Skip to content

英美剧电影台词站

美国恐怖故事(American Horror Story)第12季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 美国恐怖故事(American Horror Story)第12季第4集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
时间 英文 中文
[00:36] Has anyone heard the baby cry? 有听到婴儿哭吗?
[00:38] Not a soul, and Her Majesty has forbidden anyone to enter. 没有 而且女王陛下已禁止任何人入内
[00:42] Then who delivered the infant? 那是谁在接生?
[00:46] Her Majesty did. 女王陛下自己
[01:00] Your Grace. Her Majesty, the Queen, is not presently accepting visitors. 阁下 女王陛下目前不接见访客
[01:05] I am not a visitor. I am her sister. 我不是访客 我可是她妹妹
[01:16] Your highness. 陛下
[01:20] It is Elizabeth. 是我 伊丽莎白
[01:24] Congratulations, Sister. 恭喜你 姐姐
[01:27] Your firstborn. 你的长子
[01:33] And an heir to the throne at last. 第一王位继承人
[01:41] May I see the child? 我可以看看孩子吗?
[01:46] Mary. 玛丽
[01:52] Stay back… 退后…
[01:53] …I beg of you. …我恳求你
[01:54] Is it a boy, Sister? 是男孩吗 姐姐?
[01:59] It is a monster. 是一个怪物
[02:11] ♪ Hush-a-bye baby Baby not mine♪ ♪ 轻轻说再见 不是我的宝宝 ♪
[02:16] ♪ My woeful wail♪ ♪ 我悲恸的哀号 ♪
[02:18] Who else is in here, Sister? 还有谁在这里 姐姐?
[02:19] ♪ Do you pity never?♪ ♪ 你从不怜悯吗 ♪
[02:22] ♪ Hush-a-bye baby Baby not mine♪ ♪ 轻轻说再见 不是我的宝宝 ♪
[02:27] ♪ A year ago I was snatched forever♪ ♪ 一年之前 永远被夺走 ♪
[02:35] It is time, Mary. 是时候了 玛丽
[02:39] ♪ Hush-a-bye baby Baby not mine♪ ♪ 轻轻说再见 不是我的宝宝 ♪
[02:42] Is this how you speak to your queen? 你怎胆敢如此和女王说话?
[02:45] ♪ A year ago…♪ ♪ 一年之前… ♪
[02:46] She is not our queen. 她不是我们的女王
[02:47] ♪ …I was snatched forever♪ ♪ …永远被夺走 ♪
[02:50] Who– 你–
[02:52] Who are you? 你是谁?
[02:54] You do not need to know… 你不需要知道…
[02:57] yet. 暂时
[02:58] Your time will come. 你的时代即将到来
[03:05] Oh, a happy baby. 哦 一个快乐的宝宝
[03:09] He is very happy. 他很开心
[03:10] He has waited over 6,000 years to be born. 他等了6000多年才出生
[03:24] Please. 求你了
[03:25] Please do not take him. 请不要带走他
[03:28] You made us a promise. 你向我们立过誓言
[03:29] A promise you cannot break. 而这誓言绝无可能违背
[03:31] The most fruitful reign in England’s history in exchange…for him. 用子嗣作为交换 换取英格兰历史上最卓著的统治
[03:37] Sister, you promised your child? 姐姐 你把孩子作为交换了?
[03:44] You will too. 你也会的
[03:45] I will never promise my child to anyone for anything. 不管如何 我都不会将我孩子用来交换
[03:50] Then you shall be barren. 那你将不能生育
[03:55] ♪ Hush-a-bye baby Baby not mine♪ ♪ 轻轻说再见 不是我的宝宝 ♪
[03:59] ♪ My woeful wail♪ ♪ 我悲恸的哀号 ♪
[04:03] Sister, the baby. 姐姐 宝宝
[04:10] Leave. 退下
[04:13] Leave. Leave! 退下 退下
[04:16] Leave me! Leave! 给我退下 退下
[04:19] -Leave! Leave me. Leave me. Leave! Leave! 退下 给我退下 给我退下 退下 退下
[04:29] ♪ Hush-a-bye baby♪ ♪ 轻轻说再见 ♪
[04:32] ♪ Baby not mine♪ ♪ 不是我的宝宝 ♪
[06:03] Anna. Anna. Anna. 安娜 安娜 安娜
[06:11] What are you doing out here? 你在这里做什么?
[06:15] Why did you lie to me? 你为什么对我撒谎?
[06:18] What? 什么?
[06:20] -You thought you wouldn’t get caught? -Get caught doing what? – 你觉得你不会被抓住吗?- 做什么被抓?
[06:23] -Sweetheart, you’re scaring me. -I saw you and her. – 亲爱的 你吓到我了 – 我看见你和她了
[06:26] Who? 谁啊?
[06:27] Sonia, the artist. 索尼娅 那个艺术家
[06:28] I saw you guys together in town. 我在镇上看到你们在一起
[06:30] I told you 我早跟你说过的
[06:31] we’re doing a pop-up of her show at that gallery here. 我们要在这里的画廊推她的快闪展
[06:40] Hey. Hey, hey. Hey, hey, hey, hey, hey, hey. 嘿 嘿嘿
[06:43] Hey. It’s okay. 嘿 没关系
[06:46] It’s okay. 没关系
[06:47] Kamal and I saw her in town. 卡马尔和我在镇上见到她了
[06:50] Who? 谁啊?
[06:52] -Ms. Preecher. -Ms. Preecher? – 普里切尔女士 – 普里切尔女士?
[06:55] I think she’s the one who’s been hacking into my calendar app. 我想是她黑进了我的日历程序
[06:57] -So I changed the passw– -Hey. Hey, Anna. Don’t talk to her. – 所以我改了密码 – 安娜 不要和她说话
[07:00] What if she knows something? 如果她知道些什么呢?
[07:01] Cora said she’s a psycho freak 科拉说她是个神经病
[07:03] who’s always at the office spewing conspiracy theories. 她总是在办公室里散布阴谋论
[07:07] Remember? 记得吗?
[07:11] You weren’t there when Cora told me that. 科拉告诉我这些的时候 你不在场
[07:18] She told us both that 她告诉我们俩的
[07:20] when we were checking out after our ultrasound. 在做完超声检查准备离开的时候
[07:26] Honey, it’s okay. 亲爱的 没关系
[07:29] You had just heard the baby’s heartbeat. 你刚还听到了婴儿的心跳
[07:33] It was a lot. 承受太多了
[07:35] I wanna go back to Dr. Hill tomorrow just to make sure. 我想明天再去希尔医生那里确认一下
[07:39] Dex, I felt something. 德克斯 我感觉到了什么
[07:46] Of course. 当然了
[07:47] We can go after your meeting with Siobhan. 你和西沃恩会面后我们可以去
[07:52] I’ll come with you. 我和你一起去
[07:54] Bedtime? 睡觉时间?
[07:57] I just need a minute. 我再缓一会儿
[08:43] Miss Alcott. 阿尔卡特小姐
[08:48] Are you bleeding again? 你又流血了吗?
[08:50] Nicolette. 妮珂莱特
[08:51] What are you doing here so late? 这么晚了你在这里做什么?
[08:54] I’m usually here all day. 我通常整天都在这里
[08:56] Sorry, what are you holding? 抱歉 你拿的是什么?
[08:59] It’s, um– a– a dead animal. 这是一只动物的尸体
[09:02] But I’m not sure if it’s– if it’s dead, so… 但是我不确定它是不是死了 所以…
[09:05] Oh, my God. 哦 老天啊
[09:06] I’m an animal lover, so seeing if I can… 我很爱小动物 所以看看能不能…
[09:11] nurse it back to life. 让它起死回生
[09:14] It doesn’t appear to be moving. 它似乎没有动弹
[09:20] Go home to your own baby, Nicolette. 回家找你自己的孩子吧 妮珂莱特
[11:26] Hey, pretty. 嘿 美女
[11:29] Come here. 过来这里
[11:41] Did– Did you hear that noise downstairs earlier? 你刚才听到楼下的声音了吗?
[11:50] Dex, I’m not making it up. 德克斯 我没有瞎编
[11:53] I’m sorry. I don’t mean to be an asshole. 我很抱歉 是我犯混了
[11:56] I just… 我只是…
[12:01] I just want a normal night with my wife. 我只想和我妻子过一个寻常的夜晚
[12:06] I want that too. 我也想要
[12:39] Looking good. 看起来不错
[12:52] Dex? 德克斯 ?
[12:53] Yeah, babe? 咋啦 宝贝?
[13:01] Ready. 准备好了
[13:15] Oh, my God. Anna. Hi. 安娜 你好
[13:17] How are you feeling? Golden Globe noms are so soon. Ooh. 你感觉怎么样?金球奖提名马上要来了哦
[13:20] -Hey, Derek. -Good luck with the Ashleys. – 嘿 德里克 – 在阿什姐妹那儿自求多福
[13:24] Anna. 安娜
[13:27] Meet the Ashleys. 认识一下阿什姐妹
[13:29] Hi, I’m Ashley.I’m Ashleigh. 嗨 我是阿什丽 我是阿什莉
[13:31] She’s E-I-G-H. I spell it the normal way. 我是美丽 她是草莉
[13:33] Fuck you, Ashley. 滚蛋吧 阿什丽
[13:35] Ashley and Ashleigh are the top crisis PR experts in the country. 阿什丽和阿什莉是国内顶尖的危机公关专家
[13:39] Crisis PR? I mean, are you– are you sure I need that? 危机公关?你确定我需要吗?
[13:42] Is that a serious question? 你认真的吗?
[13:44] Babe, your Q rating is in the toilet. 宝贝 你的人气值像窜稀了
[13:46] Like, lower than the toilet. 只想直冲马桶里
[13:48] It’s in the sewer system. 都冲进下水道了
[13:49] Like, it wishes it were lingering in an outhouse. 就像它祈祷呆在厕所里
[13:52] The Golden Globe nominations are right around the corner, 金球奖提名即将到来
[13:55] and we need to rehab your image ASAP. 我们需要尽快恢复你的形象
[13:57] I know that. 我知道
[13:59] But I thought that’s why you got me the cover of Vogue. 但我想这就是你让我上《时尚》封面的原因
[14:02] Honey, one Voguecover isn’t gonna cut it. 亲爱的 一张封面是不够的
[14:04] These ladies have repped Demi Lovato, Louis C.K., Will and Jada, 这些女士代表了黛米·洛瓦托 路易斯·C·K 威尔和杰达
[14:08] Alec and Hilaria, Paula Deen, Vanessa Lachey and Meryl Streep. 亚历克和希拉里 宝拉·迪恩 凡妮莎·拉奇和梅丽尔·斯特里普
[14:13] What did Meryl do? 梅丽尔做了什么?
[14:14] Exactly. 你看
[14:17] So what? I go on The View 那做什么?我去上观点秀
[14:19] and peddle some story about– 兜售一些故事–
[14:22] No, I’m sorry. I’m sorry. I’m sorry. 不 我很抱歉 我很抱歉 我很抱歉
[14:26] -I’m so sorry. I don’t mean that to be rude. -The View.Why? – 我很抱歉 我无意冒犯 – 观点秀 咋想的?
[14:30] The View died 20 years before Barbara Walters. Let’s be honest. 观点秀在20年前就算消失了 讲真
[14:33] -You’re going to make a reel. -A reel. 你要去做Reels(短视频)
[14:37] A what? 什么?
[14:39] Oh, no, no. 哦 不
[14:40] Siobhan, I-I told you 西沃恩 我告诉过你
[14:42] I’m-I’m getting off Instagram for my mental health. 为了我的精神健康 我要关掉Instagram
[14:44] Well, what’s worse for your mental health? 那么 对你的心理健康来说 什么更糟糕呢?
[14:46] A harmless app or the death of your dream? 是无害的应用程序还是你梦想的凋亡?
[14:49] We are going to renew and revitalize your image 通过创造你个人的爆火女权颂歌
[14:52] by creating your own personal viral feminist anthem. 我们将更新和振兴你的形象
[14:57] Okay, sorry. That just sounds, you know, a little cringe. 好吧 抱歉 听起来有点尴尬
[15:00] Oh, really? Cringe? 真的吗?尴尬?
[15:02] Anna, these ladies can turn a shit sandwich into a Fabergé egg. 安娜 这些女士可以把便便三明治变成法贝热彩蛋
[15:06] We are going to break the Internet with your reel 我们要用你的Reels击破互联网
[15:10] in which you take back your image, your narrative, your body. 以此回转你的形象和舆论 还有你的身体
[15:17] Can I think about it? 我能考虑一下吗?
[15:23] -Sure. -You can think about anything you want. – 当然可以 – 你想怎么想都行
[15:25] You could think about hanging yourself. That could do wonders for your image. 你可以考虑上吊自杀 这会给你的形象带来奇迹
[15:29] If you wanna be known as Anna Victoria “Vomcott” for the rest of your life, 如果你想下半辈子都被称为”呕吐姐”
[15:32] no one’s stopping you. 没有人阻止你
[15:34] But if you wanna be known as a once-in-a-lifetime artist, an innovator, 但是如果你想成为不世出的艺术家 一代先锋
[15:37] a cultural weather vane, and the definition of a moment… 或者文化风向标 某个代名词
[15:40] You know where to find us. 你知道在哪里能找到我们
[15:52] Home sweet– sort of– home. 温馨的家 算是家吧
[15:56] Uh, Kamal, we have a guest room for you down here. 呃 卡马尔 我们在楼下为你准备了一间客房
[15:58] Well, it’s an office that will be turned into a nursery, but– 是原本准备改造成托儿所的办公室 但是–
[16:02] I can sleep anywhere. I’m easy. 我可以睡在任何地方 我都行的
[16:08] What is that? 那是什么?
[16:10] The security system my company installed. 我司安装的安全系统
[16:13] After the intrusion. 在入侵之后
[16:15] Is it a camera? 是相机吗?
[16:18] A sensor. 是传感器
[16:36] Anna, darling. You terrified me. 安娜 亲爱的 你吓到我了
[16:38] Virginia, this is my house. 弗吉尼亚 这是我的房子
[16:41] Well, I was hoping you’d be just a bit happier to see me. 嗯 我还希望你见到我会高兴一点
[16:45] Oh, can you pass me that towel, dear? 哦 你能把那条毛巾递给我吗 亲爱的?
[16:47] Mom. 妈妈
[16:49] Oh, Dex. 哦 德克斯
[16:51] Wow. Hi. Aw. 哇哦 你好啊
[16:53] Why didn’t you tell us you were coming? And who let you in? 你为什么不告诉我们你要来?谁让你进来的?
[16:56] Doorman, darling. 门卫 亲爱的
[16:58] I wanted to welcome you two back home. 我想欢迎你们两个回家
[17:00] But we’re– we’re just here for the night. 但是我们-我们只是在这里过夜
[17:02] What an awful time you’ve had of it. 你们经历了多么糟心的一程啊
[17:04] I wanna do all I can to help. What are mothers-in-law for? 我想尽我所能帮忙 婆婆是干什么的?
[17:08] Uh, thank you. That’s sweet. 呃 谢谢你 那太好了
[17:11] I need a moment alone with my son. 我需要和我儿子单独呆一会儿
[17:25] She seems very uptight, even for her. 她也太紧张了吧 虽然平常也是
[17:28] -Mom. -I’m sorry, darling. – 妈 – 对不起 亲爱的
[17:30] I just want you to be happy. 我只是想让你开心
[17:32] I am. 我挺开心的
[17:34] No one knows better than I do 没有人比我更清楚
[17:35] how hard it is to be the balanced one in a marriage. 在婚姻中妥协的一方有多难
[17:41] I don’t see my marriage that way. 我不这样看待我的婚姻
[17:42] Well, good. Glad to hear it. 很好 很高兴听到这个消息
[17:45] Maybe you two won’t turn out like your father and I did after all. 也许你们俩最终不会像你父亲和我那样
[17:52] You don’t know what Anna’s been through. 你不知道安娜经历了什么
[17:54] I’m sure it’s terribly difficult being a young, beautiful actress. 我确信做一个年轻漂亮的女演员是非常困难的
[17:58] That’s not all she is, Mom. 她不只是这样 妈妈
[18:00] Don’t you think it’s sort of amazing 你不认为这有点令人吃惊吗
[18:02] that someone whose job it is to convey others’ emotions 一个以传达他人情绪为工作的人
[18:05] is so masterful at hiding her own? 却如此擅长隐藏自己的秘密
[18:07] You need to be gentler with her. 你对她温柔一点
[18:09] Oh! 得了
[18:11] She’s not going to break. 她不会崩溃的
[18:12] She just had a miscarriage, Mom. 她刚刚流产了 妈妈
[18:17] God. I’m so sorry, darling. 老天啊 我很抱歉 亲爱的
[18:22] Thank you. 谢谢
[18:25] This probably isn’t the best time to tell you that… 现在可能不是告诉你这的最佳时机…
[18:28] …I need your help. …但我需要你帮我
[18:32] With what? 怎么帮?
[18:35] I’m suing your father. 我要起诉你父亲
[18:38] I need you to testify on my behalf. 我需要你为我作证
[20:01] 河滨生育诊所
[20:07] Okay. 好了
[20:08] Now, are you, uh, feeling any nausea? 现在你还觉得恶心吗?
[20:14] Yeah. But like I said, I f– I felt something. 是的 但就像我说的 我感觉到了什么
[20:17] The feeling of movement. 跳动的感觉
[20:21] Okay. 好吧
[20:22] Uh-huh. Right. 嗯哼 好吧
[20:24] Any, uh, breast tenderness? 有没有乳房触痛?
[20:28] Yeah, a little bit. 是的 有一点
[20:30] Um, but it was mostly the– the-the movement thing. 嗯 但主要是跳动的情况
[20:33] Uh, well, like we said, that’s, um– you know, that’s not possible. 就像我们说的 那是不太可能的
[20:38] Oh. 哦
[20:43] My God. 我的天啊
[20:45] Uh, I, uh– 我–
[20:49] I almost never say this, but I think I was wrong. 我几乎从不说这个 但是我想我错了
[20:52] Your baby is very much alive. 你的孩子还活着
[20:53] That is its heartbeat. 那是它的心跳
[20:56] What? Dex. 真的吗?德克斯
[21:02] Dex, I told you. 德克斯 我就说
[21:05] Our baby’s okay. 我们的孩子没事
[21:14] We’re gonna have a family. 我们会有一个家庭
[21:17] But how did this– how did this happen? 但是这是怎么回事呢?
[21:20] What about the bleeding? The– 出血是怎么回事?那个–
[21:22] And the missing heartbeat? 那失踪的心跳呢?
[21:24] Oh, well, uh, it’s– it’s unusual, 好吧 这很不寻常
[21:27] but I-I think what you’ve been experiencing 但是我认为你所经历的
[21:29] is something that we call, uh, vanishing twin syndrome. 我们称之为双胎消失征
[21:32] Sorry. 抱歉
[21:35] -Vanishing twins? -Yeah. – 消失的双胞胎?- 是啊
[21:37] When a woman is pregnant with multiples, and one of the embryos isn’t viable, 当一个女人怀了多胞胎 其中一个胚胎不能存活时
[21:41] that embryo is expelled while the– 那个胚胎被排出 而–
[21:43] So now you’re saying I was pregnant with twins? 所以你现在说我怀了双胞胎?
[21:45] -Yeah, it’s possible. -Why didn’t you see that earlier? – 是的 有可能 – 那你为什么之前没看到?
[21:48] It can be very difficult to determine if a woman is pregnant with multiples before 12 weeks or so. 如果女性在12周左右前怀了多胞胎 是很难确定的
[21:53] But hey, this is good news. 但是 嘿 这是个好消息
[21:56] Yeah. 是啊
[22:00] I’ll have a copy of your sonogram printed out for you, 我会给你打印一份超声扫描图
[22:02] and, uh, Cora will set up your next appointment. 科拉会帮你安排下一个预约
[22:09] Thank you.Yeah. 谢谢你
[22:25] Congratulations to you both. 恭喜你们俩
[22:39] Miss Alcott? 阿尔卡特小姐
[22:41] That woman. Dex, did you see her? 那个女人 德克斯 你看到她了吗?
[22:43] -Who, babe? -That woman! – 谁 宝贝?- 那个女人
[22:46] Ms. Preecher? 普里切尔女士
[22:47] No. Nurse Ivy. 不 是艾薇护士
[23:07] I didn’t see anything. 我什么也没看见
[23:09] You sure it’s the same woman, babe? 你确定是同一个女人吗 宝贝?
[23:14] Let’s just get some dinner. 我们去吃晚饭吧
[23:18] We have something to celebrate. 我们有值得庆祝的事情
[23:20] All right? 好吗?
[23:48] Incredibly, you come even faster the more often we fuck. 难以置信的是 我们做爱越频繁 你就射越快
[23:53] Well, that’s your fault. You’re amazing. 那是你的错 你实在太棒了
[23:57] I know. 我知道
[23:59] You remember our agreement, right? 你记得我们的协议 对吗?
[24:01] Never tell Anna about this. 千万不要告诉安娜这件事
[24:04] -Good boy. -But why, darling? – 好孩子 – 但是为什么 亲爱的?
[24:08] I love you. 我爱你
[24:09] -Ew. No, you don’t. -I do. – 恶心 你没有 – 我爱
[24:12] That’s pathetic. 那太可悲了
[24:13] I mean, I’m using you, and you’re using me. 我在利用你 你也在利用我
[24:16] There’s nothing wrong with a little transactional sex. 一点点性交易无伤大雅
[24:20] Or transactional anything and everything for that matter. 或者其他的交易也同样如此
[24:24] Same time Thursday? 周四同一时间?
[24:27] You leaving so soon? 你这么快就要走了?
[24:29] Some of us actually have real jobs. 我们中的一些人是要干活的
[24:31] Oh, by the way, 哦 对了
[24:33] I saw that interview you did with GQ Online. 我看到了你跟GQ Online的采访
[24:36] And when they asked you how you came up with the plot of The Auteur, 当他们问你是怎么想出《导演秘闻》情节的时候
[24:39] and you said something like, “It just came to me,” 你说了句大概是”我突然想到的”的话
[24:42] you sound even fucking stupider than you already are. 这话说得真是蠢上加蠢
[24:47] But I– 但是我–
[24:48] Yeah, we know what happened, Hamish. 是的 我们知道发生了什么 哈米什
[24:51] But no one else can. Got it? 但是其他人不能知道 明白了吗?
[24:56] Otherwise, I break your dick off. 不然 我就打断你的鸡巴
[25:05] Got it. 明白了
[25:22] It’s my body. 这是我的身体
[25:25] I’ll vomit if I need to. 如果需要 我会呕吐
[25:27] It’s a way to expel poisons, toxins that can kill and infect. 可以排出致命和侵染的毒素
[25:31] It’s my body. I’ll bleed if I need to. 这是我的身体 如果需要 我会流血
[25:33] It’s called menstruation. Deal with it. 这叫做月经 做好应付
[25:37] If men could do it, it would be considered a sacrament. 如果男人能做到这一点 这将被视为一种圣礼
[25:40] Today, I say no more shame. No more guilt. 今天 我倡议不再羞耻 不再内疚
[25:43] It’s my body. 这是我的身体
[25:45] And to be clear, defecation and gas are acts of nature. 还有一点 排便和放屁都是生理行为
[25:47] Hold nothing in. Release centuries of repression. 什么也别憋着 释放百年压抑
[25:51] I know I finally am. 我知道我做到了
[25:55] It’s my body. 这是我的身体
[25:56] I’ll make myself orgasm if I have to. 如果需要 我会让自己高潮
[25:59] Men do it on average five times a week. 男人平均每周做五次
[26:01] Women, five times a year. 而女人 一年才五次
[26:02] It’s my body. 这是我的身体
[26:04] I’ll get an abortion if I need to. 如果需要 我会堕胎
[26:08] Anna, over here. 安娜 看这里
[26:10] Over here. 看这里
[26:12] It’s my body. 这是我的身体
[26:13] I’m an everyday woman who vomits, menstruates, orgasms and defecates. 我 一个平平无奇的女人 呕吐 月经 高潮和排便
[26:18] So, I’ll say it again. 我再说一遍
[26:19] It’s my body. 这是我的身体
[26:20] I appreciate it. 我很感激
[26:21] I tend to it 我照料我的身体
[26:22] the way a gardener lovingly tends to her dahlia. 如同园丁深情照料她的大丽花一般
[26:25] It’s my body, and we only get one. 这是我的身体 我们只有一具
[26:27] Now’s the time for our generation to get it right. 现在是我们这一代人纠正错误的时候了
[26:30] No more shame over sickness, sexual acts, natural acts and rites of passage. 不再为疾病、性行为、生理行为和成人仪式感到羞耻
[26:36] Am I right, ladies? 我说的对吗 女士们?
[26:37] Right! 对
[26:38] Oh, and about that recent viral moment 哦 关于最近的爆火视频
[26:40] where I got sick onstage accepting an award? 就是我生着病上台领奖的那个
[26:43] You made me feel bad, social media. 你让我感觉很糟糕 社交媒体
[26:46] You made me cry. 你让我痛哭
[26:48] Turned a lifetime-sought triumph into a dark night of the soul. 将一生追求的胜利化作了灵魂的黑夜
[26:52] But you know what? 但是你知道吗?
[26:53] No more tears because here’s the truth. 我不再流泪 我来告诉你真相
[26:57] I didn’t get sick because I drank too much or ate too many carbs on Ozempic. 我并不是因为酗酒或暴食打减肥针而不适
[27:02] And if you’re on Ozempic, guess what? It’s your body. 而如果你在打减肥针 那又如何?这是你的身体
[27:05] I got sick because I’m pregnant. 我感到不适 是因为我怀孕了
[27:08] It’s my body, and I’ll get pregnant when I want to, which is now. 这是我的身体 我想怀孕的时候我就怀 就是现在
[27:13] It’s National Women’s Reproductive Health and Sexual Awareness Month, 本月是全国妇女生殖健康和性意识月
[27:16] and I am celebrating all we can do and all we can be. 我在庆祝我们所能创造的和成为的一切
[27:19] It’s my body! 这是我的身体
[27:22] I told you, Ashley. 我告诉过你 阿什丽
[27:23] I told you, Ashleigh. 我告诉过你 阿什莉
[27:25] The views are climbing. 浏览量在攀升
[27:26] Taylor Swift just reposted. 泰勒·斯威夫特刚刚转发了
[27:28] Oh, we are fucking geniuses. 哦 我们是他妈的天才
[27:30] Mmm. Always. Forever. 嗯 永远都是
[27:39] How is Anna feeling? Still irritable? 安娜感觉怎么样?还烦躁吗?
[27:42] Mom. 妈
[27:43] She’s pregnant. 她怀孕了
[27:46] I don’t understand why every woman feels the need to get pregnant. 我不明白为什么每个女人都觉得有必要怀孕
[27:48] There are other things in life, you know. 生活中还有其他的事情 你懂的
[27:51] Did you not wanna get pregnant with me? 你不想生我吗?
[27:52] We didn’t have a choice in my day. 在我那个时代 我们别无选择
[27:55] Abortions were butchery until I was already married. 在我结婚之前 堕胎都是屠杀
[28:00] The idea of a married woman getting an abortion was unheard of, 已婚妇女堕胎的想法更是闻所未闻
[28:04] unless you were poor. 除非你很穷
[28:06] Well… 好吧…
[28:08] …Anna really wants to be a mother. …安娜很想成为一名母亲
[28:11] Her mom died when she was only three weeks old. 她妈妈在她三周大时就去世了
[28:13] She never got a chance to have that special bond. So– 她从没机会拥有那种特殊的纽带 所以–
[28:17] So now she wants to manufacture it for herself before it’s too late. 所以现在她想在为时已晚前为自己创造一条
[28:23] I wanna have a family too. 我也想有个家庭
[28:25] It’s always about the next accessory. 这总是关乎下一代
[28:27] Why a woman would choose a baby 为什么女人会选择一个婴儿
[28:29] over a collection of fine German vibrators is beyond me. 而不是对一堆精美的德国振动棒感兴趣?
[28:36] Let’s just get into it. 我们还是谈正事吧
[28:39] You don’t want an espresso first? 你不想先来杯浓缩咖啡吗?
[28:43] Well, all right then. 好吧 那好吧
[28:48] Your father is, as we know, a complicated man. 众所周知 你父亲是个复杂的人
[28:52] Of course, there was a time in my life when I loved him. 当然 在我生命的某个时间段我曾我爱过他
[28:55] But over the course of the work I’ve done with Eugenia– 但在我和尤金妮亚一起共事的过程中–
[28:58] Eugenia is a quack. 尤金妮亚是个庸医
[29:00] She’s a brilliant psychotherapist 她是一位杰出的心理治疗师
[29:02] who happens to be one of the foremost experts 在驱魔仪式虐待的记忆恢复领域中
[29:05] in recovered memories of satanic ritual abuse. 她正是最重要的专家之一
[29:08] That’s why she’s a quack, Mom. 这就是为什么她是个庸医 妈
[29:10] We’ve been doing some very deep work over the last year. 去年我们做了一些非常深入的研究
[29:13] I haven’t bothered you with it because I wanted to respect your boundaries, 我没有打扰你 因为我想尊重你的界限
[29:16] but the time has come when I must reclaim my power. 但我必须夺回权力的时候到了
[29:20] Dad did not satanically abuse you. 爸他没有恶魔般虐待你
[29:23] I know it can’t be easy to hear, but your father spent years drugging me 我知道这很难接受 但是你父亲花了很多年给我下药
[29:29] and forcing untold hideous acts upon me, 把数不清的可怕行为强加于我
[29:32] the likes of which I will likely never know. 而我可能永远也不会知道
[29:36] What makes you think this? 你怎么会这么想?
[29:37] -I don’t think it. Darling, I lived it. -And you just what? – 我不是瞎想 亲爱的 我经历过 – 那你之前在干嘛?
[29:40] Repressed this knowledge until you were bored enough to want it to resurface? 一直压抑着自己 直到现在无法忍受 想要真相重浮水面?
[29:43] I’ve always had membranous memories. 我总是有模糊的记忆的
[29:45] I assumed they were just nightmares. 我以为那只是噩梦
[29:46] Eugenia helped me to trust myself. 尤金妮亚帮助我相信自己
[29:51] Jesus fuck. 上帝啊
[29:53] Jesus has nothing to do with this, sweetheart. 上帝与此无关 亲爱的
[29:55] Satan does. 撒旦有
[30:10] Thank you. 谢谢
[30:12] I gotta take this. 我接这个电话
[30:14] Hey, Sone. 嘿 索儿
[30:32] Congratulations, Mama. 恭喜你 妈妈
[30:34] These came for you. 这些是给你的
[30:37] – Thank you. – Of course. – 谢谢你 – 没事儿
[30:40] I loved your reel. So inspiring. 我喜欢你的短视频 如此鼓舞人心
[30:44] I kinda had a feeling. I can’t explain it. 我有点预感 我无法解释
[30:46] You know, I told myself, “Nicolette, you are going crazy.” 我告诉自己 “妮珂莱特 你要疯了”
[30:50] But I just knew you were pregnant. 但我知道你怀孕了
[30:52] Are you hungry? 你饿了吗?
[30:53] I-I seasoned some Japanese Kobe cuts for you guys if you– 我给你们调了些日本神户牛肉 如果你们–
[30:56] No, I’m– I’m okay. I’m actually gonna lie down. 不 我很好 我真的要躺下了
[30:58] Of course. I’m so sorry. I just get so excited when women are expecting. 当然了 我很抱歉 当女人怀孕的时候我会很兴奋
[31:01] You know, it feels like, um… 感觉就像 嗯…
[31:04] I know this is gonna sound corny, but– 我知道这听起来很老套 但是-
[31:06] I don’t know. It feels like a sisterhood. 我不知道 感觉像是姐妹情深
[31:15] Well, I’ll get out of your hair. And congratulations once again, Miss Alcott. 好吧 我不打扰你了 再次祝贺你 阿尔卡特小姐
[31:20] Thank you. 谢谢
[31:22] Of course. 没事儿
[31:39] 不要相信他们任何人
[36:21] Best Performance in a Motion Picture – Drama. 最佳剧情类电影主演奖
[36:24] Sarah Wilson,The Ice Heart. 来自《冰心》的莎拉·威尔逊
[36:27] Tina Sanders, Watch Where You Stand. 来自《立身之地》的蒂娜·桑德斯
[36:29] Donna Nelson,Silent Echoes. 来自《沉默回声》的唐娜·纳尔逊
[36:33] Babette Eno, Daddy, Do You Love Me. 来自《父爱何存》的芭贝特·伊诺
[36:37] Anna Victoria Alcott, The Auteur. 来自《导演秘闻》的安娜·维克多利亚·阿尔卡特
美国恐怖故事

Post navigation

Previous Post: 美国恐怖故事(American Horror Story)第12季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美国恐怖故事(American Horror Story)第12季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美国恐怖故事(American Horror Story)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme