Skip to content

英美剧电影台词站

美式主妇(American Housewife)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 美式主妇(American Housewife)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] There are Raisinets in here. 这里面有巧克力葡萄干
[00:06] Why put health food in a perfectly good bag of candy? 为什么要把健康食品放在一包好吃的糖里
[00:08] Hey, hon. 亲爱的
[00:10] Oh, no. 不好
[00:12] Did someone buy the Halloween candy too early again this year? 今年某人又买早了万圣节糖果吗
[00:14] No. Yes. Maybe. 不 是的 也许
[00:16] Yes. 是的
[00:18] Yeah. 对
[00:21] Here. Hide this. 给 藏起来
[00:23] No, wait. Okay. 不 等等 好了
[00:26] Hide it someplace where if I really, really want it, 藏在一个我非常想吃时
[00:28] I can find it. 可以找到的地方
[00:29] But not someplace where 不要放在一个
[00:30] if I just accidentally stumble upon it, 如果我意外发现
[00:32] I go, “Hey, candy!” 会说”瞧 糖果”的地方
[00:34] You’re always giving me instructions 你总是给我一些我不知
[00:36] I don’t know how to execute. 怎么执行的指令
[00:37] I know. 我知道
[00:43] No. 不行
[00:46] I know where that is. 我知道在哪里
[00:54] Hey, hon, did you see this? 亲爱的 你看这个了吗
[00:56] “In honor of Halloween, 为庆祝万圣节
[00:57] Westport is hosting a 5K zombie obstacle course.” 西港市将举办5公里僵尸障碍赛
[01:00] You can sign up to be a zombie or a runner. 你可以报名做僵尸或参赛者
[01:03] Ugh! This town is unbelievable. 这个地方真是令人难以置信
[01:05] They take a holiday which is very specifically about candy, 他们将一个重点是糖果的节日
[01:08] and make it about exercise. 变成了重点是运动
[01:09] It’s just not right. 这样不对
[01:11] I signed up to be a zombie. 我报名做僵尸
[01:12] Oh, come on, man. 不是吧 伙计
[01:14] Sounds like fun. 听起来很有趣
[01:15] Runners have to get past obstacles 参赛者必须通过障碍
[01:16] while dodging zombies. 还得一边躲僵尸
[01:18] Do it with me. 和我一起去
[01:20] Sometimes you say things 有时候你说的话
[01:21] that make me feel like we have never met. 让我们觉得我们是陌路人
[01:25] I want to be a zombie, too! 我也要做僵尸
[01:26] What’s a zombie? 僵尸是什么
[01:27] A zombie is a corpse that’s come back to life 僵尸是起死回生的尸体
[01:29] and feeds primarily on human brains. 主要食物是人类大脑
[01:31] Okay. I’m in. 好的 我加入
[01:32] All right, then. 好的
[01:34] Hey, Oliver, you want to do some zombie-ing 奥利弗 这周末你想和我还有
[01:36] with me and Anna-Kat this weekend? 安娜凯特一起去扮僵尸吗
[01:37] Halloween is a celebration of handouts 万圣节是颂扬施舍品
[01:39] and encourages a welfare-state mentality in our kids. 在孩子中激励福利国家心态
[01:42] And you don’t like Halloween because you freak out. 你不喜欢万圣节是因为你害怕
[01:50] You peed on Daddy’s neck! 你尿在了爸爸的脖子上
[01:53] Yeah, it went down my back, too. 还流到了我背上
[01:54] Remember how powerful his urine used to be? 还记得以前他的尿有多骚吗
[01:56] He was like a male cat. 他像只公猫
[01:57] – I was marked. – Yeah. -我这个地盘被他占了 -对
[01:59] – Hey, Mom. – Hey, Taylor. -妈 -泰勒
[02:01] And Viv. 还有维芙
[02:03] Hey, Viv. 维芙
[02:04] Bonsoir, Ottos. 晚上好 奥图一家
[02:06] Taylor, I thought you said 泰勒 你不是说
[02:07] you were giving tennis lessons to a friend. 你教一位朋友打网球吗
[02:09] I was. 是啊
[02:10] Friend, neighbor, 朋友 邻居
[02:12] Weight Watchers success story, hello. 减肥中心的成功故事
[02:14] So, are all your houses this cozy? 你们的房子都是这么舒适吗
[02:17] Just the one. 就这一个
[02:18] Why are you guys dressed alike? 你们为什么穿的一样
[02:20] Viv gave me some of her hand-me-downs. 维芙给我一些她的旧衣服
[02:21] Taylor and I are the same size. Isn’t that funny? 泰勒和我的尺码一样 是不是好有趣
[02:24] So funny. All I do is laugh at how skinny you are. 好有趣 我一直在笑你有多瘦
[02:31] Pier 1! 一号码头连锁店
[02:32] How cute. That reminds me of my old dorm room at Vassar. 真可爱 让我想起我在瓦萨学院的旧宿舍
[02:36] – Oh, you got to apply. – I will. -你一定要申请这所大学 -我会的
[02:38] Okay, let me give you more memories. 好的 我让你想起更多的往事
[02:41] Target, Target, Walmart. 塔吉特百货 塔吉特百货 沃尔玛
[02:43] That was here when we moved in. 我们搬来时就有那个了
[02:44] Costco, CVS, and see ya later. 好市多 药妆店 回见了
[02:48] – Bye, Viv. – Bye-bye. -拜 维芙 -拜拜
[02:51] Hey, kind of an older addition to your squad, huh? 你这位闺蜜太老了点吧
[02:55] Viv and I have a lot in common. 维芙和我有很多共同点
[02:57] What do you have in common, 你们有什么共同点
[02:58] other than never having paid for your own dinner? 除了不用花钱吃晚餐之外
[03:00] She’s athletic, fun, super-positive. 她热爱运动 风趣 超级正能量
[03:04] You know what it is? 你知道是怎么回事吗?
[03:06] She gets me. 她懂我
[03:09] Okay. Asked and answered. 好的 有问有答
[03:13] “She gets me.” 她懂我
[03:15] Do you see what’s happening here? 你知道这是什么情况吗
[03:16] You know I don’t. 你知道我不知道
[03:17] Taylor is looking up to Viv and not me. 泰勒现在的榜样是维芙 不是我
[03:20] That woman is turning her into a mini-version 那个女人将她变成了迷你版本的
[03:22] of her fakey-fake-fake self. 虚伪至极的维芙
[03:24] Or maybe Viv’s just being nice. 也许维芙只是出于好意呢
[03:27] Really, Greg? 不是吧 格雷格
[03:29] The freezer? 放冰箱
[03:30] I asked you to hide the candy, not make it more delicious. 我让你把糖果藏起来 不是让它们更好吃
[03:34] Right. 对
[03:39] “Being nice”? Please. 出于好意 拜托
[03:41] Greg’s the one who’s nice — too nice. 格雷格才是好人 好过头了
[03:43] And, sweetie, sometimes a little stupid. 亲爱的 有时候好到傻了
[03:45] Yeah, and why does he always have bread in his car to feed the birds? 他车上为什么总有喂小鸟的面包
[03:47] – It’s weird, right? – It’s real weird. -很奇怪对吗 -相当奇怪
[03:49] So, I’m not being crazy about this Viv thing? 维芙的事我没有反应过度吗
[03:51] So not crazy. 一点也不过度
[03:52] You need to stop this relationship in its tracks. 你得阻止这段关系的发展
[03:55] You want me to introduce her to North and South Korea? 要我给她介绍下朝鲜和韩国吗
[04:00] Now, that’s the reaction I was looking for. 这才是我想要的反应
[04:01] I can always count on you guys 你们直白 不理智兼愤怒的意见
[04:03] for clear, irrational, angry opinions. 永远不会让我失望
[04:05] Listen, I know horrible women. 我了解可怕的女人
[04:07] I married one, I cheated with one, 我娶了一个 婚外恋了一个
[04:09] and I think I am one. 我想我也是一个
[04:11] So, what’s my plan for Viv? 我要怎么对付维芙
[04:12] Call her on her crap! 当面对质
[04:13] Viv is sneaky. She’ll deny it. 维芙很狡猾 她会否认的
[04:15] But at least she’ll know you’re onto her, 但至少这样她知道你盯上她了
[04:16] and nobody wants Katie Otto all over them. 没人希望凯蒂·奥图缠着他们
[04:19] Except me. 除了我
[04:20] When we first met, I did have a little crush. 我们刚认识时 我暗恋你
[04:22] You did? 是吗
[04:23] That’s sweet. 你真好
[04:24] I’d be into those, but not that. 我喜欢这样 不喜欢那样
[04:27] Okay. 好的
[04:38] Hey, Viv? 维芙
[04:40] Just a sec. 稍等
[04:42] I gotta — 我得
[04:43] Just excuse me! 打扰下
[04:44] Just quick talk. 很快聊两句
[04:47] Can you hear me? 你能听到吗
[04:48] Gotta talk to you. 得和你谈谈
[04:49] Excuse — 不好
[04:50] Gotta — 我得
[04:52] Viv — 维芙
[04:52] Right here. 我在这里
[04:53] Lookin’ at ya. 看着你
[04:54] We can’t talk. Okay. 不能聊 好吧
[04:56] Gonna get the machine. 去关掉机器
[05:04] Okay. 好的
[05:12] Oh. Oh, my. 老天
[05:15] You’re so funny. Just leave it. 你真搞笑 别管了
[05:17] You remind me of me when I was big — 你让我想起自己很胖的时候
[05:20] so jolly, unable to control your body. 乐呵呵的 无法控制自己的身体
[05:23] I didn’t know everything I hated could fit into a size 0. 我不知道我讨厌的 都能塞进0码衣服里
[05:26] Listen, I know you have been spending a lot of time with Taylor. 我知道你最近经常和泰勒在一起
[05:30] Oh, I love her. She’s so different than you. 我爱她 她和你完全不同
[05:32] It’s like the apple fell off of your tree 从你树上掉下来的苹果
[05:34] and just rolled right over to mine. 却滚到我的树下了
[05:35] – Right? – Yeah. -是吗 -对
[05:36] But just to be clear, she’s my apple. 说清楚 她是我的苹果
[05:38] Of course. I’m not trying to be her mom, 当然了 我不是想做她的妈妈
[05:40] just a super-cool neighbor. 我只想做超级酷的邻居
[05:41] Tay’s words, not mine. 泰泰说的 不是我说的
[05:43] “Tay”? I wonder what happens to Botox if you punch it. 泰泰 不知道打到肉毒杆菌上会是什么结果
[05:46] Can you believe Andrew Hartsfield texted her? 你能相信安德鲁·哈茨费尔德发短信给她了吗
[05:49] I love that she can talk to us about that stuff. 我很喜欢我和她能聊这些东西
[05:51] You should hear what she talks to just me about. 你应该听听她只对我说的话
[05:55] Who the hell is Andrew Hartsfield? 安德鲁·哈茨费尔德是什么鬼
[05:57] I hope he’s not that weirdo at the gas station. 希望不是加油站的那个怪人
[05:59] Hey, did she tell you we’re doing the zombie run together? 她跟你说了我们要一起参加僵尸跑吗
[06:02] Of course, she did. 她当然说了
[06:04] I’m doing it, too. 我也会参加
[06:06] How exciting! I didn’t know you were a runner. 太激动了 我不知道你跑步
[06:09] I am so proud of you. 我真为你骄傲
[06:10] Well, I don’t run for your approval, Viv. 我跑步不是为了得到你的认可 维芙
[06:12] Yay. I love it! 我好喜欢
[06:13] That’s not something to love, Viv. 这不是值得喜欢的事情 维芙
[06:15] That, I love. 我就是喜欢
[06:17] Viv, are we in the same conversation right now? 维芙 我们现在说的是一件事吗
[06:19] I’m telling you I’m going to beat you. 我告诉你 我会战胜你
[06:21] I love it! 我好喜欢
[06:22] All right. 好吧
[06:23] Hey! We should play sometime. 我们找个时间打球
[06:25] – Never gonna happen! – Bye! -绝对不可能 -拜拜
[06:33] Was it a bit impulsive of me to say I could beat Viv? 我说可以战胜维芙是不是有点冲动了
[06:36] Yes, it was, but, remember, 是的 没错 但记住
[06:38] I was the fastest girl in sixth grade. 我是六年级跑的最快的姑娘
[06:40] Yes, many, many years ago. 对 很多很多年前的事了
[06:42] Hey, winning is 51% mental. 胜利是51%的精神
[06:44] And 49% running. 还有49%的跑步
[06:46] Honey, why can’t you just accept that Taylor’s at the age 亲爱的 你为何不承认泰勒已经到了
[06:49] where she pushes her parents away? 疏远父母的年纪呢
[06:50] Yes, but she could push me away for boys or drugs, 是 但她可以为了男生和毒品疏远我
[06:53] but not Viv. 不可以为了维芙
[06:54] Is being crazy part of your mental preparation? 这是你心理准备中疯狂的部分吗
[06:56] They’re becoming best friends. 她俩成了最好的朋友
[06:58] I should be her best friend. 她最好的朋友应该是我
[06:59] And they’re texting! 她们还发短信
[07:00] I want her to text me, 我想她发短信给我
[07:02] not some aggressively annoying Westport-y woman. 而不是发给招人嫌的西港女人
[07:04] You know what? I’m gonna text her right now. 知道吗 我现在就给她发短信
[07:07] “Hi.” 嗨
[07:10] That’s a terrible text. 好差劲的短信
[07:12] Yeah. 是的
[07:13] Are you texting me? 你给我发短信吗
[07:14] Wanted to let you know I’m doing the Fun Run. 想告诉你 我要参加欢乐跑
[07:18] Why? 为什么
[07:19] Can’t a mom do a fun run with her daughter? 妈妈不能和女儿一起参加欢乐跑吗
[07:22] You always say running is for criminals and showoffs. 你总是说罪犯和爱卖弄的人才跑步
[07:24] Maybe I want to show off. 也许我想卖弄一下
[07:26] Who do you think you got your athleticism from — him? 你觉得你的运动细胞是遗传谁的 他吗
[07:28] Hey, Greg, catch. 格雷格 接住
[07:31] You know about my sloped eye. I have no depth perception. 你知道我是斜眼 我没有深度感知
[07:34] I’m gonna go now. 我现在走了
[07:36] Bye, Tay-Tay. 拜 泰泰
[07:37] Don’t call me that! 别这样叫我
[07:39] That was tough to watch. 真是看不下去了
[07:46] I want to be a zombie from the Titanic, 我想做泰坦尼克号上的僵尸
[07:48] so I need to look like I froze during the prime of my life. 我希望看起来是在大好年华时便冻死了
[07:51] Specificity — I like it. 与众不同 我喜欢
[07:53] I’m going more old-school zombie — 我就做个传统僵尸
[07:55] tattered clothes, leg drag. 破烂的衣服 拖着一条腿
[07:56] Oliver, last chance to join. 奥利弗 最后加入的机会
[07:58] Honestly, Dad, the only reason I’m here 说实话 爸 我来这里的唯一原因
[08:00] is because I wanted to see how seasonal businesses stay afloat. 是我想看看季节性生意是怎样维持的
[08:03] Daddy, this could work for my Catherine Nellie Johnston zombie 爸爸 这个适合我的凯瑟琳·内莉·约翰斯顿僵尸
[08:06] who met her icy death at the tender age of seven. 在年幼的7岁时便冻死了
[08:09] Dork. 呆子
[08:11] At least I don’t pee on my own dad. 至少我没尿在爸爸身上
[08:12] No, you pee in the yard. 不 你尿在院子里
[08:14] Guys, everyone could pee better. 孩子们 大家拉尿都有进步的空间
[08:16] Excuse me. 不好意思
[08:18] Well, who’s that there? 那是谁
[08:20] Alice McCarthy. 爱丽丝·麦卡锡
[08:21] She’s like the queen of Oliver’s class. 她是奥利弗班上的女王
[08:23] Every boy wants to kiss her lips. 所有男生都想亲她的嘴
[08:25] Whatever. 随便
[08:26] Well, get her attention, do something — 去吸引她的注意 做点什么
[08:28] double-thumbs up, finger guns. 竖起拇指 比个枪
[08:30] Go on, go on. 快去
[08:34] Oh, what’s up, Alice? 你好吗 爱丽丝
[08:36] I’ve got my eye on you. 我瞧上你了
[08:38] Nice. Using your environment. 不错 利用身边的东西
[08:40] – Smart. – Yeah. -聪明 -对
[08:41] I’m looking for something to wear for the Fun Run tomorrow. 我在为明天的欢乐跑找衣服
[08:44] Cool. Cool. Me too. 酷 酷 我也是
[08:47] Cool. 酷
[08:50] Ooh! Yeah, that’s pretty much what I expected. 这和我预测的差不多
[08:55] And then the toy skeleton lunged at him, 然后玩具骷髅倒向他
[08:58] and he screamed 他大叫
[09:00] like when Dad had to play in that basketball game. 就像爸爸那次不得不打篮球比赛
[09:02] Yeah, well — 好吧
[09:03] Alice thinks I’m a wuss. 爱丽丝觉得我是胆小鬼
[09:05] It’s no big deal, Oliver. 没什么的 奥利弗
[09:06] You’re a sensitive guy. It’s in the Otto blood. 你是个敏感的男生 这是奥图家的传统
[09:08] It doesn’t make you any less of a man. 这并不影响你的男子气概
[09:10] You can change her mind. I promise you. 你可以改变她的想法 我保证
[09:12] When I first met your dad, I thought he was a wuss, too. 我刚认识你爸时 也觉得他是胆小鬼
[09:14] He was my college T.A., and he carried a purse to class. 他是我大学时的助教 他带着女式包上课
[09:18] It was a satchel. 是书包
[09:19] The point is, now Mama loves me. 重点是 现在妈妈爱我
[09:21] You know what? 知道吗
[09:22] You should get in the race, maybe battle some zombies. 你应该参加赛跑 和僵尸打一打
[09:24] Show her you’re not a wuss. 让她看到你不是胆小鬼
[09:25] Tonight, in the tradition of pre-race meals, 今晚 传统的赛前餐
[09:29] we carbo-load. 多多的碳水化合物
[09:30] How is this different 这和我们
[09:31] from our regular Saturday night noodles? 平常的周六晚面条有什么区别
[09:33] We’re gonna eat more of it, 我们会吃得更多
[09:35] and no side salad that nobody eats, 没有没人吃的配菜沙拉
[09:36] and I throw away feeling like a bad mommy. 每次我倒掉时都觉得自己是个坏妈妈
[09:38] Taylor! Dinner! 泰勒 晚餐
[09:40] She’s across the street at Viv’s. 她在街对面维芙家
[09:43] Oh, well, why don’t I just go ahead 不如我起来
[09:45] and run right over and get her? 跑过去找她
[09:47] Roadie! 走啦
[09:51] It was a satchel. 是书包
[09:52] Okay, Daddy. 好的 爸爸
[09:54] Wow, is she actually running? 她真的在跑吗
[09:55] We can eat. 我们可以吃饭
[10:01] Mom, what are you doing here? 妈 你来这里做什么
[10:05] I… 我
[10:06] just came to get my… 来找我的
[10:08] girl for dinner. 女儿回去吃晚餐
[10:09] We’re carbo-loading. 多多的碳水化合物
[10:11] Whoo! Let’s get it! All right! 上啊 来吧
[10:13] She’s been training for the Fun Run all week. 她为欢乐跑已经训练一周了
[10:15] What the hell?! 搞什么
[10:20] Winners win! 胜利者胜利
[10:22] Drop it! 放下
[10:23] I’m a ninja! 我是忍者
[10:24] Ninja! Ninja! 忍者 忍者
[10:25] Holy Fudruckers! 你娘的
[10:29] Hey, Katie. 凯蒂
[10:31] Way to go, Viv! 厉害 维芙
[10:33] – One, two — – Isn’t she amazing? -一二 -她是不是很了不起
[10:36] – Three. – No, the woman -三 -不 那个
[10:37] who let the doctor go elbow deep inside her 让医生把胳膊伸进体内
[10:38] to flip you around — she’s amazing. 把你转成头向下的女人 才是了不起
[10:41] Feel it! Let’s go deep! 加油 努力
[10:43] I can’t lose my daughter to Viv. 我不能让女儿被维芙抢走
[10:45] I gotta hunker down and do what I do best — 我得好好盘算下 做我最拿手的
[10:48] cheat. 作弊
[10:57] Here are your flags. 这是你的带子
[10:58] Once the zombies take all three, you’re done. 被僵尸抢走全部三条 你就出局了
[11:01] Thank you… sexy cat. 谢谢你 性感猫
[11:07] Okay, what’s scarier — this 哪样更吓人 这样
[11:09] or this ? 还是这样
[11:12] Um, the first one. But what about this? 第一个 这种怎么样
[11:17] You sound like a boiling lobster. 你听起来像煮龙虾
[11:18] Meeting its torturous, watery death, 迎接痛苦的溺水
[11:21] like Mary Smith’s husband, Lucian, 就像玛丽·史密斯的丈夫卢西恩
[11:23] who would never see his unborn child alive. 永远看不到他未出生的孩子
[11:28] Strapped in and ready to win. 系上了 准备取得胜利
[11:29] Are these what you’re after? 你就是要抢这个吗
[11:32] If I were a human, I’d find you so sexy right now. 如果我是人 现在会觉得你超性感
[11:40] Is that her? 是她吗
[11:42] Oliver, I don’t care what anyone else says, 奥利弗 我不管其他人怎么说
[11:43] she’s not out of your league. 你不会配不上她
[11:45] No one has said that. 没人这样说
[11:46] Runners, take your mark at the starting line! 参赛者 到起跑线各就各位
[11:49] Zombies, stake your claim in the field. 僵尸们 去占地盘吧
[11:50] Okay. I guess this is it. 好的 我想开始了
[11:52] Good luck, baby. 祝你好运 宝贝
[11:54] Let’s just take that elsewhere. 在别处表现去吧
[11:55] You. 你
[11:57] Forget all the other runners. Just kill Viv. 别管其他参赛者 杀了维芙就行
[11:59] Steal her flags and knock her out of the race. 偷走她的带子 让她出局
[12:01] Katie, the Zombie Fun Run Rules of Conduct waiver 凯蒂 僵尸欢乐跑的弃权准则
[12:03] may not mean anything to you, 也许对你来说没意义
[12:05] but it still means something to me. 但对我来说还是有意义的
[12:13] You’re being insane. I don’t know why, but you are. 你真是疯了 我不知道原因 但你真的疯了
[12:16] Winning isn’t insane. 胜利不是发疯
[12:18] It’s so insane. 太疯狂了
[12:19] Are you dehydrated or something? 你是脱水还是怎样
[12:21] Katie, run with us. 凯蒂 和我们一起跑
[12:22] We’re gonna take the long way to avoid the zombies. 我们跑远路避开僵尸
[12:24] Plus, we get to do extra running. Right, Tay? 而且 我们可以跑更多的路 对吧 泰泰
[12:27] Oh, coward route? No, thank you. 胆小鬼路线吗 不用 谢谢
[12:29] I’m gonna take the short course 我将抄近路
[12:30] and plow right through the zombies on my way to victory. 从僵尸中杀出一条血路冲向胜利
[12:32] I love it! 我好喜欢
[12:33] I hate her. 我恨她
[12:34] – On your mark… get set… – You ready? -各就各位 预备 -你准备好了吗
[12:37] …run for your lives! 快逃命去吧
[12:39] Let’s win it! 我们要赢
[12:52] Luckily, I had someone on the inside, 好在 我内部有人
[12:54] a volunteer who could give me an unlimited amount of flags. 可以给我无上限带子的志愿者
[12:57] Why would your husband sponsor such a stupid event? 你丈夫为什么要赞助这么愚蠢的活动
[13:00] Oh, he poisoned some drinking water in New Jersey. 他污染了新泽西的饮用水
[13:03] We’re winning back the public’s trust. 我们要赢回公众的信任
[13:04] Suck it in. 吸气
[13:22] Cheating’s the best. 作弊最爽了
[13:35] For the walking dead, these guys are a little handsy. 对僵尸来说 这些家伙真会揩油
[13:40] No! 不
[13:43] Seriously?! 不是吧你
[13:46] Shut up! 闭嘴
[13:47] Three flags left 只剩三条带子了
[13:48] and the obstacle course still ahead. 前面还有障碍跑道
[13:50] What the hell am I gonna do? 我该怎么办
[13:51] By flag count, you’ve lost this race like 30 times. 根据带子计算 你已经出局30次了
[13:53] Are you even trying? 你有努力吗
[13:55] I need more flags, Doris. I need ’em bad. 我还需要带子 多瑞丝 非常需要
[13:57] I’m out of flags. 我没带子了
[13:58] Besides, is Taylor really worth it? 而且 泰勒值得你这样做吗
[14:00] You’ve got like two others. 你不是还有俩吗
[14:01] Oh! I’m freaking out here! 我快崩溃了
[14:03] If I lose these flags, then I lose to Viv, 如果我没了带子 我就输给了维芙
[14:05] then I lose the chance to show my daughter how great I am! 我就失去了让女儿看到我有多优秀的机会
[14:08] Ow! Don’t pinch my bingo wing. 别掐我的麒麟臂
[14:10] This isn’t a pity party! 现在不是自怨自艾的时候
[14:12] You are Katie “Badass” Otto! 你是”坏蛋”凯蒂·奥图
[14:14] You are strong. You are powerful. 你坚强 你威武
[14:16] You raised three kids with no nannies, 你抚养了三个孩子 没有保姆
[14:19] no housekeepers. 没有管家
[14:21] Your whole life is this hideous, depressing obstacle, 你这辈子就是这可怕压抑的障碍赛
[14:24] and yet…you thrive. 但是 你却活得活蹦乱跳
[14:26] Yeah. 是的
[14:27] Oh, Katie, you can do this. 凯蒂 你能行的
[14:29] Now, go! 现在 上
[14:35] I shouldn’t have taken a deep breath. 我不应该深呼吸的
[14:46] Doris is right. I can do this! 多瑞丝说得对 我能行的
[14:48] I live this hell every day. 我每天都活在这样的地狱里
[14:54] That’s the smell! 就是这个臭死了
[14:59] FYI — teenage girls are disgusting. 顺便说下 青春期的女生真恶心
[15:07] Piece of cake. 小菜一碟
[15:08] I don’t know what it is. My socks feel heavy today. 我不知道是什么原因 我觉得今天的袜子好重
[15:18] Pretty sure that’s my dentist. 我相当肯定那是我的牙医
[15:25] I may not be a size 0 like Viv, 虽然我不是维芙那样的0码身材
[15:27] but I have my way of getting into tight spaces. 但我有办法挤过这种狭窄的地方
[15:30] Let me in! 让我进去
[15:33] Would you please respect my privacy? 你尊重下我的隐私好吗
[15:35] – This is my house! My rules! – Oh, my gosh. -你住我家 就得听我的话 -我的天
[15:37] Mommy rage beats kid rage any day. 每天都是愤怒的妈妈战胜愤怒的孩子
[15:52] Here. I’ll give you a boost. 来 我推你上去
[15:54] Aren’t you afraid they’re gonna get you? 你不怕他们抓到你吗
[15:55] No. Your safety is more important. 不怕 你的安全更重要
[16:00] Oliver! 奥利弗
[16:02] It’s too late for me. Go! 我已经来不及了 快走
[16:09] No! 不
[16:09] No! 不
[16:12] Oliver! 奥利弗
[16:13] Oh, my God. 我的天
[16:15] This kid just wet himself. 这孩子吓尿了
[16:19] Mom! I didn’t think you’d make it this far. 妈 我没想到你会坚持到这么远
[16:22] That’s what I thought about you 你5个月时从换尿布台上摔下去
[16:24] when you rolled off the changing table at 5 months. 我也是这样想的
[16:25] Is Viv gone? 维芙死了吗
[16:27] Did they kill her and eat her brains? 他们杀了她吃了她的脑髓吗
[16:28] Nah, when we came off the long course, 没 我们跑完长赛道时
[16:29] some zombies chased her up a tree. 几个僵尸困住了她
[16:31] Ah! Viv’s going down! 维芙死定了
[16:33] Why are you so obsessed with Viv? 你为什么对维芙耿耿于怀
[16:35] Okay. 好吧
[16:37] If I’m gonna be real, 如果要我说实话
[16:39] I guess I am just a little jealous. 我想我有点嫉妒吧
[16:42] Of what? 嫉妒什么
[16:43] Remember our BBF Club? 还记得我们的BBF俱乐部吗
[16:45] Yeah, Best Buds Forever. 记得 永远的闺蜜
[16:48] Just you and me, nobody else. 就你和我 没别人了
[16:49] Pinkie swears to keep each other’s secrets. 拉小手指发誓保守彼此的秘密
[16:52] Not now! 现在不合适
[16:54] What the hell, lady? It’s just a fun run. 搞什么 女士 欢乐跑而已
[16:56] Look, I get it. 我明白
[16:57] 14 is the age where you’re supposed to push your mom away. 14岁应该是疏远妈妈的年纪
[17:00] That lady just kicked me in the head. 那个女士踢了我的头
[17:01] Shut up! 闭嘴
[17:02] But I just don’t want you to turn into Viv. 但我不想你变成维芙
[17:05] I know it’s selfish, 我知道这很自私
[17:06] but I want you to turn into me. 但我想你变成我
[17:08] Mom, please. I’m not gonna turn into Viv. 妈 拜托 我不会变成维芙那样
[17:11] She has some great clothes, 她有些漂亮衣服
[17:13] but her life is kind of sad. 但她的人生挺可悲的
[17:15] Play it cool. Play it cool. Play it cool. 淡定 淡定 淡定
[17:17] How so? 怎么说
[17:18] Well, she’s new in town. 她刚搬到这里
[17:19] She has zero friends. 她没有朋友
[17:21] I mean, she’s obvi-kind of desperate, 她显然很绝望好吗
[17:23] hanging with a 14-year-old. 和一个14岁的孩子一起玩
[17:24] I mean, obvi. What about her own kids? 显然 她的孩子呢
[17:27] Her two stepsons are so mean. 她的两个继子可坏了
[17:29] You know what they call her? 知道他们叫她什么吗
[17:30] – What? – Nothing. -什么 -不叫
[17:31] They won’t even acknowledge her. 他们根本不承认她
[17:33] And her husband is never, ever home. 她丈夫从来不在家
[17:35] She’s actually pretty lonely. 其实她挺孤单的
[17:36] And that’s why you’ve been hanging out with her. 所以你才和她一起玩
[17:41] You, my sweet girl, 我的好女儿
[17:43] are pretty amazing. 你真是太棒了
[17:44] Thanks, Mom. 谢谢你 妈
[17:47] The apple didn’t roll under Viv’s tree or my tree. 这个小苹果没有滚到维芙或是我的树下
[17:49] It rolled under Greg’s. 滚到了格雷格的树下
[17:51] My teenager is a good person, just like her dad. 我的青春期女儿是个好人 像她爸一样
[17:54] But this apple is heavy, and I need to cut bait. 但这个苹果好重 我得松开了
[17:55] Sorry, honey, for everything, but I still gotta win! 这一切我都很抱歉 亲爱的 但我还是得赢
[17:58] Aah! I respect that! 我尊重你的比赛精神
[18:00] Thank you, honey! 谢谢你 亲爱的
[18:04] Got nothing in the Mommy memory bank for this bad boy. 妈妈内存条里没有这个鬼东西
[18:07] So the zombie path it is. 只能选僵尸道了
[18:11] Well, it looks like it’s come down to thi– 看来最后只有…
[18:13] I wasn’t finished! 我没说完
[18:14] I wasn’t finished! 我没说完
[18:20] Do not touch my last flag! I’m about to beat Viv! 别碰我最后一条带子 我就要战胜维芙了
[18:23] Greg, please! 格雷格 拜托
[18:25] I know you’re a rule-follower, but just let me live. 我知道你遵守规则 放过我吧
[18:29] Go make your daughter proud. 去让你的女儿为你骄傲吧
[18:31] You just earned yourself a quickie after this race. 你刚为自己赢得了赛后快炮一枚
[18:33] I might just have to lay there, but I’ll say dirty stuff. 我可能只是躺着 但我会说黄段子
[18:39] Ow! My ankle! 我的脚踝
[18:40] Oh, baby, this is my chance! 太棒了 我的机会来了
[18:47] Oh, my God. I’m gonna beat Viv. 老天 我要战胜维芙了
[18:49] I’m gonna win. 我要赢了
[19:00] Anna-Kat, you little rat! 安娜凯特 你这个小叛徒
[19:01] Why did you do that? You could’ve let Mama win. 你为什么这样做 你不能让妈妈赢吗
[19:08] All right. 好吧
[19:10] It’s a win for Viv. 维芙胜利了
[19:12] And by the sound of it, she could use it. 从这叫声看来 她需要这场胜利
[19:15] Me — I’ve already won. 至于我 我已经赢了
[19:18] My kids will always be mine. I can’t lose them to anybody. 我的孩子永远是我的 不可能因任何人失去他们
[19:21] They may not take after me, like Taylor or Oliver… 虽说他们不像我 比如说泰勒和奥利弗
[19:25] who are like Greg, 他们像格雷格
[19:27] but this dirty, rotten, little apple — 但这个脏脏的小坏苹果
[19:31] she is all me. 她哪儿都随我
[19:39] Anna-Kat, it’s time to wash your face. 安娜凯特 是时候洗脸了
[19:41] We’re done being zombies. 我们不扮僵尸了
[19:45] Anna-Kat, wash your face. Come on. 安娜凯特 快去洗脸
[19:48] Anna-Kat, come on. I’m serious. 安娜凯特 快来 我是认真的
[19:59] Okay. 好吧
美式主妇

Post navigation

Previous Post: 美式主妇(American Housewife)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美式主妇(American Housewife)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme