50] We have got to start locking this door. 这道门我们必须得锁上了
[03:01] Why’d you throw that out? 你为什么把它扔了
[03:02] It’s a computer that tells me how little I exercise, 这东西是用来提醒我缺乏运动的
[03:04] which I already know. 这我早就知道了
[03:05] Viv is just like Santa. 维芙就像圣诞老人一样
[03:07] She gives gifts, she volunteers, 她会送礼物 自愿做很多工作
[03:09] she even wears the hat. 她还戴了圣诞帽
[03:11] No, I’m like Santa. 不 我才像圣诞老人
[03:13] We both have the same body-type, 我们体型相似
[03:14] and we make lists of people who’ve pissed us off. 我们都会把惹我们生气的人列个名单
[03:17] You’re more like Krampus. 你更像克兰帕斯
[03:18] Who’s Krampus? 谁是克兰帕斯
[03:21] That’s you — Krampus. 这就是你 克兰帕斯
[03:25] I can’t believe you think Mama is a monster. 你竟然认为你的妈妈是个怪物
[03:28] Krampus isn’t a monster, Mama. 克兰帕斯不是怪物 妈妈
[03:30] He’s just a half-goat, half-demon 他只是个半羊半妖
[03:32] who punishes children during the holidays, 他专在圣诞期间惩罚坏孩子
[03:34] and sometimes eats their hands and butts. 有时候还会吃掉他们的手和屁股
[03:36] See, it’s not so bad. 你看 还不错吧
[03:38] He’s far and away my favorite of the anti-Santa villains. 他可是我最喜欢的反圣诞老人的坏蛋之一呢
[03:40] Name two others. 你再说两个别的
[03:41] Von Krispin… 冯·克里斯平
[03:42] – Oh, Greg. – Mama, not in front of the Elf. -格雷格 -妈妈 别在精灵面前这样
[03:45] The Elf on the Mantle. 壁炉上的精灵
[03:46] The little narc who reports everything we do back to Santa. 这个什么事都要向圣诞老人打报告的小线人
[03:49] And he’s always staring at me like a grade-A perv. 而且他总是像超级变态一样盯着我
[03:51] It’s half the price of the one you’re thinking of. 不过它的价格比你想象中的便宜一半
[03:54] I don’t want him telling Santa that you’re acting like Krampus. 我不想让他告诉圣诞老人你就像卡兰帕斯一样
[03:57] Then none of us will get any gifts. 这样我们都没有礼物了
[03:59] I’m pretty sure the rest of us will still get gifts. 我保证我们俩还是能得到礼物的
[04:01] Unh-unh! The Elf is getting all of this, 不会的 精灵什么都知道
[04:03] and he’s gonna run it right up the ladder! 他会给圣诞老人打小报告
[04:06] Don’t worry. The Elf loves Mama. 别担心 精灵很喜欢妈妈的
[04:08] I love this little fella. 我喜欢这个小伙伴
[04:10] I’ll even turn the light on 我把灯打开
[04:11] so he can watch us all night long. 这样他就能一整晚监视我们了
[04:14] Okay. Now I have to go practice for the holiday concert tomorrow. 我现在去给明天的圣诞音乐会做练习
[04:18] But you practiced all morning. 但你不是练了一早上吗
[04:20] Mr. Brannagan gets mad if we don’t sing right. 如果我们没唱好 布拉纳甘先生会生气的
[04:24] Anna-Kat. 安娜凯特
[04:24] I can’t make a mistake! 我不能唱错
[04:26] What’s wrong with that music teacher? 那个音乐老师有什么毛病
[04:28] It’s a little kids’ school concert. 这可是个小朋友们的学校音乐会
[04:30] The whole thing is a mistake! 这件事情本来就是个错误
[04:32] I bet it’s hard for him to get kids to focus this time of year. 我猜这段时间他肯定很难让孩子们注意力集中
[04:35] Why do you always do that? 你为什么老是这样
[04:36] Okay, this seems like one of those things 好吧 听起来又是一个
[04:38] where you feel like we’ve talked about it a hundred times, 你以为我们谈过很多次
[04:40] and it’s completely new to me. 但我却没有印象的问题
[04:41] You never lose your temper. 你从来不发脾气
[04:42] You are always trying to put a positive spin on things. 你总是积极地去看所有事情
[04:45] – How do you live with it? – No, really! -对你来说不好吗 -我说真的
[04:46] You defended those obnoxious Christmas cards, 你替那些讨人厌的圣诞贺卡说话
[04:48] you defended your co-worker, 替你的同事说话
[04:49] even Anna-Kat’s horrible music teacher. 甚至替安娜凯特那个讨厌的音乐老师说话
[04:51] Also in there, I defended you. 我同样也替你说话呀
[04:52] Don’t cloud my anger with love. 不要用你的爱来浇灭我的怒火
[04:54] Stop acting like nothing bothers you, 不要表现得无忧无虑一样
[04:55] when I know it does. 因为我知道你并不是
[04:57] Things bother me. 我确实会烦恼
[04:58] The ending of the space program. 太空计划结束
[05:01] That’s pretty much it. 只有这个了
[05:02] If we can’t hate together, 如果我们俩不能一起讨厌外人
[05:03] then I end up looking like a fire-breathing Christmas dragon. 就会让我看起来像一条喷火的圣诞龙
[05:06] Again, Krampus is half-goat, half-demon. 再说一遍 克兰帕斯是半羊半妖
[05:08] Dragons are a whole-different milieu. 和龙完全不一样
[05:12] We bumped into some gifts on the top shelf of your closet 我们不小心发现了你放在衣柜顶层的礼物
[05:14] that we can only assume are ours. 我们猜那肯定是我们的
[05:15] Books, pajamas. Really, Mom? 书 睡衣 不是吧 妈妈
[05:18] If you had confusion about our wish lists, 如果你不知道我们想要什么
[05:19] you could have come to us. 你可以直接来问我们的
[05:21] We try to make ourselves available for these types of things. 这种事情我们再忙也会抽空回答你的
[05:23] Greg! 格雷格
[05:24] What’s a positive spin on your kids 我看你还怎么乐观
[05:25] acting like entitled Westport… 如果你的孩子们就像西港市的…
[05:28] Language! 注意文明用语
[05:28] …apple holes? “昏蛋”
[05:30] Okay, obviously, 好了 很明显
[05:31] you guys are completely out of line. 你们太过分了
[05:34] But this is a good opportunity for a Christmas lesson. 但这是接受圣诞教训的良机
[05:37] Right! 这下好了
[05:38] Now I’m Krampus Katie 我成了卡兰帕斯·凯蒂
[05:39] and you’re jolly, old Saint Greg! 你就是欢乐的圣诞老人格雷格
[05:40] Honey, the Elf on the Mantle. 亲爱的 注意壁炉精灵
[05:42] I don’t care about the Elf! It doesn’t have feet! 我才不管什么小精灵呢 它连脚都没有
[05:44] Doesn’t that freak anyone else out? 就没有人觉得这一点很可怕吗
[05:46] No, Mom, seriously, the Elf. 不 妈妈 说真的 你看精灵
[05:58] Okay. 好了
[06:00] Crisis averted! 危机解除了
[06:02] You murdered our Elf. 你把我们的精灵杀死了
[06:09] Krampus. 克兰帕斯
[06:17] I’ve got a PR problem, Greg. 我有个公关问题 格雷格
[06:19] Anna-Kat muttered “Krampus” 安娜凯特早上在走廊经过我时
[06:20] as she passed me in the hallway this morning. 嘴里一直咕哝着”克兰帕斯”
[06:23] Am I really that bad? 我真有那么坏吗
[06:24] Well, you say things out loud 你总是大声
[06:26] that polite society frowns upon… 说出一些礼貌社会不喜欢的话
[06:28] and impolite society. 还有非礼貌社会
[06:30] Really, all society. 说真的 是整个社会不喜欢的话
[06:32] Don’t worry about it. She’ll get over it. 别担心 她很快就会忘的
[06:34] Besides, the Christmas Elf’s pretty much back to normal. 还有 圣诞精灵好像恢复了
[06:36] Okay, I have to fix this. 好吧 我要解决这件事
[06:38] I have to figure out a way to show Anna-Kat 我要想出一个方法向安娜凯特证明
[06:39] that I have Christmas spirit. 我是有圣诞精神的人
[06:41] I am not Krampus. I can be nice. 我不是克兰帕斯 我也可以很友好
[06:43] But that means you have to punish Oliver and Taylor 不过这下就得由你来惩罚奥利弗和泰勒
[06:45] for being spoiled jerks. 这两个被宠坏的小混蛋
[06:46] Way ahead of you. 我早就想好了
[06:47] I’ve got a great punishment lined up for them today. 我今天为他们准备了一个很好的惩罚方式
[06:50] Good will towards men — they’re gonna hate it. 带他们做好事 他们肯定很讨厌这个
[06:52] Their pain brings me Christmas joy! 他们痛苦 我就开心
[06:57] Santa Viv is back! 圣诞维芙又来啦
[07:00] I bought you a wreath 我给你们带了一个花环
[07:01] just so your house doesn’t look abandoned. 这样你们的房子看起来不像是废弃的
[07:03] How nice. 你真好啊
[07:05] We’re having a nice time. 我们非常开心
[07:08] And I’m being nice to you. 我也会对你非常友好
[07:10] You know what else would be nice? 你知道怎么做会更友好吗
[07:11] If you came down to the school to help me decorate. 来学校帮我布置吧
[07:13] We want things to be perfect 我们希望今晚小安娜的
[07:15] for Anna Banana’s big concert tonight. 演唱会能够很完美
[07:17] Mama, you’d be like Santa’s little helper. 妈妈 你就可以成为圣诞老人的小帮手了
[07:19] Huh. Helping out at the school. 在学校帮忙
[07:20] Excuse the pun, but this seems 原谅我的双关 但是这似乎
[07:22] like a gift-wrapped opportunity for Christmas cheer. 是获得圣诞快乐的”大礼包”似的机会[打包礼物的机会]
[07:25] Would that make you happy, if Mama made the school festive? 如果妈妈去学校布置的话 会让你开心吗
[07:29] Would that fix things with the Elf? 这会弥补精灵事件吗
[07:31] It would. 会的
[07:32] Then that’s what we’ll do. 那我们就去吧
[07:33] Yay. 太好了
[07:34] They should make a movie about me — 他们应该为我拍一部电影
[07:35] “The Greatest Mother Ever.” 叫做《最伟大的母亲》
[07:37] And I want to be played by Jennifer Lawrence. 詹妮弗·劳伦斯来扮演我
[07:38] And I want Greg to be Latin. 格雷格还得是个拉丁帅哥来演
[07:40] Well, then, let’s — let’s go, okay? 那我们走吧 好吗
[07:42] Oh, wait, don’t forget your Fitbit. 等等 别忘了你的运动追踪器
[07:44] You don’t want to miss a great opportunity to count steps. 你不想错过这个计步的好机会吧
[07:47] Sure. 当然啦
[07:49] My Fitbit. 我的运动追踪器
[07:50] Where did that go to? 我放哪儿去啦
[07:56] Must’ve fallen in there 一定是掉在这里面了
[07:57] when we were fighting over your pointy muffins. 因为我们争着吃你带来的硌嘴松饼
[08:00] We’re gonna have so much fun! 我们一定会玩得很开心的
[08:02] I know. 当然了
[08:03] I’m finally getting my hands on you. 我终于对你动手了
[08:08] Elf, Mama’s going to decorate with Viv. 精灵 妈妈要和维芙去布置学校
[08:11] I’m telling him what’s going on because his eyes got burned off 我在告诉他发生了什么 因为他眼睛烧坏了
[08:17] This is what Christmas is all about — 这就是圣诞节的意义所在
[08:18] bringing joy to others. 把欢乐带给他人
[08:20] And that’s your Christmas lesson. 这就是你们的圣诞节教训
[08:21] Ugh, it smells sad in here. 这里氛围好悲伤啊
[08:23] That’s part of the lesson. 这是教训的一部分
[08:24] Uh, how about that lady over there? 看到那边那位女士了吗
[08:26] She looks super depressing. 她看起来很不开心
[08:28] Go. Go on. 去 去吧
[08:29] Go. 去啊
[08:34] Brought the kids in, huh? 带孩子来这
[08:36] Some sort of Christmas lesson? 是什么圣诞节教训之类的吗
[08:38] Yeah, that’s right. How’d you know? 没错 您怎么知道的
[08:40] Oh, we get a lot of that crap this time of year. 这种事情每年这个时候都会有很多
[08:45] How’s my wrapping station? 我的包装站怎么样啦
[08:49] I reached my 10,000 steps for the day. 今天我走了一万步啦
[08:51] Your Fitbit is synched to my phone, 你的数据也会同步到我的手机上
[08:53] so I can track your step count, too. 所以我也可以追踪你的步数
[08:55] Which is currently… 现在你的步数是…
[08:58] 70? 70步
[08:59] I’m guessing from your tone that that’s not an impressive number. 从你的语气判断这个数好像不算很多对吧
[09:03] It’s kind of the…wild west of wrapping. 这包装也太野蛮了吧
[09:07] Kind of the wild west of comments, Viv. 你说的话也挺野蛮的 维芙
[09:10] As volunteer chairwoman, 作为自愿主席
[09:12] I want this Christmas concert to be perfect. 我希望这次圣诞音乐会完美无缺
[09:14] You know, when you move to a place like this, 当你搬来一个这样的地方时
[09:16] it’s hard to make your mark. 要想有所为是很难的
[09:18] One of the only ways to become popular 其中一个让自己受欢迎的方法
[09:19] is to volunteer for a high-profile event like this, 就是自愿参与一个像这样备受瞩目的活动
[09:22] and make it magical and spectacular 然后让这个活动梦幻而盛大
[09:23] and then everyone will think I’m magical and spectacular. 这样大家都会觉得我是一个梦幻而闪耀的人
[09:26] And it all starts with these gifts, 这一切都要从这些礼物开始做起
[09:28] so re-wrap those packages! 赶紧重新包装一下
[09:30] I want tight creases and invisible tape! 你们把折痕折整齐一点 不要露出胶带
[09:32] Tight creases and invisible tape! 折痕整齐一点 不要露出胶带
[09:34] I love it! 就是这样
[09:35] Bye! 再见
[09:36] Trying to be nice for Anna-Kat 为了安娜凯特做个友好的人
[09:38] makes me want to go home and hang myself in the garage — 让我抓狂得想回家把自己吊死在车库里
[09:40] no, Greg’s office. 不 吊死在格雷格的办公室里
[09:42] I want him to find me. 我想让他发现我死了
[09:43] Let’s see him put a positive spin on that. 看他还能乐观起来吗
[09:46] So, it’s between me and Carl for the job, 这个工作就是从我和卡尔里面选一个
[09:48] and I could really use the extra money. 外快可以派上大用场
[09:50] So you’re just gonna sit there and wait for the phone to ring? 所以你就准备坐着等他们打来电话吗
[09:52] Get down there and pester your boss 赶紧过去找你老板 缠着他
[09:55] till he gives you the job. 直到他把工作给你为止
[09:56] That’s not really my style. 这不是我的办事风格
[09:57] Look, I learned one thing — 我这辈子学到了一个教训
[09:59] You have to be aggressive in life. 生活中要主动
[10:01] Did you ever see that show “Mad Men”? 你有没有看过《广告狂人》
[10:02] Oh, are you in advertising? 你曾经也在广告业工作吗
[10:03] No, no, no. I-I was an extra on the show. 不 不是 我就是一个跑龙套的
[10:05] And I always pushed up front so the camera could see me. 我总是往前挤 这样镜头就能拍到我
[10:09] Mm, ruined a lot of shots, 虽然这样毁了很多个镜头
[10:10] but you got to take what’s yours. 但是你要努力争取属于你的东西啊
[10:12] That’s all I’m saying. 我就是这个意思
[10:14] No, I get your point. 我明白你的道理
[10:16] But the best restaurants are in Paris. 但是最好的餐厅都在巴黎
[10:18] Have you been to Paris? 你们去过巴黎吗
[10:19] Me neither. 我也没去过
[10:20] But it’s just like Brussels. 和布鲁塞尔差不多
[10:22] Have you been to Brussels? 你们去过布鲁塞尔吗
[10:23] Me neither, but — 我也没去过 不过
[10:25] Listen, this has been a real roller coaster of a conversation, 听着 这次聊天确实有趣极了
[10:28] but we’ve got a thing, so — 但是我们还有点事要做 所以
[10:29] Oh, of course. 当然了
[10:31] Well, thank you for coming. 谢谢你们来看我
[10:32] I can’t believe my two favorite grandchildren came all this way. 不敢相信我最喜欢的两个外孙大老远跑来看我
[10:36] – Oh, no, we’re — – Hold. -不对 我们是… -别说
[10:37] Let’s see how this plays out. 看看结果
[10:38] Here’s $100 for you two. 给你们两个人100美元
[10:41] Get yourselves something for Christmas. 圣诞节你们自己买点好的吧
[10:46] – We love you, Grandma! – Thank you, Grandma! -我们爱你 外婆 -谢谢你 外婆
[10:53] Oh! Good. 太好了 你拿来了
[10:54] Put that in the VIP section, close to the stage. 把这个放到舞台前面的贵宾区
[10:56] Wait. There’s a VIP section? 慢着 还有贵宾区
[10:59] For a children’s Christmas concert? 儿童圣诞节音乐会也有贵宾区
[11:00] Yeah, they donate a little money 当然有了 他们捐一点点钱
[11:02] so they don’t have to wait in line 就可以不用排队
[11:03] and can get the best video of their kiddies. 还可以在前排录下自己家孩子的表现
[11:04] I’m lying. It’s a lot of money. 我骗你的 捐了一大笔钱
[11:06] Doesn’t that bother anyone? 其他人没意见吗
[11:08] Doesn’t seem to! 好像没有哦
[11:11] None of these people are ever bothered by anything. 这群人对什么都没有意见
[11:16] Could their fake happiness actually be real happiness? 他们的虚假幸福有没有可能是真的幸福呢
[11:18] Am I missing something? 我是不是忽略了什么
[11:20] Could they have the secret to life? 他们是否懂得生活的秘诀呢
[11:22] I feel like Carrie Bradshaw right now. 我觉得我现在就像凯莉·布拉德肖
[11:25] Meanwhile, across town at the retirement home, 与此同时 在小镇另一边的养老院里
[11:27] Greg was experiencing some fake happiness of his own. 格雷格也正经历着一些虚假幸福
[11:33] Okay, Grammy, it’s time for us to go. 好了 外婆 我们该走了
[11:36] Well, thank you for visiting. 谢谢你们来看我
[11:38] Goodbye, Brad. 再见 布拉德
[11:40] Bye, Bethany. 再见 贝瑟尼
[11:43] This has been the best Christmas gift 这真是我能想象到的
[11:45] I could have imagined. 最棒的圣诞节礼物
[11:46] Yep! Come on… Brad. 走吧 布拉德
[11:48] Got to run! 该走了
[11:50] Ooh, ooh, ooh, what’s the rush? 着什么急呀
[11:51] I’d love to meet your new friend. 我想见见你们的新朋友
[11:52] What? No. 什么 不
[11:53] We already said goodbye. 我们已经说了再见了
[11:55] Is that the Christmas lesson — 这就是圣诞节教训对吗
[11:57] to thumb our noses at social norms? 让我们尊重社会行为准则
[11:59] Let’s go! 我们快走吧
[12:00] We learned plenty today. 我们今天已经学了很多了
[12:01] All right. 好吧
[12:02] Merry Christmas, kids! Grandma loves you! 圣诞快乐 孩子们 外婆爱你们
[12:08] Grandma? 外婆
[12:09] Don’t spend all that money in one place! 可不要把钱一下子花光了哦
[12:13] You took money from her? 你们收她给的钱了
[12:15] Is it our fault she thought we were her grandkids 她以为我们是她外孙 然后给了我们钱
[12:17] and gave us money? 难道这是我们的错吗
[12:18] Yes! 当然了啊
[12:19] I brought you here to learn a lesson, 我带你们来是学点东西的
[12:20] and you conned an old lady? 没想到你们竟然欺骗一位老奶奶
[12:21] No way. You’re giving the money back. 不行 你们赶紧把钱还回去
[12:25] Do you really want her to find out 你真的希望她发现
[12:26] that her real grandkids didn’t visit her for Christmas? 她真的外孙们圣诞节没有来看望她吗
[12:30] Is that the Christmas lesson — 这就是圣诞节教训吗
[12:32] to break an elderly woman’s heart? 伤一位老奶奶的心
[12:34] Great. I’ll go give her her money back 行啊 我去把钱还给她
[12:36] and tell her she spelled “Home” wrong on her needlepoint. 再告诉她十字绣上的”家”这个字织错了
[12:38] That is not the lesson. 圣诞节教训可不是这个
[12:39] But a lesson will come… 但是你们会有真正的教训的
[12:42] …right after I get this job. 在我得到这份工作以后
[12:44] Hello? Professor Otto. 你好 我是奥图教授
[12:47] No, I’m completely satisfied with my cable service. 不 我对我的有线电视很满意
[12:51] Actually, it’s pretty expensive. 其实还挺贵的
[12:53] Come on. Let’s go. 我们走吧
[12:56] See? 看见了吗
[12:58] This is what I’m talking about. 我说的就是这个意思
[12:59] They’re having the time of their lives, 他们正享受着人生中最快乐的时光
[13:01] not questioning a thing. 没有丝毫的怀疑
[13:02] That woman is wearing antlers made for a cat, 那个女的戴着一个给猫咪戴的鹿角
[13:06] and she’s happier than I was at my wedding. 然而她比我结婚的时候还高兴
[13:07] They do seem genuinely happy. 他们看上去真的很高兴
[13:10] It’s creepy. 太瘆人了
[13:11] Why can’t I just relax and let things go? 为什么我就不能忽视这些事情呢
[13:14] Because it’s against your nature. 因为这有违你的天性
[13:15] Like me and monogamy. “一妻一妻制”也有违我的天性
[13:17] It’s not natural. 本来就不对
[13:18] Okay. 好了好了
[13:19] Maybe I can pull it off. 也许我可以做到呢
[13:20] I’ve been acting happy for Anna-Kat all day. 我今天一整天都为了安娜凯特假装着很开心
[13:23] It’s gone pretty well. 感觉还可以
[13:24] What if I just commit to it full-time? 如果我永远都这样假装开心呢
[13:26] Cheerful Katie. 开开心心的凯蒂
[13:28] Positive Katie. 积极向上的凯蒂
[13:30] Here come Viv. 维芙来了
[13:32] It’s my girls! 闺蜜们好啊
[13:34] I found this little scamp running around 我抓住这个小坏蛋拿着这个到处跑
[13:37] putting extra steps on your Fitbit. 给你手环多加些步数
[13:38] That’s weird. 好奇怪呢
[13:40] I certainly didn’t pay her to do that. 我肯定没花钱雇她来为我做这个
[13:42] We have so many good things to catch the Elf up on. 我们有好多好事要告诉小精灵
[13:45] So, Viv, is there anything else that I can do 维芙 有没有什么是
[13:49] to be helpful and nice? 我可以帮上忙的呢
[13:51] Well, you know, you could drop off some gifts 倒是有一件事 你能不能把
[13:53] I bought for a family in need. 我给一个贫困家庭买的礼物送去
[13:54] It would really lift their spirits. 他们看到礼物会很开心的
[13:56] Absolutely. 当然了
[13:58] I’ll call Daddy to come pick us up. 我给爸爸打电话让他来接我们
[14:00] You can wear my Santa hat! 我把我的圣诞帽给你戴
[14:03] Oh, good. 真好
[14:06] It’s still warm. 还是热乎的
[14:10] All right. Bringing gifts to the poor. 真好 给贫困家庭送去礼物
[14:12] Doesn’t get more Christmasy than that. 还有比这更具有圣诞节气氛的事吗
[14:13] You kids are finally gonna learn something. 你们两个终于可以学到点东西了
[14:15] What about their lesson at the retirement home? 他们去养老院没学到东西吗
[14:17] That one got away from me. 有点失控
[14:18] Did work call yet? 工作的事情给你打电话了吗
[14:19] Nothing yet, but staying positive. 还没有 但是要保持乐观的心态
[14:22] You should. 必须的
[14:23] I’m sure it’s going to work out. 我相信你肯定会拿到那份工作的
[14:25] Super sure. 超级肯定
[14:27] I love the new Christmas Katie. 我喜欢这个新的圣诞节凯蒂
[14:30] Here’s number 17. Turn here. 17号就是这儿 转进去
[14:32] All right, kids. 好了 孩子们
[14:33] Get ready to see what real need looks like. 准备好看看真正的贫困家庭是什么样的
[14:45] Wait, are we all aware of what the word “Need” means? 等等 我们都知道”贫困”这个词的意思吧
[14:56] There must be some confusion. 肯定是哪里搞错了
[14:58] We’re looking for a poor-type family. 我们找的是一个贫困家庭
[15:00] Do you have a maid, 你们家有女仆
[15:01] or perhaps a vagrant that’s passing through? 或者路过的流浪汉吗
[15:03] No, I’m afraid that’s us. 没有 礼物就是给我们的
[15:05] It was so nice of Viv to help us out in this difficult time. 维芙在这个困难时期来帮我们 真是太好了
[15:08] Oh, yeah. Viv is the best. 是啊 维芙人最好了
[15:11] Yeah. 是啊
[15:12] Shrimp cocktail? 鸡尾冷虾要吗
[15:13] – No, thank you. – See, Mom? -不用了 谢谢 -看见了吗 妈妈
[15:14] It comes other ways besides popcorned. 除了虾米花外 还有其他做法
[15:16] Oh, Oliver. 奥利弗
[15:18] You little rascal. 你这个小淘气
[15:20] Apologies for the decorations. 抱歉装饰效果不太好
[15:22] We can only afford one Scott this year. 我们今年只请得起斯科特兄弟中的一位
[15:25] Yes. 是的
[15:25] You see, our assets in the Caymans got frozen. 我们在开曼群岛的资产被冻结了
[15:28] It’s been a real bear. 情况很糟糕
[15:29] We can’t afford a vacation. 我们没钱去度假
[15:31] We’re just going to…Hawaii. 只能去夏威夷了
[15:34] Mama, is it time for the presents? 妈妈 是不是该给他们礼物了
[15:36] Sure. Time for presents! 当然 送礼物时间到
[15:38] Presents for the rich people. 送给有钱人的礼物
[15:43] Thank you. 谢谢
[15:44] Thank you. Wonderful. 谢谢你们 真棒
[15:46] Well, I learned an important Christmas lesson. 我学到了一个宝贵的圣诞节教训
[15:48] No matter how rich you are, 不管你多有钱
[15:49] expensive gifts still make a difference. 贵重的礼物还是有意义的
[15:51] Wow, I felt that, but I didn’t know how to say it. 我也明白了的 就是不知道如何表达
[15:54] Not the lesson. 不是这种教训
[15:55] Oh, and guys, Viv wanted me to give you one last thing — 还有 维芙让我最后给你们这个
[16:00] the gift of potential. 潜能的礼物
[16:02] Pre-loaded with 118 free steps. 里面已经记录了118步了
[16:04] Merry Christmas, rich people! 圣诞快乐 有钱人
[16:10] Oh! Ottos! 奥图一家
[16:11] I saved you seats! Merry Christmas. 我给你们留座了 圣诞快乐
[16:15] How does it look? 装饰得怎么样
[16:16] Is it magical? Are you transported? 是不是很梦幻 有没有身临其境的感觉
[16:18] Is there too much cinnamon in the air? 是不是喷了太多的肉桂香氛了
[16:20] Viv, you got to cut those pills in half. 维芙 你的药得一半一半的吃了
[16:22] There’s too much cinnamon in the air. 肉桂香氛喷太多了
[16:24] So stupid, Viv. 你真是笨死了 维芙
[16:29] Here it is. 终于等到了
[16:30] Go get ’em, honey. 拿下他们 亲爱的
[16:32] Hello? 你好
[16:33] Oh, hi. 是你呀
[16:40] Yeah, no, of course. I understand. 不不 我理解
[16:42] Yes, uh, happy holidays. 节日快乐
[16:46] They gave it to Carl. 他们把工作给卡尔了
[16:48] That jerk! 那个混蛋
[16:49] There’s no way I’m changing his nickname now. 混蛋这个名字我要叫到底
[16:51] Oh, hon, I’m so sorry. It’ll — 亲爱的 真是遗憾 都会
[16:53] It’s fine. I’m fine. 没事的 我没事
[16:55] I’m so lucky. 我太幸运了
[16:56] Think of poor Carl, always needing a kidney. 想想可怜的卡尔 总是需要一个肾
[16:58] I don’t need a kidney. 我不需要肾
[17:00] I’ve got great kidneys. 我的肾好着呐
[17:02] The best. 好得很
[17:03] Thanks. 谢谢
[17:20] ♪ Deck the halls with boughs of holly ♪ 我们用冬青枝装饰厅堂
[17:25] ♪ Fa-la-la-la-la ♪ 发啦啦啦啦
[17:26] No, stop. Stop. 停下 停下
[17:29] We’re a bit flat. 调太平了
[17:31] Again, from the top. 从头再来
[17:33] ♪ Deck the halls with boughs of holly ♪ 我们用冬青枝装饰厅堂
[17:38] ♪ Fa-la-la-la-la ♪ 发啦啦啦啦
[17:39] Stop. 停下
[17:40] Stop, Chad. Jtt! 查德 停下 停
[17:41] You’re off-rhythm. 你跑调了
[17:42] From now on, you’re just mouthing. 从现在起 你只张嘴不出声
[17:45] All right. Once more. 再来一遍
[17:47] Impress me. 好好表现
[17:51] ♪ Deck the halls with boughs of holly ♪ 我们用冬青枝装饰厅堂
[17:56] No, no. Stop, stop. 不对不对 停下停下
[17:58] What is happening, huh? 你们怎么回事
[18:00] We’ve been working on this for months! 我们排练了好几个月了
[18:01] Okay, I tried to be Santa. 好了 我试过当圣诞老人了
[18:04] But sometimes you got to be Krampus. 但有时候就是得做克兰帕斯
[18:06] Because when it comes to raising these children 因为有关如何在西港市
[18:08] in Westport — 抚养孩子
[18:09] Brannagan! 布拉纳甘
[18:10] Who the hell do you think you are? 你以为你算老几啊
[18:11] This is supposed to be fun! 音乐会本来就是欢乐的
[18:13] We all know the holidays are stressful 我们都知道过节期间人会很焦虑
[18:14] and we don’t always get what we want! 而且我们不一定总会得到自己想要的
[18:16] It sucks, but it’s life! 这糟透了 但这就是生活啊
[18:18] So don’t take it out on our kids! 你别把脾气撒在我们孩子身上
[18:20] I’m sorry this is where your music career has spit you out, 不好意思你的音乐生涯只能在这里度过
[18:23] but it’s not their fault! 但也不是孩子们的错啊
[18:25] So turn around, shut up, 你给我转过去 闭上嘴
[18:27] and let our adorable children mangle these Christmas classics! 让我们可爱的孩子们糟蹋圣诞节经典歌曲
[18:41] That was amazing. 刚才真是棒极了
[18:43] That felt amazing. 我感觉好极了
[18:44] I’m so pumped. 我觉得好激动
[18:45] This is how you feel all the time? 你一直以来都是这种感觉吗
[18:46] Pretty much. 差不多吧
[18:47] Nothing better than just letting your anger out. 没什么比释放心中的怒火更棒的了
[18:49] Who knew that that was the Christmas lesson — 没想到这就是圣诞节教训
[18:51] identify morons and then yell at them. 找个傻子就开骂
[18:53] Oh, Greg, this makes me so happy. 格雷格 我好开心
[18:55] We can finally start hating together. 我们终于能够开始一起讨厌外人了
[19:00] ♪ Deck the halls with boughs of holly ♪ 我们用冬青枝装饰厅堂
[19:03] I have yelling to do, as well! 我也要吼几句
[19:05] This is the best Christmas concert I’ve ever been to. 这真是我去过的最好的圣诞节音乐会
[19:07] I have worked so hard 我辛辛苦苦累个半死
[19:09] to make this night nice for all of you. 只为让你们度过一个美妙的夜晚
[19:11] And not a thank you from anybody! 然而没有一个人对我说谢谢
[19:13] This used to be a cafeteria! 这里之前还是个餐厅
[19:15] And now it’s Santa’s workshop 现在我把它改造成了圣诞老人的工作间
[19:17] Santa’s workshop! 圣诞老人的工作间啊
[19:19] And my husband and step-sons 而且我的丈夫和继子们
[19:21] don’t even show up to support me! 竟然都不来支持我
[19:22] And you know what?! 还有一件事
[19:23] None of you have accepted my friend request! 没有一个人接受我的好友邀请
[19:26] That’s rude! You can just friend me 太没礼貌了 你们大可以先加我为好友
[19:27] and then unfollow my feed! 然后屏蔽我的动态不就行了
[19:29] I won’t know! 我也不会发现啊
[19:30] God, it feels so good to finally get it all out! 终于全都说出来了 感觉好爽
[19:34] Who’s next? 谁还来
[19:35] Who’s with me? 谁和我一起
[19:48] Don’t do it, Katie. 千万别做傻事 凯蒂
[19:50] You just taught Greg to be mean. 你刚教了格雷格 做人要刻薄
[19:51] Don’t send him mixed signals now. 不要现在又说一套做一套
[19:54] You want to come over to our place after the show? 表演完了你想不想来我们家坐坐
[19:57] I’d love to. 乐意至极
[19:58] I’ll bring decorations and save your Christmas. 我把装饰品都带上 拯救你的圣诞节
[20:01] ♪ Deck the halls with boughs of holly ♪ 我们用冬青枝装饰厅堂
[20:06] ♪ Fa-la-la-la-la la-la-la-la ♪ 发啦啦啦啦 啦啦啦啦
[20:09] ♪ ‘Tis the season to be jolly ♪ 这是快乐的季节
[20:12] ♪ Fa-la-la-la-la la-la-la-la ♪ 发啦啦啦啦 啦啦啦啦
[20:16] I told the Elf you invited Viv over. 我给精灵说了你邀请了维芙
[20:18] He was really impressed. 他对你刮目相看
[20:20] Thanks, Mama. 谢谢你 妈妈
[20:22] You’re the best. 你最好了
[20:25] I guess being nice isn’t so bad. 偶尔做个好人也挺好
[20:27] Looks like Christmas worked out for everybody. 好像圣诞节每个人都心想事成了
[20:32] Well, not everybody. 好吧 并不是每个人
[20:38] Hi. Is Nora here? 你好 请问诺拉在吗
[20:40] My kids got her a gift. 我的孩子们有份礼物要交给她
[20:41] Aww, that’s so sweet. May I see? 你们太贴心了 我能看看吗
[20:46] She’ll love it. Go on in. 她肯定会喜欢的 进去吧
[20:50] Taught them a Christmas lesson — 教了他们一个圣诞节教训
[20:52] importance of family, et cetera. 家人的重要性什么的
[20:54] – Cost them $100. – Really? -做T恤花了他们100美元呢 -真的
[20:55] They make them at the mall for 20 bucks. 商城里有这种定制T恤的 只要20美元
[20:58] That’s a discussion for later. 一会儿可要好好聊聊这个
美式主妇

Post navigation

Previous Post: 美式主妇(American Housewife)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美式主妇(American Housewife)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme