Skip to content

英美剧电影台词站

美国恐怖故事(American Horror Story)第12季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 美国恐怖故事(American Horror Story)第12季第4集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:36] Has anyone heard the baby cry? 有听到婴儿哭吗?
[00:38] Not a soul, and Her Majesty has forbidden anyone to enter. 没有 而且女王陛下已禁止任何人入内
[00:42] Then who delivered the infant? 那是谁在接生?
[00:46] Her Majesty did. 女王陛下自己
[01:00] Your Grace. Her Majesty, the Queen, is not presently accepting visitors. 阁下 女王陛下目前不接见访客
[01:05] I am not a visitor. I am her sister. 我不是访客 我可是她妹妹
[01:16] Your highness. 陛下
[01:20] It is Elizabeth. 是我 伊丽莎白
[01:24] Congratulations, Sister. 恭喜你 姐姐
[01:27] Your firstborn. 你的长子
[01:33] And an heir to the throne at last. 第一王位继承人
[01:41] May I see the child? 我可以看看孩子吗?
[01:46] Mary. 玛丽
[01:52] Stay back… 退后…
[01:53] …I beg of you. …我恳求你
[01:54] Is it a boy, Sister? 是男孩吗 姐姐?
[01:59] It is a monster. 是一个怪物
[02:11] ♪ Hush-a-bye baby Baby not mine♪ ♪ 轻轻说再见 不是我的宝宝 ♪
[02:16] ♪ My woeful wail♪ ♪ 我悲恸的哀号 ♪
[02:18] Who else is in here, Sister? 还有谁在这里 姐姐?
[02:19] ♪ Do you pity never?♪ ♪ 你从不怜悯吗 ♪
[02:22] ♪ Hush-a-bye baby Baby not mine♪ ♪ 轻轻说再见 不是我的宝宝 ♪
[02:27] ♪ A year ago I was snatched forever♪ ♪ 一年之前 永远被夺走 ♪
[02:35] It is time, Mary. 是时候了 玛丽
[02:39] ♪ Hush-a-bye baby Baby not mine♪ ♪ 轻轻说再见 不是我的宝宝 ♪
[02:42] Is this how you speak to your queen? 你怎胆敢如此和女王说话?
[02:45] ♪ A year ago…♪ ♪ 一年之前… ♪
[02:46] She is not our queen. 她不是我们的女王
[02:47] ♪ …I was snatched forever♪ ♪ …永远被夺走 ♪
[02:50] Who– 你–
[02:52] Who are you? 你是谁?
[02:54] You do not need to know… 你不需要知道…
[02:57] yet. 暂时
[02:58] Your time will come. 你的时代即将到来
[03:05] Oh, a happy baby. 哦 一个快乐的宝宝
[03:09] He is very happy. 他很开心
[03:10] He has waited over 6,000 years to be born. 他等了6000多年才出生
[03:24] Please. 求你了
[03:25] Please do not take him. 请不要带走他
[03:28] You made us a promise. 你向我们立过誓言
[03:29] A promise you cannot break. 而这誓言绝无可能违背
[03:31] The most fruitful reign in England’s history in exchange…for him. 用子嗣作为交换 换取英格兰历史上最卓著的统治
[03:37] Sister, you promised your child? 姐姐 你把孩子作为交换了?
[03:44] You will too. 你也会的
[03:45] I will never promise my child to anyone for anything. 不管如何 我都不会将我孩子用来交换
[03:50] Then you shall be barren. 那你将不能生育
[03:55] ♪ Hush-a-bye baby Baby not mine♪ ♪ 轻轻说再见 不是我的宝宝 ♪
[03:59] ♪ My woeful wail♪ ♪ 我悲恸的哀号 ♪
[04:03] Sister, the baby. 姐姐 宝宝
[04:10] Leave. 退下
[04:13] Leave. Leave! 退下 退下
[04:16] Leave me! Leave! 给我退下 退下
[04:19] -Leave! Leave me. Leave me. Leave! Leave! 退下 给我退下 给我退下 退下 退下
[04:29] ♪ Hush-a-bye baby♪ ♪ 轻轻说再见 ♪
[04:32] ♪ Baby not mine♪ ♪ 不是我的宝宝 ♪
[06:03] Anna. Anna. Anna. 安娜 安娜 安娜
[06:11] What are you doing out here? 你在这里做什么?
[06:15] Why did you lie to me? 你为什么对我撒谎?
[06:18] What? 什么?
[06:20] -You thought you wouldn’t get caught? -Get caught doing what? – 你觉得你不会被抓住吗?- 做什么被抓?
[06:23] -Sweetheart, you’re scaring me. -I saw you and her. – 亲爱的 你吓到我了 – 我看见你和她了
[06:26] Who? 谁啊?
[06:27] Sonia, the artist. 索尼娅 那个艺术家
[06:28] I saw you guys together in town. 我在镇上看到你们在一起
[06:30] I told you 我早跟你说过的
[06:31] we’re doing a pop-up of her show at that gallery here. 我们要在这里的画廊推她的快闪展
[06:40] Hey. Hey, hey. Hey, hey, hey, hey, hey, hey. 嘿 嘿嘿
[06:43] Hey. It’s okay. 嘿 没关系
[06:46] It’s okay. 没关系
[06:47] Kamal and I saw her in town. 卡马尔和我在镇上见到她了
[06:50] Who? 谁啊?
[06:52] -Ms. Preecher. -Ms. Preecher? – 普里切尔女士 – 普里切尔女士?
[06:55] I think she’s the one who’s been hacking into my calendar app. 我想是她黑进了我的日历程序
[06:57] -So I changed the passw– -Hey. Hey, Anna. Don’t talk to her. – 所以我改了密码 – 安娜 不要和她说话
[07:00] What if she knows something? 如果她知道些什么呢?
[07:01] Cora said she’s a psycho freak 科拉说她是个神经病
[07:03] who’s always at the office spewing conspiracy theories. 她总是在办公室里散布阴谋论
[07:07] Remember? 记得吗?
[07:11] You weren’t there when Cora told me that. 科拉告诉我这些的时候 你不在场
[07:18] She told us both that 她告诉我们俩的
[07:20] when we were checking out after our ultrasound. 在做完超声检查准备离开的时候
[07:26] Honey, it’s okay. 亲爱的 没关系
[07:29] You had just heard the baby’s heartbeat. 你刚还听到了婴儿的心跳
[07:33] It was a lot. 承受太多了
[07:35] I wanna go back to Dr. Hill tomorrow just to make sure. 我想明天再去希尔医生那里确认一下
[07:39] Dex, I felt something. 德克斯 我感觉到了什么
[07:46] Of course. 当然了
[07:47] We can go after your meeting with Siobhan. 你和西沃恩会面后我们可以去
[07:52] I’ll come with you. 我和你一起去
[07:54] Bedtime? 睡觉时间?
[07:57] I just need a minute. 我再缓一会儿
[08:43] Miss Alcott. 阿尔卡特小姐
[08:48] Are you bleeding again? 你又流血了吗?
[08:50] Nicolette. 妮珂莱特
[08:51] What are you doing here so late? 这么晚了你在这里做什么?
[08:54] I’m usually here all day. 我通常整天都在这里
[08:56] Sorry, what are you holding? 抱歉 你拿的是什么?
[08:59] It’s, um– a– a dead animal. 这是一只动物的尸体
[09:02] But I’m not sure if it’s– if it’s dead, so… 但是我不确定它是不是死了 所以…
[09:05] Oh, my God. 哦 老天啊
[09:06] I’m an animal lover, so seeing if I can… 我很爱小动物 所以看看能不能…
[09:11] nurse it back to life. 让它起死回生
[09:14] It doesn’t appear to be moving. 它似乎没有动弹
[09:20] Go home to your own baby, Nicolette. 回家找你自己的孩子吧 妮珂莱特
[11:26] Hey, pretty. 嘿 美女
[11:29] Come here. 过来这里
[11:41] Did– Did you hear that noise downstairs earlier? 你刚才听到楼下的声音了吗?
[11:50] Dex, I’m not making it up. 德克斯 我没有瞎编
[11:53] I’m sorry. I don’t mean to be an asshole. 我很抱歉 是我犯混了
[11:56] I just… 我只是…
[12:01] I just want a normal night with my wife. 我只想和我妻子过一个寻常的夜晚
[12:06] I want that too. 我也想要
[12:39] Looking good. 看起来不错
[12:52] Dex? 德克斯 ?
[12:53] Yeah, babe? 咋啦 宝贝?
[13:01] Ready. 准备好了
[13:15] Oh, my God. Anna. Hi. 安娜 你好
[13:17] How are you feeling? Golden Globe noms are so soon. Ooh. 你感觉怎么样?金球奖提名马上要来了哦
[13:20] -Hey, Derek. -Good luck with the Ashleys. – 嘿 德里克 – 在阿什姐妹那儿自求多福
[13:24] Anna. 安娜
[13:27] Meet the Ashleys. 认识一下阿什姐妹
[13:29] Hi, I’m Ashley.I’m Ashleigh. 嗨 我是阿什丽 我是阿什莉
[13:31] She’s E-I-G-H. I spell it the normal way. 我是美丽 她是草莉
[13:33] Fuck you, Ashley. 滚蛋吧 阿什丽
[13:35] Ashley and Ashleigh are the top crisis PR experts in the country. 阿什丽和阿什莉是国内顶尖的危机公关专家
[13:39] Crisis PR? I mean, are you– are you sure I need that? 危机公关?你确定我需要吗?
[13:42] Is that a serious question? 你认真的吗?
[13:44] Babe, your Q rating is in the toilet. 宝贝 你的人气值像窜稀了
[13:46] Like, lower than the toilet. 只想直冲马桶里
[13:48] It’s in the sewer system. 都冲进下水道了
[13:49] Like, it wishes it were lingering in an outhouse. 就像它祈祷呆在厕所里
[13:52] The Golden Globe nominations are right around the corner, 金球奖提名即将到来
[13:55] and we need to rehab your image ASAP. 我们需要尽快恢复你的形象
[13:57] I know that. 我知道
[13:59] But I thought that’s why you got me the cover of Vogue. 但我想这就是你让我上《时尚》封面的原因
[14:02] Honey, one Voguecover isn’t gonna cut it. 亲爱的 一张封面是不够的
[14:04] These ladies have repped Demi Lovato, Louis C.K., Will and Jada, 这些女士代表了黛米·洛瓦托 路易斯·C·K 威尔和杰达
[14:08] Alec and Hilaria, Paula Deen, Vanessa Lachey and Meryl Streep. 亚历克和希拉里 宝拉·迪恩 凡妮莎·拉奇和梅丽尔·斯特里普
[14:13] What did Meryl do? 梅丽尔做了什么?
[14:14] Exactly. 你看
[14:17] So what? I go on The View 那做什么?我去上观点秀
[14:19] and peddle some story about– 兜售一些故事–
[14:22] No, I’m sorry. I’m sorry. I’m sorry. 不 我很抱歉 我很抱歉 我很抱歉
[14:26] -I’m so sorry. I don’t mean that to be rude. -The View.Why? – 我很抱歉 我无意冒犯 – 观点秀 咋想的?
[14:30] The View died 20 years before Barbara Walters. Let’s be honest. 观点秀在20年前就算消失了 讲真
[14:33] -You’re going to make a reel. -A reel. 你要去做Reels(短视频)
[14:37] A what? 什么?
[14:39] Oh, no, no. 哦 不
[14:40] Siobhan, I-I told you 西沃恩 我告诉过你
[14:42] I’m-I’m getting off Instagram for my mental health. 为了我的精神健康 我要关掉Instagram
[14:44] Well, what’s worse for your mental health? 那么 对你的心理健康来说 什么更糟糕呢?
[14:46] A harmless app or the death of your dream? 是无害的应用程序还是你梦想的凋亡?
[14:49] We are going to renew and revitalize your image 通过创造你个人的爆火女权颂歌
[14:52] by creating your own personal viral feminist anthem. 我们将更新和振兴你的形象
[14:57] Okay, sorry. That just sounds, you know, a little cringe. 好吧 抱歉 听起来有点尴尬
[15:00] Oh, really? Cringe? 真的吗?尴尬?
[15:02] Anna, these ladies can turn a shit sandwich into a Fabergé egg. 安娜 这些女士可以把便便三明治变成法贝热彩蛋
[15:06] We are going to break the Internet with your reel 我们要用你的Reels击破互联网
[15:10] in which you take back your image, your narrative, your body. 以此回转你的形象和舆论 还有你的身体
[15:17] Can I think about it? 我能考虑一下吗?
[15:23] -Sure. -You can think about anything you want. – 当然可以 – 你想怎么想都行
[15:25] You could think about hanging yourself. That could do wonders for your image. 你可以考虑上吊自杀 这会给你的形象带来奇迹
[15:29] If you wanna be known as Anna Victoria “Vomcott” for the rest of your life, 如果你想下半辈子都被称为”呕吐姐”
[15:32] no one’s stopping you. 没有人阻止你
[15:34] But if you wanna be known as a once-in-a-lifetime artist, an innovator, 但是如果你想成为不世出的艺术家 一代先锋
[15:37] a cultural weather vane, and the definition of a moment… 或者文化风向标 某个代名词
[15:40] You know where to find us. 你知道在哪里能找到我们
[15:52] Home sweet– sort of– home. 温馨的家 算是家吧
[15:56] Uh, Kamal, we have a guest room for you down here. 呃 卡马尔 我们在楼下为你准备了一间客房
[15:58] Well, it’s an office that will be turned into a nursery, but– 是原本准备改造成托儿所的办公室 但是–
[16:02] I can sleep anywhere. I’m easy. 我可以睡在任何地方 我都行的
[16:08] What is that? 那是什么?
[16:10] The security system my company installed. 我司安装的安全系统
[16:13] After the intrusion. 在入侵之后
[16:15] Is it a camera? 是相机吗?
[16:18] A sensor. 是传感器
[16:36] Anna, darling. You terrified me. 安娜 亲爱的 你吓到我了
[16:38] Virginia, this is my house. 弗吉尼亚 这是我的房子
[16:41] Well, I was hoping you’d be just a bit happier to see me. 嗯 我还希望你见到我会高兴一点
[16:45] Oh, can you pass me that towel, dear? 哦 你能把那条毛巾递给我吗 亲爱的?
[16:47] Mom. 妈妈
[16:49] Oh, Dex. 哦 德克斯
[16:51] Wow. Hi. Aw. 哇哦 你好啊
[16:53] Why didn’t you tell us you were coming? And who let you in? 你为什么不告诉我们你要来?谁让你进来的?
[16:56] Doorman, darling. 门卫 亲爱的
[16:58] I wanted to welcome you two back home. 我想欢迎你们两个回家
[17:00] But we’re– we’re just here for the night. 但是我们-我们只是在这里过夜
[17:02] What an awful time you’ve had of it. 你们经历了多么糟心的一程啊
[17:04] I wanna do all I can to help. What are mothers-in-law for? 我想尽我所能帮忙 婆婆是干什么的?
[17:08] Uh, thank you. That’s sweet. 呃 谢谢你 那太好了
[17:11] I need a moment alone with my son. 我需要和我儿子单独呆一会儿
[17:25] She seems very uptight, even for her. 她也太紧张了吧 虽然平常也是
[17:28] -Mom. -I’m sorry, darling. – 妈 – 对不起 亲爱的
[17:30] I just want you to be happy. 我只是想让你开心
[17:32] I am. 我挺开心的
[17:34] No one knows better than I do 没有人比我更清楚
[17:35] how hard it is to be the balanced one in a marriage. 在婚姻中妥协的一方有多难
[17:41] I don’t see my marriage that way. 我不这样看待我的婚姻
[17:42] Well, good. Glad to hear it. 很好 很高兴听到这个消息
[17:45] Maybe you two won’t turn out like your father and I did after all. 也许你们俩最终不会像你父亲和我那样
[17:52] You don’t know what Anna’s been through. 你不知道安娜经历了什么
[17:54] I’m sure it’s terribly difficult being a young, beautiful actress. 我确信做一个年轻漂亮的女演员是非常困难的
[17:58] That’s not all she is, Mom. 她不只是这样 妈妈
[18:00] Don’t you think it’s sort of amazing 你不认为这有点令人吃惊吗
[18:02] that someone whose job it is to convey others’ emotions 一个以传达他人情绪为工作的人
[18:05] is so masterful at hiding her own? 却如此擅长隐藏自己的秘密
[18:07] You need to be gentler with her. 你对她温柔一点
[18:09] Oh! 得了
[18:11] She’s not going to break. 她不会崩溃的
[18:12] She just had a miscarriage, Mom. 她刚刚流产了 妈妈
[18:17] God. I’m so sorry, darling. 老天啊 我很抱歉 亲爱的
[18:22] Thank you. 谢谢
[18:25] This probably isn’t the best time to tell you that… 现在可能不是告诉你这的最佳时机…
[18:28] …I need your help. …但我需要你帮我
[18:32] With what? 怎么帮?
[18:35] I’m suing your father. 我要起诉你父亲
[18:38] I need you to testify on my behalf. 我需要你为我作证
[20:01] 河滨生育诊所
[20:07] Okay. 好了
[20:08] Now, are you, uh, feeling any nausea? 现在你还觉得恶心吗?
[20:14] Yeah. But like I said, I f– I felt something. 是的 但就像我说的 我感觉到了什么
[20:17] The feeling of movement. 跳动的感觉
[20:21] Okay. 好吧
[20:22] Uh-huh. Right. 嗯哼 好吧
[20:24] Any, uh, breast tenderness? 有没有乳房触痛?
[20:28] Yeah, a little bit. 是的 有一点
[20:30] Um, but it was mostly the– the-the movement thing. 嗯 但主要是跳动的情况
[20:33] Uh, well, like we said, that’s, um– you know, that’s not possible. 就像我们说的 那是不太可能的
[20:38] Oh. 哦
[20:43] My God. 我的天啊
[20:45] Uh, I, uh– 我–
[20:49] I almost never say this, but I think I was wrong. 我几乎从不说这个 但是我想我错了
[20:52] Your baby is very much alive. 你的孩子还活着
[20:53] That is its heartbeat. 那是它的心跳
[20:56] What? Dex. 真的吗?德克斯
[21:02] Dex, I told you. 德克斯 我就说
[21:05] Our baby’s okay. 我们的孩子没事
[21:14] We’re gonna have a family. 我们会有一个家庭
[21:17] But how did this– how did this happen? 但是这是怎么回事呢?
[21:20] What about the bleeding? The– 出血是怎么回事?那个–
[21:22] And the missing heartbeat? 那失踪的心跳呢?
[21:24] Oh, well, uh, it’s– it’s unusual, 好吧 这很不寻常
[21:27] but I-I think what you’ve been experiencing 但是我认为你所经历的
[21:29] is something that we call, uh, vanishing twin syndrome. 我们称之为双胎消失征
[21:32] Sorry. 抱歉
[21:35] -Vanishing twins? -Yeah. – 消失的双胞胎?- 是啊
[21:37] When a woman is pregnant with multiples, and one of the embryos isn’t viable, 当一个女人怀了多胞胎 其中一个胚胎不能存活时
[21:41] that embryo is expelled while the– 那个胚胎被排出 而–
[21:43] So now you’re saying I was pregnant with twins? 所以你现在说我怀了双胞胎?
[21:45] -Yeah, it’s possible. -Why didn’t you see that earlier? – 是的 有可能 – 那你为什么之前没看到?
[21:48] It can be very difficult to determine if a woman is pregnant with multiples before 12 weeks or so. 如果女性在12周左右前怀了多胞胎 是很难确定的
[21:53] But hey, this is good news. 但是 嘿 这是个好消息
[21:56] Yeah. 是啊
[22:00] I’ll have a copy of your sonogram printed out for you, 我会给你打印一份超声扫描图
[22:02] and, uh, Cora will set up your next appointment. 科拉会帮你安排下一个预约
[22:09] Thank you.Yeah. 谢谢你
[22:25] Congratulations to you both. 恭喜你们俩
[22:39] Miss Alcott? 阿尔卡特小姐
[22:41] That woman. Dex, did you see her? 那个女人 德克斯 你看到她了吗?
[22:43] -Who, babe? -That woman! – 谁 宝贝?- 那个女人
[22:46] Ms. Preecher? 普里切尔女士
[22:47] No. Nurse Ivy. 不 是艾薇护士
[23:07] I didn’t see anything. 我什么也没看见
[23:09] You sure it’s the same woman, babe? 你确定是同一个女人吗 宝贝?
[23:14] Let’s just get some dinner. 我们去吃晚饭吧
[23:18] We have something to celebrate. 我们有值得庆祝的事情
[23:20] All right? 好吗?
[23:48] Incredibly, you come even faster the more often we fuck. 难以置信的是 我们做爱越频繁 你就射越快
[23:53] Well, that’s your fault. You’re amazing. 那是你的错 你实在太棒了
[23:57] I know. 我知道
[23:59] You remember our agreement, right? 你记得我们的协议 对吗?
[24:01] Never tell Anna about this. 千万不要告诉安娜这件事
[24:04] -Good boy. -But why, darling? – 好孩子 – 但是为什么 亲爱的?
[24:08] I love you. 我爱你
[24:09] -Ew. No, you don’t. -I do. – 恶心 你没有 – 我爱
[24:12] That’s pathetic. 那太可悲了
[24:13] I mean, I’m using you, and you’re using me. 我在利用你 你也在利用我
[24:16] There’s nothing wrong with a little transactional sex. 一点点性交易无伤大雅
[24:20] Or transactional anything and everything for that matter. 或者其他的交易也同样如此
[24:24] Same time Thursday? 周四同一时间?
[24:27] You leaving so soon? 你这么快就要走了?
[24:29] Some of us actually have real jobs. 我们中的一些人是要干活的
[24:31] Oh, by the way, 哦 对了
[24:33] I saw that interview you did with GQ Online. 我看到了你跟GQ Online的采访
[24:36] And when they asked you how you came up with the plot of The Auteur, 当他们问你是怎么想出《导演秘闻》情节的时候
[24:39] and you said something like, “It just came to me,” 你说了句大概是”我突然想到的”的话
[24:42] you sound even fucking stupider than you already are. 这话说得真是蠢上加蠢
[24:47] But I– 但是我–
[24:48] Yeah, we know what happened, Hamish. 是的 我们知道发生了什么 哈米什
[24:51] But no one else can. Got it? 但是其他人不能知道 明白了吗?
[24:56] Otherwise, I break your dick off. 不然 我就打断你的鸡巴
[25:05] Got it. 明白了
[25:22] It’s my body. 这是我的身体
[25:25] I’ll vomit if I need to. 如果需要 我会呕吐
[25:27] It’s a way to expel poisons, toxins that can kill and infect. 可以排出致命和侵染的毒素
[25:31] It’s my body. I’ll bleed if I need to. 这是我的身体 如果需要 我会流血
[25:33] It’s called menstruation. Deal with it. 这叫做月经 做好应付
[25:37] If men could do it, it would be considered a sacrament. 如果男人能做到这一点 这将被视为一种圣礼
[25:40] Today, I say no more shame. No more guilt. 今天 我倡议不再羞耻 不再内疚
[25:43] It’s my body. 这是我的身体
[25:45] And to be clear, defecation and gas are acts of nature. 还有一点 排便和放屁都是生理行为
[25:47] Hold nothing in. Release centuries of repression. 什么也别憋着 释放百年压抑
[25:51] I know I finally am. 我知道我做到了
[25:55] It’s my body. 这是我的身体
[25:56] I’ll make myself orgasm if I have to. 如果需要 我会让自己高潮
[25:59] Men do it on average five times a week. 男人平均每周做五次
[26:01] Women, five times a year. 而女人 一年才五次
[26:02] It’s my body. 这是我的身体
[26:04] I’ll get an abortion if I need to. 如果需要 我会堕胎
[26:08] Anna, over here. 安娜 看这里
[26:10] Over here. 看这里
[26:12] It’s my body. 这是我的身体
[26:13] I’m an everyday woman who vomits, menstruates, orgasms and defecates. 我 一个平平无奇的女人 呕吐 月经 高潮和排便
[26:18] So, I’ll say it again. 我再说一遍
[26:19] It’s my body. 这是我的身体
[26:20] I appreciate it. 我很感激
[26:21] I tend to it 我照料我的身体
[26:22] the way a gardener lovingly tends to her dahlia. 如同园丁深情照料她的大丽花一般
[26:25] It’s my body, and we only get one. 这是我的身体 我们只有一具
[26:27] Now’s the time for our generation to get it right. 现在是我们这一代人纠正错误的时候了
[26:30] No more shame over sickness, sexual acts, natural acts and rites of passage. 不再为疾病、性行为、生理行为和成人仪式感到羞耻
[26:36] Am I right, ladies? 我说的对吗 女士们?
[26:37] Right! 对
[26:38] Oh, and about that recent viral moment 哦 关于最近的爆火视频
[26:40] where I got sick onstage accepting an award? 就是我生着病上台领奖的那个
[26:43] You made me feel bad, social media. 你让我感觉很糟糕 社交媒体
[26:46] You made me cry. 你让我痛哭
[26:48] Turned a lifetime-sought triumph into a dark night of the soul. 将一生追求的胜利化作了灵魂的黑夜
[26:52] But you know what? 但是你知道吗?
[26:53] No more tears because here’s the truth. 我不再流泪 我来告诉你真相
[26:57] I didn’t get sick because I drank too much or ate too many carbs on Ozempic. 我并不是因为酗酒或暴食打减肥针而不适
[27:02] And if you’re on Ozempic, guess what? It’s your body. 而如果你在打减肥针 那又如何?这是你的身体
[27:05] I got sick because I’m pregnant. 我感到不适 是因为我怀孕了
[27:08] It’s my body, and I’ll get pregnant when I want to, which is now. 这是我的身体 我想怀孕的时候我就怀 就是现在
[27:13] It’s National Women’s Reproductive Health and Sexual Awareness Month, 本月是全国妇女生殖健康和性意识月
[27:16] and I am celebrating all we can do and all we can be. 我在庆祝我们所能创造的和成为的一切
[27:19] It’s my body! 这是我的身体
[27:22] I told you, Ashley. 我告诉过你 阿什丽
[27:23] I told you, Ashleigh. 我告诉过你 阿什莉
[27:25] The views are climbing. 浏览量在攀升
[27:26] Taylor Swift just reposted. 泰勒·斯威夫特刚刚转发了
[27:28] Oh, we are fucking geniuses. 哦 我们是他妈的天才
[27:30] Mmm. Always. Forever. 嗯 永远都是
[27:39] How is Anna feeling? Still irritable? 安娜感觉怎么样?还烦躁吗?
[27:42] Mom. 妈
[27:43] She’s pregnant. 她怀孕了
[27:46] I don’t understand why every woman feels the need to get pregnant. 我不明白为什么每个女人都觉得有必要怀孕
[27:48] There are other things in life, you know. 生活中还有其他的事情 你懂的
[27:51] Did you not wanna get pregnant with me? 你不想生我吗?
[27:52] We didn’t have a choice in my day. 在我那个时代 我们别无选择
[27:55] Abortions were butchery until I was already married. 在我结婚之前 堕胎都是屠杀
[28:00] The idea of a married woman getting an abortion was unheard of, 已婚妇女堕胎的想法更是闻所未闻
[28:04] unless you were poor. 除非你很穷
[28:06] Well… 好吧…
[28:08] …Anna really wants to be a mother. …安娜很想成为一名母亲
[28:11] Her mom died when she was only three weeks old. 她妈妈在她三周大时就去世了
[28:13] She never got a chance to have that special bond. So– 她从没机会拥有那种特殊的纽带 所以–
[28:17] So now she wants to manufacture it for herself before it’s too late. 所以现在她想在为时已晚前为自己创造一条
[28:23] I wanna have a family too. 我也想有个家庭
[28:25] It’s always about the next accessory. 这总是关乎下一代
[28:27] Why a woman would choose a baby 为什么女人会选择一个婴儿
[28:29] over a collection of fine German vibrators is beyond me. 而不是对一堆精美的德国振动棒感兴趣?
[28:36] Let’s just get into it. 我们还是谈正事吧
[28:39] You don’t want an espresso first? 你不想先来杯浓缩咖啡吗?
[28:43] Well, all right then. 好吧 那好吧
[28:48] Your father is, as we know, a complicated man. 众所周知 你父亲是个复杂的人
[28:52] Of course, there was a time in my life when I loved him. 当然 在我生命的某个时间段我曾我爱过他
[28:55] But over the course of the work I’ve done with Eugenia– 但在我和尤金妮亚一起共事的过程中–
[28:58] Eugenia is a quack. 尤金妮亚是个庸医
[29:00] She’s a brilliant psychotherapist 她是一位杰出的心理治疗师
[29:02] who happens to be one of the foremost experts 在驱魔仪式虐待的记忆恢复领域中
[29:05] in recovered memories of satanic ritual abuse. 她正是最重要的专家之一
[29:08] That’s why she’s a quack, Mom. 这就是为什么她是个庸医 妈
[29:10] We’ve been doing some very deep work over the last year. 去年我们做了一些非常深入的研究
[29:13] I haven’t bothered you with it because I wanted to respect your boundaries, 我没有打扰你 因为我想尊重你的界限
[29:16] but the time has come when I must reclaim my power. 但我必须夺回权力的时候到了
[29:20] Dad did not satanically abuse you. 爸他没有恶魔般虐待你
[29:23] I know it can’t be easy to hear, but your father spent years drugging me 我知道这很难接受 但是你父亲花了很多年给我下药
[29:29] and forcing untold hideous acts upon me, 把数不清的可怕行为强加于我
[29:32] the likes of which I will likely never know. 而我可能永远也不会知道
[29:36] What makes you think this? 你怎么会这么想?
[29:37] -I don’t think it. Darling, I lived it. -And you just what? – 我不是瞎想 亲爱的 我经历过 – 那你之前在干嘛?
[29:40] Repressed this knowledge until you were bored enough to want it to resurface? 一直压抑着自己 直到现在无法忍受 想要真相重浮水面?
[29:43] I’ve always had membranous memories. 我总是有模糊的记忆的
[29:45] I assumed they were just nightmares. 我以为那只是噩梦
[29:46] Eugenia helped me to trust myself. 尤金妮亚帮助我相信自己
[29:51] Jesus fuck. 上帝啊
[29:53] Jesus has nothing to do with this, sweetheart. 上帝与此无关 亲爱的
[29:55] Satan does. 撒旦有
[30:10] Thank you. 谢谢
[30:12] I gotta take this. 我接这个电话
[30:14] Hey, Sone. 嘿 索儿
[30:32] Congratulations, Mama. 恭喜你 妈妈
[30:34] These came for you. 这些是给你的
[30:37] – Thank you. – Of course. – 谢谢你 – 没事儿
[30:40] I loved your reel. So inspiring. 我喜欢你的短视频 如此鼓舞人心
[30:44] I kinda had a feeling. I can’t explain it. 我有点预感 我无法解释
[30:46] You know, I told myself, “Nicolette, you are going crazy.” 我告诉自己 “妮珂莱特 你要疯了”
[30:50] But I just knew you were pregnant. 但我知道你怀孕了
[30:52] Are you hungry? 你饿了吗?
[30:53] I-I seasoned some Japanese Kobe cuts for you guys if you– 我给你们调了些日本神户牛肉 如果你们–
[30:56] No, I’m– I’m okay. I’m actually gonna lie down. 不 我很好 我真的要躺下了
[30:58] Of course. I’m so sorry. I just get so excited when women are expecting. 当然了 我很抱歉 当女人怀孕的时候我会很兴奋
[31:01] You know, it feels like, um… 感觉就像 嗯…
[31:04] I know this is gonna sound corny, but– 我知道这听起来很老套 但是-
[31:06] I don’t know. It feels like a sisterhood. 我不知道 感觉像是姐妹情深
[31:15] Well, I’ll get out of your hair. And congratulations once again, Miss Alcott. 好吧 我不打扰你了 再次祝贺你 阿尔卡特小姐
[31:20] Thank you. 谢谢
[31:22] Of course. 没事儿
[31:39] 不要相信他们任何人
[36:21] Best Performance in a Motion Picture – Drama. 最佳剧情类电影主演奖
[36:24] Sarah Wilson,The Ice Heart. 来自《冰心》的莎拉·威尔逊
[36:27] Tina Sanders, Watch Where You Stand. 来自《立身之地》的蒂娜·桑德斯
[36:29] Donna Nelson,Silent Echoes. 来自《沉默回声》的唐娜·纳尔逊
[36:33] Babette Eno, Daddy, Do You Love Me. 来自《父爱何存》的芭贝特·伊诺
[36:37] Anna Victoria Alcott, The Auteur. 来自《导演秘闻》的安娜·维克多利亚·阿尔卡特
美国恐怖故事

Post navigation

Previous Post: 美国恐怖故事(American Horror Story)第12季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美国恐怖故事(American Horror Story)第12季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme