时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | We got a new batch of holiday cards. | 我们又收到了一堆节日贺卡 |
[00:06] | Ugh, Christmas cards in this town | 这个镇上的圣诞贺卡 |
[00:08] | are so over-the-top. | 也实在太夸张了 |
[00:10] | Sweet Lord. | 天哪 |
[00:12] | This folds out into a full nativity scene. | 这个可以折成一个完整的基督诞生的场景 |
[00:14] | Is that camel hair? | 那是骆驼毛吗 |
[00:16] | Ooh, I’m saving this one. | 这个我得留着 |
[00:17] | This is just another opportunity for people to show off. | 这不过是人们拿来炫耀的又一次机会罢了 |
[00:19] | Look at these pictures! | 看看这些照片 |
[00:21] | New house, new boobs, | 新房子 新隆的胸 |
[00:23] | old nanny who’s now the new wife. | 保姆还当上了正室 |
[00:25] | Who are they trying to impress with these things? | 他们想用这些东西惊爆谁的眼球 |
[00:27] | Me! Check out this cardstock. | 我呀 你看这张贺卡 |
[00:28] | Is this linen? It’s linen, Katie. | 这是亚麻的吗 是亚麻的 凯蒂 |
[00:30] | This is softer than our sheets. | 比我们的被单还柔软 |
[00:32] | Well, I did buy our sheets from the grocery store, so… | 我们的被单是我从杂货店买来的 |
[00:35] | Look, the Harpers went to Australia | 你看 哈珀斯一家去了澳大利亚 |
[00:36] | and got to pet whale. | 还喂了鲸鱼 |
[00:40] | Why are you so mad at the whale? | 鲸鱼怎么惹你生气了 |
[00:42] | Sea mammals have nothing to do with Christmas. | 海洋哺乳动物跟圣诞节没有任何关系 |
[00:44] | That card is just a way of telling us | 他们寄这张贺卡就是想跟我们炫耀 |
[00:46] | that they went on an expensive vacation. | 他们的度假有多么奢华 |
[00:48] | And I already know that | 而且我早就知道了 |
[00:49] | because I hate-follow Shelly Harper’s Instagram. | 因为我很不情愿地关注了谢利的图片分享 |
[00:51] | Why do you let things like this bother you so much? | 你为什么要为这些事而烦恼呢 |
[00:53] | Because I don’t want our kids thinking | 因为我不想让孩子们觉得 |
[00:54] | that this shallowness is what Christmas is about. | 圣诞节就只有这些肤浅的东西 |
[00:56] | Christmas is about being cozy and eating cookies from a tin, | 圣诞节就该非常舒适 吃点罐装曲奇 |
[00:59] | and then the kids arguing over who gets the tin, | 然后孩子们争着想得到罐子 |
[01:02] | and then me yelling, “All right! Nobody gets the tin!” | 我就朝他们喊 “好了 谁都不准拿” |
[01:04] | That’s what Christmas is about. | 那才该是圣诞节的样子 |
[01:07] | Add in a touch of Baby Jesus. | 当然还要讲一些耶稣诞生的故事 |
[01:10] | Greg, your phone. | 格雷格 你手机响了 |
[01:11] | Yeah, I was just checking to make sure that it’s working. | 我只想试试能不能打通 |
[01:13] | Waiting to hear if I got that speaking gig. | 我在等演讲工作的消息 |
[01:15] | I could use the money for a new laptop. | 我得买个新的笔记本电脑 |
[01:17] | The old one heats up like a panini press. | 旧的烫得就像三明治机 |
[01:19] | Burned the hairs straight off my thighs. | 把我的腿毛都烫没了 |
[01:21] | Work better pick you over that jerk Kidney Disease Carl. | 最好把工作给你 而不是那个得肾病的混蛋卡尔 |
[01:23] | I know my department has a lot of Carls, | 我知道我那个系里有好多叫卡尔的 |
[01:25] | but you need to come up with a nicer nickname. | 但是你还是起个好听点的外号吧 |
[01:27] | Merry Christmas, Ottos! | 圣诞快乐 奥图一家 |
[01:29] | – Oh, hey, Viv. – Santa Viv! | -你好啊 维芙 -圣诞维芙 |
[01:32] | You just let yourself in now. | 你还真不客气自己就进来了 |
[01:34] | – Oh, you. – That’s not an answer. | -你可真会开玩笑 -没和你开玩笑 |
[01:37] | No, no, no, no, no! | 别别别 |
[01:38] | These quinoa muffins are for Greg and the kids. | 这些藜麦松饼是给格雷格和孩子们吃的 |
[01:40] | I got you something even better… | 我为你准备了一个更好的东西 |
[01:43] | The gift of potential. | 能够激发你的潜力 |
[01:48] | – A Fitbit. – Right! | -运动追踪器 -没错 |
[01:50] | That’s a fresh, new way of calling me fat. | 这种骂我胖的方式还挺新鲜的啊 |
[01:52] | You’re not fat, Katie. You’re on your way to thin. | 你不胖 凯蒂 你只是在走向苗条的路上 |
[01:54] | These muffins are pointy… | 这松饼有点硌嘴 |
[01:57] | which is a fun surprise. | 不过还挺独特的 |
[02:00] | Oh, good. Hey, guys, so I’m guessing | 太好了 对了 我猜… |
[02:03] | your Christmas-lighting designer is non-existent. | 你们没有圣诞节灯光设计师 |
[02:06] | And since I have to look at your house every day, | 而我每天都不得不看见你家 |
[02:07] | I can just send over my guys, Scott and Scott. | 我可以让我的设计师过来 斯科特和斯科特 |
[02:10] | The Two Scotts. | 斯科特兄弟 |
[02:11] | We’re good. | 不用了 |
[02:12] | Our simple decorations are perfect just the way they are. | 我们的装饰简简单单也挺好看的 |
[02:17] | No, they’re not. | 并不好看 |
[02:18] | In other news, | 还有一件事 |
[02:20] | you are looking at the chairwoman | 明天的学校音乐会上 |
[02:22] | for the school concert tomorrow. | 我是女主席 |
[02:24] | I need help setting up, | 我需要人手帮忙布置 |
[02:25] | so I assume you’ll volunteer your Katie skills. | 所以我猜你应该愿意贡献你的一技之长 |
[02:27] | Actually, my Katie skills are what I use | 事实上 我擅长的就是 |
[02:29] | to get out of volunteering for things. | 让我避免做这些志愿活动 |
[02:32] | Oh, Katie. | 凯蒂 |
[02:33] | You know, if you’re not careful, | 如果你不小心行事的话 |
[02:36] | you’re gonna wind up on my naughty list. | 恐怕会出现在我的淘气包名单里哦 |
[02:39] | And watch out. | 当心了 |
[02:40] | I spank. | 小心我打你屁股 |
[02:42] | Okay. | 好吧 |
[02:43] | Right. | 好了 |
[02:45] | Merry Christmas! | 圣诞快乐 |
[02:46] | Bye, Viv! | 拜拜 维芙 |
[02:50] | We have got to start locking this door. | 这道门我们必须得锁上了 |
[03:01] | Why’d you throw that out? | 你为什么把它扔了 |
[03:02] | It’s a computer that tells me how little I exercise, | 这东西是用来提醒我缺乏运动的 |
[03:04] | which I already know. | 这我早就知道了 |
[03:05] | Viv is just like Santa. | 维芙就像圣诞老人一样 |
[03:07] | She gives gifts, she volunteers, | 她会送礼物 自愿做很多工作 |
[03:09] | she even wears the hat. | 她还戴了圣诞帽 |
[03:11] | No, I’m like Santa. | 不 我才像圣诞老人 |
[03:13] | We both have the same body-type, | 我们体型相似 |
[03:14] | and we make lists of people who’ve pissed us off. | 我们都会把惹我们生气的人列个名单 |
[03:17] | You’re more like Krampus. | 你更像克兰帕斯 |
[03:18] | Who’s Krampus? | 谁是克兰帕斯 |
[03:21] | That’s you — Krampus. | 这就是你 克兰帕斯 |
[03:25] | I can’t believe you think Mama is a monster. | 你竟然认为你的妈妈是个怪物 |
[03:28] | Krampus isn’t a monster, Mama. | 克兰帕斯不是怪物 妈妈 |
[03:30] | He’s just a half-goat, half-demon | 他只是个半羊半妖 |
[03:32] | who punishes children during the holidays, | 他专在圣诞期间惩罚坏孩子 |
[03:34] | and sometimes eats their hands and butts. | 有时候还会吃掉他们的手和屁股 |
[03:36] | See, it’s not so bad. | 你看 还不错吧 |
[03:38] | He’s far and away my favorite of the anti-Santa villains. | 他可是我最喜欢的反圣诞老人的坏蛋之一呢 |
[03:40] | Name two others. | 你再说两个别的 |
[03:41] | Von Krispin… | 冯·克里斯平 |
[03:42] | – Oh, Greg. – Mama, not in front of the Elf. | -格雷格 -妈妈 别在精灵面前这样 |
[03:45] | The Elf on the Mantle. | 壁炉上的精灵 |
[03:46] | The little narc who reports everything we do back to Santa. | 这个什么事都要向圣诞老人打报告的小线人 |
[03:49] | And he’s always staring at me like a grade-A perv. | 而且他总是像超级变态一样盯着我 |
[03:51] | It’s half the price of the one you’re thinking of. | 不过它的价格比你想象中的便宜一半 |
[03:54] | I don’t want him telling Santa that you’re acting like Krampus. | 我不想让他告诉圣诞老人你就像卡兰帕斯一样 |
[03:57] | Then none of us will get any gifts. | 这样我们都没有礼物了 |
[03:59] | I’m pretty sure the rest of us will still get gifts. | 我保证我们俩还是能得到礼物的 |
[04:01] | Unh-unh! The Elf is getting all of this, | 不会的 精灵什么都知道 |
[04:03] | and he’s gonna run it right up the ladder! | 他会给圣诞老人打小报告 |
[04:06] | Don’t worry. The Elf loves Mama. | 别担心 精灵很喜欢妈妈的 |
[04:08] | I love this little fella. | 我喜欢这个小伙伴 |
[04:10] | I’ll even turn the light on | 我把灯打开 |
[04:11] | so he can watch us all night long. | 这样他就能一整晚监视我们了 |
[04:14] | Okay. Now I have to go practice for the holiday concert tomorrow. | 我现在去给明天的圣诞音乐会做练习 |
[04:18] | But you practiced all morning. | 但你不是练了一早上吗 |
[04:20] | Mr. Brannagan gets mad if we don’t sing right. | 如果我们没唱好 布拉纳甘先生会生气的 |
[04:24] | Anna-Kat. | 安娜凯特 |
[04:24] | I can’t make a mistake! | 我不能唱错 |
[04:26] | What’s wrong with that music teacher? | 那个音乐老师有什么毛病 |
[04:28] | It’s a little kids’ school concert. | 这可是个小朋友们的学校音乐会 |
[04:30] | The whole thing is a mistake! | 这件事情本来就是个错误 |
[04:32] | I bet it’s hard for him to get kids to focus this time of year. | 我猜这段时间他肯定很难让孩子们注意力集中 |
[04:35] | Why do you always do that? | 你为什么老是这样 |
[04:36] | Okay, this seems like one of those things | 好吧 听起来又是一个 |
[04:38] | where you feel like we’ve talked about it a hundred times, | 你以为我们谈过很多次 |
[04:40] | and it’s completely new to me. | 但我却没有印象的问题 |
[04:41] | You never lose your temper. | 你从来不发脾气 |
[04:42] | You are always trying to put a positive spin on things. | 你总是积极地去看所有事情 |
[04:45] | – How do you live with it? – No, really! | -对你来说不好吗 -我说真的 |
[04:46] | You defended those obnoxious Christmas cards, | 你替那些讨人厌的圣诞贺卡说话 |
[04:48] | you defended your co-worker, | 替你的同事说话 |
[04:49] | even Anna-Kat’s horrible music teacher. | 甚至替安娜凯特那个讨厌的音乐老师说话 |
[04:51] | Also in there, I defended you. | 我同样也替你说话呀 |
[04:52] | Don’t cloud my anger with love. | 不要用你的爱来浇灭我的怒火 |
[04:54] | Stop acting like nothing bothers you, | 不要表现得无忧无虑一样 |
[04:55] | when I know it does. | 因为我知道你并不是 |
[04:57] | Things bother me. | 我确实会烦恼 |
[04:58] | The ending of the space program. | 太空计划结束 |
[05:01] | That’s pretty much it. | 只有这个了 |
[05:02] | If we can’t hate together, | 如果我们俩不能一起讨厌外人 |
[05:03] | then I end up looking like a fire-breathing Christmas dragon. | 就会让我看起来像一条喷火的圣诞龙 |
[05:06] | Again, Krampus is half-goat, half-demon. | 再说一遍 克兰帕斯是半羊半妖 |
[05:08] | Dragons are a whole-different milieu. | 和龙完全不一样 |
[05:12] | We bumped into some gifts on the top shelf of your closet | 我们不小心发现了你放在衣柜顶层的礼物 |
[05:14] | that we can only assume are ours. | 我们猜那肯定是我们的 |
[05:15] | Books, pajamas. Really, Mom? | 书 睡衣 不是吧 妈妈 |
[05:18] | If you had confusion about our wish lists, | 如果你不知道我们想要什么 |
[05:19] | you could have come to us. | 你可以直接来问我们的 |
[05:21] | We try to make ourselves available for these types of things. | 这种事情我们再忙也会抽空回答你的 |
[05:23] | Greg! | 格雷格 |
[05:24] | What’s a positive spin on your kids | 我看你还怎么乐观 |
[05:25] | acting like entitled Westport… | 如果你的孩子们就像西港市的… |
[05:28] | Language! | 注意文明用语 |
[05:28] | …apple holes? | “昏蛋” |
[05:30] | Okay, obviously, | 好了 很明显 |
[05:31] | you guys are completely out of line. | 你们太过分了 |
[05:34] | But this is a good opportunity for a Christmas lesson. | 但这是接受圣诞教训的良机 |
[05:37] | Right! | 这下好了 |
[05:38] | Now I’m Krampus Katie | 我成了卡兰帕斯·凯蒂 |
[05:39] | and you’re jolly, old Saint Greg! | 你就是欢乐的圣诞老人格雷格 |
[05:40] | Honey, the Elf on the Mantle. | 亲爱的 注意壁炉精灵 |
[05:42] | I don’t care about the Elf! It doesn’t have feet! | 我才不管什么小精灵呢 它连脚都没有 |
[05:44] | Doesn’t that freak anyone else out? | 就没有人觉得这一点很可怕吗 |
[05:46] | No, Mom, seriously, the Elf. | 不 妈妈 说真的 你看精灵 |
[05:58] | Okay. | 好了 |
[06:00] | Crisis averted! | 危机解除了 |
[06:02] | You murdered our Elf. | 你把我们的精灵杀死了 |
[06:09] | Krampus. | 克兰帕斯 |
[06:17] | I’ve got a PR problem, Greg. | 我有个公关问题 格雷格 |
[06:19] | Anna-Kat muttered “Krampus” | 安娜凯特早上在走廊经过我时 |
[06:20] | as she passed me in the hallway this morning. | 嘴里一直咕哝着”克兰帕斯” |
[06:23] | Am I really that bad? | 我真有那么坏吗 |
[06:24] | Well, you say things out loud | 你总是大声 |
[06:26] | that polite society frowns upon… | 说出一些礼貌社会不喜欢的话 |
[06:28] | and impolite society. | 还有非礼貌社会 |
[06:30] | Really, all society. | 说真的 是整个社会不喜欢的话 |
[06:32] | Don’t worry about it. She’ll get over it. | 别担心 她很快就会忘的 |
[06:34] | Besides, the Christmas Elf’s pretty much back to normal. | 还有 圣诞精灵好像恢复了 |
[06:36] | Okay, I have to fix this. | 好吧 我要解决这件事 |
[06:38] | I have to figure out a way to show Anna-Kat | 我要想出一个方法向安娜凯特证明 |
[06:39] | that I have Christmas spirit. | 我是有圣诞精神的人 |
[06:41] | I am not Krampus. I can be nice. | 我不是克兰帕斯 我也可以很友好 |
[06:43] | But that means you have to punish Oliver and Taylor | 不过这下就得由你来惩罚奥利弗和泰勒 |
[06:45] | for being spoiled jerks. | 这两个被宠坏的小混蛋 |
[06:46] | Way ahead of you. | 我早就想好了 |
[06:47] | I’ve got a great punishment lined up for them today. | 我今天为他们准备了一个很好的惩罚方式 |
[06:50] | Good will towards men — they’re gonna hate it. | 带他们做好事 他们肯定很讨厌这个 |
[06:52] | Their pain brings me Christmas joy! | 他们痛苦 我就开心 |
[06:57] | Santa Viv is back! | 圣诞维芙又来啦 |
[07:00] | I bought you a wreath | 我给你们带了一个花环 |
[07:01] | just so your house doesn’t look abandoned. | 这样你们的房子看起来不像是废弃的 |
[07:03] | How nice. | 你真好啊 |
[07:05] | We’re having a nice time. | 我们非常开心 |
[07:08] | And I’m being nice to you. | 我也会对你非常友好 |
[07:10] | You know what else would be nice? | 你知道怎么做会更友好吗 |
[07:11] | If you came down to the school to help me decorate. | 来学校帮我布置吧 |
[07:13] | We want things to be perfect | 我们希望今晚小安娜的 |
[07:15] | for Anna Banana’s big concert tonight. | 演唱会能够很完美 |
[07:17] | Mama, you’d be like Santa’s little helper. | 妈妈 你就可以成为圣诞老人的小帮手了 |
[07:19] | Huh. Helping out at the school. | 在学校帮忙 |
[07:20] | Excuse the pun, but this seems | 原谅我的双关 但是这似乎 |
[07:22] | like a gift-wrapped opportunity for Christmas cheer. | 是获得圣诞快乐的”大礼包”似的机会[打包礼物的机会] |
[07:25] | Would that make you happy, if Mama made the school festive? | 如果妈妈去学校布置的话 会让你开心吗 |
[07:29] | Would that fix things with the Elf? | 这会弥补精灵事件吗 |
[07:31] | It would. | 会的 |
[07:32] | Then that’s what we’ll do. | 那我们就去吧 |
[07:33] | Yay. | 太好了 |
[07:34] | They should make a movie about me — | 他们应该为我拍一部电影 |
[07:35] | “The Greatest Mother Ever.” | 叫做《最伟大的母亲》 |
[07:37] | And I want to be played by Jennifer Lawrence. | 詹妮弗·劳伦斯来扮演我 |
[07:38] | And I want Greg to be Latin. | 格雷格还得是个拉丁帅哥来演 |
[07:40] | Well, then, let’s — let’s go, okay? | 那我们走吧 好吗 |
[07:42] | Oh, wait, don’t forget your Fitbit. | 等等 别忘了你的运动追踪器 |
[07:44] | You don’t want to miss a great opportunity to count steps. | 你不想错过这个计步的好机会吧 |
[07:47] | Sure. | 当然啦 |
[07:49] | My Fitbit. | 我的运动追踪器 |
[07:50] | Where did that go to? | 我放哪儿去啦 |
[07:56] | Must’ve fallen in there | 一定是掉在这里面了 |
[07:57] | when we were fighting over your pointy muffins. | 因为我们争着吃你带来的硌嘴松饼 |
[08:00] | We’re gonna have so much fun! | 我们一定会玩得很开心的 |
[08:02] | I know. | 当然了 |
[08:03] | I’m finally getting my hands on you. | 我终于对你动手了 |
[08:08] | Elf, Mama’s going to decorate with Viv. | 精灵 妈妈要和维芙去布置学校 |
[08:11] | I’m telling him what’s going on because his eyes got burned off | 我在告诉他发生了什么 因为他眼睛烧坏了 |
[08:17] | This is what Christmas is all about — | 这就是圣诞节的意义所在 |
[08:18] | bringing joy to others. | 把欢乐带给他人 |
[08:20] | And that’s your Christmas lesson. | 这就是你们的圣诞节教训 |
[08:21] | Ugh, it smells sad in here. | 这里氛围好悲伤啊 |
[08:23] | That’s part of the lesson. | 这是教训的一部分 |
[08:24] | Uh, how about that lady over there? | 看到那边那位女士了吗 |
[08:26] | She looks super depressing. | 她看起来很不开心 |
[08:28] | Go. Go on. | 去 去吧 |
[08:29] | Go. | 去啊 |
[08:34] | Brought the kids in, huh? | 带孩子来这 |
[08:36] | Some sort of Christmas lesson? | 是什么圣诞节教训之类的吗 |
[08:38] | Yeah, that’s right. How’d you know? | 没错 您怎么知道的 |
[08:40] | Oh, we get a lot of that crap this time of year. | 这种事情每年这个时候都会有很多 |
[08:45] | How’s my wrapping station? | 我的包装站怎么样啦 |
[08:49] | I reached my 10,000 steps for the day. | 今天我走了一万步啦 |
[08:51] | Your Fitbit is synched to my phone, | 你的数据也会同步到我的手机上 |
[08:53] | so I can track your step count, too. | 所以我也可以追踪你的步数 |
[08:55] | Which is currently… | 现在你的步数是… |
[08:58] | 70? | 70步 |
[08:59] | I’m guessing from your tone that that’s not an impressive number. | 从你的语气判断这个数好像不算很多对吧 |
[09:03] | It’s kind of the…wild west of wrapping. | 这包装也太野蛮了吧 |
[09:07] | Kind of the wild west of comments, Viv. | 你说的话也挺野蛮的 维芙 |
[09:10] | As volunteer chairwoman, | 作为自愿主席 |
[09:12] | I want this Christmas concert to be perfect. | 我希望这次圣诞音乐会完美无缺 |
[09:14] | You know, when you move to a place like this, | 当你搬来一个这样的地方时 |
[09:16] | it’s hard to make your mark. | 要想有所为是很难的 |
[09:18] | One of the only ways to become popular | 其中一个让自己受欢迎的方法 |
[09:19] | is to volunteer for a high-profile event like this, | 就是自愿参与一个像这样备受瞩目的活动 |
[09:22] | and make it magical and spectacular | 然后让这个活动梦幻而盛大 |
[09:23] | and then everyone will think I’m magical and spectacular. | 这样大家都会觉得我是一个梦幻而闪耀的人 |
[09:26] | And it all starts with these gifts, | 这一切都要从这些礼物开始做起 |
[09:28] | so re-wrap those packages! | 赶紧重新包装一下 |
[09:30] | I want tight creases and invisible tape! | 你们把折痕折整齐一点 不要露出胶带 |
[09:32] | Tight creases and invisible tape! | 折痕整齐一点 不要露出胶带 |
[09:34] | I love it! | 就是这样 |
[09:35] | Bye! | 再见 |
[09:36] | Trying to be nice for Anna-Kat | 为了安娜凯特做个友好的人 |
[09:38] | makes me want to go home and hang myself in the garage — | 让我抓狂得想回家把自己吊死在车库里 |
[09:40] | no, Greg’s office. | 不 吊死在格雷格的办公室里 |
[09:42] | I want him to find me. | 我想让他发现我死了 |
[09:43] | Let’s see him put a positive spin on that. | 看他还能乐观起来吗 |
[09:46] | So, it’s between me and Carl for the job, | 这个工作就是从我和卡尔里面选一个 |
[09:48] | and I could really use the extra money. | 外快可以派上大用场 |
[09:50] | So you’re just gonna sit there and wait for the phone to ring? | 所以你就准备坐着等他们打来电话吗 |
[09:52] | Get down there and pester your boss | 赶紧过去找你老板 缠着他 |
[09:55] | till he gives you the job. | 直到他把工作给你为止 |
[09:56] | That’s not really my style. | 这不是我的办事风格 |
[09:57] | Look, I learned one thing — | 我这辈子学到了一个教训 |
[09:59] | You have to be aggressive in life. | 生活中要主动 |
[10:01] | Did you ever see that show “Mad Men”? | 你有没有看过《广告狂人》 |
[10:02] | Oh, are you in advertising? | 你曾经也在广告业工作吗 |
[10:03] | No, no, no. I-I was an extra on the show. | 不 不是 我就是一个跑龙套的 |
[10:05] | And I always pushed up front so the camera could see me. | 我总是往前挤 这样镜头就能拍到我 |
[10:09] | Mm, ruined a lot of shots, | 虽然这样毁了很多个镜头 |
[10:10] | but you got to take what’s yours. | 但是你要努力争取属于你的东西啊 |
[10:12] | That’s all I’m saying. | 我就是这个意思 |
[10:14] | No, I get your point. | 我明白你的道理 |
[10:16] | But the best restaurants are in Paris. | 但是最好的餐厅都在巴黎 |
[10:18] | Have you been to Paris? | 你们去过巴黎吗 |
[10:19] | Me neither. | 我也没去过 |
[10:20] | But it’s just like Brussels. | 和布鲁塞尔差不多 |
[10:22] | Have you been to Brussels? | 你们去过布鲁塞尔吗 |
[10:23] | Me neither, but — | 我也没去过 不过 |
[10:25] | Listen, this has been a real roller coaster of a conversation, | 听着 这次聊天确实有趣极了 |
[10:28] | but we’ve got a thing, so — | 但是我们还有点事要做 所以 |
[10:29] | Oh, of course. | 当然了 |
[10:31] | Well, thank you for coming. | 谢谢你们来看我 |
[10:32] | I can’t believe my two favorite grandchildren came all this way. | 不敢相信我最喜欢的两个外孙大老远跑来看我 |
[10:36] | – Oh, no, we’re — – Hold. | -不对 我们是… -别说 |
[10:37] | Let’s see how this plays out. | 看看结果 |
[10:38] | Here’s $100 for you two. | 给你们两个人100美元 |
[10:41] | Get yourselves something for Christmas. | 圣诞节你们自己买点好的吧 |
[10:46] | – We love you, Grandma! – Thank you, Grandma! | -我们爱你 外婆 -谢谢你 外婆 |
[10:53] | Oh! Good. | 太好了 你拿来了 |
[10:54] | Put that in the VIP section, close to the stage. | 把这个放到舞台前面的贵宾区 |
[10:56] | Wait. There’s a VIP section? | 慢着 还有贵宾区 |
[10:59] | For a children’s Christmas concert? | 儿童圣诞节音乐会也有贵宾区 |
[11:00] | Yeah, they donate a little money | 当然有了 他们捐一点点钱 |
[11:02] | so they don’t have to wait in line | 就可以不用排队 |
[11:03] | and can get the best video of their kiddies. | 还可以在前排录下自己家孩子的表现 |
[11:04] | I’m lying. It’s a lot of money. | 我骗你的 捐了一大笔钱 |
[11:06] | Doesn’t that bother anyone? | 其他人没意见吗 |
[11:08] | Doesn’t seem to! | 好像没有哦 |
[11:11] | None of these people are ever bothered by anything. | 这群人对什么都没有意见 |
[11:16] | Could their fake happiness actually be real happiness? | 他们的虚假幸福有没有可能是真的幸福呢 |
[11:18] | Am I missing something? | 我是不是忽略了什么 |
[11:20] | Could they have the secret to life? | 他们是否懂得生活的秘诀呢 |
[11:22] | I feel like Carrie Bradshaw right now. | 我觉得我现在就像凯莉·布拉德肖 |
[11:25] | Meanwhile, across town at the retirement home, | 与此同时 在小镇另一边的养老院里 |
[11:27] | Greg was experiencing some fake happiness of his own. | 格雷格也正经历着一些虚假幸福 |
[11:33] | Okay, Grammy, it’s time for us to go. | 好了 外婆 我们该走了 |
[11:36] | Well, thank you for visiting. | 谢谢你们来看我 |
[11:38] | Goodbye, Brad. | 再见 布拉德 |
[11:40] | Bye, Bethany. | 再见 贝瑟尼 |
[11:43] | This has been the best Christmas gift | 这真是我能想象到的 |
[11:45] | I could have imagined. | 最棒的圣诞节礼物 |
[11:46] | Yep! Come on… Brad. | 走吧 布拉德 |
[11:48] | Got to run! | 该走了 |
[11:50] | Ooh, ooh, ooh, what’s the rush? | 着什么急呀 |
[11:51] | I’d love to meet your new friend. | 我想见见你们的新朋友 |
[11:52] | What? No. | 什么 不 |
[11:53] | We already said goodbye. | 我们已经说了再见了 |
[11:55] | Is that the Christmas lesson — | 这就是圣诞节教训对吗 |
[11:57] | to thumb our noses at social norms? | 让我们尊重社会行为准则 |
[11:59] | Let’s go! | 我们快走吧 |
[12:00] | We learned plenty today. | 我们今天已经学了很多了 |
[12:01] | All right. | 好吧 |
[12:02] | Merry Christmas, kids! Grandma loves you! | 圣诞快乐 孩子们 外婆爱你们 |
[12:08] | Grandma? | 外婆 |
[12:09] | Don’t spend all that money in one place! | 可不要把钱一下子花光了哦 |
[12:13] | You took money from her? | 你们收她给的钱了 |
[12:15] | Is it our fault she thought we were her grandkids | 她以为我们是她外孙 然后给了我们钱 |
[12:17] | and gave us money? | 难道这是我们的错吗 |
[12:18] | Yes! | 当然了啊 |
[12:19] | I brought you here to learn a lesson, | 我带你们来是学点东西的 |
[12:20] | and you conned an old lady? | 没想到你们竟然欺骗一位老奶奶 |
[12:21] | No way. You’re giving the money back. | 不行 你们赶紧把钱还回去 |
[12:25] | Do you really want her to find out | 你真的希望她发现 |
[12:26] | that her real grandkids didn’t visit her for Christmas? | 她真的外孙们圣诞节没有来看望她吗 |
[12:30] | Is that the Christmas lesson — | 这就是圣诞节教训吗 |
[12:32] | to break an elderly woman’s heart? | 伤一位老奶奶的心 |
[12:34] | Great. I’ll go give her her money back | 行啊 我去把钱还给她 |
[12:36] | and tell her she spelled “Home” wrong on her needlepoint. | 再告诉她十字绣上的”家”这个字织错了 |
[12:38] | That is not the lesson. | 圣诞节教训可不是这个 |
[12:39] | But a lesson will come… | 但是你们会有真正的教训的 |
[12:42] | …right after I get this job. | 在我得到这份工作以后 |
[12:44] | Hello? Professor Otto. | 你好 我是奥图教授 |
[12:47] | No, I’m completely satisfied with my cable service. | 不 我对我的有线电视很满意 |
[12:51] | Actually, it’s pretty expensive. | 其实还挺贵的 |
[12:53] | Come on. Let’s go. | 我们走吧 |
[12:56] | See? | 看见了吗 |
[12:58] | This is what I’m talking about. | 我说的就是这个意思 |
[12:59] | They’re having the time of their lives, | 他们正享受着人生中最快乐的时光 |
[13:01] | not questioning a thing. | 没有丝毫的怀疑 |
[13:02] | That woman is wearing antlers made for a cat, | 那个女的戴着一个给猫咪戴的鹿角 |
[13:06] | and she’s happier than I was at my wedding. | 然而她比我结婚的时候还高兴 |
[13:07] | They do seem genuinely happy. | 他们看上去真的很高兴 |
[13:10] | It’s creepy. | 太瘆人了 |
[13:11] | Why can’t I just relax and let things go? | 为什么我就不能忽视这些事情呢 |
[13:14] | Because it’s against your nature. | 因为这有违你的天性 |
[13:15] | Like me and monogamy. | “一妻一妻制”也有违我的天性 |
[13:17] | It’s not natural. | 本来就不对 |
[13:18] | Okay. | 好了好了 |
[13:19] | Maybe I can pull it off. | 也许我可以做到呢 |
[13:20] | I’ve been acting happy for Anna-Kat all day. | 我今天一整天都为了安娜凯特假装着很开心 |
[13:23] | It’s gone pretty well. | 感觉还可以 |
[13:24] | What if I just commit to it full-time? | 如果我永远都这样假装开心呢 |
[13:26] | Cheerful Katie. | 开开心心的凯蒂 |
[13:28] | Positive Katie. | 积极向上的凯蒂 |
[13:30] | Here come Viv. | 维芙来了 |
[13:32] | It’s my girls! | 闺蜜们好啊 |
[13:34] | I found this little scamp running around | 我抓住这个小坏蛋拿着这个到处跑 |
[13:37] | putting extra steps on your Fitbit. | 给你手环多加些步数 |
[13:38] | That’s weird. | 好奇怪呢 |
[13:40] | I certainly didn’t pay her to do that. | 我肯定没花钱雇她来为我做这个 |
[13:42] | We have so many good things to catch the Elf up on. | 我们有好多好事要告诉小精灵 |
[13:45] | So, Viv, is there anything else that I can do | 维芙 有没有什么是 |
[13:49] | to be helpful and nice? | 我可以帮上忙的呢 |
[13:51] | Well, you know, you could drop off some gifts | 倒是有一件事 你能不能把 |
[13:53] | I bought for a family in need. | 我给一个贫困家庭买的礼物送去 |
[13:54] | It would really lift their spirits. | 他们看到礼物会很开心的 |
[13:56] | Absolutely. | 当然了 |
[13:58] | I’ll call Daddy to come pick us up. | 我给爸爸打电话让他来接我们 |
[14:00] | You can wear my Santa hat! | 我把我的圣诞帽给你戴 |
[14:03] | Oh, good. | 真好 |
[14:06] | It’s still warm. | 还是热乎的 |
[14:10] | All right. Bringing gifts to the poor. | 真好 给贫困家庭送去礼物 |
[14:12] | Doesn’t get more Christmasy than that. | 还有比这更具有圣诞节气氛的事吗 |
[14:13] | You kids are finally gonna learn something. | 你们两个终于可以学到点东西了 |
[14:15] | What about their lesson at the retirement home? | 他们去养老院没学到东西吗 |
[14:17] | That one got away from me. | 有点失控 |
[14:18] | Did work call yet? | 工作的事情给你打电话了吗 |
[14:19] | Nothing yet, but staying positive. | 还没有 但是要保持乐观的心态 |
[14:22] | You should. | 必须的 |
[14:23] | I’m sure it’s going to work out. | 我相信你肯定会拿到那份工作的 |
[14:25] | Super sure. | 超级肯定 |
[14:27] | I love the new Christmas Katie. | 我喜欢这个新的圣诞节凯蒂 |
[14:30] | Here’s number 17. Turn here. | 17号就是这儿 转进去 |
[14:32] | All right, kids. | 好了 孩子们 |
[14:33] | Get ready to see what real need looks like. | 准备好看看真正的贫困家庭是什么样的 |
[14:45] | Wait, are we all aware of what the word “Need” means? | 等等 我们都知道”贫困”这个词的意思吧 |
[14:56] | There must be some confusion. | 肯定是哪里搞错了 |
[14:58] | We’re looking for a poor-type family. | 我们找的是一个贫困家庭 |
[15:00] | Do you have a maid, | 你们家有女仆 |
[15:01] | or perhaps a vagrant that’s passing through? | 或者路过的流浪汉吗 |
[15:03] | No, I’m afraid that’s us. | 没有 礼物就是给我们的 |
[15:05] | It was so nice of Viv to help us out in this difficult time. | 维芙在这个困难时期来帮我们 真是太好了 |
[15:08] | Oh, yeah. Viv is the best. | 是啊 维芙人最好了 |
[15:11] | Yeah. | 是啊 |
[15:12] | Shrimp cocktail? | 鸡尾冷虾要吗 |
[15:13] | – No, thank you. – See, Mom? | -不用了 谢谢 -看见了吗 妈妈 |
[15:14] | It comes other ways besides popcorned. | 除了虾米花外 还有其他做法 |
[15:16] | Oh, Oliver. | 奥利弗 |
[15:18] | You little rascal. | 你这个小淘气 |
[15:20] | Apologies for the decorations. | 抱歉装饰效果不太好 |
[15:22] | We can only afford one Scott this year. | 我们今年只请得起斯科特兄弟中的一位 |
[15:25] | Yes. | 是的 |
[15:25] | You see, our assets in the Caymans got frozen. | 我们在开曼群岛的资产被冻结了 |
[15:28] | It’s been a real bear. | 情况很糟糕 |
[15:29] | We can’t afford a vacation. | 我们没钱去度假 |
[15:31] | We’re just going to…Hawaii. | 只能去夏威夷了 |
[15:34] | Mama, is it time for the presents? | 妈妈 是不是该给他们礼物了 |
[15:36] | Sure. Time for presents! | 当然 送礼物时间到 |
[15:38] | Presents for the rich people. | 送给有钱人的礼物 |
[15:43] | Thank you. | 谢谢 |
[15:44] | Thank you. Wonderful. | 谢谢你们 真棒 |
[15:46] | Well, I learned an important Christmas lesson. | 我学到了一个宝贵的圣诞节教训 |
[15:48] | No matter how rich you are, | 不管你多有钱 |
[15:49] | expensive gifts still make a difference. | 贵重的礼物还是有意义的 |
[15:51] | Wow, I felt that, but I didn’t know how to say it. | 我也明白了的 就是不知道如何表达 |
[15:54] | Not the lesson. | 不是这种教训 |
[15:55] | Oh, and guys, Viv wanted me to give you one last thing — | 还有 维芙让我最后给你们这个 |
[16:00] | the gift of potential. | 潜能的礼物 |
[16:02] | Pre-loaded with 118 free steps. | 里面已经记录了118步了 |
[16:04] | Merry Christmas, rich people! | 圣诞快乐 有钱人 |
[16:10] | Oh! Ottos! | 奥图一家 |
[16:11] | I saved you seats! Merry Christmas. | 我给你们留座了 圣诞快乐 |
[16:15] | How does it look? | 装饰得怎么样 |
[16:16] | Is it magical? Are you transported? | 是不是很梦幻 有没有身临其境的感觉 |
[16:18] | Is there too much cinnamon in the air? | 是不是喷了太多的肉桂香氛了 |
[16:20] | Viv, you got to cut those pills in half. | 维芙 你的药得一半一半的吃了 |
[16:22] | There’s too much cinnamon in the air. | 肉桂香氛喷太多了 |
[16:24] | So stupid, Viv. | 你真是笨死了 维芙 |
[16:29] | Here it is. | 终于等到了 |
[16:30] | Go get ’em, honey. | 拿下他们 亲爱的 |
[16:32] | Hello? | 你好 |
[16:33] | Oh, hi. | 是你呀 |
[16:40] | Yeah, no, of course. I understand. | 不不 我理解 |
[16:42] | Yes, uh, happy holidays. | 节日快乐 |
[16:46] | They gave it to Carl. | 他们把工作给卡尔了 |
[16:48] | That jerk! | 那个混蛋 |
[16:49] | There’s no way I’m changing his nickname now. | 混蛋这个名字我要叫到底 |
[16:51] | Oh, hon, I’m so sorry. It’ll — | 亲爱的 真是遗憾 都会 |
[16:53] | It’s fine. I’m fine. | 没事的 我没事 |
[16:55] | I’m so lucky. | 我太幸运了 |
[16:56] | Think of poor Carl, always needing a kidney. | 想想可怜的卡尔 总是需要一个肾 |
[16:58] | I don’t need a kidney. | 我不需要肾 |
[17:00] | I’ve got great kidneys. | 我的肾好着呐 |
[17:02] | The best. | 好得很 |
[17:03] | Thanks. | 谢谢 |
[17:20] | ♪ Deck the halls with boughs of holly ♪ | 我们用冬青枝装饰厅堂 |
[17:25] | ♪ Fa-la-la-la-la ♪ | 发啦啦啦啦 |
[17:26] | No, stop. Stop. | 停下 停下 |
[17:29] | We’re a bit flat. | 调太平了 |
[17:31] | Again, from the top. | 从头再来 |
[17:33] | ♪ Deck the halls with boughs of holly ♪ | 我们用冬青枝装饰厅堂 |
[17:38] | ♪ Fa-la-la-la-la ♪ | 发啦啦啦啦 |
[17:39] | Stop. | 停下 |
[17:40] | Stop, Chad. Jtt! | 查德 停下 停 |
[17:41] | You’re off-rhythm. | 你跑调了 |
[17:42] | From now on, you’re just mouthing. | 从现在起 你只张嘴不出声 |
[17:45] | All right. Once more. | 再来一遍 |
[17:47] | Impress me. | 好好表现 |
[17:51] | ♪ Deck the halls with boughs of holly ♪ | 我们用冬青枝装饰厅堂 |
[17:56] | No, no. Stop, stop. | 不对不对 停下停下 |
[17:58] | What is happening, huh? | 你们怎么回事 |
[18:00] | We’ve been working on this for months! | 我们排练了好几个月了 |
[18:01] | Okay, I tried to be Santa. | 好了 我试过当圣诞老人了 |
[18:04] | But sometimes you got to be Krampus. | 但有时候就是得做克兰帕斯 |
[18:06] | Because when it comes to raising these children | 因为有关如何在西港市 |
[18:08] | in Westport — | 抚养孩子 |
[18:09] | Brannagan! | 布拉纳甘 |
[18:10] | Who the hell do you think you are? | 你以为你算老几啊 |
[18:11] | This is supposed to be fun! | 音乐会本来就是欢乐的 |
[18:13] | We all know the holidays are stressful | 我们都知道过节期间人会很焦虑 |
[18:14] | and we don’t always get what we want! | 而且我们不一定总会得到自己想要的 |
[18:16] | It sucks, but it’s life! | 这糟透了 但这就是生活啊 |
[18:18] | So don’t take it out on our kids! | 你别把脾气撒在我们孩子身上 |
[18:20] | I’m sorry this is where your music career has spit you out, | 不好意思你的音乐生涯只能在这里度过 |
[18:23] | but it’s not their fault! | 但也不是孩子们的错啊 |
[18:25] | So turn around, shut up, | 你给我转过去 闭上嘴 |
[18:27] | and let our adorable children mangle these Christmas classics! | 让我们可爱的孩子们糟蹋圣诞节经典歌曲 |
[18:41] | That was amazing. | 刚才真是棒极了 |
[18:43] | That felt amazing. | 我感觉好极了 |
[18:44] | I’m so pumped. | 我觉得好激动 |
[18:45] | This is how you feel all the time? | 你一直以来都是这种感觉吗 |
[18:46] | Pretty much. | 差不多吧 |
[18:47] | Nothing better than just letting your anger out. | 没什么比释放心中的怒火更棒的了 |
[18:49] | Who knew that that was the Christmas lesson — | 没想到这就是圣诞节教训 |
[18:51] | identify morons and then yell at them. | 找个傻子就开骂 |
[18:53] | Oh, Greg, this makes me so happy. | 格雷格 我好开心 |
[18:55] | We can finally start hating together. | 我们终于能够开始一起讨厌外人了 |
[19:00] | ♪ Deck the halls with boughs of holly ♪ | 我们用冬青枝装饰厅堂 |
[19:03] | I have yelling to do, as well! | 我也要吼几句 |
[19:05] | This is the best Christmas concert I’ve ever been to. | 这真是我去过的最好的圣诞节音乐会 |
[19:07] | I have worked so hard | 我辛辛苦苦累个半死 |
[19:09] | to make this night nice for all of you. | 只为让你们度过一个美妙的夜晚 |
[19:11] | And not a thank you from anybody! | 然而没有一个人对我说谢谢 |
[19:13] | This used to be a cafeteria! | 这里之前还是个餐厅 |
[19:15] | And now it’s Santa’s workshop | 现在我把它改造成了圣诞老人的工作间 |
[19:17] | Santa’s workshop! | 圣诞老人的工作间啊 |
[19:19] | And my husband and step-sons | 而且我的丈夫和继子们 |
[19:21] | don’t even show up to support me! | 竟然都不来支持我 |
[19:22] | And you know what?! | 还有一件事 |
[19:23] | None of you have accepted my friend request! | 没有一个人接受我的好友邀请 |
[19:26] | That’s rude! You can just friend me | 太没礼貌了 你们大可以先加我为好友 |
[19:27] | and then unfollow my feed! | 然后屏蔽我的动态不就行了 |
[19:29] | I won’t know! | 我也不会发现啊 |
[19:30] | God, it feels so good to finally get it all out! | 终于全都说出来了 感觉好爽 |
[19:34] | Who’s next? | 谁还来 |
[19:35] | Who’s with me? | 谁和我一起 |
[19:48] | Don’t do it, Katie. | 千万别做傻事 凯蒂 |
[19:50] | You just taught Greg to be mean. | 你刚教了格雷格 做人要刻薄 |
[19:51] | Don’t send him mixed signals now. | 不要现在又说一套做一套 |
[19:54] | You want to come over to our place after the show? | 表演完了你想不想来我们家坐坐 |
[19:57] | I’d love to. | 乐意至极 |
[19:58] | I’ll bring decorations and save your Christmas. | 我把装饰品都带上 拯救你的圣诞节 |
[20:01] | ♪ Deck the halls with boughs of holly ♪ | 我们用冬青枝装饰厅堂 |
[20:06] | ♪ Fa-la-la-la-la la-la-la-la ♪ | 发啦啦啦啦 啦啦啦啦 |
[20:09] | ♪ ‘Tis the season to be jolly ♪ | 这是快乐的季节 |
[20:12] | ♪ Fa-la-la-la-la la-la-la-la ♪ | 发啦啦啦啦 啦啦啦啦 |
[20:16] | I told the Elf you invited Viv over. | 我给精灵说了你邀请了维芙 |
[20:18] | He was really impressed. | 他对你刮目相看 |
[20:20] | Thanks, Mama. | 谢谢你 妈妈 |
[20:22] | You’re the best. | 你最好了 |
[20:25] | I guess being nice isn’t so bad. | 偶尔做个好人也挺好 |
[20:27] | Looks like Christmas worked out for everybody. | 好像圣诞节每个人都心想事成了 |
[20:32] | Well, not everybody. | 好吧 并不是每个人 |
[20:38] | Hi. Is Nora here? | 你好 请问诺拉在吗 |
[20:40] | My kids got her a gift. | 我的孩子们有份礼物要交给她 |
[20:41] | Aww, that’s so sweet. May I see? | 你们太贴心了 我能看看吗 |
[20:46] | She’ll love it. Go on in. | 她肯定会喜欢的 进去吧 |
[20:50] | Taught them a Christmas lesson — | 教了他们一个圣诞节教训 |
[20:52] | importance of family, et cetera. | 家人的重要性什么的 |
[20:54] | – Cost them $100. – Really? | -做T恤花了他们100美元呢 -真的 |
[20:55] | They make them at the mall for 20 bucks. | 商城里有这种定制T恤的 只要20美元 |
[20:58] | That’s a discussion for later. | 一会儿可要好好聊聊这个 |