Skip to content

英美剧电影台词站

美国恐怖故事(American Horror Story)第11季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 美国恐怖故事(American Horror Story)第11季第9集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
时间 英文 中文
[00:00] WWW.MY-SUBS.CO
[00:17] Grant that, through this mystery, 透过这个奥秘,
[00:19] your servant Theodore Marcus Graves, 祢已在基督里安息的仆人
[00:22] who has gone to his rest in Christ, 席欧多尔马可斯葛雷夫斯
[00:25] may share in the joy 能分享他复活的喜悦
[00:27] of his resurrection.
[00:30] Forgive whatever sins 请宽恕他因人性的弱点而犯下的所有罪过
[00:32] he committed through human weakness,
[00:33] and in your goodness grant him everlasting peace. 以祢的慈悲赐予他永恒的安息
[00:37] How do we still not know what happened? 我们怎么还不知道是怎么回事?
[00:40] I can’t get anything when it comes to the police. 我无法从警方那里获得任何信息
[00:43] I’m a leper. I’m sorry. 我是被排斥的人,抱歉
[00:45] “His line is gone out through all the earth. 祂的声音传遍全天下
[00:47] In them hath he set a tabernacle for the sun.” 神在其中为太阳安设帐幕
[00:50] … who has gone to his rest in Christ… 他已在基督里安息 山姆 -山姆 -山姆 山姆
[01:27] Wait. Don’t do that. Stop, stop. -等等,别这样,住手,住手
[01:29] Hey, what are you doing? -你要干嘛?
[01:31] I’m trying to keep you from pulling out the IV. 我要阻止你拔掉点滴针头
[01:37] Billy. 比利?
[01:39] Hey. 喂…
[01:41] You’re… you’re not a nurse. 不,你不…你不是护士
[01:44] How do you know? 你怎么会知道呢?
[01:46] You never asked me what I did for a living. 你从没问过我的工作
[01:50] But then again, it was hard to hear anything 不过话说回来,戴着皮面具也很难听清楚
[01:51] from under that leather hood.
[01:53] No. 不要,喂,不要,不要
[01:55] Hey, no. No. Ah!
[01:56] Fighting with my nurse won’t improve your condition, Sam. 抗拒我的护士并不会改善病情,山姆
[01:59] Theo? 席欧?
[02:02] I prefer Doctor. 你该叫我“医生”
[02:04] I see you were admitted with Pneumocystis pneumonia. 我看看,你是因为肺囊虫肺炎入院的
[02:08] It’s a pretty serious infection 这是一种相当普遍的霉菌引起的
[02:09] caused by a fairly common fungus. 非常严重的感染
[02:12] What? 什么? 通常都会自行痊愈
[02:13] It usually resolves on its own, 通常都会自行痊愈
[02:14] but your immune system 但你的免疫系统似乎没有任何反应
[02:16] doesn’t seem to be responding.
[02:18] – No. – I need… -不行
[02:20] I need to see a real doctor. Just get me out of this dump! -我需要…我要看真的医生
[02:22] Hey. -让我离开这个烂地方 -喂!
[02:24] Unfortunately, 很不幸的是
[02:26] this is the only hospital that would see you. 只有这家医院会给你治疗
[02:29] People are afraid of this thing. 大家都很害怕这种病
[02:34] They’re afraid of you. 他们都很怕你
[03:48] I’m glad you’re on your feet. 真高兴你能下床走路了
[03:51] It’s hard for me to see you like this. 看到你这样,我很难过
[03:54] You were always so vital. 你一向都是充满活力的
[03:59] So were you. 你也是啊
[04:02] Theo, I don’t know what happened to you that night. 席欧,我不知道你那晚的遭遇
[04:05] I didn’t kill you, did I? 不是我害死你的,对吧?
[04:08] Did you intend to kill me, Sam? 山姆,你原本想害死我吗?
[04:13] I don’t think so. -应该不是
[04:14] That should’ve been an easy answer. -答案应该是很简单的
[04:17] What about the others? 那其他人呢?
[04:20] The others? -其他人?
[04:21] The other lives you devoured. -其他被你吞噬的生命
[04:25] You spent a lifetime looking away 你一辈子都在忽视你的行为所造成的后果
[04:26] from the consequences of your actions,
[04:29] but everything catches up to you in the end. 但是到最后,报应还是会找上你
[04:33] Where are you taking me? I don’t like this game. 你要带我去哪里?我不喜欢这个游戏
[04:38] Do you remember when I told you that something was coming? 还记得我跟你说过有东西要来了吗?
[04:41] That I could feel it? 说我能感觉得到吗?
[04:43] – Yes. – Well… -记得
[04:46] that something’s here. -那个东西就在这里
[05:02] Oh, Christ, that smell. 天啊,好臭啊
[05:05] No, I don’t want to come in here. 不,我不要进去
[05:07] No one else will, Sam. That’s why you have to. 没人会进来,山姆,所以你必须进来
[05:11] Come on. 进来吧
[05:22] What happened to him? 他是怎么了?
[05:24] He was admitted about a month ago 他是大概一个月前入院的
[05:26] with the same infection you have. 得了跟你一样的肺炎
[05:36] Who is that? 他是谁?
[05:40] That’s Danny, Sam. Don’t you remember Danny? 他是丹尼,山姆,不记得丹尼了吗?
[05:44] The first guy we opened our relationship up to. 我们开始开放式关系的第一个约炮对象?
[05:48] Danny. 丹尼
[05:54] He used to be so beautiful. 他以前是多么俊美
[05:56] And more than that, 不仅如此,他还是个很有天分的作家
[05:57] he was a very talented writer.
[06:00] I knew that. 我知道,他写了一部独角剧
[06:01] He wrote a one-man play. It was… really good. 非常精彩
[06:08] He had a kind of flair. 他有某种天赋
[06:10] Did you go see it? The play? -你去看了吗?那出剧?
[06:12] No, no, he-he got me tickets… -没有,他有给我门票
[06:16] but, no, I didn’t go. 但…没有,我没去看
[06:17] And you never brought it up again, did you? 而且你也没再提起过,对吗?
[06:19] Danny thought you had seen the play, Sam. 丹尼以为你去看了
[06:21] He thought you didn’t know how to tell him that you hated it. 他以为你不知道要怎么告诉他你不喜欢
[06:23] What? I never told him that he didn’t have talent. 什么?我从来没说过他没有才华
[06:28] Well, you didn’t tell him anything, Sam, 可是你什么也都没说,山姆
[06:30] and that’s the impression that you left. 那就是你留给他的印象
[06:34] Oh, my God. 我的天啊,天啊,快救他
[06:35] Oh, God. Help him. Theo, help him.
[06:38] – There’s no use, Sam. – Somebody help him! -席欧,救他,快来人啊 -没用的,山姆
[06:40] There’s no one there to hear you. 这里没有其他人了
[06:41] Why did you bring me here? -干嘛带我来这里? -这不是你做的事吗?
[06:42] Isn’t that what you do? You show things 跟你的客户展示他们从未见过的东西
[06:44] to your clients that they’ve never seen before.
[06:46] – Things they’ll never forget. – This is not my fault. -让他们永生难忘的东西 -这不是我的错
[06:48] Come on. There’s more to see. 走吧,还有更多等着你去看
[07:11] Stewart. 史都华
[07:13] He was sick before he met you, 认识你之前,他就已经生病了
[07:14] but he didn’t know it yet. 但他那时并不知情
[07:16] The doctors don’t understand why he’s wasting away so fast. 医生都不明白他怎么会恶化得这么快
[07:20] He was fine when we were together. 我们在一起时,他还好好的 比好好的还要更好
[07:22] – Better than fine. – Was that before 那是在你把他关在笼子里之前还是之后?
[07:23] or after you wouldn’t let him out of the cage? 那是在你把他关在笼子里之前还是之后?
[07:30] I was coked up, Theo. I got carried away. 我那时吸了很多古柯碱,神智不清
[07:33] I have always pushed the limits. -我一向都在挑战极限
[07:35] “I, I, I.” -“我、我、我”
[07:38] Look beyond yourself, Sam. 别只顾自己,山姆
[07:42] What about him? 他呢?
[07:46] I shouldn’t be here. 我不该来的
[07:48] He doesn’t know it’s you, Sam. 他不知道是你,山姆,亲他一下吧
[07:50] – Give him a kiss. – What? -什么?
[07:52] He needs compassion. -他需要关怀
[07:56] I’m sorry. You’ve asked the wrong person. 很抱歉,你问错人了
[08:02] It’s not my place. 这不是我的责任 每个人都有表示慈爱的责任,山姆
[08:04] It’s everyone’s place to show love, Sam. 每个人都有表示慈爱的责任,山姆
[08:31] Please, Theo. 拜托,席欧,我好累,我需要回我的病房
[08:32] I’m so tired. I need to get to my room.
[08:35] That’s where we’re headed. 我们就是要去那里
[08:46] This is not my room. -这不是我的病房
[08:48] It is, Sam. Go inside. -是你的,山姆,进去吧
[09:11] How long have I been here? 我住院多久了?
[09:15] Long enough to be forgotten. 久到都不记得了
[09:17] I would never be left to rot like this. 我永远不会像这样被丢在这里等死的
[09:20] There are people who love me. 我有爱我的人
[09:23] It’s one thing to be celebrated, Sam. 那是值得庆祝的事,山姆
[09:27] It’s another thing entirely to be loved. 但是被爱完全是另外一回事
[09:33] You’ve surrounded yourself with beautiful people 你让俊美的人围绕着你
[09:37] who loved beautiful things. 他们都热爱美丽的东西
[09:41] But those beautiful people… 但是那些俊美的人
[09:43] they don’t have a taste for this kind of beauty. 他们并不欣赏这种美 (异丙醇)
[09:55] What happened to me? 我是怎么了? 你的免疫系统持续衰退
[09:57] Your immune system continued to decay, 你的免疫系统持续衰退
[10:00] and your body lost all ability to fight off 你的身体毫无抵抗能力
[10:03] even the smallest infection. 即使是最细微的感染
[10:06] The lesions on your skin, 你皮肤上的损伤
[10:08] those are nothing compared 远远比不上你体能的病变
[10:10] to what’s happening inside your body.
[10:11] What about medication? 那药物治疗呢?
[10:14] I’ll pay. I don’t care how much it costs. 我会付钱,不管要多少
[10:19] There’s no cure for this. 这种病无药可治
[10:22] Money can’t buy your way out this time. 这一次钱也买不到一条生路了
[10:27] Do something. Help him. 做点什么,救他
[10:29] Help me. Do something! I can’t die like this. 救救我,做点什么,我不要这种死法
[10:32] I don’t deserve to die like this. 我不该这样死掉的
[10:33] Theo, do something! Help me! 席欧,快做点什么,救救我
[10:35] Please. 求你了
[10:40] Help me. 救救我,快来救救我
[10:43] Somebody help me.
[11:09] Hello? 有人吗?
[11:15] Hello? 有人吗?
[11:22] Where am I? 这是哪里?
[11:35] What’s happening? 这是怎么回事?
[11:40] Where am I? 我在哪里?
[11:43] Hello? 有人在吗?
[11:47] What’s wrong? 怎么了?
[11:51] Being locked in a cage isn’t as comfy 被关在笼子里并没有你想的那么舒适吗?
[11:52] – as you imagined it to be? – Get me out of here. 放我出去
[11:54] No, no. 不行,不行,我们要玩一玩
[11:55] We’re gonna have a little fun.
[11:59] Hmm…
[12:03] Ooh.
[12:04] What’s this? 这是什么呢?要去钓鱼吗?
[12:06] Gone fishing?
[12:09] Judge all you want. 随便你怎么批判我
[12:10] Gives a lot of people pleasure. You wouldn’t understand. 很多人都乐在其中,你不会懂的
[12:13] No, I wouldn’t understand such grotesque extremes. 没错,我不会理解这种怪诞极端的欢愉
[12:15] It’s people like you who make the world hate people like me. 是你这种人让全世界都憎恨像我这样的人
[12:19] Says the gay hit man. 同志杀手在发表高见吗?
[12:21] You don’t know anything about me. 你对我一无所知
[12:23] You and I are not that dissimilar. 你跟我并没有那么不同
[12:26] We’re both deeply misunderstood, but there is 我们都是被深深误解的人
[12:30] one big difference. 但有一点截然不同
[12:32] I don’t believe that my pain 我不认为自己的痛苦比别人的还要沉重
[12:35] is greater than everyone else’s.
[12:50] It’s one thing to indulge in a fetish. 沉醉于恋物癖是一回事
[12:54] It’s another to enjoy torturing people. 但纵情享受虐待别人又是另外一回事了
[12:58] I give pain to people to take it away. -我给予痛苦是为了要摆脱痛苦 -瞎扯
[13:01] Bullshit. 你施加痛苦,因为你很痛苦
[13:03] You inflict pain because you are in pain. 你施加痛苦,因为你很痛苦
[13:07] Pain given is pain experienced. 施加的痛苦就是经历过的痛苦
[13:10] There’s an art to the pain I give. 我赋予的痛苦是一种艺术
[13:12] Not like this. 不是这种,他在伤害他,真的
[13:14] He’s hurting him, really. Make him stop. 快让他住手
[13:16] So it’s different with someone you love? 所以你爱的人就不一样吗?
[13:19] Who is this man, Sam? 山姆,这家伙是谁? 我不要看到他这个样子
[13:23] – I don’t want to see him like this. – Look at him. 看着他,山姆
[13:24] Sam, look at the man who caused you the most pain. 看看这个造成你极大痛苦的家伙
[13:29] – Acknowledge your father’s presence. – No! -快叫一声“父亲”吧
[13:32] Stop! -不要,快住手
[13:34] Is this where all the violence began? 所有的暴力是这样开始的吗?
[13:36] Please… -求你了 -我爱你,山姆
[13:38] Make it stop! 求你了,快住手
[13:45] Ah…
[13:47] Is this another link in the chain of violence? 这是一系列暴力中的另一个环节吗?
[13:49] Who is this? 他是谁?
[13:51] My first boss when I worked on Wall Street. 我在华尔街上班时的第一个老板
[13:54] Oh, yes. You so 是啊,没错
[13:57] badly wanted the approval of those cavemen. 你多迫切地渴望得到那些野蛮人的认可
[14:00] They were never gonna accept a faggot 他们的上流圈 永远都不会接纳像你这样的娘炮
[14:02] like you into their league. 我比那家公司里的任何人都还要勤奋
[14:03] I worked harder than anyone at that firm. 我比那家公司里的任何人都还要勤奋
[14:07] I was smarter and faster than all of them combined, 他们全部加起来都不够我聪明和敏捷
[14:10] and they still made me feel so small, 但他们还是让我感觉 那么渺小、那么一文不值
[14:12] so worthless. 所以你离开了金融界成为收藏家
[14:13] You left finance and you became a collector. 所以你离开了金融界成为收藏家
[14:16] Hoarding art and men and money 囤积艺术品、男人和金钱
[14:18] just to show those Wall Street boys. 只为了向那些华尔街家伙炫耀
[14:20] No one was ever gonna take away my power ever again. 再也不会有人夺走我的权势了
[14:22] You can’t blame me 你不能怪我还保有一点自尊
[14:25] for having some self-respect.
[14:27] Is that what you call this? 你认为这是自尊?
[14:58] I’m not afraid of you. 我不怕你
[15:00] I am the one 让大家畏惧的人应该是我
[15:02] – who should be feared. – Ooh.
[15:05] So defensive. 防卫心好重啊
[15:07] Is that how you talk to your God? -你是这样跟上帝沟通的吗?
[15:09] Get me out of here! -放开我
[15:10] Time to face him, Sam. 是时候面对了,山姆 你的恐惧、你的混乱
[15:11] Your fear. Your chaos. 你的恐惧、你的混乱
[15:14] Your shame. -你的耻辱、你的阴影
[15:15] Your shadow. -不
[15:18] Avoiding him now 现在逃避他,只会让你更加痛苦
[15:20] is only gonna make it more painful.
[15:23] Help! Let me go! 放开我!
[16:03] Sam, 山姆,你甩不掉他的
[16:04] you can’t outrun him.
[16:08] You’re too slow. 你太慢了
[16:21] The darkness always wins. 邪恶总会是赢家
[16:27] All we can ever do is… transcend. 我们唯一能做的就是…超越
[18:21] Well done, Sam. 做得好,山姆
[18:25] Well done. 做得好 (1987年)
[20:41] Your IV drip is empty. 你的点滴空了 护士最后一次来检查是什么时候?
[20:43] When was the last time the nurse checked on you? 护士最后一次来检查是什么时候? 什么?
[20:47] Okay, shh, shh. 好的
[20:58] Goddamn it. Where is everyone? 该死的 人都去哪里了?
[21:04] I’m bringing you water. 我在帮你倒水
[21:14] – You got it? – Mm-hmm. 可以吗?
[21:18] Okay. 好的
[21:20] There you go. 拿好
[21:29] There you go. 喝吧
[21:32] Okay? 好了吗?
[21:43] Okay. 好的
[21:44] Okay. 好了
[21:47] I… picked up your meds. 我帮你拿了药
[21:54] Mr. Read. 芮德先生
[21:57] It’s about time. 终于来了,他妈的人都去哪儿了?
[21:58] Where the fuck is everybody?
[22:00] His drip is empty, and when was the last time he was fed? 他的点滴是空的 他最后一次吃东西是什么时候?
[22:02] Can you give us the room, please? 能请你回避吗? 不管你想跟他说什么 都可以跟我说,我是他爱人
[22:04] Anything that you have to say 不管你想跟他说什么 都可以跟我说,我是他爱人
[22:05] to him, you can say to me. I’m his lover. 如果不是家属,这有违…
[22:07] If you’re not a relative, then it’s against 如果不是家属,这有违… 说吧,他能留下,拜托,他能留下
[22:08] – the hospital policy… – Oh, come on. 说吧,他能留下,拜托,他能留下 -他能留下 -好吧
[22:10] He can stay. Please, he can stay. He can stay. -他能留下 -好吧
[22:11] Fine. 请你坐下,坐下吧
[22:12] Please sit. 请你坐下,坐下吧
[22:13] Come sit down.
[22:15] We’ve, uh, 我们收到了你的视网膜影像诊断报告
[22:17] gotten back your retinal imagining, and
[22:20] unfortunately the cytomegalovirus has completely 不幸的是,巨细胞病毒 已造成双眼视网膜完全剥离
[22:22] detached both retinas from the backs of your eyes. 就在你眼球后方
[22:25] So, what-what does that mean? 所以这是什么意思?
[22:27] The blindness is permanent. 永久性失明
[22:30] But, I mean, can’t you operate? 但…能动手术吗?
[22:32] It’s a, it’s a, it’s a detachment, so you just, you reattach it. 这是…这是…这是剥离 所以你只是…重新把视网膜贴上
[22:35] AIDS patients aren’t eligible for these kinds of operations. 艾滋病患不符合接受这种手术的资格
[22:38] They’re not eligible? 他们不符合资格?
[22:41] Even if he was, 就算符合,这也是非常复杂的手术
[22:42] it’s a complicated procedure. 知道吗?你们医生总是这么说
[22:44] You know, this is what you people always say. 总是太复杂
[22:45] It’s always too complicated. You’re a doctor. 总是太复杂 你是医生
[22:48] If you don’t have any other questions, 如果没别的疑问,我先告辞了
[22:49] I will leave you two alone. 我有很多疑问,何时会有解药?
[22:51] Oh, I have plenty of other questions. 怎么到现在都还没有?
[22:52] When is a cure coming? Why isn’t it here yet? 怎么到现在都还没有? 你该感到羞耻,这根本就是恐怖故事
[22:54] You should be ashamed of yourself. 你该感到羞耻,这根本就是恐怖故事
[22:55] This is a fucking horror. 基诺
[22:56] Gino… 基诺
[22:58] can’t you just be here with me? 能不能好好陪陪我?
[23:03] I’m scared. 我好害怕
[23:12] You want some applesauce? 想吃点苹果泥吗?我买了好吃的
[23:14] I got the good kind, the kind with the cinnamon. -有肉桂的那种 -好的
[23:16] Okay. -好吗? -好
[23:17] – Yeah? – Yeah. -好吗? -好
[23:23] Okay. 好的
[23:27] Here we go. 吃吧
[23:29] Okay. Okay, here we go. Right… 好,好的 来啦,吃吧
[23:32] there, right there. 吃吧
[23:40] Fuck. 该死的
[23:42] Oh, fuck. 天啊,该死的
[23:44] Oh, shit. 妈的
[23:47] Ugh…
[23:51] I want you to sell my life insurance policy. 我要你把我的人寿保险卖掉
[23:54] There’s a cash reserve. 我要你把我的人寿保险卖掉 有一笔现金储蓄,够支付我的葬礼
[23:57] It’ll pay for my funeral. 拜托,请你别这么说,帕特里克
[23:58] Come on, come on, don’t talk like that, Patrick. 拜托,请你别这么说,帕特里克
[24:00] – This… – No, no, no, no, no, no, come on. 不,让我说,拜托
[24:02] If you don’t sell it, it’ll just go to my parents. 如果你不卖掉,保险金就会是我父母的
[24:07] I don’t want that, okay? 那不是我要的,懂吗?
[24:10] I don’t want it to go to them. I want it to go to you. 我不要他们得到保险金
[24:13] Please. 我要你拿到那笔钱,拜托
[24:18] – Okay. I promise. – Yeah? 好,我答应你
[24:20] Mm-hmm. 真的?
[24:21] I love you so much. 我真的好爱你
[24:35] Okay, all right, here. 好,好的,吃吧
[24:59] Uh… help. 帮帮忙
[25:05] Help me, please. 请帮帮我
[25:31] Shit. 该死的
[25:39] Ow. 帕特里克
[26:13] Anybody? 有人吗? 帕特里克 好的 帕特里克 帕特里克
[26:49] Hello? 有人吗?
[26:57] Nurse? 护士?
[27:02] Nurse? 护士?
[27:06] Somebody there? 有人在吗? 帕特里克
[27:10] Hello? 有人吗?
[27:13] Who’s that? Please. 是谁?请你说话
[27:15] Speak up, please, please. 拜托,请说话
[27:23] Open your eyes. 睁开你的眼睛
[27:27] They are open. 我的眼睛是张开的
[27:29] Look at me, Patrick. 看着我,帕特里克
[27:32] I can’t, I can’t… 我看不见,看不见
[27:48] I can see. 我看得见了
[27:52] I can see. 我看得见了
[27:54] I can s-see… I can see you. 我看见了,我看见你了
[27:57] I can see. 我看得见你
[28:01] You cried when you saw me in this. 看到我穿婚纱的样子,你哭了 小芭
[28:11] Are you here to punish me? 你是来惩罚我的吗?
[28:13] No. 不是的
[28:16] Sweetheart… 亲爱的
[28:19] There’s nothing left of you to punish. 你已经没什么好惩罚的了
[28:23] I’m here to help you see. 我是来帮你看清楚的
[29:03] Do you remember this? 还记得这件事吗?
[29:07] Hey. Downtown Native. 喂,《市区本地人报》记者 你要告诉我是怎么回事
[29:10] You gonna tell me what happened here, 还是要我自己去查清楚?
[29:11] or am I gonna have to figure it out myself? 还是要我自己去查清楚? 好的,帮个忙,注意警戒线
[29:13] Okay, do me a favor and mind the line. 好的,帮个忙,注意警戒线
[29:14] All right, all right, all right, all right. 好的…好的
[29:16] – I’ll mind it. – Gino. -我会注意的 -基诺?
[29:17] The day after Halloween, 1980. 那是1980年的万圣节隔天
[29:21] It was the day you two first met. 你们第一次见面
[29:23] We were still married, but you were unhappy. 我们还没离婚,但你并不快乐
[29:27] All right, now your turn, what’s the story? 好的,现在换你了,是怎么回事?
[29:29] Okay, saucebox. 好吧,冒失鬼
[29:30] The story is, the kid fell from the fire escape. 有个小伙子从逃生梯上掉下来了
[29:35] Oh, that explains the mess. 这样啊…难怪一塌糊涂了 他吸食了大量天使尘 自己从窗口跳出来了
[29:36] He threw himself out the window high on PCP. 他吸食了大量天使尘 自己从窗口跳出来了
[29:39] An angel on angel dust. 吸食了天使尘的天使
[29:40] – Right. – There’s got to be another way out. -没错 -一定还有别的解脱方法
[29:43] People like us. 像我们这种人
[29:45] We just need someplace to go, right? 我们只需要一个能去的地方,对吧?
[29:49] – How do you mean? – Somewhere to go. Do you want to… ? -什么意思?
[29:53] What? Do I, do I, do I want to what? -一个能去的地方 -你要不要…
[29:55] There was something about his swagger. -什么?我要不要…怎样? 他的狂妄有点意思
[30:05] I’m Gino. 我叫基诺
[30:07] Don’t keep me flapping too long. 别让我等太久
[30:23] August 1977… 1977年8月
[30:25] There was a holdup at a bodega 有一家杂货店发生了抢劫 你的伙伴开枪打死了嫌犯
[30:27] and your partner shot the suspect. 好的
[30:31] Here we go, here you go. 没事了,没事了
[30:34] He was gonna shoot first, right? -他本来要先开枪的,对吧? -对
[30:36] – Right, Patrick? – Right. 帕特里克,对不对?
[30:38] You did the right thing, Steve. 对,你这么做是对的,史提夫
[30:40] We’ll take the report later. Go get him cleaned up. 待会再写报告,先带他去清洗干净
[30:42] – Yes, sir. – Oh, God. -好的 -天啊
[30:45] Oh, God. -走吧 -天啊 走吧,过来,没事了,走吧,快走
[30:46] Come on, it’s okay, come on. 走吧,过来,没事了,走吧,快走
[30:51] Steve shouldn’t have pulled his trigger. 史提夫不应该开枪的
[30:53] You had things under control. 那时一切都在你的掌控之中了
[30:55] What have I done? 我做了什么? 现在你的手也沾满血了
[30:57] Now there was blood on your hands. 现在你的手也沾满血了
[30:59] You know what? I’d… 你知道吗?我会…
[31:01] I’d have done exactly the same thing, buddy. 我也会跟你一样开枪,兄弟
[31:04] Really. 真的
[31:05] A lie. 一个谎言
[31:07] But you already knew how shame could break a young man. 但你早就知道 羞耻心能怎样让一个年轻人崩溃
[31:10] You got a, uh… 你有…你耳朵后面有血迹
[31:12] Behind your ear… 好的,这里…那…过来
[31:24] Come here, come here. 没事的,没事了,没事 好的,好了,这里,过来,过来
[31:28] Okay? 没事吧? 你放任自己时 你可以是非常温柔的,帕特里克
[31:29] You could be so tender 你放任自己时
[31:31] when you let yourself be, Patrick. 你可以是非常温柔的,帕特里克
[32:00] What the hell? 搞什么? 不是你,就是他的缘故
[32:01] It was either you or him. 不是你,就是他的缘故
[32:03] More blood down the drain… 罪孽就越来越深重了
[32:05] Fuck away from me, faggot! 离我远点,娘炮 你们他妈的在里面干嘛?
[32:07] What the fuck is going on in there? 你们他妈的在里面干嘛? 那不是…是他勾引我的,他亲了我的脸
[32:09] He just, uh, he came onto me. He was kissing my fucking face! 那不是…是他勾引我的,他亲了我的脸
[32:12] Get out of here, Read. Go! 你给我滚,芮德,快滚
[32:15] It was a violent lie. 那是个很暴力的谎言
[32:18] One that wounded you both. 把你们俩都伤害了的谎言
[32:23] The shame. The lies. The violence. 羞耻心、谎言、暴力
[32:27] It’s a cycle, Patrick. 这是个循环,帕特里克 他妈的给我站起来
[32:28] Get the fuck out. 他妈的给我站起来
[32:31] You didn’t start it, 这不是你开始的
[32:33] but that didn’t stop it from breaking you into pieces. 但那并没有阻止你变得支离破碎
[32:51] Oh, God. 天啊
[32:56] I can’t do it. 我办不到 快好了
[32:58] Almost. You’re close. 快好了 快完成了
[33:01] Just make the parts fit. 只要部位的大小合适就行了
[33:03] I don’t want to. 我不想这么做
[33:06] Neither did I. 我也不想,但我这么做是为了帮助别人
[33:07] But I did it to help people.
[33:10] To help people like me. 帮助像我这样的人 需要我帮助的人,因为没有人会帮他们
[33:12] People who needed my help because no one else would. 需要我帮助的人,因为没有人会帮他们
[33:14] But it’s so… ugly. 但这太…丑陋了
[33:17] Oh, here we go. 又来了
[33:19] So what? 所以是怎样?有疤痕就不好看了吗?
[33:21] The scars are not attractive?
[33:23] Maybe you could cover them up, then. 那或许你能把疤痕藏起来
[33:26] You’ll be all right. 你会没事的 把它们藏在制服底下
[33:27] Hide them under a uniform. 把它们藏在制服底下
[33:32] Put on the head. 把头接上去吧
[33:37] Ugh. Never mind. 算了,我自己来
[33:38] I’ll do it myself.
[33:55] This is you, Patrick. 这就是你,帕特里克
[33:58] You were botched up, 脑袋里一片混乱 只是一个乱糟糟的人 奋不顾身地冲向每个逃生舱口
[33:59] just a mess of a person 只是一个乱糟糟的人
[34:00] throwing yourself down all those escape hatches. 奋不顾身地冲向每个逃生舱口
[34:04] You gathered up all those pieces 你搜集那些肉块
[34:07] and put yourself back together over and over again. 试图把自己重新组合起来 一而再再而三
[34:11] Why did you keep doing that? 你干嘛要持续那么做呢?
[34:15] Did it make it stop? 那会让一切消失吗?
[34:17] What? 什么?
[34:19] That pain. 你的痛苦
[34:22] The pain that made you tear yourself up in the first place. 最初把你自己撕成碎片的痛苦
[34:26] Your body will keep reminding you of it 你的身体会不断提醒你
[34:28] until you face that. 直到你勇于面对为止
[34:30] Face what? 面对什么?
[34:33] This, son, is a snub-nosed revolver. 儿子,这是一把短管左轮手枪
[34:36] Easy to handle. 很容易驾驭,以体积而言,它威力强大
[34:38] Powerful for its size.
[34:39] Plenty of people met God… 很多人到最后都见到上帝了…
[34:40] I really don’t want to be here. -我真的不想来这里 -你必须面对这一刻
[34:42] You need to face this moment. 有个想抢劫酒庄的黑人也一样
[34:45] I remember what happens. 我记得是怎么回事了
[34:49] Now… your turn. 现在…
[34:52] Show me your stance, son. 换你了,让我看看你的架势,儿子
[34:55] Good. Get the target in sight. 很好,瞄准目标,保持平稳,然后开枪
[34:57] Hold steady, then shoot.
[35:11] You’re not hitting the target 你没射中目标,因为你的枪握得不够稳
[35:13] because your grip isn’t firm enough.
[35:14] Huh, you what they call that? 知道大家叫这个什么吗?柔弱无力
[35:16] – Limp wristing. – Yes, sir. 是的,先生
[35:27] So, how about it? Are you a limp wrist? 所以你觉得怎么样? -你柔弱无力吗? -不是的,先生
[35:30] – No, sir. – Then prove it. 那就证明给我看
[35:32] Don’t you want to wear a badge 你不希望像你老爸和爷爷那样当警察吗?
[35:33] like your old man and your grandpa, huh?
[35:35] Make us proud. 让我们以你为荣
[35:43] Steady your aim 这一次你要稳稳地瞄准
[35:44] and hit the goddamn target this time. 然后射中该死的目标
[35:50] Come on. 加油
[35:55] Goddamn it! 该死的
[35:57] Your sissy little limp wrist is gonna get us killed! 你这柔弱无力的娘娘腔会害死我们的
[36:02] Goddamn it. 该死的
[36:05] I didn’t know if he was reloading for the target or for me. 我不确定他是为了那些铁罐 还是为了我而重装子弹的 像这样
[36:11] I can do it. -我行的
[36:12] Do what? Huh? This? -做什么?像这样吗?
[36:14] And this? And this? -天啊 -还是这样?还有这样?
[36:18] And this? 像这样吗?
[36:20] You can’t even handle the sound. 你连枪声都受不了
[36:22] Think we had earmuffs on Okinawa? 你以为二战时我们有耳罩吗?
[36:24] Huh, cover our ears like little girls? 像小女孩一样盖住耳朵吗?
[36:26] Had to fire and fight because it was kill or be killed. 我们得开枪和战斗 因为不是杀,就是被杀
[36:29] We’re done. 练习结束了
[36:52] It’s worse than I remember. 比我记忆中的还要糟 (心率低下) (警示关闭)
[37:17] Gino. 基诺
[37:19] Hmm?
[37:20] I’m glad you’re here. 我很高兴看到你
[37:23] I wouldn’t want to be anywhere else. 我不会想去别的地方
[37:31] I’m sorry. 对不起
[37:32] – No. – I’m so sorry. 别这么说
[37:35] No, no, no, no, no, no. -我真的很抱歉 -不…不
[37:37] You don’t have anything to be sorry about. 你并没有对不起我
[37:47] I don’t know… 我不知道什么是真实的
[37:49] what’s real.
[37:52] I know. 我知道
[37:54] It’s the sickness, baby. 是因为你的病,宝贝
[37:56] It’s okay, I got you. 没关系的,我会照顾好你
[38:01] Okay, I got you. 没关系,我会照顾好你的
[38:03] It’s okay. 没事的
[38:28] I’m here. I’m here. 我在呢,我在这里
[38:30] I’ve got you. I’ve got you. 有我在呢,我会照顾你的
[41:40] – Synced and corrected by chamallow – – www.MY-SUBS.com – (心跳停止)
美国恐怖故事

Post navigation

Previous Post: 美国恐怖故事(American Horror Story)第11季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美国恐怖故事(American Horror Story)第12季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美国恐怖故事(American Horror Story)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme