Skip to content

英美剧电影台词站

美国恐怖故事(American Horror Story)第12季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 美国恐怖故事(American Horror Story)第12季第1集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:14] 又对女人说 我必多多加增你怀胎的苦楚 你生产儿女必多受苦楚 圣经 创世纪 3:16
[01:15] There was an intruder in-in my apartment. 有人闯入了我的公寓
[01:19] I-I-I don’t– I don’t know. 我–我不知道
[01:23] Yes, yes, but w-what if they-they come back? 是的 已经走了 但要是他们又折返呢?
[01:27] Can you just send someone now? 你们能马上派人过来吗?
[01:34] The Furman Building in Brooklyn Heights. 在布鲁克林高地的弗曼大楼
[01:38] What? No, no. I– 什么? 不 我–
[01:41] I don’t… 我没–
[02:11] 一周前
[02:24] Hi, baby. How was your flight? 嗨 宝贝 航程怎么样?
[02:25] – Where are you? – I’m getting ready. – 你在哪儿? – 我在做准备
[02:27] You were supposed to be at the clinic 20 minutes ago. 你应该20分钟前就到诊所了
[02:29] No, baby, the egg retrieval’s at 9:00 a.m. 不是啊 宝贝 取卵是在九点
[02:32] It’s scheduled for 8:00, Anna, 安排的是八点 安娜
[02:33] and you have to be here an hour before. 需要提前1小时到场
[02:35] Honey, no, it’s not. 宝贝 不是吧
[02:36] I checked the appointment, like, three times– 我都查过好几次预约了
[02:38] Dr. Hill says he needs you here as soon as possible 希尔医生说你要尽快赶到
[02:40] or we have to start this whole cycle over again. 不然试管流程要再重头来一遍
[02:42] How fast can you get here? 你最快多久能到这里?
[03:59] Am I too late? 我来太迟了吗?
[04:01] They can squeeze us in as long as you can change 只等你换完衣服 就给我们腾时间
[04:03] and get right into the OR. 然后直接进手术室
[04:06] – I’m sorry. – It’s okay. Come on. – 抱歉 -没事 走吧
[04:13] Come right with me, Ms. Alcott. 请跟我来 阿尔科特女士
[04:17] Have you ever received twilight anesthesia before, Ms. Alcott? 阿尔科特女士 你之前有做过半麻吗?
[04:21] Yes. I’ve done this process before. 有的 我之前走过这些流程
[04:23] Twice. 两次
[04:25] Ah, very good. 啊 那很好
[04:27] Tiny prick. 会些许刺痛
[04:29] You’ll start to feel woozy, 你会开始感觉头晕
[04:31] then you may fall asleep, you may not. 然后你可能昏睡 或者半梦半醒
[04:33] Either way, 不管怎样
[04:35] it’ll feel pleasant. 总体是令人愉悦的
[04:40] It’s going to happen this time. 这次肯定能成
[04:42] I can feel it. 我有预感
[04:43] Do you still love me? 你还爱着我吗?
[04:45] Even though you were late to the appointment 即使是你没能准时赴约
[04:46] I flew in on a red-eye from Berlin to make? 而我是大老远坐着凌晨航班飞回来的?
[04:50] Yeah. 爱的
[04:51] I mean… 我是说–
[04:54] …even though I’m broken? –即使我是不健全的?
[04:58] Baby, you are not broken. 宝贝 你并没有不健全
[05:01] We have unexplained infertility, 我们只是有无法解释的不孕不育
[05:04] like 30% of other couples. 就像其他30%的夫妇一样
[05:06] It’s… it’s nobody’s fault. 这–不是任何人的错
[05:11] All of this will be worth it 等我们有了完美的宝宝
[05:13] once we meet our perfect baby. 这一切都是值得的
[06:54] Ms. Alcott. Ms. Alcott? 阿尔科特女士 阿尔科特女士?
[07:02] It’s Dr. Hill. 我是希尔医生
[07:04] Can you hear my voice? 你能听到我声音吗?
[07:09] Welcome back. 欢迎回来
[07:10] I’m here with your husband. 我和你丈夫一同在
[07:12] Hey, sweetie. 嘿 亲爱的
[07:13] How are you feeling? 你感觉怎么样?
[07:16] Pre– Pretty awful, actually. 其实–很糟糕
[07:18] Yeah. Well, that’s perfectly normal. 好吧 那是正常情况
[07:20] Are you open to me asking you a few questions? 你愿意我问你一些问题吗?
[07:27] What’s your name? 你叫什么名字?
[07:28] Anna. Victor… 安娜·维克多–
[07:31] – Victori– – Okay. Good enough. -维克多利– -好吧 可以了
[07:32] Anna Victoria Alcott. 安娜·维克多利亚·阿尔科特
[07:34] And what is today’s date? 还有今天是几号?
[07:37] September fourth. 9月4日
[07:38] Wonderful. 很好
[07:39] Now, I have news. 我现在一些消息要讲
[07:41] I was able to retrieve nine eggs, 我可以采集九枚卵子
[07:43] which I am very happy with. 对此我感到很高兴
[07:45] Is that good? 那是好事吗?
[07:46] I’m very happy about it, and I’m going to start you 是好消息 接下来我要你立即
[07:48] on progesterone suppositories 开始每晚使用
[07:50] to be taken nightly immediately 黄体酮栓剂
[07:52] so we can prepare your uterus 这样我们就能让你的子宫
[07:54] for an embryo transfer. 为胚胎移植做好准备
[07:57] Yeah? 好吗?
[07:58] Now, these are composed in-house. 他们是内部制成的
[07:59] They’re FET misant, 基于冻融胚胎移植技术
[08:00] so they need to be refrigerated immediately. 所以需要立即冷冻起来
[08:02] That’s very important. 那非常重要
[08:03] – You got that? Okay. – Yeah. – 你理解了吗? – 是的
[08:05] Get some rest, 稍作休息
[08:06] and I will call you as soon as I have 如果有存在可用的胚胎
[08:08] any information about your potential embryos. 我会立即通知你们的
[08:11] Congratulations. 恭喜
[08:13] I– I am feeling very optimistic about our chances. 我对此次的成功几率 感到十分乐观
[08:20] Why’d he say that just to you? 为什么他只跟你说这些?
[08:24] Is this thing really necessary? 真的有必要用这东西吗?
[08:27] It’s standard protocol, Ms. Alcott. 这是标准流程 阿尔科特女士
[08:29] Is it– 这是–
[08:30] Is it normal to feel this much pain? 感觉十分痛是正常的吗?
[08:32] Some achiness is always to be expected, I’m afraid. 一些隐痛恐怕是在预期范围内的
[08:36] It’s-it’s not achiness, it– 这–这不是隐痛
[08:39] I know, hon, 我知道 亲爱的
[08:40] but nothing worth waiting for is ever easy. 但值得等待的事物总是不容易的
[08:44] How we doing? More prenatals. 怎么样? 更多产前准备
[08:47] I can go ahead and charge your Amex, 我能把账记在你信用卡上
[08:49] – if that works. – That’s great. – 卡能用的话 – 好的
[08:50] And here are the progesterone suppositories 这是希尔医生提过的
[08:52] Dr. Hill mentioned. 黄体酮栓剂
[08:53] You’ll want to get those in the refrigerator as soon as possible. 你们需要把它们尽快放进冰箱里
[08:56] Will do. 好的
[08:58] And don’t forget your bag, Mr. Alcott. 别忘了你的包 阿尔科特先生
[09:00] I’m going to go call an Uber, okay? 我去叫辆优步 好吗?
[09:02] Thank you. 谢谢
[09:31] Do you need help, Ms. Alcott? 需要帮助吗 阿尔科特女士?
[09:34] I’m fine. Thanks. 不用了 谢谢
[09:41] I know you. 我认识你
[09:44] Thanks for watching. 谢谢收看
[09:46] Watching? 收看?
[09:49] You are her. 你就是她
[09:51] Ms. Preecher, 蒲瑞切尔女士
[09:52] you know you’re not allowed to– 你知道的你不准–
[09:53] My husband’s waiting for me. 我丈夫在等我
[09:58] Ms. Preecher? Ms. Preecher! 蒲瑞切尔女士 蒲瑞切尔女士
[10:17] You okay? 你没事吧?
[10:20] I saw that woman on our block this morning. 那个女人我今早在我们街区看到过
[10:24] Maybe she’s seeing Dr. Hill. 也许她也在看希尔医生
[10:26] It’s not that weird. 没那么奇怪啦
[10:27] He’s the primary fertility specialist in the city, according to New York mag. 据纽约杂志 他是城中的首席生育专家
[10:31] I don’t think she’d be smoking 如果她在准备怀孕
[10:33] if she was trying to get pregnant. 我觉得她不会去抽烟的
[10:35] Wait, you don’t think she’s some weird– 等等 你不觉得她有点奇怪–
[10:37] – What? – Like… – 哪里? -也许–
[10:38] She’s following you or something? 她在跟踪你还是怎样?
[10:42] Feels like a reach, babe. 我保持怀疑 宝贝
[10:44] I mean, you’re a big star now, 的确 你是大明星了
[10:45] but you probably don’t have a stalker. Yet. 但至少现在 应该还不会有跟踪狂
[10:50] Let’s get these in the fridge, 我们把这些放进冰箱
[10:52] and grab you some lunch, okay? 然后带你吃午饭 好吗?
[11:04] You want to play the game? 你想玩个游戏吗?
[11:08] Simon. 西蒙
[11:14] – Treya. – That’s not a name. – 崔雅 – 那不是个名字吧
[11:15] – Yes, it is. – Okay. Treya. – 是的啦 – 好吧 崔雅
[11:18] P.S. 8. 路易斯·贝利亚德小学
[11:21] What about preschool? 那学前班呢?
[11:22] Shit, I forgot about preschool. 糟糕 我忘记学前班了
[11:24] What kind of almost-dad are you? 你是怎样的准爸爸呀?
[11:26] Co-op within walking distance. 附近的私立幼儿园
[11:29] I do drop-offs, you do pick-ups. 我送 你接
[11:31] Okay. So, Simon if he’s a boy, 好吧 如果是男孩就叫西蒙
[11:34] Treya if she’s a girl… 如果是女孩就叫崔雅
[11:35] Still don’t think that’s a name. 还是觉得不是个名字
[11:37] Co-op Pre-K, 民办幼儿园
[11:38] P.S. 8 K through five… 路易斯·贝利亚德小学读到五年级
[11:40] – Your turn for middle school. – St. Ann’s. – 中学你来选 -圣安中学
[11:42] You better keep making that money, honey. 你最好能存够钱 亲爱的
[11:45] That place ain’t cheap. 那地方可不便宜
[11:46] And what about you? 那你呢?
[11:47] You’re the one who chose St. Ann’s. 是你选的圣安
[11:49] You do high school. 你来选高中
[11:50] St. Ann’s. 圣安中学
[11:52] I hate you. 我恨你
[12:02] – What if it doesn’t… this time? – It’ll happen. -如果这次也没– -会成功的
[12:07] I promise. 我保证
[12:13] Cut it out. 打住
[12:15] Who’s a hungry boy? 哪个宝宝饿了呀?
[12:17] Here you go. 给你
[12:19] Yeah. 好的
[13:39] Then tell the Daniels to suck my clit. 那告诉丹尼尔们滚尼妈逼
[13:41] She’s not missing a press day for a fucking commercial shoot. 她不会为了一傻逼商业拍摄 而错过媒体日
[13:45] It’s exhausting being better than everyone. 做到极致 真是让人筋疲力尽
[13:49] Siobhan, I can’t sign this one. 西沃恩 我不能签这张
[13:51] It’s, like, 15 years old. 看上去 就像15岁
[13:52] Your fans will send more updated photos 你的粉丝会寄给你更多更新的照片
[13:54] the more you work. 若你运营得好
[13:56] DeDe never made me do stuff like this. 迪迪从来不让我做这些事
[13:58] DeDe was a dinosaur, 迪迪是守旧派
[13:59] and that’s why you fired her and you moved over here. 所以你才和她解约 过来这里
[14:02] To my company. 来我公司
[14:04] Speaking of: 还有
[14:05] I pitched a profile for The Times, 我给 时代周刊 投了简介过去
[14:07] and I’m waiting to hear back. 目前在等回音
[14:08] Great. 好极了
[14:11] Oh, my God. 我的天
[14:12] This just came in. 刚得到消息
[14:13] Andy Cohen wants to interview you alone, 安迪·科恩想单独采访你
[14:16] without even a “Bravolebrity” in the other chair. 甚至旁边都不坐真人秀名人
[14:19] Really? Oh, my God. When? 真的吗?我的天 什么时候?
[14:20] – Thursday. – This Thursday? – 星期四 -这个星期四?
[14:24] Anna, this would be your first late-night show. 安娜 这将是你的第一个深夜秀
[14:26] – I’ll-I’ll make it work. – Thank God. – 我会 搞好的 -谢天谢地
[14:29] I thought you were exhibiting early signs of dementia. 我以为你出现了痴呆的早期症状
[14:32] Oh, and… 哦 还有–
[14:34] a fan wants you to sign this. 一位粉丝希望你在这上面签名
[14:37] God. 天哪
[14:39] This show was so embarrassing. 这部剧可尬了
[14:42] It’s what put you on the map. 它可是你的成名作
[14:43] – For better or for worse. – Better. – 红还是黑红 – 当然是红
[14:45] It’s what got us here. To this Oscars campaign. 靠它我们才能走到这 才能冲奥斯卡奖
[14:50] They want you to sign its body. 他们想让你在它身体上签名
[14:53] Are you fucking serious? 你认真的吗?
[14:55] Yeah. 是啊
[14:56] Fans are weird. 粉丝都是奇奇怪怪的
[14:58] Her torso is so disproportionately small, 她的躯干小得不成比例
[15:00] my name won’t even fit. 我都签不下名字
[15:02] Then initial it. 那就签首字母
[15:05] I feel like I’m violating myself. 我感觉像在侵犯自己
[15:07] That’s called being an actress. 女演员的基本素养啦
[15:09] Okay. So, can I 好了 所以我能
[15:10] confirm you for Andy this Thursday? 帮你和安迪确认安排本周四了吗?
[15:16] Sure. 当然
[15:17] Okay. 好的
[15:20] Anna? 安娜?
[15:21] What? 什么?
[15:22] The doll? 那个娃娃?
[15:28] I didn’t put that there. 我没放那里啊
[15:31] Oh, my God. You need a nap. 我的天 你要好好休息下
[15:35] You know I adore you, 我很中意你
[15:36] but this is called burying the lede. 但你这叫知情不报
[15:38] No one else knows. 没其他人知道
[15:39] I mean, except Dex, of course. 当然 除了德克斯
[15:41] I am so fucking excited for you. 我真为你感到激动
[15:43] Okay, nothing has happened yet. 好吧 八字还没一撇呢
[15:45] But it will. 但会有的
[15:46] We don’t know that for sure. 也还没法保证
[15:47] You have a peculiar penchant 你有种特别的嗜好
[15:49] for turning dreams into nightmares. 让美梦变噩梦
[15:51] What is that supposed to mean? 这要怎么理解啊?
[15:53] Listen, you’re suddenly an A-list star 听着 你突然跃居为一线明星
[15:56] after spending years on the CW 在CW台那么多年
[15:59] applying sunscreen with a smoldering stare… 目光呆滞地涂着防晒霜–
[16:02] …before you did a low-budget indie –在你拍低成本独立电影前
[16:04] that we all thought would wind up 我们都觉得碟片会烂在
[16:06] in the bargain bin at Walmart. 沃尔玛的打折箱里
[16:07] I mean, no offense. 无意冒犯
[16:08] None taken, that is true. 没关系 都是真话
[16:10] And your world-renowned fertility doctor 你那位世界知名生育医生
[16:12] just told you he’s so optimistic about your prospects 都跟你说他对前景感到很乐观了
[16:15] But he said that last time. 他上次也是这么说的
[16:16] That kind of thinking is what I’m talking about. 这种思维就是我刚在讲的
[16:23] Focus on the good. 聚焦于好的方面
[16:25] There’s so much of it in your life right now. 现在你的生活中可有太多了
[16:27] I’m terrified. 我吓坏了
[16:29] It just means you’re doing it right. 那就说明它走上正轨了
[16:31] -“It?” – Life. – 它? – 人生
[16:38] Hey, is it hard for you to, you know, talk about– 嘿 我觉得对你谈论这些会伤到你
[16:41] – No. – You didn’t even know what I was going to say. – 并不会 – 你都还不知道我要说什么
[16:44] You were going to ask me if it’s hard for me 你要说在我的试管婴儿之旅
[16:46] to talk about your IVF journey since mine didn’t work. 失败的情况下 讨论你的 会伤到我的感情
[16:51] Your joy is my joy. 我替你感到高兴
[16:53] You’re my best friend. 你是我最好的朋友
[16:55] Meeting you at that IVF support group 在试管婴儿支持小组遇见你
[16:58] was the only God-forsaken thing 是我在那些过程中
[16:59] I got out of that process. 唯一得到的小幸运
[17:01] Oh, come on, we would have met anyways. 哦 得了吧 我们无论如何都会见面的
[17:03] – One day. – Maybe. – 总有一天 -也许吧
[17:04] What? I’m an actress, you’re a publicist. 不信?我是演员 你是公关呀
[17:06] You’re an actress who didn’t know she needed a new publicist 你是一个女演员 但并不知道自己需要新公关
[17:10] until I saw what you were posting on Instagram. 直到我在INS上看到你发布的内容
[17:12] Oh, okay, okay. 哦 好吧 好吧
[17:14] Hashtag wine emoji. #红酒表情
[17:16] – Hashtag night out. – Stop. – #夜不归宿 – 够了
[17:20] You haven’t heard anything? 有消息了吗?
[17:22] Honey, I would tell you right away. 亲爱的 要是有我会立马告诉你的
[17:25] Come one. Come on, Oz. Come on. 过来 过来 奥兹
[17:27] I know, it’s just… 我知道 只是–
[17:29] so hard waiting. 等待总是艰难
[17:31] I know. 是的
[17:33] Do you think all of our embryos died, 你觉得是会不会是我们胚胎都没存活
[17:35] and he’s just gathering the nerve to tell us? 他正准备鼓起勇气告诉我们?
[17:37] He said it would take a few days. 他说过需要几天时间的
[17:41] It just doesn’t feel like it should be this hard 只是感觉不该这么难
[17:43] to get your body to do something 让你身体运作些
[17:45] you literally begged it not to do from ages 14 to 30. 14-30岁时都祈祷不让它发生的事
[17:52] It’s hard for everyone. 对每个人来说都很难
[17:54] In different ways. 不同层面的
[17:56] Do you mean that about Adeline? 你是说阿黛琳吗?
[18:01] Look, I know you don’t like to talk about it 嘿 我知道你不喜欢谈论这件事
[18:04] because of the accident, but– 事故的缘故 但是–
[18:06] I don’t mind. 我不介意
[18:07] You clam up 每次我问你
[18:08] every time I ask you about her. 关于她的事 你就沉默了
[18:10] – No, I don’t. – But you’re doing it right now. – 不 我没有 – 但你现在正这样
[18:12] She was my wife, Anna. 她是我妻子 安娜
[18:14] The love of my life. 是我一生所爱
[18:17] Until I met you. 直到我遇见你
[18:22] And… 而且–
[18:24] the way that she died, 她死的方式
[18:26] no one gets over that. 没人可以缓过来
[18:37] I’m sorry. 对不起
[18:42] What do you want to know? 你想知道什么?
[18:45] I know you planned to eventually, 我知道你的最终打算
[18:47] but did you two ever… 但你俩曾有过–
[18:50] try? 尝试吗?
[18:51] For kids? No. 要孩子吗? 没有
[18:53] Why not? 为什么?
[18:58] It just wasn’t in the cards for us. 这对我们来说根本不可能
[19:05] Anna. 安娜
[19:07] What? 怎么了?
[19:18] It’s okay, it’s okay. 没事的 没事的
[19:19] It must have come out of one of these trees. 肯定是从这些树上掉下来的
[19:21] Did you know humans swallow a pound of spiders 你知道人在一生的睡梦中要吞下
[19:24] in their sleep over an average lifetime? 一磅的蜘蛛吗?
[19:26] That is an old wives’ tale. 这是假科普
[19:28] I don’t know. 不好说
[19:35] Anna, 安娜
[19:36] – did you leave these out? – Okay, go. = 这些忘记放回去了吗? – 好吧 走
[19:38] What? 什么?
[19:40] No, I put them back in the fridge last night. 没啊 我昨晚明明放回冰箱了
[19:43] Then why are they on the counter? 那为什么会在台桌上?
[19:47] Wait, did Yvette come today? 等等 伊维特今天来了吗?
[19:49] She comes every other Friday. 她每隔一个周五来
[19:51] No, I-I know when she comes. 不是 我知道她什么时候来
[19:52] I’m just– 我只是–
[19:53] It’s okay, babe. You’re on a ton of meds, 没关系的 宝贝 你吃了很多药
[19:56] you got a lot on your mind. 脑子肯定昏昏沉沉的
[19:59] Sure you’re up for dinner with Talia and Theo tonight? 确定今晚要同塔里亚和西奥一起吃饭吗?
[20:01] ‘Cause… 因为–
[20:03] – Of course. – …we can cancel. -当然 -我们可以取消
[20:04] No, it’ll be good for me to take my mind off of embryos and… embryos. 不用 省得我 满脑子都是胚胎胚胎的
[20:10] Is it okay if we meet there? 我们在那见面可以吗?
[20:12] I need to check in on the gallery. 我得去一下画廊
[20:13] Of course. 当然可以
[21:05] – Sorry I’m late. – Hey. – 抱歉 我来晚了 -嘿
[21:06] Oh, you’re not. 哦 你没迟
[21:07] We’re just always psychotically early. 只是我们总像神经病一样得早
[21:09] Theo was raised by hoarders. 西奥是由囤积癖抚养长大的
[21:11] – Must you? Always? – I say it out of love, darling. – 又来? – 我是出于爱呀 亲爱的
[21:12] Oh, wine? 哦 红酒?
[21:14] Oh, uh, no thanks. 哦 不用 谢谢
[21:16] Just a bit, for good luck. 就一点点 祝酒啦
[21:19] First of all, 首先
[21:20] to Anna and her massive success of late. 致安娜与她最近的巨大成功
[21:22] Hear, hear. 恭喜 恭喜
[21:23] No one more deserving. 受之无愧
[21:25] Though I must say, 尽管我必须说
[21:27] I could barely make it through the film. 我是勉强看完了这部电影
[21:28] It scared the living daylights out of me. 吓得我魂飞魄散
[21:29] Uh, I thought it was brilliant. 我觉得很精彩
[21:31] Well– – Theo’s much smarter than I am. 好吧 西奥比我表述得聪明多了
[21:33] She only says that ’cause she knows it’s not true. 她就是故意这么说说的
[21:35] And here’s to Dex 然后致德克斯
[21:37] for his soon-to-be smashing success with our new show. 致他即将在我们的新展中取得巨大成功
[21:41] What new show? 什么新展?
[21:43] I never, ever say this, Dexter, 我从来没这么说过 德克斯特
[21:45] but you were right. For once. 但你是对的 这一次
[21:47] The artist I flew to Berlin to meet with, 我飞往柏林会面的艺术家
[21:49] Talia didn’t respond to her. 就是塔莉亚没回复的那个
[21:51] Oh, no, don’t sugarcoat it. 哦 不用粉饰
[21:53] I loathed her work. 我厌恶她的作品
[21:55] But Dex persuaded me to take a chance, and… 但德克斯说服我给个机会 然后–
[21:58] We’re almost sold out. 我们快售罄了
[22:00] Sold out? Before even opening? 售罄?都还没开展?
[22:03] I know. Crazy, crazy. 我知道 有点离谱
[22:05] Well, what’s her name? 她叫什么名字?
[22:06] I was honestly shocked I didn’t respond to her, 我真的很震惊我没有回复她
[22:09] considering she looked so much like Adeline. 考虑到她长得那么像阿黛琳
[22:13] Oh, God, I wish 天啊 我真希望
[22:14] she could see you now. She’d be so proud, Dex. 她能见证这一切 她会为你自豪的 德克斯
[22:18] Talia… 塔里亚–
[22:19] I can feel her spirit 我能感觉到她的灵魂
[22:20] with us right now. 现在就和我们在一起
[22:22] – Jesus. – Can’t you? – 天啊 -你说呢?
[22:24] Excuse me. 容我暂退
[22:46] Any word from Dr. Baby Maker? 宝宝制造医生有消息吗?
[22:48] Do you think Dex is still in love with her? 你认为德克斯还爱她吗?
[22:50] Who? Adeline? 谁?阿黛琳?
[22:52] Honey, she’s dead. 亲爱的 她已经死了
[22:53] I just sometimes feel like I can never… 只是有时会觉得我永远不能–
[22:57] …live up to her. –取代她
[22:59] I’m sorry. 对不起
[23:00] Just too many hormones and… 都怪太多荷尔蒙和
[23:02] It’s okay. Let it out. 没关系 发泄出来
[23:04] What’s your biggest fear? 你最大的恐惧是什么?
[23:05] That my eggs are so old and dusty 我的卵子已经不鲜活了
[23:08] my baby’s gonna come out a spider. 我孩子生出来是一只蜘蛛
[23:09] Okay, well, your odds of that happening 好吧 发生这种事的几率
[23:12] are fantastically low. 非常低
[23:14] And I promise you, if that does happen, 我向你保证 就算真这样
[23:16] I will help you raise this little spider-baby 我会一同抚养这小蜘蛛宝宝
[23:18] as if it crawled out of my own womb. 就当它是从我子宫里爬出来的
[23:20] You’re unbelievable. 你真是太奇葩了
[23:25] Anna, I am so sorry. 安娜 实在对不起
[23:29] No, it’s fine. 没关系
[23:30] It’s not. I’m a massive cunt. 真的 我就是个大嘴婊
[23:32] I’ve really got to stop drinking so much. 我真的不该喝那么多酒
[23:34] I say the stupidest things. 我说了最蠢的话
[23:36] Talia, she was your best friend. 塔丽亚 她是你最好的朋友
[23:38] Of course she’s going to come up in conversation. 你当然会常常提及她
[23:40] You miss her a lot. 你很想念她
[23:44] I really do. 真的是
[23:47] And the funny thing is, 有趣的是
[23:48] you two would have loved each other. 你俩要是遇见也会互相喜欢的
[23:50] I just know it. 肯定的
[23:53] Do you mind if I ask to switch tables? 你介意我去要求换桌子吗?
[23:55] There’s a little devil nearby 旁边有个小恶魔
[23:57] who won’t stop whining at his parents about the menu. 不停地对父母抱怨菜单
[24:01] Why anyone would bring their child 竟然有人会把孩子带到
[24:03] to a place like this boggles my mind. 这样的地方 让我难以置信
[24:05] But, honestly, why anyone would want a child 但是 老实说 竟然有人会想要孩子
[24:08] boggles my mind, so… 也让我难以置信
[24:10] Oh, I don’t know about that. 哦 我不太明白
[24:12] You wait your whole childhood 你等待着成年
[24:14] to be free to make your own choices, 自己当家作主
[24:15] and then what choice do you make? 结果做出什么选择?
[24:16] To create an unnecessary being 创造一个毫无必要的存在
[24:18] who contributes to global warming, 只会导致全球变暖
[24:20] who feeds on your body 只会依附于你生存
[24:22] and whose survival you’re responsible for. 而你必须为此负责
[24:29] That’s a great color on you. 这颜色很衬你
[24:30] Oh. 哦
[24:32] Have it. 给你了
[24:34] Oh, no, I don’t look good in red. 哦 不用 我涂正红色不好看
[24:35] – I insist. – Uh… – 收下吧 – 额–
[24:55] Anna? Coming? 安娜?来吗?
[24:57] Yeah. 来了
[25:16] It’s Dr. Hill. 希尔医生打来的
[25:17] Okay. 好的
[25:21] Okay, Anna’s with me now. 好了 安娜现在在我身边
[25:22] I have some good news. 我有一些好消息
[25:23] We have two embryos still developing, 我们有两个胚胎仍在发育中
[25:26] both in excellent condition, 状况都非常好
[25:28] so the odds that one will be viable are very strong. 发育好一枚的概率非常大
[25:31] We’ll move forward with a transfer day after tomorrow. 后天我们就可进一步移植了
[25:34] The day after tomorrow? 后天?
[25:36] Yeah, uh, Thursday. 是的 星期四
[25:40] Um, I’m sorry, Dr. Hill, 抱歉 希尔医生
[25:42] would it be terrible if we did Friday? 不知道能不能安排到周五
[25:44] Anna. 安娜
[25:46] I have Andy Cohen on Thursday. 我周四要录制安迪秀
[25:48] Well, I mean, as we discussed, 我是说 正如之前讨论的
[25:51] Ms. Alcott, the sooner we do the embryo transfer, 阿尔科特女士 越早进行胚胎移植
[25:53] the better its chances of implanting successfully. 那移植成功的机会就越大
[25:56] I-I know, but– 我知道 但是–
[25:58] But, all right. Of cour– It’s your choice. 但也行吧 你说了算
[26:03] Let’s do Friday. 我们周五做
[26:05] – Thank you. – All right. – 谢谢 -好的
[26:07] 11:00 a.m., my office. 上午11点 我的办公室
[26:09] I’ll see you there. 到时候见
[26:13] Anna… 安娜–
[26:14] Honey, I know, but I have to. 亲爱的 我懂的 但是没办法
[26:22] All right. 行吧
[26:26] Hey, does that artist really look like Adeline? 嘿 那个艺术家真的像阿黛琳吗?
[26:32] Sonia? Not at all. 索尼娅?一点不像
[27:03] 詹姆斯·比尔德奖获奖主厨 阿黛琳·哈丁死于餐厅意外失火
[27:28] 比安娜好看多了 悲伤 🙁
[27:40] 胚胎移植
[28:24] Ms. Alcott, I-I have to say, 阿尔科特女士 我得说
[28:26] I’m growing just a tad concerned. 我越来越担心了
[28:27] Look, I just– I just need you to change the appointment to another time. 我只需要你更改一下预约时间
[28:31] Literally any time. You pick. 任何时候都行 你挑
[28:32] Okay, I ju… 好吧
[28:37] Someone hacked into my calendar. 有人黑进了我的日历
[28:39] Well, I’m very sorry to hear that, dear. 亲爱的 听到这个消息我很难过
[28:41] Um, does 10:00 a.m. work? Same day? 同一天的上午10点 行吗?
[28:45] That’s great. 太好了
[28:47] Thank you. 谢谢
[28:58] I mean, sorry, but it all kind of sounds like 对不起 对我来说这听起来
[29:00] par for the shitty course to me. 是最糟糕的经验
[29:02] Courteney Cox had some freak break into her house 有变态三次闯进了柯特妮·考克斯的家
[29:05] and steal her lingerie three times. 还偷了她的内衣
[29:07] The cops did nothing. 条子什么也没做
[29:09] They think if a woman’s in the public eye, 他们觉得一个女人是公众人物
[29:10] she’s looking to be harassed. 她自己是想被骚扰的
[29:12] It’s sick. 真是有病
[29:16] Spin for me. 转个圈
[29:20] You’re a vision. 你就是美景
[29:22] How do you feel? 你感觉怎么样?
[29:25] Oh, honey. 哦 亲爱的
[29:27] You’re okay. 你很好
[29:28] But whatever you do, don’t cry. I got you. 但不管怎样都不要哭 有我挺你
[29:31] Your face cannot get puffy for Andy. 你可不能因为安迪而哭肿脸了
[29:56] Help me welcome the star of the most upsetting movie I have seen in a long time: 一起欢迎来自近年来最吓人电影中的女主
[30:01] Anna Victoria Alcott. 安娜·维克多利亚·阿尔科特
[30:03] It is so great to have you. 非常高兴能邀请你过来
[30:05] I got to tell you something, I loved this movie, 我必须得说 我喜欢这部电影
[30:08] even though, I have to tell you, I have not slept a wink since I saw it. For real. 结果看完后我是一夜也没合眼 真的
[30:13] Well, I have not slept a wink since we shot it, so… 自从拍了这部电影 我也是每晚都合不上眼
[30:15] I bet. 一点没错
[30:16] This part is so good, it seems like any actress would kill for it. 这个角色实在太棒了 女演员们为参演可付出任何代价
[30:20] Andy, you are absolutely right. 安迪 你可说得太对了
[30:21] And I did kill someone for the part. 我确实让人付出了生命的代价
[30:23] You did? 真的吗?
[30:24] But I can’t tell you who. 但我不能告诉你是谁啦
[30:26] Well, that was gonna be my next question. 好吧 这本来是我的下一个问题
[30:28] I can give you a hint, though. 不过 可以给点线索
[30:30] No one will miss him. 没有人会想念他
[30:32] I know. 我知道了
[30:33] Tom Sandoval. 汤姆·桑多瓦尔
[30:34] Uh, no, but I fucked Tom Sandoval to get on this show. 不是他 但我确实干了汤姆·桑多瓦尔
[30:38] Oh, can I– Can I say that? 哦 我能说那词吗?
[30:39] Yes, we’re gonna bleep it out. 没事 我们会哔掉的
[30:42] I love it. 我很喜欢
[30:52] Hey, are you okay? 嘿 你还好吗?
[30:57] It’s all good. You are so much more charming than most people. 挺好的 你比大多数人都更有魅力
[31:01] You on a bad day 只是你今天过得很糟心
[31:02] is like Hilary Swank on a great one, you know? 就像希拉里·斯万克在佳作面前一样 好吗?
[31:04] Thanks? 谢谢?
[31:06] Oh, my God. 我的天
[31:08] We just got a “maybe” from Time 100. 我们或许能进时代 TOP100
[31:11] Fuck yes. 太他妈棒了
[31:22] Siobhan? 西沃恩
[31:28] Oh, my God. Andy’s so funny. 我的天 安迪好搞笑
[31:30] Those dolls are really making a comeback, I guess. 我感觉这些娃娃真的要卷土重来了
[31:34] They’re discontinued. 它们已停产了
[31:36] eBay, baby. 闲鱼 宝贝
[32:29] Dex? 德克斯?
[32:44] Babe? 宝贝?
[33:01] Dex! 德克斯
[33:39] Hey, babe. 嘿 亲爱的
[33:40] Where the fuck are you? 你他妈在哪里啊?
[33:42] What? Are you okay? 什么?你还好吗?
[33:44] Are you, are you at a fucking party? 你他妈是在派对上吗?
[33:45] Babe, I’m at my opening. 亲爱的 我在新展开幕式
[33:47] What? 什么?
[33:48] My opening. 我的开幕式
[33:50] Your opening? 你的开幕式?
[33:51] You didn’t– You didn’t tell me that that was– 你都 你都没跟我说是–
[33:52] We talked about it, 我们谈过的
[33:54] decided it was too much for you with Andy Cohen 你又要参加安迪秀 早上又要做移植
[33:55] and the transfer in the morning. 已经很忙了
[34:01] I’m-I’m coming. 我来了
[34:28] Come on, Anna! Show us that smile! 嘿 安娜 笑一下
[34:32] Let us see that pretty smile. 展现你的甜美笑容
[34:34] – There you go. – You look fantastic. – 好嘞 – 棒极了
[34:35] Turn around, let us see the back side! 转一下身 拍一下背影
[34:45] One more, over here! 再来一张 看这里
[35:23] I used my own menstrual blood in this one. 我用了自己的经血作画
[35:29] You-you must– 你肯定是
[35:30] Sonia. 索尼娅
[35:31] Shawcross. The artist. 肖克罗斯 艺术家
[35:33] I love that lip color on you, by the way. 我很喜欢你口红的颜色
[35:36] Oh, thanks. 哦 谢谢
[35:38] You never wear red. 你从来不涂正红色
[35:41] I’m a big fan of yours, you know. 我是你的头号粉丝
[35:44] And your husband’s. 也是你丈夫的
[35:57] – Hey, hey. – Oh, my God. – 嘿 – 我的天
[35:58] You scared me. 你吓到我了
[36:00] Let’s go outside. 我们出去透口气吧
[36:02] No, I’m-I’m-I’m fine. 没事 我很好
[36:04] You’re not fine. 你看上去不是
[36:06] – What? – Shh. – 什么? – 嘘
[36:07] Okay, don’t “shh” me. 不要嘘我
[36:09] You can’t bring this in here. 你会转移别人的目光的
[36:11] This is my night. 这本是属于我的夜晚
[36:32] The big day. You excited? 大日子 你激动吗?
[36:36] Okay. 好吧
[36:37] Well, I thought you’d like to see. 我以为你想看看
[36:39] This is your little guy. 这是你的小家伙
[36:42] Or gal. 或者小姑娘
[36:45] Or “they,” as the kids say. 或者是现在说的TA
[36:59] All ready for your embryo transfer, Ms. Alcott? 阿尔科特女士 已经准备好胚胎移植了吗?
[37:03] Is anybody else allowed back here? 其他人可以回来吗?
[37:05] Only medical personnel. 只能医务人员
[37:07] Oh, spread your legs a little wider for me, would you? 哦 把腿再张开一点 好吗?
[37:11] All right. 很好
[37:13] Okay. 好了
[37:15] This should be 可能会有点
[37:17] relatively painless. 稍微疼痛
[37:48] Baby… 亲爱的
[37:54] How you feeling? 你感觉怎么样?
[37:57] Uh, I’m… 我–
[38:01] …groggy. 昏昏沉沉的
[38:05] Can I get you some tea? 你要喝点茶吗?
[38:07] No? 不要?
[38:08] A snack? 那来点小吃?
[38:15] Look. 你看
[38:17] Our embryo’s watching over you while you rest. 你休息时 我们的胚胎在照看你
[38:20] Right next to your mom. 就在你妈妈右旁
[39:53] 看镜子 🙂
美国恐怖故事

Post navigation

Previous Post: 美国恐怖故事(American Horror Story)第11季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美国恐怖故事(American Horror Story)第12季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme