Skip to content

英美剧电影台词站

美国恐怖故事(American Horror Story)第12季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 美国恐怖故事(American Horror Story)第12季第5集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
时间 英文 中文
[00:11] We are all just thrilled for you. 我们都为你感到无比兴奋
[00:13] Thank you so much, Karl. 非常感谢 卡尔
[00:16] Just don’t let this little interlude impede your creativity. 但莫让这小插曲阻塞你的创造力
[00:19] Oh, I won’t, Yves. 不会的 伊夫
[00:21] I think this baby will inspire me to do my best work. 这孩子会激发我 创作出最好的作品
[00:25] We can’t wait to see what comes next year. 我们已经迫不及待想看明年会出什么了
[00:27] You are among the finest young designers we have. 你是我们最优秀的年轻设计师之一
[00:29] I’m so lucky to know you both. 我很庆幸能认识二位
[00:32] But, darling, where is your family? 但你的家人在哪里 亲爱的?
[00:37] You mean the baby’s father? 你是说孩子的父亲?
[00:41] Stuck in traffic? 堵车了吧?
[00:43] 曼哈顿 1987年
[00:45] Where are you taking me? 你们要带我去哪里?
[00:47] Shh. 嘘
[00:49] What are you going to do? 你们要做什么啊?
[00:50] We already told you. 我们已经跟你说过了
[00:52] It hurts! 好痛
[00:54] You’re having a fucking baby. Of course it hurts. 肯定疼啊 你都快要生了好吧
[01:08] Good evening, Ms. Preecher. I’m Dr. Andrew Hill. 晚上好 普里切尔女士 我是安德鲁·希尔医生
[01:10] Do you understand the procedure you’ll be undergoing today? 您知道您今天要接受哪些流程吗?
[01:13] I-I don’t think I– 我不知 我…
[01:16] Well, you made an agreement that cannot be reneged. 您签了一份不可撤销的协议
[01:19] But I– 但是我…
[01:19] Sorry. 抱歉
[01:21] Can you open your legs for me, please? 您能张开双腿吗?
[01:22] Thank you. 谢谢
[01:25] Little wider. Little wider. 稍微开一点 再开一点
[01:28] Very good. 非常好
[01:29] Okay. 好吧
[01:30] You’re looking good. Now push. 你看起来不错 现在使劲
[01:35] Push. Come on. 使劲 加油
[01:37] You’re gonna have to push a whole lot harder than that. Okay? 您要比刚才那下更拼命才行 好吗?
[01:41] Come on! 加油
[01:43] Oh. 哦
[01:45] Jesus. 妈啊
[01:47] Goddamn it! 该死的
[01:48] Push. 使劲
[01:49] Oh, God. It’s gonna be a long night. 天啊 这是要生一整夜了
[01:50] A little help, please? A little help? 谁来搭把手 好吗?
[01:55] Okay. 好吧
[02:03] It’s okay. It’s okay. It’s okay. 没事的 没事的 不要慌
[02:06] All this– It’s all worth it. 所有这一切都是值得的
[02:09] All worth it. 一切都值得
[02:10] It’s all worth it. 一切都值得
[02:12] Okay. 好吧
[02:13] Push. Push. Push. Good. Yeah. 使劲 使劲 使劲 很好 就这样
[02:17] He’s crowning. He’s crowning. 已经露头了
[02:21] Come on. Come on. Come on. 加油 加油
[02:38] 汉普顿 2023年
[02:41] So what exactly would it entail? 那具体要做什么呢?
[02:43] Just telling the jury what you saw. 只要告诉陪审团你看到的就行
[02:45] I didn’t see anything, Mom. 妈 可我什么也没看到
[02:47] Then you can simply testify as a character witness. 那你可以简单地为我人品作证
[02:50] Testifying to your character? 为你的人品作证?
[02:51] And against your father’s. 并且不为你父亲作证
[02:56] I don’t have anything against Dad. 我对爸没有任何不满
[02:58] Well, of course you don’t. 那还用说
[02:59] He bought you the life you have. 他给了你现在的生活
[03:01] That’s not true. 不是这样的
[03:02] He sent you to RISD to be an artist. When that didn’t work out, 他送你去RISD当艺术家 结果不太行 RISD:罗德岛设计学院成立于1877年,是美国最古老、最知名的艺术设计院校之一
[03:05] he bought you a ludicrously expensive condo to cheer you up. 为了哄你开心 他给你买了套血贵的公寓
[03:08] Mom.Then he bought you a wedding to a woman who happened to die. – 妈 – 接着他给你和横死女操办了一场婚礼
[03:11] Stop this. 别说了
[03:12] Darling, I’m just stating facts. 亲爱的 我只是陈述事实
[03:17] Drop it. 放下吧
[03:18] The trial? I can’t, darling. 审判吗?我不能 亲爱的
[03:21] I’m all set to file tomorrow. I’ve hired Luther Feldman. 我已准备好明天提文件了 我雇了卢瑟·费尔德曼
[03:25] Luther Feldman really thinks you have a case? 卢瑟·费尔德曼真的认为你有案子?
[03:28] He represented not one, but three of Harvey Weinstein’s victims. 他代表的不只一人 而是三个哈维·韦恩斯坦的受害者
[03:32] He does not take on cases lightly. 他不轻易接案子的
[03:35] I just don’t want you to come out of this looking crazy. 我只是不想让你看起来像个疯子
[03:37] Everyone already treats me like I’m crazy. What harm can this do? 所有人都已经把我当成疯子了 这算个啥?
[03:41] This isn’t a lark, darling. 这不是闹着玩的 亲爱的
[03:44] No one accuses a person they once loved of assault because they have nothing better to do. 若不是别无他法 谁会去控诉一个曾爱过的人呢?
[03:50] No one accuses anyone of sexual misconduct for any reason that isn’t rooted in desperation. 若不是痛彻心扉 谁会去控告对自己的性侵犯呢?
[03:58] I love you, and I want to help you. 我爱你 我也想帮你
[04:01] But? 但是?
[04:03] I always thought it was funny 我一直觉得这很有趣
[04:04] that we consider men the braver sex. 我们竟然认为男人是更勇敢的
[04:08] Women will do anything to help each other. 女人会为帮助彼此赴汤蹈火
[04:12] Some men won’t even stand up for the woman who birthed them. 有些男人甚至不会为生养他们的女人挺身而出
[04:22] I need to get home to Anna. 我要回家找安娜
[04:24] Didn’t you say she was in the city today? 你不是说她今天在城里吗?
[04:30] You’re going to regret not believing me. 你会因为不相信我而后悔的
[05:42] Congratulations on your GG nom, Anna.Hi. Thank you. – 恭喜你获得金球奖提名 安娜 – 谢谢
[05:46] We are thrilled to be working with you.Hi. 我们很高兴能和你共事
[05:50] Oh, my God. Anna. Hi. Congrats. 我的天 安娜 你好 恭喜
[05:54] Oh. You too. 哦 你也是
[05:56] Oh. I meant on the pregnancy. 哦 我是说怀孕啦
[05:58] Who cares about awards? So silly. 谁在乎奖项?太傻了
[06:00] Ah. Right. 啊 没错
[06:02] Do you work with Siobhan? 你和西沃恩是同事吗?
[06:04] She’s my best friend. 她是我最好的朋友
[06:06] Small world. I love her. 世界真小 我爱她
[06:08] Isn’t awards season so intense? 颁奖季不是很激烈吗?
[06:10] I’m exhausted.Hmm. 我累坏了
[06:12] And I’m only 21. I can’t imagine how you feel. 而我才21岁 我简直无法想象你的感受
[06:16] Oh, my God. Are those Suprêmes? 我的天 这些是Suprême可颂吗? Suprême:名为”顶级”的由Lafayette Bakery & Cafe’s(拉法叶烘培与咖啡屋)烘培制作的网红可颂
[06:19] Oh, yeah. They’re, you know, from that– 没错 它们是来自…
[06:21] I thought they were only sold in two drops a day, one per customer? 我记得是每天限量卖的吧 每位顾客只能买一份?
[06:25] -Yeah, I actually– I know the– -May I? – 是的 我实际上认识… – 我能尝一下吗?
[06:28] Mmm. I really shouldn’t. 嗯 我真的忍不住
[06:31] I wanna stay a sample size. 希望能保持原样
[06:37] Oh. So sorry. I have to take this. 非常抱歉 我接个电话
[06:40] It’s Lorne Michaels. 是洛恩·迈克尔斯
[06:42] Hi, Lorne. 嗨 洛恩
[06:45] No, that Saturday won’t work. She has another event. 不行 那个周六不行 她还有其他活动
[06:48] Oh, hey, sweetie. One sec. 嘿 亲爱的 稍等
[06:49] Okay. I’ll let you know. 好吧 我会和你跟进的
[06:51] I’ll check with her team and get back to you. Okay. 我会和她团队商讨一下 然后给你答复 好吧
[06:54] Oh, my God. Are those Suprêmes? 哦 我的上帝 这些是Suprême可颂吗?
[06:55] What the fuck was Babette doing here? 巴贝特在这里搞毛啊?
[06:57] Please don’t talk disrespectfully about one of my other clients. 请礼貌谈论我的其他客户
[07:00] Siobhan, she’s in my category. 西沃恩 她和我是同一竞赛单元的
[07:03] I don’t have a noncompete clause. 我可没有竞业禁止条款
[07:05] Come on. You’re– You’re my best friend. 大姐 你是我最好的朋友
[07:07] We’re also work colleagues. 我们也是同事
[07:10] We have to maintain boundaries, 我们必须保持界限
[07:11] and this is one you don’t wanna cross. 你可不要踩这条红线
[07:15] Okay. 好吧
[07:17] Wow. 哇哦
[07:19] Okay. Well, I brought you these overpriced 好吧 我给你带了这些高价的
[07:23] stupid pastries to say thank you. 傻逼糕点来表示感谢
[07:26] And I sincerely appreciate it. 那我真心感激
[07:30] Why are you doing this to me? 你为什么要这样对我?
[07:32] It’s not all about you, babe. We’ve all got bills to pay. 不是针对你 宝贝 赚钱的买卖总要做
[07:36] Are you punishing me because I got pregnant? 你是因为我怀孕了而惩罚我吗?
[07:38] Wow. 哇哦
[07:40] Paranoid much? 想太多
[07:43] Relax. You’re out of the red. 放松点 你人气已经逆袭了
[07:48] Vomitgate’s behind us. Enjoy this. 呕吐门已抛诸脑后 享受这一切吧
[07:53] Or try to. 至少享受试试
[07:56] Okay. 好吧
[07:58] Wait. I have something for you. 等等 我有东西给你
[08:03] Gotta keep your energy up. It’s awards season. 必须保持你能量充沛 现在是颁奖季
[08:54] Do you need anything, Miss Alcott? 你需要什么吗 阿尔卡特小姐?
[08:58] I’m sorry if this is a strange thing to ask, 很抱歉冒昧请求
[09:01] but my wife loves Vogue magazine, 但我妻子很喜欢《Vogue》杂志
[09:05] and she asked if you would sign this for her? 她想问能不能给她签个名?
[09:10] I-I didn’t know you were married. 我不知道你结婚了
[09:14] Five years next month. 下个月就五周年了
[09:17] Let me find a pen. 我找支笔
[10:31] You did a very brave thing just now, Ms. Harding. 你做了一件非常勇敢的事 哈丁女士
[10:34] Thank you, Luther. I’m so grateful for your support and guidance. 谢谢 卢瑟 我非常感谢你的支持和指导
[10:38] Well, I’m proud to represent you. 我很荣幸能代表你
[10:40] You’re paving the way for many other women just like you. 你为许多和你相同的女人铺平了道路
[10:44] There are far too many. 实在有太多了
[11:40] I need to talk to you. 我要和你谈谈
[11:47] I know what it’s like not to be believed. 我知道不被相信是什么感觉
[11:51] I was 25. 我当时25岁
[11:53] I was rising up in the world of fashion. 在时尚界崭露头角
[11:57] Ever since I was a child, I wanted to be a designer. 我从小就想成为一名设计师
[12:00] I came to FIT, 我去FIT学习 FIT:纽约时装技术学院(Fashion Institute of Technology),是国际著名的服装与艺术设计院校,成立于1944年
[12:02] but I didn’t even get a chance to graduate. 却连毕业的机会都没有
[12:04] I was scooped up by Lagerfeld and Saint Laurent. 我被拉格斐和圣罗兰挖走了
[12:09] They dubbed me protégé. 他们称我为门徒
[12:12] And then? 然后呢?
[12:14] I had a one-night stand during Fleet Week. Ugh. 舰队周时我有过一夜情 呃
[12:20] I was going to have it taken care of. 我本想把它处理掉的
[12:23] I was on my way to the clinic… 我在去诊所的路上…
[12:27] …when I was approached by a woman. …有个女人走近我
[12:30] She said she could help me. 说她能帮我
[12:33] She said that if I gave her the baby– 她说如果我把孩子给她…
[12:37] Why did she want the baby? 她为什么想要孩子?
[12:38] I don’t know. I didn’t then, and I still don’t. 我不知 当时不知 到现在也不知
[12:43] But I have theories. 但我有自己的理论
[12:46] I put them on the Internet, 我把它们放到了网上
[12:48] and no one believes me. 没人相信我
[12:50] They call me conspiracist. 他们称我为阴谋论者
[12:53] But I know these women are planning something. 但我知道这些女人在计划着什么
[12:59] Why did you go through with it all? 你为什么要经历这一切?
[13:01] She said she would give me the world if I gave her this one thing. 她说如果我给她这个东西 她会给我整个世界
[13:07] And you did. 所以你答应了
[13:08] I sold the patent to my handbag 我把设计卖给了这手提包牌子
[13:11] to Marc Jacobs. 马克·雅可布
[13:14] I didn’t know who he was. No one did then. 我不知道他是谁 当时没有人知道
[13:16] Now they’re worldwide sensation. 结果他们轰动了全世界
[13:19] I live from the sales, but it’s not enough. It’s never enough. 我靠销售为生 但这还不够 永远都不够
[13:28] Are you telling me all this because of my husband? 你告诉我这些是因为我丈夫吗?
[13:32] Your husband? God, no. 你丈夫?天呐 不是
[13:36] I don’t know anything about that asshole. 我对那个混蛋一无所知
[13:40] I’m telling you this because of your son. 我告诉你这些是因为你儿子
[13:43] Your son is in great danger, 你儿子现在处境非常危险
[13:45] and so is his wife. 他妻子也是
[13:48] They’ve been coming for your family for a long time. 他们来找你的家人已经很久了
[13:51] What? Why? 什么?为什么?
[13:52] They are angry at him. 他们生他的气
[13:55] One of their most powerful players defected 他们最强大的成员之一叛变了
[13:59] because she fell in love with him. 因为她爱上了他
[14:02] Adeline? 阿黛琳?
[14:03] Lower your voice. 小声点
[14:05] They’re everywhere. 他们无处不在
[14:07] Believe me. 相信我
[14:11] We’re so grateful you could get up here, Dr. Hill. 我们很感激你能来这里 希尔医生
[14:13] Oh, well, it’s not something I would normally do, 哦 好吧 通常我是不会来的
[14:15] but given the specificity of your circumstances… 但考虑到你的特殊情况…
[14:19] Okay. 好吧
[14:20] There you go. 来吧
[14:22] I know. I know. 对的 对的
[14:24] It hurts. I’m sorry about that, my dear…Ow. 很疼 对此我很抱歉 亲爱的…
[14:26] …but what you’re experiencing is a relatively common condition …但你所体验的是一种相对常见的情况
[14:28] for women in their third trimester called rib flare. 叫做肋骨扩张
[14:31] But I’m only in the second trimester. 但我才怀孕中期
[14:34] Okay. Well, uh, 好吧 嗯
[14:35] I guess the little guy’s growing pretty fast. 我猜这小家伙长得很快
[14:37] But, uh, everything is healthy otherwise. 但除此之外一切都很健康
[14:39] He’s just putting some pressure on your ribs as he grows, 随着他的成长 会挤压到你的肋骨
[14:42] especially on this side. 尤其是在这边
[14:43] So, any pain there? 那里疼吗?
[14:45] No, actually. [breathes heavily]Okay. Well, that confirms it then. 不 事实上 好吧 好吧 那就证实了
[14:48] Yeah. 是啊
[14:49] Remember, this is good news, for baby at least. 记住 这是个好消息 至少对宝宝来说是这样
[14:53] For mom, it could make things a little bit uncomfortable. 对妈妈来说 这可能会有点不舒服
[14:55] Now, Cora in my office can send over some light exercises I recommend. 我办公室的科拉会发送一些我推荐的轻度锻炼教程
[15:00] Um, baths and prenatal yoga are also really helpful too. 洗澡和产前瑜伽也很有帮助
[15:05] Baths and yoga. That’s– That’s all you can do? 洗澡和瑜伽 就只有这些吗?
[15:10] I mean, I-I can’t keep going on in-in-in this much pain. 我不能一直这么痛苦下去
[15:13] Well, I’m sorry that nobody ever said 我很抱歉 就没人说过
[15:15] that pregnancy was gonna be a walk in the park, Ms. Alcott. 怀孕像在公园散步一样轻松 阿尔卡特女士
[15:25] Uh. Okay. 呃 好吧
[15:28] Why don’t you describe your pain a little more clearly to me? 要不你把你的疼痛再向我描述得更清楚一点?
[15:34] Um, it’s– it’s the rib and, uh, just this, like, 呃 肋骨是一处 还有就是
[15:39] stabbing pain in– in my groin on and off. 我的腹股沟处也不时刺痛
[15:43] Well, sounds like you have round ligament pain on top of the rib flare. 听起来你肋部上方有圆韧带疼痛
[15:47] But Cora can help with that too. 但是科拉也可以帮忙
[15:48] She just got licensed as a pelvic floor therapist. 她刚刚获得了骨盆底治疗师的执照
[15:52] So, we’ll set up an appointment. 那我们就预约一下
[15:55] What does that entail? 那意味着什么?
[15:57] Miss Alcott, 阿尔卡特小姐
[15:59] I need to know that you’re willing to do everything you can for a healthy pregnancy. 我需要知道你愿意为了宝宝健康尽你所能
[16:04] I am. I mean of c– of course I am. 我愿意 这是肯定的呀
[16:07] Okay. Well, good because it also means no travel whatsoever for the remainder of the pregnancy. 很好 因为这也意味着在怀孕的剩余周期里不要旅行
[16:14] Wait. What? 等等 什么?
[16:18] She’s nominated for a Golden Globe. Ceremony’s in a couple weeks. 她获得了金球奖提名 仪式几周后举行
[16:21] Yes, I understand all that, but the time has come to ask yourselves a question: 是的 我明白这一切 但现在是时候问自己一个问题:
[16:25] “What’s more important? A baby or an award?” “什么更重要?一个宝宝还是一个奖项?”
[16:29] I mean, get used to having your dreams crushed. 我是说 习惯梦想被粉碎吧
[16:31] That’s what being a parent is. 这就是为人父母
[16:33] My oldest just found out she didn’t get early admission for U Penn. 我大女儿刚刚发现她没有被宾夕法尼亚大学提前录取
[16:35] It’s like Hiroshima all over again in my house. 就像广岛轰炸在我家重演一样
[16:38] Pregnancy is like everything else. 怀孕和其他事情一样
[16:41] Use common sense, you should be just fine. 运用常识 你应该没问题
[16:44] Stop listening to your gut? 停止听从你的直觉?
[16:47] Watch out. 时刻注意
[16:57] What can I do for you, baby? 我能为你做什么 宝贝?
[17:07] Invite Sonia over for dinner. 邀请索尼娅过来吃晚饭
[17:10] Sonia? 索尼娅?
[17:11] Yeah, she’s out here for the gallery anyways. 是啊 反正她是来这边的画廊了
[17:14] Maybe some girl time will be good for me. 也许一些女孩时间对我有好处
[17:17] Okay. Sure. 好吧 当然可以
[17:22] Very nice. 非常好
[17:23] Think about pulling the baby 想象在呼气时
[17:25] down into the mat as you exhale. 向下拉伸宝宝抵住垫子
[17:29] Are you still having any lower back pain? 你的下背部还疼吗?
[17:32] No, actually. Feels good. 不疼了 感觉还不错
[17:34] See? Your body will always tell you when something’s wrong. 你看 你的身体总会告诉你什么时候有问题
[18:29] Hello? 有人吗?
[19:05] The centerpiece is doing too much. 中间装饰太过头了
[19:07] I think we need something simpler. 我们需要更简洁些
[19:09] Oh, does this look good to you, Miss Alcott? 你觉得这样好吗 阿尔卡特小姐?
[19:12] Looks great. 看起来很棒
[19:14] Okay. 好吧
[19:19] Sonia. 索尼娅
[19:20] I’m so sorry. I know I’m way too early. 我很抱歉 我来得太早了
[19:24] That’s fine. That’s fine. 那很好 没事的
[19:27] I just– I forget how close everything is out here. 我只是…忘了这里离得都很近
[19:31] We’re just getting situated. 我们也才刚刚适应
[19:33] Fab. 太棒了
[19:37] Great light. 光线很好
[19:41] Are you all right? 你还好吗?
[19:44] Miss Shawcross, can I g-grab your jacket? 肖克劳斯小姐 要我帮你拿外套吗?
[19:48] -Oh, thank you so much. 哦 非常感谢你
[19:54] I don’t know why she was looking at you like that. 我不知道她为什么那样看着你
[19:56] She was probably just taken aback by my stunning beauty. 她可能只是被我惊人的美貌吓了一跳
[20:02] Look, I just wanted to say, before Dex came back, 听着 我只想说 在德克斯回来之前
[20:07] I’m-I’m sorry if I’ve been cold to you. 如果我对你表现冷淡 我很抱歉
[20:10] Stop. You’re pregnant and campaigning for an Oscar nomination. 没事 你怀孕了 而且还在竞争奥斯卡提名
[20:16] You can behave any way you like. 你可以随心所欲
[20:19] Oh, speaking of which. 说到这个
[20:22] Some baby gifts. 一些婴儿礼物
[20:23] Oh, you– you did not have to do that. 哦 你…实在太客气了
[20:26] Please. Babies are the only people who deserve gifts. 拜托 婴儿是唯一值得收礼的人
[20:30] Really, I’m amazed any of us survived the trauma 真的 我们被迫降生在一个我们未曾允诺的世界里
[20:34] of being forced into a world we never consented to live in. 我很惊讶我们竟能在这样的创伤后求得生存
[20:39] Oh, God. Speaking of trauma, 天啊 说到创伤
[20:41] Dex told me what’s been happening to you. 德克斯告诉了我你的遭遇
[20:46] He told you about the stalker? 他告诉你跟踪狂的事了吗?
[20:48] Ugh. Sounds like a literal nightmare. 呃 听起来像一场噩梦
[20:53] Yeah, it’s-it’s been hell. 是啊 简直像在地狱
[20:59] You know, I– 话说 我…
[21:01] I actually thought that you were following me at one point. 我真的一度以为你在跟踪我
[21:07] I-I know that sounds crazy. I just– 我知道这听起来很疯狂 我只是…
[21:09] I saw someone wearing those green heels you had on at the gallery. 我看到有人穿着你在画廊穿的同款绿色高跟鞋
[21:14] Oh, God, I never wear green. 哦 上帝 我从来不穿绿色
[21:17] Oh, no, the color washes me out terribly. 这颜色让我很不舒服
[21:20] Even on my feet. 即使是在我的脚上
[21:25] I must be misremembering. 我一定是记错了
[21:26] Oh, pregnancy hormones. 哦 孕激素作祟啦
[21:28] God, I could only imagine. 天啊 我未曾体验过
[21:42] Darling. 亲爱的
[21:42] Ew. Don’t call me that. 呕 不要那样叫我
[21:48] Could you 你能
[21:50] put down your phone? 放下手机吗?
[21:52] If only just for the rest of the meal. 哪怕只是为了剩下的晚餐
[21:56] Thirty seconds. That’s all I ask. 三十秒 这是我唯一的要求
[22:01] Do you realize there’s hundreds of millions of dollars in deals in your hand right now? 你知道在你手里的是上亿美元的交易吗
[22:06] But there is nothing more valuable than human connection. 但是没有什么能比得上人与人之间的感情
[22:11] I already came over here for dinner with you 我都过来和你一起吃饭了
[22:14] as if we’re, like, a couple. 就好像我们是一对一样
[22:18] And now I have to fucking listen to you talk? 现在我他妈的还要听你说话?
[22:20] That’s way too much to ask of me, Hamish. 要求别太多 哈米什
[22:22] I need to know something. 我想知道一些事情
[22:24] Just answer my question, and I will give it back. 回答我的问题 我会还给你的
[22:26] -Are you fucking kidding me? -Tell me the truth. – 你他妈的在逗我吗? – 告诉我真相
[22:28] About what? 关于什么?
[22:29] That film script you gave me just over a year ago– 一年前你给我的电影剧本…
[22:33] the one you told me to put my name on 你让我把我名字写上去的那个
[22:35] and direct without any other information whatsoever, 没有任何其他信息的那个
[22:38] including who wrote it 甚至不知道是谁写的
[22:40] and how you got your hands on it– 你是怎么拿到它的…
[22:42] that film, which everyone told me, 每个人都告诉我
[22:44] including my own agents, would go absolutely nowhere, 包括我自己的代理人们 说就算死也不会想到
[22:47] especially if I cast Anna Victoria Alcott, 我会选派安娜·维克多利亚·阿尔卡特做主角 其实是你坚持要的
[22:50] who you insisted upon– is now a frontline awards contender 这部电影现在是最热门的奖项竞争者
[22:55] and has been nominated for no less than 11 Golden Globes. 获得了至少十一项金球奖提名
[22:59] Why are you saying that like it’s a bad thing? 为什么你说的好像这是件坏事?
[23:01] What the fuck is going on, Siobhan? 西沃恩 这到底是怎么回事?
[23:07] And who the hell are you? 你到底是谁?
[23:12] Well, I was determined to use my own menses as the primary material. 我决定用我自己的月经作为主要材料
[23:17] I had to collect it, store it, save it. 我必须收集它 装好它 保存它
[23:20] Everyone thought I was mad. 每个人都认为我疯了
[23:22] Well, that’s what they always say about women who end up being geniuses. 嗯 这就是人们常说的最终成为天才的女人
[23:26] Pain is the touchstone of growth. 痛苦是成长的试金石
[23:30] Well, sometimes pain is just pain. 嗯 有时候痛苦只是痛苦
[23:32] Dex. 德克斯
[23:34] Not in my world. 我不这样认为
[23:37] I decided the first time my mum hit me, I was never gonna waste any of it. 我妈妈第一次打我的时候 我就决定 我不会浪费任何痛苦
[23:42] Your mom hit you? 你妈妈打你了?
[23:43] Almost every day. 几乎每天都有
[23:45] Well, she was borderline or bipolar. 她是边缘型或者躁郁症患者
[23:49] Both. Who knows? 都是 谁知道呢?
[23:52] You know, women weren’t diagnosed in those days. 你知道 那时候女人是不会被诊断的
[23:54] They just screamed behind doors. 她们只能在门后尖叫
[23:59] So, I moved to Berlin when I was 17 to get away from her. 所以 为了远离她 我17岁时搬到了柏林
[24:03] Started alchemizing my pain into art, 开始把我的痛苦炼成艺术
[24:06] and now I’m grateful for everything she put me through. 现在我很感激她让我经历的一切
[24:12] Landed me here, 把我带到了这里
[24:14] with you. 和你们一起
[24:35] -So much fun. -You’re an excellent host. – 太有趣了 – 你真是招待太周了
[24:37] -Thank you. -Not as good as Anna. – 谢谢你 – 没有安娜好
[24:38] -So fun. -Yeah, it was. – 太有趣了 – 是啊
[24:39] It was a great time. 真是一段美好的时光
[24:41] Let me walk you to your car. 让我陪你走到你车那里
[24:43] -Thank you. -Okay. Great, great. – 谢谢 – 好吧 很好 很好
[24:46] I’ll see you at the gallery. 我们画廊见
[24:50] I, um… …wanted to ask you something. 我…想问你点事
[24:55] Yeah. 问吧
[24:58] Have you seen this photo? 你看过这张照片吗?
[25:02] Um, no. 嗯 没有
[25:04] I can’t say I have. 我真的没见过
[25:07] Bloody hell. She looks just like me. 该死的 她看起来很像我
[25:10] Yeah, that’s– that’s what I thought. 是啊 我也是这么想的
[25:12] But as a carefree blonde. With eyebrows. 但是她倒是一个无忧无虑的金发女郎 还有眉毛
[25:15] And no facial piercings. 也没有面部穿孔
[25:19] Did Dex say the same thing? 德克斯也这么说吗?
[25:24] Are you sure you don’t know her? 你确定你不认识她吗?
[25:27] I’d remember meeting someone who resembles my less evil twin. 如果我见到这么像我的只是少点邪气的人 我肯定会记得的
[25:40] Sorry, it– 抱歉 这…
[25:41] Hey. 嘿
[25:43] God, I can only imagine 天啊 我简直无法想象
[25:44] the amount of pressure you’re under right now. 你现在承受的压力
[25:47] Okay? You have to be gentle with yourself. 好吗?你要对自己温柔一点
[25:52] Okay? 好吗?
[25:57] Mmm. 嗯
[26:01] Call me if you need any help. 如果你需要任何帮助 打电话给我
[26:06] My hotel’s 15 minutes away. 我的酒店离这里只有15分钟
[26:18] Looking for something? 在找什么吗?
[26:21] Did you have a nice time? 你玩得开心吗?
[26:23] How do you know Sonia? 你怎么认识索尼娅的?
[26:24] I don’t. 我不知道
[26:26] Hmm. But you knew her last name. 嗯 但是你知道她的姓
[26:28] Because Mr. Harding told me. 因为哈丁先生告诉我
[26:30] Oh, don’t call him that. 哦 别这么叫他
[26:33] And you don’t need to call me Miss Alcott either. 你也不需要叫我 阿尔卡特小姐
[26:35] -Miss Baldwin likes us to. -But I don’t. – 鲍德温小姐喜欢我们这样 – 但我不喜欢
[26:37] I’m only comfortable doing what Miss Baldwin asks. 我只做鲍德温小姐要求的事情
[26:41] You were looking at her like you knew her. 你看着她好像你认识她
[26:44] She just looks so much like an old friend of mine– 她看起来很像我的一个老朋友…
[26:48] Adeline. 阿黛琳
[26:50] Who’s Adeline? 谁是阿黛琳?
[26:56] Thank you for tonight. 今晚谢谢你
[27:09] You opened my gift? 你打开了我的礼物?
[27:11] Well, I couldn’t resist. 我无法抗拒
[27:16] Hmm. 嗯
[27:31] Kamal. 卡马尔
[27:33] We’re going to physical therapy, not the house. 我们要去理疗 不是来公寓
[27:35] Well, this is the address the doctor’s office gave me. 这里是医生办公室给我的地址
[27:43] I had no idea. That’s so crazy. How long have you guys lived here? 不敢相信 太疯狂了 你们住在这里多久了?
[27:49] Well, Dex has been here, like, 15 years. 德克斯已经在这里呆了十五年了
[27:52] That long? I-I always forget he’s older. He looks good for his age. 那么久?我总是忘记他比我大 就他的年龄来说 他看起来很年轻
[27:59] Um, yeah and I’ve been here since we got engaged. 嗯 是的 我们订婚后我就一直在这里
[28:02] So, like, five years ago. 大概五年前
[28:04] You can have a seat on the table. 你可以坐在板上
[28:06] Okay. 好吧
[28:08] Um, should I take my shoes off? 我要脱鞋吗?
[28:09] Um, just take off everything 脱掉下半身的
[28:11] from the waist down, and we’re good. 衣服就行
[28:14] Oh, oh. 哦哦
[28:15] Well, we can certainly do external pelvic massage as well. 我们当然也可以只做外部骨盆按摩
[28:19] If you’re open to deeper work, it really helps if I have access internally. 如果你同意进行更深入的理疗 那效果会更好
[28:24] Up to you. 由你决定
[28:26] Yeah, I don’t know about that. 啊 我也不知道
[28:27] No problem at all. “It’s your body.” 完全没问题 “这是你的身体”
[28:33] So, I guess the pain’s gotten better then? 我想疼痛已经减轻了?
[28:38] Let’s just give it a try. 我们就试一试吧
[28:39] I’ll give you some privacy. 我给你点私人空间
[28:53] Sign this consent form for me. 麻烦签下这份同意书
[28:54] What is all this?Just standard practice. – 这都是什么? – 只是标准流程
[29:03] Lie down for me. 可以躺下了
[29:07] You’ll feel some coldness and pressure. 你会感到一些寒冷和压力
[29:11] It’s nothing you haven’t felt before. 你可能以前没感受过
[29:19] Your right iliococcygeus is tight. 你的右髂尾肌很紧
[29:22] I’m gonna try to release it. 我会试着放松它
[29:24] Ow. 嗷
[29:27] Any better? 好点了吗?
[29:29] I ca– I can’t really tell. 我真的没法判断
[29:30] Your left pubococcygeus needs releasing too. One moment. 你的左耻骨尾骨也需要放松 稍等片刻
[29:34] Okay. I wa– I want you to stop. 好吧 我希望你停下来
[29:36] Just one moment. 请稍等
[29:39] You know, uh– I’m not– I’m not really sure about this. 我感觉…我不太确定
[29:42] Just one moment. 请稍等
[29:43] -Okay. I want you to stop. -It’s almost released. – 好吧 我要你停下来 – 马上就放松了
[29:46] Get your fingers out of me! 把你手指拿出来
[29:50] Not everyone’s ready for the deeper work. 不是每个人都准备好做更深入的理疗
[30:15] What are you doing? 你在做什么?
[30:18] I heard that noise again. 我又听到那个声音了
[30:21] -What noise? -You didn’t hear it? – 什么声音?- 你没听到吗?
[30:25] Right. You think the house is haunted or something. 对哦 你觉得这房子闹鬼还是怎么的
[30:32] Anna. Anna. Anna. 安娜 安娜 安娜
[30:40] Cora molested me today. 科拉今天骚扰了我
[30:43] What? 什么?
[30:45] I’m serious. 我是认真的
[30:46] She stuck her fingers inside of me. 她把手指伸进了我的身体
[30:47] When I told her to stop, she wouldn’t. 我让她停下来 她不肯
[30:49] Oh, I’m sorry. I’m sorry. 哦 对不起 对不起
[30:51] What are you talking about?Dex, it’s not funny. – 你在说什么?- 德克斯 这不好笑
[30:54] Cora is a trained physical therapist, babe. 科拉是训练有素的理疗师 宝贝
[30:56] I really don’t think that she would– 我真的不认为她会…
[30:57] Why don’t you ever just fucking believe me? 你为什么不相信我?
[31:01] Where are you going? Don’t ignore me, Anna. 你要去哪里?别无视我 安娜
[31:07] Are you out of your fucking mind? 你他妈是疯了吗?
[31:10] You know what, Dex? Maybe I am. 你知道吗 德克斯?也许我是疯了
[31:13] And you know what else? 你知道还有什么吗?
[31:15] I like myself a lot fucking better this way. 我他妈更喜欢这样的自己
[31:18] I know you’re upset that you can’t go to the Golden Globes. 我知道你因为不能去金球奖而难过
[31:24] Don’t laugh at me. 不要嘲笑我
[31:29] Wait. You– You– You think this is about the– the Golden Globes? 等等 你…你觉得这和金球奖有关?
[31:37] What the hell is wrong with you? 你到底是怎么了?
[31:39] What the hell is wrong with you? 是你到底怎么了?
[31:43] You thought you could bury your grief 你以为和我结婚就可以
[31:45] about your beautiful dead wife by marrying me? 埋葬和你那美丽亡妻的悲伤?
[31:49] Thought I’d be your cute little prop? 以为我会是你可爱的小棉袄?
[31:51] I mean, what century do you think it is, Dex? 妈呀 你活在什么世纪 德克斯?
[31:54] And what exactly are you offering me? 而你到底又能给我什么呢?
[31:57] I don’t– I don’t know what to do. I don’t know what to do, Anna. 我不知道该怎么办 我不知道该怎么办 安娜
[31:59] Admit it. 承认吧
[32:02] I’m not having an affair. 我没有外遇
[32:04] I know that. 我知道
[32:06] I mean admit that you think I’m crazy. 我的意思是承认你认为我疯了
[32:09] Just admit that you think I’ve made everything up. 就承认你认为我编造了一切
[32:11] That you think there was never a stalker in our apartment. 认为我们公寓里从来没有跟踪狂
[32:14] That you think I wrote on the mirror 认为那些字是我写在镜子上的
[32:16] and called the cops to get attention 打电话给警察来引起注意
[32:18] or some dumb shit. 这样或那样
[32:20] That I made up the fake nurse. 我虚构了那个假护士
[32:21] That I planted the fucking dolls. 我放了那些该死的娃娃
[32:23] Yes! 我承认
[32:27] Okay? 好吗?
[32:29] Of course. Yes! 当然了 没错
[32:33] I knew it. I fucking knew it. 我就知道 我他妈就知道
[32:35] What else am I supposed to think, Anna? 我还能怎么想 安娜?
[32:38] None of it makes any sense. 这些都没有任何意义
[32:40] You’re right about that. 你说得很对
[32:43] I love you. 我爱你
[32:45] I love you. But– 我爱你 但是…
[32:47] This-This isn’t love. This is suffocation. 这可不是爱 是沉溺
[32:50] This is how you treat a child. 是你对待孩子的方式
[32:54] What– 什么…
[32:56] What do you need? 你需要什么?
[32:57] I need you to believe me. 我需要你相信我
[33:00] I don’t know if I can do that. 我不知道我能不能做到
[33:05] Thanks for your honesty. 谢谢你的诚实
[33:14] I’m gonna watch the Globes. You coming? 我要去看金球奖 你来吗?
[33:40] It is my great honor to present this year’s Golden Globe Award 我很荣幸颁发今年的金球奖
[33:44] for Best Actress in a Motion Picture – Drama. 最佳剧情类电影女演员
[33:47] And the award goes to… 这个奖颁给了…
[33:52] …Babette Eno,Daddy, Do You Love Me. 来自《父爱何存》的芭贝特·伊诺
[34:01] Um, I can’t believe I’m even up here. 呃 我不敢相信我会站在这里
[34:04] I wouldn’t be here if it weren’t for the amazing shoulders I’ve been privileged to stand on. 如果没有各位的鼎力襄助 我也不会站在这里
[34:09] My fellow nominees, thank you for paving the way for me. 我的提名伙伴们 感谢你们为我让路
[34:14] – Anna Victoria Alcott, wherever– 安娜·维克多利亚·阿尔卡特 无论你在哪里
[35:22] Shouldn’t you be at the Golden Globes with your new fucking client? 你不是应该和你的新客户去金球奖吗?
[35:24] Look, I’m disappointed too. 听着 我也很失望
[35:26] But I’m gonna ask you something. 但我要问你一件事
[35:29] Do you want an Oscar? 你想要奥斯卡吗?
[35:31] You know I do. 你知道我想要的
[35:33] Do you want it as much as a baby? 你像要孩子一样想要它吗?
[35:38] Yes. 是的
[35:39] Are you willing to do whatever I say to get it? 你愿意做我说的任何事来得到它吗?
[35:44] Yes. 是的
[35:46] Good. I’ll call you in the morning. 很好 我早上再给你打电话
[36:03] What’s wrong? 怎么了?
[36:09] 突发新闻 金球奖得主芭贝特·伊诺于车祸中丧生
美国恐怖故事

Post navigation

Previous Post: 美国恐怖故事(American Horror Story)第12季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美式主妇(American Housewife)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美国恐怖故事(American Horror Story)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme