Skip to content

英美剧电影台词站

美国恐怖故事(American Horror Story)第11季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 美国恐怖故事(American Horror Story)第11季第9集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:00] WWW.MY-SUBS.CO
[00:17] Grant that, through this mystery, 透过这个奥秘,
[00:19] your servant Theodore Marcus Graves, 祢已在基督里安息的仆人
[00:22] who has gone to his rest in Christ, 席欧多尔马可斯葛雷夫斯
[00:25] may share in the joy 能分享他复活的喜悦
[00:27] of his resurrection.
[00:30] Forgive whatever sins 请宽恕他因人性的弱点而犯下的所有罪过
[00:32] he committed through human weakness,
[00:33] and in your goodness grant him everlasting peace. 以祢的慈悲赐予他永恒的安息
[00:37] How do we still not know what happened? 我们怎么还不知道是怎么回事?
[00:40] I can’t get anything when it comes to the police. 我无法从警方那里获得任何信息
[00:43] I’m a leper. I’m sorry. 我是被排斥的人,抱歉
[00:45] “His line is gone out through all the earth. 祂的声音传遍全天下
[00:47] In them hath he set a tabernacle for the sun.” 神在其中为太阳安设帐幕
[00:50] … who has gone to his rest in Christ… 他已在基督里安息 山姆 -山姆 -山姆 山姆
[01:27] Wait. Don’t do that. Stop, stop. -等等,别这样,住手,住手
[01:29] Hey, what are you doing? -你要干嘛?
[01:31] I’m trying to keep you from pulling out the IV. 我要阻止你拔掉点滴针头
[01:37] Billy. 比利?
[01:39] Hey. 喂…
[01:41] You’re… you’re not a nurse. 不,你不…你不是护士
[01:44] How do you know? 你怎么会知道呢?
[01:46] You never asked me what I did for a living. 你从没问过我的工作
[01:50] But then again, it was hard to hear anything 不过话说回来,戴着皮面具也很难听清楚
[01:51] from under that leather hood.
[01:53] No. 不要,喂,不要,不要
[01:55] Hey, no. No. Ah!
[01:56] Fighting with my nurse won’t improve your condition, Sam. 抗拒我的护士并不会改善病情,山姆
[01:59] Theo? 席欧?
[02:02] I prefer Doctor. 你该叫我“医生”
[02:04] I see you were admitted with Pneumocystis pneumonia. 我看看,你是因为肺囊虫肺炎入院的
[02:08] It’s a pretty serious infection 这是一种相当普遍的霉菌引起的
[02:09] caused by a fairly common fungus. 非常严重的感染
[02:12] What? 什么? 通常都会自行痊愈
[02:13] It usually resolves on its own, 通常都会自行痊愈
[02:14] but your immune system 但你的免疫系统似乎没有任何反应
[02:16] doesn’t seem to be responding.
[02:18] – No. – I need… -不行
[02:20] I need to see a real doctor. Just get me out of this dump! -我需要…我要看真的医生
[02:22] Hey. -让我离开这个烂地方 -喂!
[02:24] Unfortunately, 很不幸的是
[02:26] this is the only hospital that would see you. 只有这家医院会给你治疗
[02:29] People are afraid of this thing. 大家都很害怕这种病
[02:34] They’re afraid of you. 他们都很怕你
[03:48] I’m glad you’re on your feet. 真高兴你能下床走路了
[03:51] It’s hard for me to see you like this. 看到你这样,我很难过
[03:54] You were always so vital. 你一向都是充满活力的
[03:59] So were you. 你也是啊
[04:02] Theo, I don’t know what happened to you that night. 席欧,我不知道你那晚的遭遇
[04:05] I didn’t kill you, did I? 不是我害死你的,对吧?
[04:08] Did you intend to kill me, Sam? 山姆,你原本想害死我吗?
[04:13] I don’t think so. -应该不是
[04:14] That should’ve been an easy answer. -答案应该是很简单的
[04:17] What about the others? 那其他人呢?
[04:20] The others? -其他人?
[04:21] The other lives you devoured. -其他被你吞噬的生命
[04:25] You spent a lifetime looking away 你一辈子都在忽视你的行为所造成的后果
[04:26] from the consequences of your actions,
[04:29] but everything catches up to you in the end. 但是到最后,报应还是会找上你
[04:33] Where are you taking me? I don’t like this game. 你要带我去哪里?我不喜欢这个游戏
[04:38] Do you remember when I told you that something was coming? 还记得我跟你说过有东西要来了吗?
[04:41] That I could feel it? 说我能感觉得到吗?
[04:43] – Yes. – Well… -记得
[04:46] that something’s here. -那个东西就在这里
[05:02] Oh, Christ, that smell. 天啊,好臭啊
[05:05] No, I don’t want to come in here. 不,我不要进去
[05:07] No one else will, Sam. That’s why you have to. 没人会进来,山姆,所以你必须进来
[05:11] Come on. 进来吧
[05:22] What happened to him? 他是怎么了?
[05:24] He was admitted about a month ago 他是大概一个月前入院的
[05:26] with the same infection you have. 得了跟你一样的肺炎
[05:36] Who is that? 他是谁?
[05:40] That’s Danny, Sam. Don’t you remember Danny? 他是丹尼,山姆,不记得丹尼了吗?
[05:44] The first guy we opened our relationship up to. 我们开始开放式关系的第一个约炮对象?
[05:48] Danny. 丹尼
[05:54] He used to be so beautiful. 他以前是多么俊美
[05:56] And more than that, 不仅如此,他还是个很有天分的作家
[05:57] he was a very talented writer.
[06:00] I knew that. 我知道,他写了一部独角剧
[06:01] He wrote a one-man play. It was… really good. 非常精彩
[06:08] He had a kind of flair. 他有某种天赋
[06:10] Did you go see it? The play? -你去看了吗?那出剧?
[06:12] No, no, he-he got me tickets… -没有,他有给我门票
[06:16] but, no, I didn’t go. 但…没有,我没去看
[06:17] And you never brought it up again, did you? 而且你也没再提起过,对吗?
[06:19] Danny thought you had seen the play, Sam. 丹尼以为你去看了
[06:21] He thought you didn’t know how to tell him that you hated it. 他以为你不知道要怎么告诉他你不喜欢
[06:23] What? I never told him that he didn’t have talent. 什么?我从来没说过他没有才华
[06:28] Well, you didn’t tell him anything, Sam, 可是你什么也都没说,山姆
[06:30] and that’s the impression that you left. 那就是你留给他的印象
[06:34] Oh, my God. 我的天啊,天啊,快救他
[06:35] Oh, God. Help him. Theo, help him.
[06:38] – There’s no use, Sam. – Somebody help him! -席欧,救他,快来人啊 -没用的,山姆
[06:40] There’s no one there to hear you. 这里没有其他人了
[06:41] Why did you bring me here? -干嘛带我来这里? -这不是你做的事吗?
[06:42] Isn’t that what you do? You show things 跟你的客户展示他们从未见过的东西
[06:44] to your clients that they’ve never seen before.
[06:46] – Things they’ll never forget. – This is not my fault. -让他们永生难忘的东西 -这不是我的错
[06:48] Come on. There’s more to see. 走吧,还有更多等着你去看
[07:11] Stewart. 史都华
[07:13] He was sick before he met you, 认识你之前,他就已经生病了
[07:14] but he didn’t know it yet. 但他那时并不知情
[07:16] The doctors don’t understand why he’s wasting away so fast. 医生都不明白他怎么会恶化得这么快
[07:20] He was fine when we were together. 我们在一起时,他还好好的 比好好的还要更好
[07:22] – Better than fine. – Was that before 那是在你把他关在笼子里之前还是之后?
[07:23] or after you wouldn’t let him out of the cage? 那是在你把他关在笼子里之前还是之后?
[07:30] I was coked up, Theo. I got carried away. 我那时吸了很多古柯碱,神智不清
[07:33] I have always pushed the limits. -我一向都在挑战极限
[07:35] “I, I, I.” -“我、我、我”
[07:38] Look beyond yourself, Sam. 别只顾自己,山姆
[07:42] What about him? 他呢?
[07:46] I shouldn’t be here. 我不该来的
[07:48] He doesn’t know it’s you, Sam. 他不知道是你,山姆,亲他一下吧
[07:50] – Give him a kiss. – What? -什么?
[07:52] He needs compassion. -他需要关怀
[07:56] I’m sorry. You’ve asked the wrong person. 很抱歉,你问错人了
[08:02] It’s not my place. 这不是我的责任 每个人都有表示慈爱的责任,山姆
[08:04] It’s everyone’s place to show love, Sam. 每个人都有表示慈爱的责任,山姆
[08:31] Please, Theo. 拜托,席欧,我好累,我需要回我的病房
[08:32] I’m so tired. I need to get to my room.
[08:35] That’s where we’re headed. 我们就是要去那里
[08:46] This is not my room. -这不是我的病房
[08:48] It is, Sam. Go inside. -是你的,山姆,进去吧
[09:11] How long have I been here? 我住院多久了?
[09:15] Long enough to be forgotten. 久到都不记得了
[09:17] I would never be left to rot like this. 我永远不会像这样被丢在这里等死的
[09:20] There are people who love me. 我有爱我的人
[09:23] It’s one thing to be celebrated, Sam. 那是值得庆祝的事,山姆
[09:27] It’s another thing entirely to be loved. 但是被爱完全是另外一回事
[09:33] You’ve surrounded yourself with beautiful people 你让俊美的人围绕着你
[09:37] who loved beautiful things. 他们都热爱美丽的东西
[09:41] But those beautiful people… 但是那些俊美的人
[09:43] they don’t have a taste for this kind of beauty. 他们并不欣赏这种美 (异丙醇)
[09:55] What happened to me? 我是怎么了? 你的免疫系统持续衰退
[09:57] Your immune system continued to decay, 你的免疫系统持续衰退
[10:00] and your body lost all ability to fight off 你的身体毫无抵抗能力
[10:03] even the smallest infection. 即使是最细微的感染
[10:06] The lesions on your skin, 你皮肤上的损伤
[10:08] those are nothing compared 远远比不上你体能的病变
[10:10] to what’s happening inside your body.
[10:11] What about medication? 那药物治疗呢?
[10:14] I’ll pay. I don’t care how much it costs. 我会付钱,不管要多少
[10:19] There’s no cure for this. 这种病无药可治
[10:22] Money can’t buy your way out this time. 这一次钱也买不到一条生路了
[10:27] Do something. Help him. 做点什么,救他
[10:29] Help me. Do something! I can’t die like this. 救救我,做点什么,我不要这种死法
[10:32] I don’t deserve to die like this. 我不该这样死掉的
[10:33] Theo, do something! Help me! 席欧,快做点什么,救救我
[10:35] Please. 求你了
[10:40] Help me. 救救我,快来救救我
[10:43] Somebody help me.
[11:09] Hello? 有人吗?
[11:15] Hello? 有人吗?
[11:22] Where am I? 这是哪里?
[11:35] What’s happening? 这是怎么回事?
[11:40] Where am I? 我在哪里?
[11:43] Hello? 有人在吗?
[11:47] What’s wrong? 怎么了?
[11:51] Being locked in a cage isn’t as comfy 被关在笼子里并没有你想的那么舒适吗?
[11:52] – as you imagined it to be? – Get me out of here. 放我出去
[11:54] No, no. 不行,不行,我们要玩一玩
[11:55] We’re gonna have a little fun.
[11:59] Hmm…
[12:03] Ooh.
[12:04] What’s this? 这是什么呢?要去钓鱼吗?
[12:06] Gone fishing?
[12:09] Judge all you want. 随便你怎么批判我
[12:10] Gives a lot of people pleasure. You wouldn’t understand. 很多人都乐在其中,你不会懂的
[12:13] No, I wouldn’t understand such grotesque extremes. 没错,我不会理解这种怪诞极端的欢愉
[12:15] It’s people like you who make the world hate people like me. 是你这种人让全世界都憎恨像我这样的人
[12:19] Says the gay hit man. 同志杀手在发表高见吗?
[12:21] You don’t know anything about me. 你对我一无所知
[12:23] You and I are not that dissimilar. 你跟我并没有那么不同
[12:26] We’re both deeply misunderstood, but there is 我们都是被深深误解的人
[12:30] one big difference. 但有一点截然不同
[12:32] I don’t believe that my pain 我不认为自己的痛苦比别人的还要沉重
[12:35] is greater than everyone else’s.
[12:50] It’s one thing to indulge in a fetish. 沉醉于恋物癖是一回事
[12:54] It’s another to enjoy torturing people. 但纵情享受虐待别人又是另外一回事了
[12:58] I give pain to people to take it away. -我给予痛苦是为了要摆脱痛苦 -瞎扯
[13:01] Bullshit. 你施加痛苦,因为你很痛苦
[13:03] You inflict pain because you are in pain. 你施加痛苦,因为你很痛苦
[13:07] Pain given is pain experienced. 施加的痛苦就是经历过的痛苦
[13:10] There’s an art to the pain I give. 我赋予的痛苦是一种艺术
[13:12] Not like this. 不是这种,他在伤害他,真的
[13:14] He’s hurting him, really. Make him stop. 快让他住手
[13:16] So it’s different with someone you love? 所以你爱的人就不一样吗?
[13:19] Who is this man, Sam? 山姆,这家伙是谁? 我不要看到他这个样子
[13:23] – I don’t want to see him like this. – Look at him. 看着他,山姆
[13:24] Sam, look at the man who caused you the most pain. 看看这个造成你极大痛苦的家伙
[13:29] – Acknowledge your father’s presence. – No! -快叫一声“父亲”吧
[13:32] Stop! -不要,快住手
[13:34] Is this where all the violence began? 所有的暴力是这样开始的吗?
[13:36] Please… -求你了 -我爱你,山姆
[13:38] Make it stop! 求你了,快住手
[13:45] Ah…
[13:47] Is this another link in the chain of violence? 这是一系列暴力中的另一个环节吗?
[13:49] Who is this? 他是谁?
[13:51] My first boss when I worked on Wall Street. 我在华尔街上班时的第一个老板
[13:54] Oh, yes. You so 是啊,没错
[13:57] badly wanted the approval of those cavemen. 你多迫切地渴望得到那些野蛮人的认可
[14:00] They were never gonna accept a faggot 他们的上流圈 永远都不会接纳像你这样的娘炮
[14:02] like you into their league. 我比那家公司里的任何人都还要勤奋
[14:03] I worked harder than anyone at that firm. 我比那家公司里的任何人都还要勤奋
[14:07] I was smarter and faster than all of them combined, 他们全部加起来都不够我聪明和敏捷
[14:10] and they still made me feel so small, 但他们还是让我感觉 那么渺小、那么一文不值
[14:12] so worthless. 所以你离开了金融界成为收藏家
[14:13] You left finance and you became a collector. 所以你离开了金融界成为收藏家
[14:16] Hoarding art and men and money 囤积艺术品、男人和金钱
[14:18] just to show those Wall Street boys. 只为了向那些华尔街家伙炫耀
[14:20] No one was ever gonna take away my power ever again. 再也不会有人夺走我的权势了
[14:22] You can’t blame me 你不能怪我还保有一点自尊
[14:25] for having some self-respect.
[14:27] Is that what you call this? 你认为这是自尊?
[14:58] I’m not afraid of you. 我不怕你
[15:00] I am the one 让大家畏惧的人应该是我
[15:02] – who should be feared. – Ooh.
[15:05] So defensive. 防卫心好重啊
[15:07] Is that how you talk to your God? -你是这样跟上帝沟通的吗?
[15:09] Get me out of here! -放开我
[15:10] Time to face him, Sam. 是时候面对了,山姆 你的恐惧、你的混乱
[15:11] Your fear. Your chaos. 你的恐惧、你的混乱
[15:14] Your shame. -你的耻辱、你的阴影
[15:15] Your shadow. -不
[15:18] Avoiding him now 现在逃避他,只会让你更加痛苦
[15:20] is only gonna make it more painful.
[15:23] Help! Let me go! 放开我!
[16:03] Sam, 山姆,你甩不掉他的
[16:04] you can’t outrun him.
[16:08] You’re too slow. 你太慢了
[16:21] The darkness always wins. 邪恶总会是赢家
[16:27] All we can ever do is… transcend. 我们唯一能做的就是…超越
[18:21] Well done, Sam. 做得好,山姆
[18:25] Well done. 做得好 (1987年)
[20:41] Your IV drip is empty. 你的点滴空了 护士最后一次来检查是什么时候?
[20:43] When was the last time the nurse checked on you? 护士最后一次来检查是什么时候? 什么?
[20:47] Okay, shh, shh. 好的
[20:58] Goddamn it. Where is everyone? 该死的 人都去哪里了?
[21:04] I’m bringing you water. 我在帮你倒水
[21:14] – You got it? – Mm-hmm. 可以吗?
[21:18] Okay. 好的
[21:20] There you go. 拿好
[21:29] There you go. 喝吧
[21:32] Okay? 好了吗?
[21:43] Okay. 好的
[21:44] Okay. 好了
[21:47] I… picked up your meds. 我帮你拿了药
[21:54] Mr. Read. 芮德先生
[21:57] It’s about time. 终于来了,他妈的人都去哪儿了?
[21:58] Where the fuck is everybody?
[22:00] His drip is empty, and when was the last time he was fed? 他的点滴是空的 他最后一次吃东西是什么时候?
[22:02] Can you give us the room, please? 能请你回避吗? 不管你想跟他说什么 都可以跟我说,我是他爱人
[22:04] Anything that you have to say 不管你想跟他说什么 都可以跟我说,我是他爱人
[22:05] to him, you can say to me. I’m his lover. 如果不是家属,这有违…
[22:07] If you’re not a relative, then it’s against 如果不是家属,这有违… 说吧,他能留下,拜托,他能留下
[22:08] – the hospital policy… – Oh, come on. 说吧,他能留下,拜托,他能留下 -他能留下 -好吧
[22:10] He can stay. Please, he can stay. He can stay. -他能留下 -好吧
[22:11] Fine. 请你坐下,坐下吧
[22:12] Please sit. 请你坐下,坐下吧
[22:13] Come sit down.
[22:15] We’ve, uh, 我们收到了你的视网膜影像诊断报告
[22:17] gotten back your retinal imagining, and
[22:20] unfortunately the cytomegalovirus has completely 不幸的是,巨细胞病毒 已造成双眼视网膜完全剥离
[22:22] detached both retinas from the backs of your eyes. 就在你眼球后方
[22:25] So, what-what does that mean? 所以这是什么意思?
[22:27] The blindness is permanent. 永久性失明
[22:30] But, I mean, can’t you operate? 但…能动手术吗?
[22:32] It’s a, it’s a, it’s a detachment, so you just, you reattach it. 这是…这是…这是剥离 所以你只是…重新把视网膜贴上
[22:35] AIDS patients aren’t eligible for these kinds of operations. 艾滋病患不符合接受这种手术的资格
[22:38] They’re not eligible? 他们不符合资格?
[22:41] Even if he was, 就算符合,这也是非常复杂的手术
[22:42] it’s a complicated procedure. 知道吗?你们医生总是这么说
[22:44] You know, this is what you people always say. 总是太复杂
[22:45] It’s always too complicated. You’re a doctor. 总是太复杂 你是医生
[22:48] If you don’t have any other questions, 如果没别的疑问,我先告辞了
[22:49] I will leave you two alone. 我有很多疑问,何时会有解药?
[22:51] Oh, I have plenty of other questions. 怎么到现在都还没有?
[22:52] When is a cure coming? Why isn’t it here yet? 怎么到现在都还没有? 你该感到羞耻,这根本就是恐怖故事
[22:54] You should be ashamed of yourself. 你该感到羞耻,这根本就是恐怖故事
[22:55] This is a fucking horror. 基诺
[22:56] Gino… 基诺
[22:58] can’t you just be here with me? 能不能好好陪陪我?
[23:03] I’m scared. 我好害怕
[23:12] You want some applesauce? 想吃点苹果泥吗?我买了好吃的
[23:14] I got the good kind, the kind with the cinnamon. -有肉桂的那种 -好的
[23:16] Okay. -好吗? -好
[23:17] – Yeah? – Yeah. -好吗? -好
[23:23] Okay. 好的
[23:27] Here we go. 吃吧
[23:29] Okay. Okay, here we go. Right… 好,好的 来啦,吃吧
[23:32] there, right there. 吃吧
[23:40] Fuck. 该死的
[23:42] Oh, fuck. 天啊,该死的
[23:44] Oh, shit. 妈的
[23:47] Ugh…
[23:51] I want you to sell my life insurance policy. 我要你把我的人寿保险卖掉
[23:54] There’s a cash reserve. 我要你把我的人寿保险卖掉 有一笔现金储蓄,够支付我的葬礼
[23:57] It’ll pay for my funeral. 拜托,请你别这么说,帕特里克
[23:58] Come on, come on, don’t talk like that, Patrick. 拜托,请你别这么说,帕特里克
[24:00] – This… – No, no, no, no, no, no, come on. 不,让我说,拜托
[24:02] If you don’t sell it, it’ll just go to my parents. 如果你不卖掉,保险金就会是我父母的
[24:07] I don’t want that, okay? 那不是我要的,懂吗?
[24:10] I don’t want it to go to them. I want it to go to you. 我不要他们得到保险金
[24:13] Please. 我要你拿到那笔钱,拜托
[24:18] – Okay. I promise. – Yeah? 好,我答应你
[24:20] Mm-hmm. 真的?
[24:21] I love you so much. 我真的好爱你
[24:35] Okay, all right, here. 好,好的,吃吧
[24:59] Uh… help. 帮帮忙
[25:05] Help me, please. 请帮帮我
[25:31] Shit. 该死的
[25:39] Ow. 帕特里克
[26:13] Anybody? 有人吗? 帕特里克 好的 帕特里克 帕特里克
[26:49] Hello? 有人吗?
[26:57] Nurse? 护士?
[27:02] Nurse? 护士?
[27:06] Somebody there? 有人在吗? 帕特里克
[27:10] Hello? 有人吗?
[27:13] Who’s that? Please. 是谁?请你说话
[27:15] Speak up, please, please. 拜托,请说话
[27:23] Open your eyes. 睁开你的眼睛
[27:27] They are open. 我的眼睛是张开的
[27:29] Look at me, Patrick. 看着我,帕特里克
[27:32] I can’t, I can’t… 我看不见,看不见
[27:48] I can see. 我看得见了
[27:52] I can see. 我看得见了
[27:54] I can s-see… I can see you. 我看见了,我看见你了
[27:57] I can see. 我看得见你
[28:01] You cried when you saw me in this. 看到我穿婚纱的样子,你哭了 小芭
[28:11] Are you here to punish me? 你是来惩罚我的吗?
[28:13] No. 不是的
[28:16] Sweetheart… 亲爱的
[28:19] There’s nothing left of you to punish. 你已经没什么好惩罚的了
[28:23] I’m here to help you see. 我是来帮你看清楚的
[29:03] Do you remember this? 还记得这件事吗?
[29:07] Hey. Downtown Native. 喂,《市区本地人报》记者 你要告诉我是怎么回事
[29:10] You gonna tell me what happened here, 还是要我自己去查清楚?
[29:11] or am I gonna have to figure it out myself? 还是要我自己去查清楚? 好的,帮个忙,注意警戒线
[29:13] Okay, do me a favor and mind the line. 好的,帮个忙,注意警戒线
[29:14] All right, all right, all right, all right. 好的…好的
[29:16] – I’ll mind it. – Gino. -我会注意的 -基诺?
[29:17] The day after Halloween, 1980. 那是1980年的万圣节隔天
[29:21] It was the day you two first met. 你们第一次见面
[29:23] We were still married, but you were unhappy. 我们还没离婚,但你并不快乐
[29:27] All right, now your turn, what’s the story? 好的,现在换你了,是怎么回事?
[29:29] Okay, saucebox. 好吧,冒失鬼
[29:30] The story is, the kid fell from the fire escape. 有个小伙子从逃生梯上掉下来了
[29:35] Oh, that explains the mess. 这样啊…难怪一塌糊涂了 他吸食了大量天使尘 自己从窗口跳出来了
[29:36] He threw himself out the window high on PCP. 他吸食了大量天使尘 自己从窗口跳出来了
[29:39] An angel on angel dust. 吸食了天使尘的天使
[29:40] – Right. – There’s got to be another way out. -没错 -一定还有别的解脱方法
[29:43] People like us. 像我们这种人
[29:45] We just need someplace to go, right? 我们只需要一个能去的地方,对吧?
[29:49] – How do you mean? – Somewhere to go. Do you want to… ? -什么意思?
[29:53] What? Do I, do I, do I want to what? -一个能去的地方 -你要不要…
[29:55] There was something about his swagger. -什么?我要不要…怎样? 他的狂妄有点意思
[30:05] I’m Gino. 我叫基诺
[30:07] Don’t keep me flapping too long. 别让我等太久
[30:23] August 1977… 1977年8月
[30:25] There was a holdup at a bodega 有一家杂货店发生了抢劫 你的伙伴开枪打死了嫌犯
[30:27] and your partner shot the suspect. 好的
[30:31] Here we go, here you go. 没事了,没事了
[30:34] He was gonna shoot first, right? -他本来要先开枪的,对吧? -对
[30:36] – Right, Patrick? – Right. 帕特里克,对不对?
[30:38] You did the right thing, Steve. 对,你这么做是对的,史提夫
[30:40] We’ll take the report later. Go get him cleaned up. 待会再写报告,先带他去清洗干净
[30:42] – Yes, sir. – Oh, God. -好的 -天啊
[30:45] Oh, God. -走吧 -天啊 走吧,过来,没事了,走吧,快走
[30:46] Come on, it’s okay, come on. 走吧,过来,没事了,走吧,快走
[30:51] Steve shouldn’t have pulled his trigger. 史提夫不应该开枪的
[30:53] You had things under control. 那时一切都在你的掌控之中了
[30:55] What have I done? 我做了什么? 现在你的手也沾满血了
[30:57] Now there was blood on your hands. 现在你的手也沾满血了
[30:59] You know what? I’d… 你知道吗?我会…
[31:01] I’d have done exactly the same thing, buddy. 我也会跟你一样开枪,兄弟
[31:04] Really. 真的
[31:05] A lie. 一个谎言
[31:07] But you already knew how shame could break a young man. 但你早就知道 羞耻心能怎样让一个年轻人崩溃
[31:10] You got a, uh… 你有…你耳朵后面有血迹
[31:12] Behind your ear… 好的,这里…那…过来
[31:24] Come here, come here. 没事的,没事了,没事 好的,好了,这里,过来,过来
[31:28] Okay? 没事吧? 你放任自己时 你可以是非常温柔的,帕特里克
[31:29] You could be so tender 你放任自己时
[31:31] when you let yourself be, Patrick. 你可以是非常温柔的,帕特里克
[32:00] What the hell? 搞什么? 不是你,就是他的缘故
[32:01] It was either you or him. 不是你,就是他的缘故
[32:03] More blood down the drain… 罪孽就越来越深重了
[32:05] Fuck away from me, faggot! 离我远点,娘炮 你们他妈的在里面干嘛?
[32:07] What the fuck is going on in there? 你们他妈的在里面干嘛? 那不是…是他勾引我的,他亲了我的脸
[32:09] He just, uh, he came onto me. He was kissing my fucking face! 那不是…是他勾引我的,他亲了我的脸
[32:12] Get out of here, Read. Go! 你给我滚,芮德,快滚
[32:15] It was a violent lie. 那是个很暴力的谎言
[32:18] One that wounded you both. 把你们俩都伤害了的谎言
[32:23] The shame. The lies. The violence. 羞耻心、谎言、暴力
[32:27] It’s a cycle, Patrick. 这是个循环,帕特里克 他妈的给我站起来
[32:28] Get the fuck out. 他妈的给我站起来
[32:31] You didn’t start it, 这不是你开始的
[32:33] but that didn’t stop it from breaking you into pieces. 但那并没有阻止你变得支离破碎
[32:51] Oh, God. 天啊
[32:56] I can’t do it. 我办不到 快好了
[32:58] Almost. You’re close. 快好了 快完成了
[33:01] Just make the parts fit. 只要部位的大小合适就行了
[33:03] I don’t want to. 我不想这么做
[33:06] Neither did I. 我也不想,但我这么做是为了帮助别人
[33:07] But I did it to help people.
[33:10] To help people like me. 帮助像我这样的人 需要我帮助的人,因为没有人会帮他们
[33:12] People who needed my help because no one else would. 需要我帮助的人,因为没有人会帮他们
[33:14] But it’s so… ugly. 但这太…丑陋了
[33:17] Oh, here we go. 又来了
[33:19] So what? 所以是怎样?有疤痕就不好看了吗?
[33:21] The scars are not attractive?
[33:23] Maybe you could cover them up, then. 那或许你能把疤痕藏起来
[33:26] You’ll be all right. 你会没事的 把它们藏在制服底下
[33:27] Hide them under a uniform. 把它们藏在制服底下
[33:32] Put on the head. 把头接上去吧
[33:37] Ugh. Never mind. 算了,我自己来
[33:38] I’ll do it myself.
[33:55] This is you, Patrick. 这就是你,帕特里克
[33:58] You were botched up, 脑袋里一片混乱 只是一个乱糟糟的人 奋不顾身地冲向每个逃生舱口
[33:59] just a mess of a person 只是一个乱糟糟的人
[34:00] throwing yourself down all those escape hatches. 奋不顾身地冲向每个逃生舱口
[34:04] You gathered up all those pieces 你搜集那些肉块
[34:07] and put yourself back together over and over again. 试图把自己重新组合起来 一而再再而三
[34:11] Why did you keep doing that? 你干嘛要持续那么做呢?
[34:15] Did it make it stop? 那会让一切消失吗?
[34:17] What? 什么?
[34:19] That pain. 你的痛苦
[34:22] The pain that made you tear yourself up in the first place. 最初把你自己撕成碎片的痛苦
[34:26] Your body will keep reminding you of it 你的身体会不断提醒你
[34:28] until you face that. 直到你勇于面对为止
[34:30] Face what? 面对什么?
[34:33] This, son, is a snub-nosed revolver. 儿子,这是一把短管左轮手枪
[34:36] Easy to handle. 很容易驾驭,以体积而言,它威力强大
[34:38] Powerful for its size.
[34:39] Plenty of people met God… 很多人到最后都见到上帝了…
[34:40] I really don’t want to be here. -我真的不想来这里 -你必须面对这一刻
[34:42] You need to face this moment. 有个想抢劫酒庄的黑人也一样
[34:45] I remember what happens. 我记得是怎么回事了
[34:49] Now… your turn. 现在…
[34:52] Show me your stance, son. 换你了,让我看看你的架势,儿子
[34:55] Good. Get the target in sight. 很好,瞄准目标,保持平稳,然后开枪
[34:57] Hold steady, then shoot.
[35:11] You’re not hitting the target 你没射中目标,因为你的枪握得不够稳
[35:13] because your grip isn’t firm enough.
[35:14] Huh, you what they call that? 知道大家叫这个什么吗?柔弱无力
[35:16] – Limp wristing. – Yes, sir. 是的,先生
[35:27] So, how about it? Are you a limp wrist? 所以你觉得怎么样? -你柔弱无力吗? -不是的,先生
[35:30] – No, sir. – Then prove it. 那就证明给我看
[35:32] Don’t you want to wear a badge 你不希望像你老爸和爷爷那样当警察吗?
[35:33] like your old man and your grandpa, huh?
[35:35] Make us proud. 让我们以你为荣
[35:43] Steady your aim 这一次你要稳稳地瞄准
[35:44] and hit the goddamn target this time. 然后射中该死的目标
[35:50] Come on. 加油
[35:55] Goddamn it! 该死的
[35:57] Your sissy little limp wrist is gonna get us killed! 你这柔弱无力的娘娘腔会害死我们的
[36:02] Goddamn it. 该死的
[36:05] I didn’t know if he was reloading for the target or for me. 我不确定他是为了那些铁罐 还是为了我而重装子弹的 像这样
[36:11] I can do it. -我行的
[36:12] Do what? Huh? This? -做什么?像这样吗?
[36:14] And this? And this? -天啊 -还是这样?还有这样?
[36:18] And this? 像这样吗?
[36:20] You can’t even handle the sound. 你连枪声都受不了
[36:22] Think we had earmuffs on Okinawa? 你以为二战时我们有耳罩吗?
[36:24] Huh, cover our ears like little girls? 像小女孩一样盖住耳朵吗?
[36:26] Had to fire and fight because it was kill or be killed. 我们得开枪和战斗 因为不是杀,就是被杀
[36:29] We’re done. 练习结束了
[36:52] It’s worse than I remember. 比我记忆中的还要糟 (心率低下) (警示关闭)
[37:17] Gino. 基诺
[37:19] Hmm?
[37:20] I’m glad you’re here. 我很高兴看到你
[37:23] I wouldn’t want to be anywhere else. 我不会想去别的地方
[37:31] I’m sorry. 对不起
[37:32] – No. – I’m so sorry. 别这么说
[37:35] No, no, no, no, no, no. -我真的很抱歉 -不…不
[37:37] You don’t have anything to be sorry about. 你并没有对不起我
[37:47] I don’t know… 我不知道什么是真实的
[37:49] what’s real.
[37:52] I know. 我知道
[37:54] It’s the sickness, baby. 是因为你的病,宝贝
[37:56] It’s okay, I got you. 没关系的,我会照顾好你
[38:01] Okay, I got you. 没关系,我会照顾好你的
[38:03] It’s okay. 没事的
[38:28] I’m here. I’m here. 我在呢,我在这里
[38:30] I’ve got you. I’ve got you. 有我在呢,我会照顾你的
[41:40] – Synced and corrected by chamallow – – www.MY-SUBS.com – (心跳停止)
美国恐怖故事

Post navigation

Previous Post: 美国恐怖故事(American Horror Story)第11季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美国恐怖故事(American Horror Story)第12季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme