Skip to content

英美剧电影台词站

美国恐怖故事(American Horror Story)第12季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 美国恐怖故事(American Horror Story)第12季第3集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[01:14] I talked to the detectives in Brooklyn. 我和布鲁克林的探员谈过了
[01:18] Why? 为什么?
[01:19] They’re investigating your stalker, babe. 他们在调查那个跟踪狂 宝贝
[01:20] They need to know that there was a crazy woman who pretended 得告诉他们有个疯女人
[01:22] to be a nurse at the hospital where you mis… 假扮护士 就在那个医院 你流–
[01:29] They think I made up the woman in our apartment, Dex. 他们觉得我虚构了我们公寓里的女人 德克斯
[01:32] They’re just going to think I made this up, too. 他们只会认为这也是我编的
[01:34] But the hospital’s pulling the security footage. 但医院调出了监控录像
[01:36] They won’t find her on it. 他们找不到她的
[01:38] What? How do you know that? 你怎么知道?
[01:39] I just know. 我就是知道
[01:41] This will be exactly like what happened in Brooklyn. 会和上次一模一样
[01:45] I mean, something really fucked-up is happening. 真的发生了很邪门的事情
[01:49] I can’t explain it, 我无法解释
[01:51] but I know those fucking cops won’t help. 但我知道那些傻逼条子帮不上忙的
[01:56] What do you want to do now? 你现在想干嘛?
[02:00] Try again. 你再说看看
[02:03] No, I, uh, I meant now now. 不是 我意思是想做点什么
[02:06] Like, you want to get some lunch? 比如 你想去吃午饭吗?
[02:08] Italian, maybe? Meatballs, red sauce? 要不意大利菜?肉丸 红酱?
[02:11] Do you not want to? 你不想去吗?
[02:14] Try again? I mean, I do. 不是 我当然是想
[02:16] Of course I do. 肯定的
[02:18] I just, I don’t know about the timing. 我只是觉得时机不对
[02:19] I mean, shouldn’t we wait until all this has been resolved? 不是应该等到这些都解决再说吗?
[02:22] That’s what they want us to do. 他们就是想要我们这样子
[02:24] Who? 谁啊?
[02:26] Whoever is fucking with me. 谁在搞我 谁就是
[02:28] They’re trying to keep me from having a baby. 他们企图阻止我生孩子
[02:30] And they succeeded this time, Dex. But– 他们这次成功了 德克斯
[02:32] You think that nurse– 你认为是那护士–
[02:33] She gave me an ultrasound 她给我做了超声检查
[02:35] and 30 seconds later I miscarried. 30秒后我就流产了
[02:38] I don’t know how it works. 我不知道是怎么回事
[02:41] I just know they’re up to something. 但我知道他们在搞什么阴谋
[02:57] I’m not saying never. 我不是说永远不去
[03:01] I’m just… 我只是–
[03:06] Kamal, can you pull over? 卡马尔 能靠边停车吗?
[03:09] Babe… 宝贝–
[03:10] Babe. 宝贝
[03:14] What do you need? 你要做什么?
[03:16] I need to be alone. 我要一个人静静
[03:19] I’ll find my way back. 我会自己回去的
[03:25] Mr. Harding, do you want me to…? 哈丁先生 要我–?
[04:33] ♪ Rock-a-bye ♪ ♪ 挥手再见 ♪
[04:36] ♪ Baby ♪ ♪ 亲亲宝贝 ♪
[04:38] ♪ On the treetop ♪ ♪ 在树梢上 ♪
[04:44] I’ve been looking for you. 我一直在找你
[04:51] Wait, what? 等等 什么?
[04:55] Ah… 啊–
[04:57] Oh, Anna. Jesus Christ. 安娜 老天啊
[04:59] She just got home. 她刚到家
[05:00] Yeah. Thank you, Detective Wood. 是啊 谢谢你 伍德探员
[05:08] Where the fuck were you? 你到底去哪了?
[05:10] Were you talking to the police? 你在和警察说话吗?
[05:12] There’s a whole search crew looking for you. 整个搜寻队都在找你
[05:15] Kamal and I looked for you for hours. 卡马尔和我找了你数小时
[05:17] Hours? 数小时?
[05:23] You’re on a lot of meds, honey. 你吃了很多药 亲爱的
[05:25] But not meds that make you fucking lose time. Wha…? 但这药不是让人失去时间概念的 什么鬼?
[05:29] Well, they gave you a pretty heavy sedative at the hospital. 嗯 在医院他们给你打了大剂量镇静剂
[05:31] You let them give me a sedative without asking me? 你都没问我就让他们给我打镇静剂?
[05:33] You had just had a miscarriage, Anna. 你刚刚流产了 安娜
[05:35] They said it was standard. 他们说是标准流程
[05:36] Then why’d you let me walk into the fucking woods by myself?! 那你还让我独自走进那该死的树林?
[05:39] Because I didn’t know what else to do. 因为我不知道还能做什么
[05:49] I am so grateful you are okay. 幸好你没事
[05:55] Dex… 德克斯–
[05:58] I saw her. 我看见她了
[06:01] In the woods, Ms. Preecher. 在树林里 普里切尔女士
[06:03] The-the woman from Dr. Hill’s office, 希尔医生诊所的那个女人
[06:05] the one that took that photo of me and posted it online. 偷拍我照片并传上网的那个人
[06:09] You saw her in the woods? 你在树林里看到她了?
[06:10] She followed us out here. 她跟踪我们来到这里
[06:13] I mean, she has to be the one behind all of this. 她一定是这一切的幕后黑手
[06:15] The woman in the apartment, the nurse. 公寓里的女人 假护士
[06:18] All of it. 所有的一切
[06:20] Ms. Alcott, thank God you’re okay. 阿尔卡特女士 谢天谢地你没事
[06:27] Kamal, we’re going back out. 卡马尔 我们要出去了
[06:42] There-there was a fire right here. 就在这里有一簇火
[06:46] A-And she was up there. 她就在那里
[06:47] Up in the tree? 在树上?
[06:51] I don’t see any ash. 我没看到任何灰烬
[06:53] I-I don’t know what to say. 我不知道该说什么
[06:54] It was all– 这都是–
[07:02] That’s an intense little guy. 真是个热闹的小家伙
[07:06] You sure you didn’t see that and think…? 你确定不是看到它而产生联想–?
[07:10] Let’s just go home. 我们还是回家吧
[08:40] 《当你在期待什么时 可以期待什么》全面指南 –海蒂·麦考夫(知名孕育儿书作家)
[09:07] ↗ 孕期渴望 ↗ 穿搭心得 ↗ 提名
[09:08] 无”preecher_spe@ks”的搜索结果
[09:15] 无”*annihilate*_*anna*”的搜索结果
[09:27] Ow. 嗷
[09:38] 展示”preecher_spe@ks”的搜索结果 似乎匹配关键词的结果较少
[09:59] ♪ When the bough breaks ♪ ♪ 树枝折断 ♪
[10:02] ♪ The cradle will fall ♪ ♪ 摇篮将坠 ♪
[10:05] ♪ Rock-a-bye baby ♪ ♪ 挥手再见 亲亲宝贝 ♪
[10:08] ♪ On the treetop ♪ ♪ 在树梢上 ♪
[10:11] ♪ When the wind blows ♪ ♪ 当风吹过 ♪
[10:14] ♪ The cradle will rock ♪ ♪ 摇篮摇晃 ♪
[10:17] ♪ When the bough breaks ♪ ♪ 树枝折断 ♪
[10:20] ♪ The cradle will fall ♪ ♪ 摇篮将坠 ♪
[10:23] ♪ And down will come baby ♪ ♪ 宝宝降临 ♪
[10:27] ♪ Cradle and all ♪ ♪ 摇出一切 ♪
[10:32] ♪ Rock-a-bye baby ♪ ♪ 挥手再见 ♪
[10:35] ♪ On the treetop ♪ ♪ 在树梢上 ♪
[10:38] ♪ When the wind blows ♪ ♪ 当风吹过 ♪
[10:40] ♪ The cradle will rock ♪ ♪ 摇篮摇晃 ♪
[10:44] ♪ When the bough breaks ♪ ♪ 树枝折断 ♪
[10:46] ♪ The cradle will fall ♪ ♪ 摇篮将坠 ♪
[10:49] Who are you? 你是谁?
[10:51] Oh, I am, I am so sorry. 哦 我是 抱歉
[10:54] I’m Nicolette, Talia’s house manager. 我是塔利亚的房管家 妮珂莱特
[10:57] I didn’t expect you to be up so early. 我没想到你起得这么早
[10:59] I was watching a video of me and my baby 我在看我和我孩子的视频
[11:03] to help me lactate. 帮助我分泌乳汁
[11:06] How old? 多大了?
[11:08] She’s eight weeks. 她八周大了
[11:11] You’re already back at work? 你这就回来工作了?
[11:12] Well, I’m a single mom. 嗯 我是单身妈妈
[11:17] So what exactly does a house manager do around here? 那么房管家在这里具体做什么呢?
[11:22] Manage the house. 管理房子
[11:24] Right. 没错
[11:27] Can I see the video? 我能看看视频吗?
[11:28] Really? Well, sure. 真的吗?当然可以
[11:32] ♪ Rock-a-bye baby… ♪ ♪ 挥手再见 亲亲宝贝 ♪
[11:34] Yeah, that’s Mary. 没错 那是玛丽
[11:36] She is my world. 她就是我全部
[11:38] She’s gorgeous. 她很漂亮
[11:40] Oh, thank you. 哦 谢谢
[11:41] You guys look so happy. 你们看起来很开心
[11:42] I know. 我知道
[11:43] Do you have any? 你有吗?
[11:45] Um… 嗯–
[11:46] Oh, I’m so sorry. 哦 我很抱歉
[11:48] I didn’t mean– 我不是故意–
[11:49] -I’m just, I’m hormonal. 抱歉 都是荷尔蒙的错
[11:51] here, take one of these. 给你 拿一个这个
[11:53] This always helps me with my cycle. 这总能帮我维持我周期稳定
[11:55] Where did this come from? 这是哪里来的?
[11:58] Oh, that just… 哦 那只是–
[12:01] I don’t know. It just… 我不知道 它是–
[12:06] Well, it was lovely to meet you. 很高兴见到你
[12:11] Dex. 德克斯
[12:14] Aw, you shouldn’t have. 啊 你也太好了吧
[12:16] Did you give Hamish our address? 你把我们的地址给哈米什了吗?
[12:19] The director of The Auteur? No. 《导演秘闻》的导演?没有
[12:21] Well, then how did this get here? 好吧 那这个怎么会在这里?
[12:22] I don’t know. Maybe Siobhan gave it to him. 我不知道 也许是西沃恩给他的
[12:25] She knows better than that. 她才不会那么做
[12:26] I don’t think you have to worry about that guy. 我不觉得你要担心那家伙
[12:28] We agreed not to give anybody the address. 我们说好不把地址告诉任何人的
[12:30] I know, babe. We’re on the same team, remember? 我知道 宝贝 我们是一家 不是吗?
[12:43] What’s going on here? 这是怎么回事?
[12:46] Is that an allergic reaction to your makeup or something? 是你化妆品过敏还是怎么的?
[12:54] Um, I don’t know what it is. 我也不知道怎么回事
[12:59] Here… have a bite. 来–吃一口
[13:04] Mm? 嗯?
[13:11] Don’t worry. 别担心
[13:12] By the time you turn 40, all of your stalkers 到你40岁的时候 你所有的跟踪狂
[13:14] will have moved on to the next “it” girl. 会转移到下一个“偶像”女孩上
[13:21] It is kind of funny. 有点好笑
[13:24] Every little girl dreams of being a movie star. 每个小女孩都梦想成为电影明星
[13:27] Marilyn Monroe. 玛丽莲·梦露
[13:32] They never think about what it really means. 他们从没想过这到底意味着什么
[13:39] I’m going to call Siobhan. 我要打电话给西沃恩
[13:40] Why? 为什么?
[13:41] You need your best friend with you right now. 你现在需要好朋友陪着你
[14:18] -Hi, pretty. 嗨 美女
[14:19] Siobhan, 西沃恩
[14:20] what are you doing here? 你怎么来了?
[14:23] Dex called me. He told me to come over. 德克斯给我打电话了 他叫我过来
[14:25] Th-That was just a minute ago. 那是一分钟前
[14:27] Sweetie. 亲爱的
[14:28] That was this morning. 那是今天早上
[14:30] I was in the car an hour later. 过了一小时我就上车了
[14:31] You just called me. 你才刚刚打电话给我
[14:34] I called you from the car. That was three hours ago. 我在车上给你打了电话 那是三小时前
[14:39] May I? 帮你一下?
[14:55] Something’s happening to me. 我有奇奇怪怪的遭遇
[14:58] You need real food. 你需要真正的食物
[15:02] This is orgasmic. 这简直让人高潮
[15:04] It’s the Green Goddess dressing that went viral on TikTok. 这用了在抖音疯传的绿色女神秘酱
[15:08] So… you feel crazy. 所以…你觉得自己疯了
[15:13] Beyond. 更夸张
[15:14] You have that hunted look. 你那疲惫的神情
[15:16] Same thing I had after I had my miscarriage. 我流产后也是这样
[15:21] You felt crazy, too? 你也要疯了?
[15:22] I’m honestly shocked I didn’t get 5150’d. 我真的很震惊我没有发疯
[15:25] I mean, I was this close from running down Fifth Avenue 我真的差一点就要倒在第五大道
[15:29] screaming, “Fuck the patriarchy.” 尖叫着 “去他妈的父权制”
[15:31] I mean, think about it. 你就想想看
[15:32] Your body’s flooded with chemicals 你的身体只是为了让你怀孕
[15:34] just to get you pregnant, 就已经充满激素
[15:35] and then flooded with more chemicals once you are pregnant. 一旦怀孕激素更加激增
[15:38] And then suddenly you aren’t anymore, 然后突然你不怀了
[15:40] so the chemicals just drop off on top of all of the grief. 激素会激降在所有悲伤之上
[15:43] It’s exactly what happens after postpartum. 这正是产后的情况
[15:46] Except you don’t even get the fucking baby out of it. 除了你甚至都没把孩子生出来
[15:50] Yeah. 是啊
[15:51] Nobody told me it would be like this. 没人告诉我会这样
[15:54] Of course not, honey. 当然不会 亲爱的
[15:55] If they did, no one would even ever try it. 如果都这样说的话 就没有人会去尝试了
[16:01] Did you have this pooch? 你有这种感觉吗?
[16:04] Like-like your body didn’t get the message that the baby was gone? 就像你的身体没有收到失去孩子的信息?
[16:11] It feels almost sadistic, but it goes away. 这感觉是残酷的 但终会消散
[16:15] Yeah. 是啊
[16:19] How’d you get through it? 你是怎么熬过来的?
[16:22] The only thing I did right was sweat my rage out. 我唯一做对的事就是发泄我的愤怒
[16:25] Are you moving your body at least? 你至少在锻炼你的身体吧?
[16:28] Um, up and down the stairs. 嗯 也就上下楼吧
[16:30] Oh, fuck, no. 真要命
[16:31] Okay, girl, eat this salad, and we’re going to go on a walk. 好吧 姑娘 吃了这个沙拉 我们去散步
[16:34] All right, chew fast, bitch. 好吧 嚼快点 大姐
[16:41] Your security guy is absurdly hot. 你的安保人员帅呆了
[16:45] I wouldn’t mind that guy following me around all day. 我不介意那个家伙整天跟着我
[16:48] Yeah, you’d think it’d make me feel safer, 是啊 你也许会觉得这让我感到更安全
[16:50] but it just makes me feel crazier. 但这却让我感到更疯狂
[16:51] Why? 为什么?
[16:53] He doesn’t believe me either. 他也不相信我
[16:54] I mean, Dex doesn’t anymore. I can tell. 我是说 德克斯不再信我了 我看得出来
[16:58] You know, he might be having an affair. 他可能有外遇
[17:00] With who? 和谁?
[17:01] Sonia, the artist he’s been… 索尼娅 那个艺术家–
[17:03] Okay, we’re done. 好吧 就此打住
[17:05] With what? 打住什么?
[17:06] The pity party. Dex is not having an affair. 抱怨派对 德克斯没有外遇
[17:09] That fake nurse didn’t give you a miscarriage, and there’s 那个假护士没有让你流产 还有
[17:13] no secret plot to sabotage your chances of getting pregnant. 没有阴谋破坏你怀孕的机会
[17:16] You’re just famous now, and sometimes it blows. 你现在只是出名了 有时候事情会黄
[17:20] You have one more week of moping. 你还有一周的时间闷闷不乐
[17:21] And then we’re getting you back into the chair. 然后我们会让你回到椅子上
[17:23] -Okay, what chair? -好吧 什么椅子?
[17:25] The beauty chair. 美容椅
[17:26] I just booked you the cover of Vogue. 我刚帮你预定了Vogue杂志的封面
[17:31] Vogue? Vogue?
[17:32] Siobhan, I’m nobody. 西沃恩 我谁也不是
[17:34] If you were a nobody, would bitches be sneaking 如果你是个无名小卒 婊砸们会偷偷摸摸
[17:36] into your house and your hospital room? 溜进你房子和病房?
[17:39] You’ve earned this. And even if you haven’t, I have. 你应得的 即使你不是 我也该的
[17:44] Do you really think I’m ready? 你真的认为我准备好了吗?
[17:47] Nobody’s ready for anything– 大家都是走一步看一步
[17:50] motherhood, stardom, miscarriages– 做母亲 当明星 遇流产–
[17:56] we’re all just learning on the job. 我们都只是在琐事中学习
[17:59] I’m going to need you to pull yourself 我需要你振作起来
[18:02] out of your misery 摆脱你的千难万苦
[18:03] and into your ambition. 展现你的雄心壮志
[18:07] Anna Wintour, okay. I have to take this and take off. 安娜·温图尔 好吧 我接个电话就要走了
[18:09] Love you. 爱你
[18:10] Love you. 爱你
[18:11] Hi, love. 嗨 亲爱的
[18:42] Kamal? Let’s go. 卡马尔?我们走吧
[19:15] Hi, Ms. Alcott. Did you have a nice time with your friend? 你好 阿尔卡特女士 和你的朋友玩得开心吗?
[19:17] She had to go home. 她有事回去了
[19:41] 塔丽亚的宝宝物品
[24:45] No, put me down! 不 放开我
[24:49] No! No! 不要 不要
[24:50] Please! 求你了
[24:53] Wait, wait, wait, wait! 等等 等等
[24:58] No! 不要
[25:03] Vivant liberi Domini nostri. 吾主之婴万岁
[25:06] Salve, o puer. Ave Satanas. 万岁 婴孩 万岁 撒旦
[25:10] Vivant liberi Domini nostri. 吾主之婴万岁
[25:13] Salve, o puer. Ave Satanas. 万岁 婴孩 万岁 撒旦
[25:18] Vivant liberi Domini nostri. 吾主之婴万岁
[25:21] Salve, o puer. Ave Satanas. 万岁 婴孩 万岁 撒旦
[25:25] Vivant liberi Domini nostri. 吾主之婴万岁
[25:29] Salve, o puer. Ave Satanas. 万岁 婴孩 万岁 撒旦
[25:32] Vivant liberi Domini nostri. 吾主之婴万岁
[25:36] Salve, o puer. Ave Satanas. 万岁 婴孩 万岁 撒旦
[25:39] Vivant liberi Domini nostri. 吾主之婴万岁
[26:27] Hello?! 有人吗?
[26:29] Dex? 德克斯
[26:30] Nicolette! 妮珂莱特
[26:32] Help! 救命
[26:34] Anna, Jesus. What were you doing? 安娜 天啊 你在干什么?
[26:37] He moved. 他动了
[26:38] What? 什么?
[26:40] I felt the baby moving inside me. 我感觉到婴儿在我体内动弹
[26:43] Oh. Oh, take my hands, sweetheart. 哦 抓住我的手 亲爱的
[26:46] You just need some rest. I’ll lie down with you. 你只是需要休息 我会和你躺在一起
[26:51] You’re not listening to me. 你没在听我说话
[26:54] Here we go. 跟我来
[26:56] Look, I know I shouldn’t have been down there, 听着 我知道我不应该去那里
[26:58] and I shouldn’t have been drinking. 我不应该喝酒
[26:59] And I-I had this really fucked-up dream, 我做了一个很糟糕的梦
[27:01] but then I-I felt something. 但后来我感觉到了什么
[27:04] I felt something, and it-it was, it was real! 我感觉到了什么 那是真的
[27:10] How did she get there? 她怎么在这里?
[27:13] I just went to the basement to-to hide her. 我刚去地下室把她藏了起来
[27:15] I found her on the beach. 我在沙滩上发现了她
[27:19] Someone just left a “Summer Day” doll 有人刚刚留下了一个“夏日”娃娃
[27:20] that’s been discontinued for 15 years, 已经停产15年了
[27:22] on the beach, with pins in its fucking stomach? 在沙滩上 肚子上插着针?
[27:25] Well, not just someone. 不是某个人
[27:26] The person or people who are stalking me, 而是跟踪我的人
[27:29] trying to intimidate me. 想恐吓我
[27:31] Th-They left one at Andy Cohen’s studio. 他们在安迪秀后台留了一个
[27:33] You can ask Siobhan. 你可以问西沃恩
[27:35] Oh… 哦–
[27:37] It just… 只是…
[27:39] It all feels really unlikely, sweetheart. 感觉不太可能 亲爱的
[27:43] I know, but it’s happening. 我知道 但就是发生了
[27:53] Are you okay? 你没事吧?
[27:55] I don’t know. I don’t know. 我不知道 我不知道
[27:56] I’m… 我–
[27:58] I’m sorry, but it was my kid, too. 对不起 但那也是我的孩子
[28:26] But do you think it’s possible? 但是你觉得可能吗?
[28:29] It can be quite common 还是挺是很常见的
[28:30] for women to continue experiencing pregnancy symptoms after miscarriage. 女性流产后继续出现怀孕症状
[28:34] Grief can be very powerful, 悲伤是非常强大的
[28:36] and sometimes its effects are felt physically. 甚至可以影响你的知觉
[28:38] No, but this wasn’t a symptom, Dr. Hill. 不 但这不是症状 希尔医生
[28:41] I-I felt him move. 我感觉到他动了
[28:44] Ms. Alcott… 阿尔卡特女士…
[28:45] I’m just asking. 我只是问问
[28:46] I-I know it sounds crazy, but could the miscarriage have been misdiagnosed? 我知道这听起来很扯 但是会不会是流产被误诊了?
[28:53] After reviewing the blood work Southampton Hospital sent over, 在检查了南安普顿医院送来的血液报告后
[28:56] considering the absence of a heartbeat on your ultrasound and the amount of blood you lost, no. 从超声检查感知不到心跳和失血量来看 没有误诊
[29:03] No, I’m afraid that’s not possible. 不 我恐怕那是不可能的
[29:07] One more thing, Dr. Hill. 还有一件事 希尔医生
[29:10] Have women reported experiencing very vivid, scary dreams in the wake–? 有女性报告过清醒状态下经历过非常生动 可怕的梦吗?
[29:16] Yes. That can happen. 是的 这是有可能的
[29:18] Remember, what you went through is a trauma. 记住 你经历的是创伤
[29:21] Give yourself lots of time and space to move through it. 给予自己充足的时间和空间来抚平它
[29:25] Thank you, Doctor. 谢谢你 医生
[29:50] Um, Ms. Alcott. 阿尔卡特女士
[29:54] Oh. 哦
[29:56] Are-are you hurt? 你受伤了吗?
[29:57] No, I’m-I’m fine. Why? 不 我很好 为什么这么问?
[30:00] Well, you’re… 嗯 你在–
[30:03] Oh. Mm. 哦 嗯
[30:23] 牙龈出血 怀孕症状
[30:25] 怀孕期间 激素变化会增加出血风险 嘴部出血可能是由多种因素导致的 比如牙龈疾病 牙齿问题 嘴部伤口以及一些特殊医疗情况 确认出血的真正原因并及时正确就医是非常重要的
[31:50] Ma’am? 女士
[31:53] I’m so sorry. We’re about to start closing up. 我很抱歉 我们马上要关门了
[31:58] Oh, uh, I-I’m sorry. 呃 我很抱歉
[32:01] Oh, don’t be. I know how it is 不必道歉 我知道是怎么回事
[32:02] when you got to get stuff for the kids. 当你要给孩子们买东西的时候
[32:04] Sometimes I can’t believe it’s our job to keep them alive. 有时候我真不敢相信让他们活着是我们的责任
[32:07] Can I help you find anything? 要我帮你挑挑吗?
[32:10] Did you see those women? 你看到那些女人了吗?
[32:13] What women? 什么女人?
[32:15] The women wearing the, um… 穿着 嗯…
[32:19] You and I are the only ones left in here. 这里只剩下你和我了
[32:26] Right. 没错
[32:28] Um, I-I am looking for a fetal heart monitor. 我在找胎心监护仪
[32:32] Oh, a Doppler? 一台多普勒?
[32:34] Who knows why they call them that? 谁知道他们为什么这么叫?
[32:35] Is this your first? 这是你第一次吗?
[32:37] How far along are you? 你怀孕多久了?
[32:39] Not sure. 不确定
[32:40] Oh, darn it. We’re out of stock, 哎呀 我们没货了
[32:43] but I can order one for you. 但我可以给你订一个
[32:44] You know what? That’s okay. Thank you. 这样啊?那算了 谢谢
[32:48] Wait. I’m sorry. I have to ask. 等等 我冒昧问一下
[32:54] Do you mind if I… 你介意我–
[32:57] Oh, he’s a kicker. 他很会踢呀
[33:00] You can feel that? 你能感觉到吗?
[33:01] Sure can. 当然可以
[33:02] Gosh, you’re not showing at all. 天呐 你一点都不显孕
[33:04] You’re one of those women who can just eat fries at every meal and not gain a pound, aren’t you? 你是那种顿顿吃薯条也不发胖的体质 对吧?
[33:08] There he is again. 他又踢了
[33:35] Pull over. 靠边停车
[33:48] Son. 索儿
[33:50] Ah… 啊–
[33:51] It’s so good to see you. 见到你真好
[33:53] You, too. 你也是
[33:54] You’re gonna love it, trust me. 你会喜欢的 相信我
[33:57] -Ms. Alcott? 阿尔卡特女士?
[34:07] Watch out for her. 要留心点她
[34:09] Get away! 走开
[34:23] I’m sorry. 对不起
[34:24] Lost her. 看丢了
[34:26] I told you. 我跟你说过
[34:29] I told you something was happening. 有人在搞事情
[34:31] I told you they were following me. 他们在跟踪我
[34:33] I-I told you I saw that woman in the woods. 在树林里见到那个女人
[34:34] That was her. I told you. 刚才就是她 我都跟你们说过
[34:39] You didn’t believe me. No one did. 可你们都不相信我 没一个人信我
[34:42] I never said that– 我从没说过–
[34:44] You didn’t have to. 眼神出卖了你
[34:49] Drive. 开车
[35:10] (新密码)
[35:19] 你到底想干嘛?
[35:47] Good night, Kamal. 晚安 卡马尔
[35:50] Good night, Ms. Alcott. 晚安 阿尔卡特女士
[35:55] 日历提醒 新预约已添加
[35:57] 我想提醒你
[36:00] 他们对你宝宝动了手脚
[36:07] 他们杀了我的宝宝吗?
[36:49] 日历提醒 新预约已添加
[36:50] 你的宝宝并没有死
美国恐怖故事

Post navigation

Previous Post: 美国恐怖故事(American Horror Story)第12季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美国恐怖故事(American Horror Story)第12季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme