Skip to content

英美剧电影台词站

美国恐怖故事(American Horror Story)第12季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 美国恐怖故事(American Horror Story)第12季第5集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:11] We are all just thrilled for you. 我们都为你感到无比兴奋
[00:13] Thank you so much, Karl. 非常感谢 卡尔
[00:16] Just don’t let this little interlude impede your creativity. 但莫让这小插曲阻塞你的创造力
[00:19] Oh, I won’t, Yves. 不会的 伊夫
[00:21] I think this baby will inspire me to do my best work. 这孩子会激发我 创作出最好的作品
[00:25] We can’t wait to see what comes next year. 我们已经迫不及待想看明年会出什么了
[00:27] You are among the finest young designers we have. 你是我们最优秀的年轻设计师之一
[00:29] I’m so lucky to know you both. 我很庆幸能认识二位
[00:32] But, darling, where is your family? 但你的家人在哪里 亲爱的?
[00:37] You mean the baby’s father? 你是说孩子的父亲?
[00:41] Stuck in traffic? 堵车了吧?
[00:43] 曼哈顿 1987年
[00:45] Where are you taking me? 你们要带我去哪里?
[00:47] Shh. 嘘
[00:49] What are you going to do? 你们要做什么啊?
[00:50] We already told you. 我们已经跟你说过了
[00:52] It hurts! 好痛
[00:54] You’re having a fucking baby. Of course it hurts. 肯定疼啊 你都快要生了好吧
[01:08] Good evening, Ms. Preecher. I’m Dr. Andrew Hill. 晚上好 普里切尔女士 我是安德鲁·希尔医生
[01:10] Do you understand the procedure you’ll be undergoing today? 您知道您今天要接受哪些流程吗?
[01:13] I-I don’t think I– 我不知 我…
[01:16] Well, you made an agreement that cannot be reneged. 您签了一份不可撤销的协议
[01:19] But I– 但是我…
[01:19] Sorry. 抱歉
[01:21] Can you open your legs for me, please? 您能张开双腿吗?
[01:22] Thank you. 谢谢
[01:25] Little wider. Little wider. 稍微开一点 再开一点
[01:28] Very good. 非常好
[01:29] Okay. 好吧
[01:30] You’re looking good. Now push. 你看起来不错 现在使劲
[01:35] Push. Come on. 使劲 加油
[01:37] You’re gonna have to push a whole lot harder than that. Okay? 您要比刚才那下更拼命才行 好吗?
[01:41] Come on! 加油
[01:43] Oh. 哦
[01:45] Jesus. 妈啊
[01:47] Goddamn it! 该死的
[01:48] Push. 使劲
[01:49] Oh, God. It’s gonna be a long night. 天啊 这是要生一整夜了
[01:50] A little help, please? A little help? 谁来搭把手 好吗?
[01:55] Okay. 好吧
[02:03] It’s okay. It’s okay. It’s okay. 没事的 没事的 不要慌
[02:06] All this– It’s all worth it. 所有这一切都是值得的
[02:09] All worth it. 一切都值得
[02:10] It’s all worth it. 一切都值得
[02:12] Okay. 好吧
[02:13] Push. Push. Push. Good. Yeah. 使劲 使劲 使劲 很好 就这样
[02:17] He’s crowning. He’s crowning. 已经露头了
[02:21] Come on. Come on. Come on. 加油 加油
[02:38] 汉普顿 2023年
[02:41] So what exactly would it entail? 那具体要做什么呢?
[02:43] Just telling the jury what you saw. 只要告诉陪审团你看到的就行
[02:45] I didn’t see anything, Mom. 妈 可我什么也没看到
[02:47] Then you can simply testify as a character witness. 那你可以简单地为我人品作证
[02:50] Testifying to your character? 为你的人品作证?
[02:51] And against your father’s. 并且不为你父亲作证
[02:56] I don’t have anything against Dad. 我对爸没有任何不满
[02:58] Well, of course you don’t. 那还用说
[02:59] He bought you the life you have. 他给了你现在的生活
[03:01] That’s not true. 不是这样的
[03:02] He sent you to RISD to be an artist. When that didn’t work out, 他送你去RISD当艺术家 结果不太行 RISD:罗德岛设计学院成立于1877年,是美国最古老、最知名的艺术设计院校之一
[03:05] he bought you a ludicrously expensive condo to cheer you up. 为了哄你开心 他给你买了套血贵的公寓
[03:08] Mom.Then he bought you a wedding to a woman who happened to die. – 妈 – 接着他给你和横死女操办了一场婚礼
[03:11] Stop this. 别说了
[03:12] Darling, I’m just stating facts. 亲爱的 我只是陈述事实
[03:17] Drop it. 放下吧
[03:18] The trial? I can’t, darling. 审判吗?我不能 亲爱的
[03:21] I’m all set to file tomorrow. I’ve hired Luther Feldman. 我已准备好明天提文件了 我雇了卢瑟·费尔德曼
[03:25] Luther Feldman really thinks you have a case? 卢瑟·费尔德曼真的认为你有案子?
[03:28] He represented not one, but three of Harvey Weinstein’s victims. 他代表的不只一人 而是三个哈维·韦恩斯坦的受害者
[03:32] He does not take on cases lightly. 他不轻易接案子的
[03:35] I just don’t want you to come out of this looking crazy. 我只是不想让你看起来像个疯子
[03:37] Everyone already treats me like I’m crazy. What harm can this do? 所有人都已经把我当成疯子了 这算个啥?
[03:41] This isn’t a lark, darling. 这不是闹着玩的 亲爱的
[03:44] No one accuses a person they once loved of assault because they have nothing better to do. 若不是别无他法 谁会去控诉一个曾爱过的人呢?
[03:50] No one accuses anyone of sexual misconduct for any reason that isn’t rooted in desperation. 若不是痛彻心扉 谁会去控告对自己的性侵犯呢?
[03:58] I love you, and I want to help you. 我爱你 我也想帮你
[04:01] But? 但是?
[04:03] I always thought it was funny 我一直觉得这很有趣
[04:04] that we consider men the braver sex. 我们竟然认为男人是更勇敢的
[04:08] Women will do anything to help each other. 女人会为帮助彼此赴汤蹈火
[04:12] Some men won’t even stand up for the woman who birthed them. 有些男人甚至不会为生养他们的女人挺身而出
[04:22] I need to get home to Anna. 我要回家找安娜
[04:24] Didn’t you say she was in the city today? 你不是说她今天在城里吗?
[04:30] You’re going to regret not believing me. 你会因为不相信我而后悔的
[05:42] Congratulations on your GG nom, Anna.Hi. Thank you. – 恭喜你获得金球奖提名 安娜 – 谢谢
[05:46] We are thrilled to be working with you.Hi. 我们很高兴能和你共事
[05:50] Oh, my God. Anna. Hi. Congrats. 我的天 安娜 你好 恭喜
[05:54] Oh. You too. 哦 你也是
[05:56] Oh. I meant on the pregnancy. 哦 我是说怀孕啦
[05:58] Who cares about awards? So silly. 谁在乎奖项?太傻了
[06:00] Ah. Right. 啊 没错
[06:02] Do you work with Siobhan? 你和西沃恩是同事吗?
[06:04] She’s my best friend. 她是我最好的朋友
[06:06] Small world. I love her. 世界真小 我爱她
[06:08] Isn’t awards season so intense? 颁奖季不是很激烈吗?
[06:10] I’m exhausted.Hmm. 我累坏了
[06:12] And I’m only 21. I can’t imagine how you feel. 而我才21岁 我简直无法想象你的感受
[06:16] Oh, my God. Are those Suprêmes? 我的天 这些是Suprême可颂吗? Suprême:名为”顶级”的由Lafayette Bakery & Cafe’s(拉法叶烘培与咖啡屋)烘培制作的网红可颂
[06:19] Oh, yeah. They’re, you know, from that– 没错 它们是来自…
[06:21] I thought they were only sold in two drops a day, one per customer? 我记得是每天限量卖的吧 每位顾客只能买一份?
[06:25] -Yeah, I actually– I know the– -May I? – 是的 我实际上认识… – 我能尝一下吗?
[06:28] Mmm. I really shouldn’t. 嗯 我真的忍不住
[06:31] I wanna stay a sample size. 希望能保持原样
[06:37] Oh. So sorry. I have to take this. 非常抱歉 我接个电话
[06:40] It’s Lorne Michaels. 是洛恩·迈克尔斯
[06:42] Hi, Lorne. 嗨 洛恩
[06:45] No, that Saturday won’t work. She has another event. 不行 那个周六不行 她还有其他活动
[06:48] Oh, hey, sweetie. One sec. 嘿 亲爱的 稍等
[06:49] Okay. I’ll let you know. 好吧 我会和你跟进的
[06:51] I’ll check with her team and get back to you. Okay. 我会和她团队商讨一下 然后给你答复 好吧
[06:54] Oh, my God. Are those Suprêmes? 哦 我的上帝 这些是Suprême可颂吗?
[06:55] What the fuck was Babette doing here? 巴贝特在这里搞毛啊?
[06:57] Please don’t talk disrespectfully about one of my other clients. 请礼貌谈论我的其他客户
[07:00] Siobhan, she’s in my category. 西沃恩 她和我是同一竞赛单元的
[07:03] I don’t have a noncompete clause. 我可没有竞业禁止条款
[07:05] Come on. You’re– You’re my best friend. 大姐 你是我最好的朋友
[07:07] We’re also work colleagues. 我们也是同事
[07:10] We have to maintain boundaries, 我们必须保持界限
[07:11] and this is one you don’t wanna cross. 你可不要踩这条红线
[07:15] Okay. 好吧
[07:17] Wow. 哇哦
[07:19] Okay. Well, I brought you these overpriced 好吧 我给你带了这些高价的
[07:23] stupid pastries to say thank you. 傻逼糕点来表示感谢
[07:26] And I sincerely appreciate it. 那我真心感激
[07:30] Why are you doing this to me? 你为什么要这样对我?
[07:32] It’s not all about you, babe. We’ve all got bills to pay. 不是针对你 宝贝 赚钱的买卖总要做
[07:36] Are you punishing me because I got pregnant? 你是因为我怀孕了而惩罚我吗?
[07:38] Wow. 哇哦
[07:40] Paranoid much? 想太多
[07:43] Relax. You’re out of the red. 放松点 你人气已经逆袭了
[07:48] Vomitgate’s behind us. Enjoy this. 呕吐门已抛诸脑后 享受这一切吧
[07:53] Or try to. 至少享受试试
[07:56] Okay. 好吧
[07:58] Wait. I have something for you. 等等 我有东西给你
[08:03] Gotta keep your energy up. It’s awards season. 必须保持你能量充沛 现在是颁奖季
[08:54] Do you need anything, Miss Alcott? 你需要什么吗 阿尔卡特小姐?
[08:58] I’m sorry if this is a strange thing to ask, 很抱歉冒昧请求
[09:01] but my wife loves Vogue magazine, 但我妻子很喜欢《Vogue》杂志
[09:05] and she asked if you would sign this for her? 她想问能不能给她签个名?
[09:10] I-I didn’t know you were married. 我不知道你结婚了
[09:14] Five years next month. 下个月就五周年了
[09:17] Let me find a pen. 我找支笔
[10:31] You did a very brave thing just now, Ms. Harding. 你做了一件非常勇敢的事 哈丁女士
[10:34] Thank you, Luther. I’m so grateful for your support and guidance. 谢谢 卢瑟 我非常感谢你的支持和指导
[10:38] Well, I’m proud to represent you. 我很荣幸能代表你
[10:40] You’re paving the way for many other women just like you. 你为许多和你相同的女人铺平了道路
[10:44] There are far too many. 实在有太多了
[11:40] I need to talk to you. 我要和你谈谈
[11:47] I know what it’s like not to be believed. 我知道不被相信是什么感觉
[11:51] I was 25. 我当时25岁
[11:53] I was rising up in the world of fashion. 在时尚界崭露头角
[11:57] Ever since I was a child, I wanted to be a designer. 我从小就想成为一名设计师
[12:00] I came to FIT, 我去FIT学习 FIT:纽约时装技术学院(Fashion Institute of Technology),是国际著名的服装与艺术设计院校,成立于1944年
[12:02] but I didn’t even get a chance to graduate. 却连毕业的机会都没有
[12:04] I was scooped up by Lagerfeld and Saint Laurent. 我被拉格斐和圣罗兰挖走了
[12:09] They dubbed me protégé. 他们称我为门徒
[12:12] And then? 然后呢?
[12:14] I had a one-night stand during Fleet Week. Ugh. 舰队周时我有过一夜情 呃
[12:20] I was going to have it taken care of. 我本想把它处理掉的
[12:23] I was on my way to the clinic… 我在去诊所的路上…
[12:27] …when I was approached by a woman. …有个女人走近我
[12:30] She said she could help me. 说她能帮我
[12:33] She said that if I gave her the baby– 她说如果我把孩子给她…
[12:37] Why did she want the baby? 她为什么想要孩子?
[12:38] I don’t know. I didn’t then, and I still don’t. 我不知 当时不知 到现在也不知
[12:43] But I have theories. 但我有自己的理论
[12:46] I put them on the Internet, 我把它们放到了网上
[12:48] and no one believes me. 没人相信我
[12:50] They call me conspiracist. 他们称我为阴谋论者
[12:53] But I know these women are planning something. 但我知道这些女人在计划着什么
[12:59] Why did you go through with it all? 你为什么要经历这一切?
[13:01] She said she would give me the world if I gave her this one thing. 她说如果我给她这个东西 她会给我整个世界
[13:07] And you did. 所以你答应了
[13:08] I sold the patent to my handbag 我把设计卖给了这手提包牌子
[13:11] to Marc Jacobs. 马克·雅可布
[13:14] I didn’t know who he was. No one did then. 我不知道他是谁 当时没有人知道
[13:16] Now they’re worldwide sensation. 结果他们轰动了全世界
[13:19] I live from the sales, but it’s not enough. It’s never enough. 我靠销售为生 但这还不够 永远都不够
[13:28] Are you telling me all this because of my husband? 你告诉我这些是因为我丈夫吗?
[13:32] Your husband? God, no. 你丈夫?天呐 不是
[13:36] I don’t know anything about that asshole. 我对那个混蛋一无所知
[13:40] I’m telling you this because of your son. 我告诉你这些是因为你儿子
[13:43] Your son is in great danger, 你儿子现在处境非常危险
[13:45] and so is his wife. 他妻子也是
[13:48] They’ve been coming for your family for a long time. 他们来找你的家人已经很久了
[13:51] What? Why? 什么?为什么?
[13:52] They are angry at him. 他们生他的气
[13:55] One of their most powerful players defected 他们最强大的成员之一叛变了
[13:59] because she fell in love with him. 因为她爱上了他
[14:02] Adeline? 阿黛琳?
[14:03] Lower your voice. 小声点
[14:05] They’re everywhere. 他们无处不在
[14:07] Believe me. 相信我
[14:11] We’re so grateful you could get up here, Dr. Hill. 我们很感激你能来这里 希尔医生
[14:13] Oh, well, it’s not something I would normally do, 哦 好吧 通常我是不会来的
[14:15] but given the specificity of your circumstances… 但考虑到你的特殊情况…
[14:19] Okay. 好吧
[14:20] There you go. 来吧
[14:22] I know. I know. 对的 对的
[14:24] It hurts. I’m sorry about that, my dear…Ow. 很疼 对此我很抱歉 亲爱的…
[14:26] …but what you’re experiencing is a relatively common condition …但你所体验的是一种相对常见的情况
[14:28] for women in their third trimester called rib flare. 叫做肋骨扩张
[14:31] But I’m only in the second trimester. 但我才怀孕中期
[14:34] Okay. Well, uh, 好吧 嗯
[14:35] I guess the little guy’s growing pretty fast. 我猜这小家伙长得很快
[14:37] But, uh, everything is healthy otherwise. 但除此之外一切都很健康
[14:39] He’s just putting some pressure on your ribs as he grows, 随着他的成长 会挤压到你的肋骨
[14:42] especially on this side. 尤其是在这边
[14:43] So, any pain there? 那里疼吗?
[14:45] No, actually. [breathes heavily]Okay. Well, that confirms it then. 不 事实上 好吧 好吧 那就证实了
[14:48] Yeah. 是啊
[14:49] Remember, this is good news, for baby at least. 记住 这是个好消息 至少对宝宝来说是这样
[14:53] For mom, it could make things a little bit uncomfortable. 对妈妈来说 这可能会有点不舒服
[14:55] Now, Cora in my office can send over some light exercises I recommend. 我办公室的科拉会发送一些我推荐的轻度锻炼教程
[15:00] Um, baths and prenatal yoga are also really helpful too. 洗澡和产前瑜伽也很有帮助
[15:05] Baths and yoga. That’s– That’s all you can do? 洗澡和瑜伽 就只有这些吗?
[15:10] I mean, I-I can’t keep going on in-in-in this much pain. 我不能一直这么痛苦下去
[15:13] Well, I’m sorry that nobody ever said 我很抱歉 就没人说过
[15:15] that pregnancy was gonna be a walk in the park, Ms. Alcott. 怀孕像在公园散步一样轻松 阿尔卡特女士
[15:25] Uh. Okay. 呃 好吧
[15:28] Why don’t you describe your pain a little more clearly to me? 要不你把你的疼痛再向我描述得更清楚一点?
[15:34] Um, it’s– it’s the rib and, uh, just this, like, 呃 肋骨是一处 还有就是
[15:39] stabbing pain in– in my groin on and off. 我的腹股沟处也不时刺痛
[15:43] Well, sounds like you have round ligament pain on top of the rib flare. 听起来你肋部上方有圆韧带疼痛
[15:47] But Cora can help with that too. 但是科拉也可以帮忙
[15:48] She just got licensed as a pelvic floor therapist. 她刚刚获得了骨盆底治疗师的执照
[15:52] So, we’ll set up an appointment. 那我们就预约一下
[15:55] What does that entail? 那意味着什么?
[15:57] Miss Alcott, 阿尔卡特小姐
[15:59] I need to know that you’re willing to do everything you can for a healthy pregnancy. 我需要知道你愿意为了宝宝健康尽你所能
[16:04] I am. I mean of c– of course I am. 我愿意 这是肯定的呀
[16:07] Okay. Well, good because it also means no travel whatsoever for the remainder of the pregnancy. 很好 因为这也意味着在怀孕的剩余周期里不要旅行
[16:14] Wait. What? 等等 什么?
[16:18] She’s nominated for a Golden Globe. Ceremony’s in a couple weeks. 她获得了金球奖提名 仪式几周后举行
[16:21] Yes, I understand all that, but the time has come to ask yourselves a question: 是的 我明白这一切 但现在是时候问自己一个问题:
[16:25] “What’s more important? A baby or an award?” “什么更重要?一个宝宝还是一个奖项?”
[16:29] I mean, get used to having your dreams crushed. 我是说 习惯梦想被粉碎吧
[16:31] That’s what being a parent is. 这就是为人父母
[16:33] My oldest just found out she didn’t get early admission for U Penn. 我大女儿刚刚发现她没有被宾夕法尼亚大学提前录取
[16:35] It’s like Hiroshima all over again in my house. 就像广岛轰炸在我家重演一样
[16:38] Pregnancy is like everything else. 怀孕和其他事情一样
[16:41] Use common sense, you should be just fine. 运用常识 你应该没问题
[16:44] Stop listening to your gut? 停止听从你的直觉?
[16:47] Watch out. 时刻注意
[16:57] What can I do for you, baby? 我能为你做什么 宝贝?
[17:07] Invite Sonia over for dinner. 邀请索尼娅过来吃晚饭
[17:10] Sonia? 索尼娅?
[17:11] Yeah, she’s out here for the gallery anyways. 是啊 反正她是来这边的画廊了
[17:14] Maybe some girl time will be good for me. 也许一些女孩时间对我有好处
[17:17] Okay. Sure. 好吧 当然可以
[17:22] Very nice. 非常好
[17:23] Think about pulling the baby 想象在呼气时
[17:25] down into the mat as you exhale. 向下拉伸宝宝抵住垫子
[17:29] Are you still having any lower back pain? 你的下背部还疼吗?
[17:32] No, actually. Feels good. 不疼了 感觉还不错
[17:34] See? Your body will always tell you when something’s wrong. 你看 你的身体总会告诉你什么时候有问题
[18:29] Hello? 有人吗?
[19:05] The centerpiece is doing too much. 中间装饰太过头了
[19:07] I think we need something simpler. 我们需要更简洁些
[19:09] Oh, does this look good to you, Miss Alcott? 你觉得这样好吗 阿尔卡特小姐?
[19:12] Looks great. 看起来很棒
[19:14] Okay. 好吧
[19:19] Sonia. 索尼娅
[19:20] I’m so sorry. I know I’m way too early. 我很抱歉 我来得太早了
[19:24] That’s fine. That’s fine. 那很好 没事的
[19:27] I just– I forget how close everything is out here. 我只是…忘了这里离得都很近
[19:31] We’re just getting situated. 我们也才刚刚适应
[19:33] Fab. 太棒了
[19:37] Great light. 光线很好
[19:41] Are you all right? 你还好吗?
[19:44] Miss Shawcross, can I g-grab your jacket? 肖克劳斯小姐 要我帮你拿外套吗?
[19:48] -Oh, thank you so much. 哦 非常感谢你
[19:54] I don’t know why she was looking at you like that. 我不知道她为什么那样看着你
[19:56] She was probably just taken aback by my stunning beauty. 她可能只是被我惊人的美貌吓了一跳
[20:02] Look, I just wanted to say, before Dex came back, 听着 我只想说 在德克斯回来之前
[20:07] I’m-I’m sorry if I’ve been cold to you. 如果我对你表现冷淡 我很抱歉
[20:10] Stop. You’re pregnant and campaigning for an Oscar nomination. 没事 你怀孕了 而且还在竞争奥斯卡提名
[20:16] You can behave any way you like. 你可以随心所欲
[20:19] Oh, speaking of which. 说到这个
[20:22] Some baby gifts. 一些婴儿礼物
[20:23] Oh, you– you did not have to do that. 哦 你…实在太客气了
[20:26] Please. Babies are the only people who deserve gifts. 拜托 婴儿是唯一值得收礼的人
[20:30] Really, I’m amazed any of us survived the trauma 真的 我们被迫降生在一个我们未曾允诺的世界里
[20:34] of being forced into a world we never consented to live in. 我很惊讶我们竟能在这样的创伤后求得生存
[20:39] Oh, God. Speaking of trauma, 天啊 说到创伤
[20:41] Dex told me what’s been happening to you. 德克斯告诉了我你的遭遇
[20:46] He told you about the stalker? 他告诉你跟踪狂的事了吗?
[20:48] Ugh. Sounds like a literal nightmare. 呃 听起来像一场噩梦
[20:53] Yeah, it’s-it’s been hell. 是啊 简直像在地狱
[20:59] You know, I– 话说 我…
[21:01] I actually thought that you were following me at one point. 我真的一度以为你在跟踪我
[21:07] I-I know that sounds crazy. I just– 我知道这听起来很疯狂 我只是…
[21:09] I saw someone wearing those green heels you had on at the gallery. 我看到有人穿着你在画廊穿的同款绿色高跟鞋
[21:14] Oh, God, I never wear green. 哦 上帝 我从来不穿绿色
[21:17] Oh, no, the color washes me out terribly. 这颜色让我很不舒服
[21:20] Even on my feet. 即使是在我的脚上
[21:25] I must be misremembering. 我一定是记错了
[21:26] Oh, pregnancy hormones. 哦 孕激素作祟啦
[21:28] God, I could only imagine. 天啊 我未曾体验过
[21:42] Darling. 亲爱的
[21:42] Ew. Don’t call me that. 呕 不要那样叫我
[21:48] Could you 你能
[21:50] put down your phone? 放下手机吗?
[21:52] If only just for the rest of the meal. 哪怕只是为了剩下的晚餐
[21:56] Thirty seconds. That’s all I ask. 三十秒 这是我唯一的要求
[22:01] Do you realize there’s hundreds of millions of dollars in deals in your hand right now? 你知道在你手里的是上亿美元的交易吗
[22:06] But there is nothing more valuable than human connection. 但是没有什么能比得上人与人之间的感情
[22:11] I already came over here for dinner with you 我都过来和你一起吃饭了
[22:14] as if we’re, like, a couple. 就好像我们是一对一样
[22:18] And now I have to fucking listen to you talk? 现在我他妈的还要听你说话?
[22:20] That’s way too much to ask of me, Hamish. 要求别太多 哈米什
[22:22] I need to know something. 我想知道一些事情
[22:24] Just answer my question, and I will give it back. 回答我的问题 我会还给你的
[22:26] -Are you fucking kidding me? -Tell me the truth. – 你他妈的在逗我吗? – 告诉我真相
[22:28] About what? 关于什么?
[22:29] That film script you gave me just over a year ago– 一年前你给我的电影剧本…
[22:33] the one you told me to put my name on 你让我把我名字写上去的那个
[22:35] and direct without any other information whatsoever, 没有任何其他信息的那个
[22:38] including who wrote it 甚至不知道是谁写的
[22:40] and how you got your hands on it– 你是怎么拿到它的…
[22:42] that film, which everyone told me, 每个人都告诉我
[22:44] including my own agents, would go absolutely nowhere, 包括我自己的代理人们 说就算死也不会想到
[22:47] especially if I cast Anna Victoria Alcott, 我会选派安娜·维克多利亚·阿尔卡特做主角 其实是你坚持要的
[22:50] who you insisted upon– is now a frontline awards contender 这部电影现在是最热门的奖项竞争者
[22:55] and has been nominated for no less than 11 Golden Globes. 获得了至少十一项金球奖提名
[22:59] Why are you saying that like it’s a bad thing? 为什么你说的好像这是件坏事?
[23:01] What the fuck is going on, Siobhan? 西沃恩 这到底是怎么回事?
[23:07] And who the hell are you? 你到底是谁?
[23:12] Well, I was determined to use my own menses as the primary material. 我决定用我自己的月经作为主要材料
[23:17] I had to collect it, store it, save it. 我必须收集它 装好它 保存它
[23:20] Everyone thought I was mad. 每个人都认为我疯了
[23:22] Well, that’s what they always say about women who end up being geniuses. 嗯 这就是人们常说的最终成为天才的女人
[23:26] Pain is the touchstone of growth. 痛苦是成长的试金石
[23:30] Well, sometimes pain is just pain. 嗯 有时候痛苦只是痛苦
[23:32] Dex. 德克斯
[23:34] Not in my world. 我不这样认为
[23:37] I decided the first time my mum hit me, I was never gonna waste any of it. 我妈妈第一次打我的时候 我就决定 我不会浪费任何痛苦
[23:42] Your mom hit you? 你妈妈打你了?
[23:43] Almost every day. 几乎每天都有
[23:45] Well, she was borderline or bipolar. 她是边缘型或者躁郁症患者
[23:49] Both. Who knows? 都是 谁知道呢?
[23:52] You know, women weren’t diagnosed in those days. 你知道 那时候女人是不会被诊断的
[23:54] They just screamed behind doors. 她们只能在门后尖叫
[23:59] So, I moved to Berlin when I was 17 to get away from her. 所以 为了远离她 我17岁时搬到了柏林
[24:03] Started alchemizing my pain into art, 开始把我的痛苦炼成艺术
[24:06] and now I’m grateful for everything she put me through. 现在我很感激她让我经历的一切
[24:12] Landed me here, 把我带到了这里
[24:14] with you. 和你们一起
[24:35] -So much fun. -You’re an excellent host. – 太有趣了 – 你真是招待太周了
[24:37] -Thank you. -Not as good as Anna. – 谢谢你 – 没有安娜好
[24:38] -So fun. -Yeah, it was. – 太有趣了 – 是啊
[24:39] It was a great time. 真是一段美好的时光
[24:41] Let me walk you to your car. 让我陪你走到你车那里
[24:43] -Thank you. -Okay. Great, great. – 谢谢 – 好吧 很好 很好
[24:46] I’ll see you at the gallery. 我们画廊见
[24:50] I, um… …wanted to ask you something. 我…想问你点事
[24:55] Yeah. 问吧
[24:58] Have you seen this photo? 你看过这张照片吗?
[25:02] Um, no. 嗯 没有
[25:04] I can’t say I have. 我真的没见过
[25:07] Bloody hell. She looks just like me. 该死的 她看起来很像我
[25:10] Yeah, that’s– that’s what I thought. 是啊 我也是这么想的
[25:12] But as a carefree blonde. With eyebrows. 但是她倒是一个无忧无虑的金发女郎 还有眉毛
[25:15] And no facial piercings. 也没有面部穿孔
[25:19] Did Dex say the same thing? 德克斯也这么说吗?
[25:24] Are you sure you don’t know her? 你确定你不认识她吗?
[25:27] I’d remember meeting someone who resembles my less evil twin. 如果我见到这么像我的只是少点邪气的人 我肯定会记得的
[25:40] Sorry, it– 抱歉 这…
[25:41] Hey. 嘿
[25:43] God, I can only imagine 天啊 我简直无法想象
[25:44] the amount of pressure you’re under right now. 你现在承受的压力
[25:47] Okay? You have to be gentle with yourself. 好吗?你要对自己温柔一点
[25:52] Okay? 好吗?
[25:57] Mmm. 嗯
[26:01] Call me if you need any help. 如果你需要任何帮助 打电话给我
[26:06] My hotel’s 15 minutes away. 我的酒店离这里只有15分钟
[26:18] Looking for something? 在找什么吗?
[26:21] Did you have a nice time? 你玩得开心吗?
[26:23] How do you know Sonia? 你怎么认识索尼娅的?
[26:24] I don’t. 我不知道
[26:26] Hmm. But you knew her last name. 嗯 但是你知道她的姓
[26:28] Because Mr. Harding told me. 因为哈丁先生告诉我
[26:30] Oh, don’t call him that. 哦 别这么叫他
[26:33] And you don’t need to call me Miss Alcott either. 你也不需要叫我 阿尔卡特小姐
[26:35] -Miss Baldwin likes us to. -But I don’t. – 鲍德温小姐喜欢我们这样 – 但我不喜欢
[26:37] I’m only comfortable doing what Miss Baldwin asks. 我只做鲍德温小姐要求的事情
[26:41] You were looking at her like you knew her. 你看着她好像你认识她
[26:44] She just looks so much like an old friend of mine– 她看起来很像我的一个老朋友…
[26:48] Adeline. 阿黛琳
[26:50] Who’s Adeline? 谁是阿黛琳?
[26:56] Thank you for tonight. 今晚谢谢你
[27:09] You opened my gift? 你打开了我的礼物?
[27:11] Well, I couldn’t resist. 我无法抗拒
[27:16] Hmm. 嗯
[27:31] Kamal. 卡马尔
[27:33] We’re going to physical therapy, not the house. 我们要去理疗 不是来公寓
[27:35] Well, this is the address the doctor’s office gave me. 这里是医生办公室给我的地址
[27:43] I had no idea. That’s so crazy. How long have you guys lived here? 不敢相信 太疯狂了 你们住在这里多久了?
[27:49] Well, Dex has been here, like, 15 years. 德克斯已经在这里呆了十五年了
[27:52] That long? I-I always forget he’s older. He looks good for his age. 那么久?我总是忘记他比我大 就他的年龄来说 他看起来很年轻
[27:59] Um, yeah and I’ve been here since we got engaged. 嗯 是的 我们订婚后我就一直在这里
[28:02] So, like, five years ago. 大概五年前
[28:04] You can have a seat on the table. 你可以坐在板上
[28:06] Okay. 好吧
[28:08] Um, should I take my shoes off? 我要脱鞋吗?
[28:09] Um, just take off everything 脱掉下半身的
[28:11] from the waist down, and we’re good. 衣服就行
[28:14] Oh, oh. 哦哦
[28:15] Well, we can certainly do external pelvic massage as well. 我们当然也可以只做外部骨盆按摩
[28:19] If you’re open to deeper work, it really helps if I have access internally. 如果你同意进行更深入的理疗 那效果会更好
[28:24] Up to you. 由你决定
[28:26] Yeah, I don’t know about that. 啊 我也不知道
[28:27] No problem at all. “It’s your body.” 完全没问题 “这是你的身体”
[28:33] So, I guess the pain’s gotten better then? 我想疼痛已经减轻了?
[28:38] Let’s just give it a try. 我们就试一试吧
[28:39] I’ll give you some privacy. 我给你点私人空间
[28:53] Sign this consent form for me. 麻烦签下这份同意书
[28:54] What is all this?Just standard practice. – 这都是什么? – 只是标准流程
[29:03] Lie down for me. 可以躺下了
[29:07] You’ll feel some coldness and pressure. 你会感到一些寒冷和压力
[29:11] It’s nothing you haven’t felt before. 你可能以前没感受过
[29:19] Your right iliococcygeus is tight. 你的右髂尾肌很紧
[29:22] I’m gonna try to release it. 我会试着放松它
[29:24] Ow. 嗷
[29:27] Any better? 好点了吗?
[29:29] I ca– I can’t really tell. 我真的没法判断
[29:30] Your left pubococcygeus needs releasing too. One moment. 你的左耻骨尾骨也需要放松 稍等片刻
[29:34] Okay. I wa– I want you to stop. 好吧 我希望你停下来
[29:36] Just one moment. 请稍等
[29:39] You know, uh– I’m not– I’m not really sure about this. 我感觉…我不太确定
[29:42] Just one moment. 请稍等
[29:43] -Okay. I want you to stop. -It’s almost released. – 好吧 我要你停下来 – 马上就放松了
[29:46] Get your fingers out of me! 把你手指拿出来
[29:50] Not everyone’s ready for the deeper work. 不是每个人都准备好做更深入的理疗
[30:15] What are you doing? 你在做什么?
[30:18] I heard that noise again. 我又听到那个声音了
[30:21] -What noise? -You didn’t hear it? – 什么声音?- 你没听到吗?
[30:25] Right. You think the house is haunted or something. 对哦 你觉得这房子闹鬼还是怎么的
[30:32] Anna. Anna. Anna. 安娜 安娜 安娜
[30:40] Cora molested me today. 科拉今天骚扰了我
[30:43] What? 什么?
[30:45] I’m serious. 我是认真的
[30:46] She stuck her fingers inside of me. 她把手指伸进了我的身体
[30:47] When I told her to stop, she wouldn’t. 我让她停下来 她不肯
[30:49] Oh, I’m sorry. I’m sorry. 哦 对不起 对不起
[30:51] What are you talking about?Dex, it’s not funny. – 你在说什么?- 德克斯 这不好笑
[30:54] Cora is a trained physical therapist, babe. 科拉是训练有素的理疗师 宝贝
[30:56] I really don’t think that she would– 我真的不认为她会…
[30:57] Why don’t you ever just fucking believe me? 你为什么不相信我?
[31:01] Where are you going? Don’t ignore me, Anna. 你要去哪里?别无视我 安娜
[31:07] Are you out of your fucking mind? 你他妈是疯了吗?
[31:10] You know what, Dex? Maybe I am. 你知道吗 德克斯?也许我是疯了
[31:13] And you know what else? 你知道还有什么吗?
[31:15] I like myself a lot fucking better this way. 我他妈更喜欢这样的自己
[31:18] I know you’re upset that you can’t go to the Golden Globes. 我知道你因为不能去金球奖而难过
[31:24] Don’t laugh at me. 不要嘲笑我
[31:29] Wait. You– You– You think this is about the– the Golden Globes? 等等 你…你觉得这和金球奖有关?
[31:37] What the hell is wrong with you? 你到底是怎么了?
[31:39] What the hell is wrong with you? 是你到底怎么了?
[31:43] You thought you could bury your grief 你以为和我结婚就可以
[31:45] about your beautiful dead wife by marrying me? 埋葬和你那美丽亡妻的悲伤?
[31:49] Thought I’d be your cute little prop? 以为我会是你可爱的小棉袄?
[31:51] I mean, what century do you think it is, Dex? 妈呀 你活在什么世纪 德克斯?
[31:54] And what exactly are you offering me? 而你到底又能给我什么呢?
[31:57] I don’t– I don’t know what to do. I don’t know what to do, Anna. 我不知道该怎么办 我不知道该怎么办 安娜
[31:59] Admit it. 承认吧
[32:02] I’m not having an affair. 我没有外遇
[32:04] I know that. 我知道
[32:06] I mean admit that you think I’m crazy. 我的意思是承认你认为我疯了
[32:09] Just admit that you think I’ve made everything up. 就承认你认为我编造了一切
[32:11] That you think there was never a stalker in our apartment. 认为我们公寓里从来没有跟踪狂
[32:14] That you think I wrote on the mirror 认为那些字是我写在镜子上的
[32:16] and called the cops to get attention 打电话给警察来引起注意
[32:18] or some dumb shit. 这样或那样
[32:20] That I made up the fake nurse. 我虚构了那个假护士
[32:21] That I planted the fucking dolls. 我放了那些该死的娃娃
[32:23] Yes! 我承认
[32:27] Okay? 好吗?
[32:29] Of course. Yes! 当然了 没错
[32:33] I knew it. I fucking knew it. 我就知道 我他妈就知道
[32:35] What else am I supposed to think, Anna? 我还能怎么想 安娜?
[32:38] None of it makes any sense. 这些都没有任何意义
[32:40] You’re right about that. 你说得很对
[32:43] I love you. 我爱你
[32:45] I love you. But– 我爱你 但是…
[32:47] This-This isn’t love. This is suffocation. 这可不是爱 是沉溺
[32:50] This is how you treat a child. 是你对待孩子的方式
[32:54] What– 什么…
[32:56] What do you need? 你需要什么?
[32:57] I need you to believe me. 我需要你相信我
[33:00] I don’t know if I can do that. 我不知道我能不能做到
[33:05] Thanks for your honesty. 谢谢你的诚实
[33:14] I’m gonna watch the Globes. You coming? 我要去看金球奖 你来吗?
[33:40] It is my great honor to present this year’s Golden Globe Award 我很荣幸颁发今年的金球奖
[33:44] for Best Actress in a Motion Picture – Drama. 最佳剧情类电影女演员
[33:47] And the award goes to… 这个奖颁给了…
[33:52] …Babette Eno,Daddy, Do You Love Me. 来自《父爱何存》的芭贝特·伊诺
[34:01] Um, I can’t believe I’m even up here. 呃 我不敢相信我会站在这里
[34:04] I wouldn’t be here if it weren’t for the amazing shoulders I’ve been privileged to stand on. 如果没有各位的鼎力襄助 我也不会站在这里
[34:09] My fellow nominees, thank you for paving the way for me. 我的提名伙伴们 感谢你们为我让路
[34:14] – Anna Victoria Alcott, wherever– 安娜·维克多利亚·阿尔卡特 无论你在哪里
[35:22] Shouldn’t you be at the Golden Globes with your new fucking client? 你不是应该和你的新客户去金球奖吗?
[35:24] Look, I’m disappointed too. 听着 我也很失望
[35:26] But I’m gonna ask you something. 但我要问你一件事
[35:29] Do you want an Oscar? 你想要奥斯卡吗?
[35:31] You know I do. 你知道我想要的
[35:33] Do you want it as much as a baby? 你像要孩子一样想要它吗?
[35:38] Yes. 是的
[35:39] Are you willing to do whatever I say to get it? 你愿意做我说的任何事来得到它吗?
[35:44] Yes. 是的
[35:46] Good. I’ll call you in the morning. 很好 我早上再给你打电话
[36:03] What’s wrong? 怎么了?
[36:09] 突发新闻 金球奖得主芭贝特·伊诺于车祸中丧生
美国恐怖故事

Post navigation

Previous Post: 美国恐怖故事(American Horror Story)第12季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美式主妇(American Housewife)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme