Skip to content

英美剧电影台词站

美国恐怖故事(American Horror Story)第11季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 美国恐怖故事(American Horror Story)第11季第8集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:24] God, please. I’ll do anything. 上帝啊,求祢什么都别做
[00:27] I will go to confession, just make it stop. 别再让我吐了,我会去忏悔的
[00:29] If you’re gonna go to confession, 要去忏悔的话,你可能要带食物和水
[00:32] you might want to bring some food and water. -你会在那里很久的 -谢谢啊
[00:33] You’re gonna be there awhile. -你会在那里很久的
[00:34] Thanks. -谢谢啊
[00:36] Does everyone have to be out here to see this? 大家都得看我吐吗?
[00:38] It’s not a goddamn floor show. 又不是该死的表演秀
[00:40] Baby, I don’t think you’re the first person 宝贝,你并不是第一个
[00:43] who’s gotten seasick on this thing. 坐船会晕船的人
[00:44] You’re right. This isn’t embarrassing at all. 是啊,这一点都不丢脸呢
[00:48] And I wish it was just being seasick, 真希望我只是晕船,但我每天早上都这样
[00:50] but I’ve been doing this every morning. 我肯定得了什么病
[00:52] I’ve definitely got something. 我肯定得了什么病
[00:54] That’s weird. 好奇怪哦 不知道奇不奇怪,但糟透了
[00:56] I don’t know if it’s weird, but it sucks. 不知道奇不奇怪,但糟透了
[00:58] No, it’s weird. I… 真的,太奇怪了 汉娜在我的电话答录机留言说
[00:59] Hannah left a message on my answering machine. 汉娜在我的电话答录机留言说
[01:02] She’s sick, too. 她也生病了,所以她才不能去火岛
[01:03] That’s why she can’t come to Fire Island. 汉娜有很好的借口,她怀孕了
[01:04] Well, Hannah has a good excuse. She’s pregnant. 汉娜有很好的借口,她怀孕了
[01:07] Yeah, but she’s been talking about this disease going around. 是没错,但她一直在说有某种疾病在蔓延
[01:10] It messes with your immune system. 这种病会破坏免疫系统
[01:11] Something about T cells or platelets. 好像是T细胞和血小板的问题
[01:14] I don’t know, but… 不知道 但她不确定那是病毒还是细菌感染 但这种病正在蔓延
[01:16] She doesn’t know if it’s viral or bacterial, 但她不确定那是病毒还是细菌感染
[01:18] – but it’s going around. – Great. 但这种病正在蔓延
[01:20] Well, if something’s going around, 只要有传染病,我好像总是会得病
[01:21] I always seem to get it. 我一向都很衰
[01:23] It’s just my luck. 我一向都很衰
[01:26] Are you talking about what I think you’re talking about? 你想说的正好是我想的吗?
[01:29] Might as well open my kimono. 干脆把秘密都告诉你吗?
[01:32] Gonorrhea six times, 我得过六次淋病 几次披衣菌感染
[01:34] chlamydia a handful, 几次披衣菌感染
[01:36] and syphilis twice. 还有两次梅毒
[01:39] That’s my history. 这就是我的病史
[01:41] I wasn’t asking about it, but, uh, since we’re on the subject, 我不是在问这个 但既然我们聊到了这个话题
[01:45] I thought I had crabs once. 有一次我以为得了阴虱
[01:47] I didn’t. 但是并没有
[01:49] All right, St. Bernadette. 好吧,圣女伯尔纳德
[01:52] You know, I’m actually looking forward to being a one-man guy. 知道吗?我其实很期待有固定男朋友
[01:55] I think I can do it. 我觉得我办得到
[01:58] Since the guy is you. 因为那个人是你
[02:05] You just said something sweet. 你刚说的话好甜哦
[02:07] Now I know you’re sick. 看来你真的病了
[02:19] What the fuck? 搞什么? 我微薄的谢意,因为你舍弃了
[02:20] A little thank-you for ditching the cover story 我微薄的谢意,因为你舍弃了
[02:22] of the Pride issue, asshole. 同志尊严特刊的封面报道,混蛋
[03:04] – Synced and corrected by Firefly – – www.MY-SUBS.com –
[04:17] Mai tai? 来杯迈泰吗?
[04:19] Well, that’s good that you can actually joke about it. 还能拿这个开玩笑,很好
[04:21] Well, if you can joke about it, it can’t kill you. 如果能拿它开玩笑,它就不会要了你的命
[04:26] Come on, baby. 过来,可以吗?
[04:27] Okay. That’s it. 没问题
[04:37] Oh, Jesus, that’s strong. 天啊,好烈啊
[04:46] To every day always being like this. 祝福我们天天都能这样
[04:51] You do realize every day cannot be like this. 你知道不可能天天都这样
[04:53] One of us will have to work soon, 我们其中一人得赶快去工作了 否则我们都会挨饿
[04:55] – otherwise we’ll starve. – I know. 是啊
[04:58] – We’re not gonna starve. – No? -我们不会挨饿的 -不会吗?
[05:13] Mm. Hold on, hold on. 等等,等等 别洒了我的酒
[05:15] Mind my drink. 别洒了我的酒
[05:25] What? 怎么了?
[05:32] It’s okay. It’s okay, Gino. 没关系,没关系,基诺 拜托,真的没关系
[05:33] Come on, it’s okay. 拜托,真的没关系 没关系
[05:41] You don’t like it when I touch you anymore, huh? 你不喜欢我碰你了,对吗?
[05:43] – No. – No? Well, no, it’s true. -不是这样的 -但这是事实
[05:45] It’s been like that for a while. 你这样已经有一阵子了
[05:49] I just, I don’t, I don’t think I’m as over this 我只是…没有我想的那样把这件事放下了
[05:51] – as I thought I was. – Okay. 好的
[05:53] Uh, I think you’re shell-shocked, Gino. 我觉得你是被吓坏了,基诺
[05:56] And after everything that you and I have been through, 在你和我经历过了这么多事之后
[06:01] I think that’s totally understandable. 我觉得我完全能够理解
[06:07] I think there’s something wrong with me. 我觉得我有点不对劲
[06:14] Fuck.
[06:25] Found another one. 又多了一个斑点
[06:31] That’s-that’s-that’s not normal. 这…这不正常
[06:34] Yeah, okay, the doctor said it’s a benign growth, so… 对,好的,但医生说那是良性的皮肤增生
[06:38] Yes, it’s found in older Italian men. 是啊…这常见于年纪较大的意大利男性
[06:40] I know. 我知道
[06:44] But you have one. 但你也有一个,不对,你其实有两个
[06:45] No, you actually, you’ve got two.
[06:47] I do. 没错 你并不是意大利人
[06:49] You’re not Italian. 你并不是意大利人
[06:51] Why is this happening to us? 为什么我们会长这种东西?
[06:55] I don’t know. 我不知道
[06:57] – But the doctor said… – Yeah, the doctor said, “Take another pill”. -但医生说… -医生叫我们继续吃药
[07:00] The doctor said, “Try this antibiotic. 医生说:“试试这个抗生素吧
[07:03] It’ll go away. They always go away”. 斑点会消失的,一定会消失”
[07:05] I’m telling you… 说真的…
[07:09] There’s something inside me that is… is growing. 我体内有某种东西… 正在增长,越来越强烈了
[07:13] It’s getting stronger. 只是直觉,但我感觉得到
[07:14] It’s just instinctual, but I feel it. 只是直觉,但我感觉得到
[07:16] Yeah, I think you need to see a shrink. 我觉得你要去看心理医生
[07:18] – Wow. – Gino, everything is going to be fine. 天啊 一切都不会有问题的
[07:22] I don’t think it’s gonna be fine, actually. 事实上我不觉得会没事
[07:24] Fuck, fuck, fuck! Fuck! 妈的…妈的
[07:26] Fuck! Fuck! 妈的,妈的
[07:28] What? 怎样?
[07:31] – What? – You’re really doing this, huh? 怎样啦?
[07:33] Really, really gonna fight on our vacation, huh? 我们真的真的要在度假时吵架吗?
[07:36] – I’m not fighting. – No, no. -我们不是在吵架 -不是吗?
[07:39] I’m telling you, yes, we’ve been through something traumatic. 我是在说,没错 我们的确经历了很悲惨的事
[07:41] – Mm-hmm. Right. – And I’m still scared. -而我还是很害怕 -好的
[07:45] Fear is an indicator that something is wrong. 恐惧是出现问题时的一个指标
[07:48] You’re a fucking cop. How do you not know that? 你他妈的是警察,你怎么会不知道?
[07:51] – Just trying to help, Gino. – No. 我只是想帮忙,基诺 不,你是想要忽视 可怕的东西依然存在的事实
[07:53] What you’re trying to do is to ignore the fact 不,你是想要忽视 可怕的东西依然存在的事实
[07:56] that something awful is still out there, 但它的的确确存在
[07:58] and I’m telling you that it is. 但它的的确确存在 所以把你的头埋进该死的沙子里吧
[07:59] So stick your head in the fucking sand, 所以把你的头埋进该死的沙子里吧
[08:02] but it’s not going away. 但它是不会消失的
[08:06] – I need to take a walk. – Yeah. Okay. -我要去散步 -好啊,好的
[08:10] Take a walk, Gino. Take a fucking walk. 去散步吧,基诺,散他妈的步
[08:27] Hey. 嘿!
[08:29] You sure you’re up for this? -你确定要去吗? -确定
[08:31] Oh, yeah. Yeah, I can’t trudge 不能长途跋涉来到火岛而不去下午茶吧
[08:33] all the way out to Fire Island and not go to Tea.
[08:36] I’ll just get a couple drinks in me, I’ll be fine. 几杯酒下肚后,我就会没事了
[08:38] So you can flirt with other guys? -就能去撩其他男人了? -才不是
[08:39] No. 是他们才能来撩我
[08:41] So they can flirt with me. 是他们才能来撩我
[08:42] You know, I don’t mind it when other guys come on to you. 知道吗?我不介意其他男人来把你
[08:45] – Yeah? – Yeah. -是吗? -对
[08:47] Like that. 就像这样
[08:49] Who are you? 你到底是谁?
[09:12] – Hi. – Hey. -你好 -你们好
[09:14] Um, we were about to go to the Blue Whale. 我们要去蓝鲸,要一起吗?
[09:16] – Do you want to join? – Mm-mm.
[09:21] Where’s Gino? 基诺呢? 他妈的基诺
[09:22] Fucking Gino. 他妈的基诺
[09:31] Everything okay? 一切都好吗? 不,很不好
[09:33] No, it’s not. 不,很不好
[09:35] Gino and I are, uh… 我跟基诺…
[09:40] You know what? It’s fine. 算了,没事 这会是个很棒的周末
[09:42] It’s gonna be a great weekend. 这会是个很棒的周末
[09:44] Uh, do you want us to give you some space? 要给你们独处的空间吗?
[09:46] – Yeah, we can get a hotel room. – Nope. 对啊,我们能去住饭店 不,不用了
[09:48] Nope, it’s good you’re here. 有你们在很好
[09:54] What’s Gino like at work, Adam? 亚当,基诺在工作时是怎样的?
[09:57] Uh, he’s… he’s great. 他很棒
[10:02] He’s great, huh? 他很棒,是吗?
[10:03] Really? He’s great? 真的?他很棒?真的吗?
[10:05] Really? 他有时候会有点紧绷
[10:06] I mean, he can be kind of intense sometimes, 他有时候会有点紧绷
[10:08] but, uh, that’s just ’cause the job is stressful, 但那只是因为工作很有压力
[10:11] you know, with everything that’s been going on. 还有最近发生的这些事
[10:13] No, no, no, no. Gino was intense 不…这些烂事发生前,他就已经很紧绷了
[10:14] before any of this shit happened. 他很痛苦,但我好像帮不了他
[10:16] He’s suffering, and I can’t seem to help him. 他很痛苦,但我好像帮不了他
[10:22] Yeah, I shouldn’t be telling you this. 我不该告诉你的 但你们俩一起工作,所以…
[10:24] You two work together, so… 没关系
[10:25] No, it’s fine. 没关系
[10:27] We’re all family now. 我们都是一家人了
[10:29] Family, huh? 家人是吧? 还真美好
[10:31] That’s nice. 还真美好
[10:33] Yeah, all right, you two. Fuck off. 好,好吧,你们两个滚吧
[10:35] Go enjoy Fire Island, huh? 去好好享受火岛吧,好吗?
[10:38] Are you sure you don’t want to join? 你确定不要一起去吗?
[10:42] Think a night out might do you some good. 我想出去玩可能会对你有好处
[10:46] No, I’m good. 不了,我没事 可能晚一点吧
[10:48] Maybe later. 可能晚一点吧
[10:50] To Fire Island. 敬火岛一杯
[10:52] – To the island of fire. – Absolutely. 敬火之岛 没错
[10:58] Bye, see ya. 掰,待会儿
[11:14] Gino? 基诺?
[11:16] Gino? 基诺?
[11:21] Gino? 基诺?
[11:56] Barbara? 芭芭拉? 我爱过你,帕特里克
[11:57] I loved you, Patrick. 我爱过你,帕特里克
[12:01] – I loved you, Patrick. – Barbara. 我爱过你,帕特里克
[12:03] I loved you. I loved you, Patrick. 我爱过你,帕特里克
[12:05] I loved you.
[13:41] The road not taken. 你没走那条小路
[13:44] I was so hoping to see you whacking those bushes as you… 我原本非常期待看到你
[13:48] climbed Mount Crisco. 边破坏树丛边使用润滑剂的
[13:50] The woods… “森林…
[13:52] … are lovely, dark and deep. 非常迷人,黑暗且幽深”
[13:57] Please leave me alone. 请你让我一个人吧 你要抛弃我?在我们经历了那些事之后?
[13:59] Abandoning me? 你要抛弃我?在我们经历了那些事之后?
[14:00] After all we’ve been through. 就是这样
[14:01] That’s just it… 就是这样 我们已经经历过了,都结束了
[14:03] we’ve been through it, 我们已经经历过了,都结束了
[14:04] it’s over, 现在滚吧
[14:05] now go away. 现在滚吧
[14:11] You cannot blame me for admiring you. 你不能怪我爱慕你
[14:14] I devoured everything you wrote at The Native, 你在报上写的每篇报道都让我爱不释手
[14:16] which sprung from an Etruscan passion for life, 从伊特鲁里亚人对生活的热爱
[14:19] for the welfare of others. 到替别人谋求福利
[14:22] I admire that. 我很欣赏这种精神 我听你这个杀手在瞎掰
[14:23] Says the hit man. 我听你这个杀手在瞎掰
[14:25] I knew from the minute I laid eyes on you 我一眼就看出来了,你跟别人不一样
[14:27] that you were something different. 一身的牛仔装扮
[14:28] All that denim. 一身的牛仔装扮
[14:30] You had a… a swagger, even. 走起路来还很神气
[14:33] You had a stature, a… 你有某种威望
[14:35] a kind of righteousness that you only see in Western movies. 一种只能在西部片中看到的正义感
[14:40] Oh, you do make me laugh. 你真的会让我发笑
[14:45] ♪ Gino Barelli, Gino Barelli. ♪ 基诺伯瑞利,基诺伯瑞利
[14:50] Where else may I find a wit so sharp? 还能去哪儿找这么敏锐机智的人呢?
[14:52] Not here in Dullsville. 肯定不是在这个无趣小镇
[14:54] Oh, speaking of dull, 说到无趣,我非常高兴你终于想明白了
[14:56] I’m so glad you’re coming to your senses
[14:58] about Officer Friendly. 你跟那位警察的关系
[15:00] Your little… 你们小情人的争吵给了我希望
[15:02] lovers’ quarrel gave me hope.
[15:07] How’d you know about that? 你是怎么知道的? 是这样的,犯罪集团还在继续监视你们
[15:08] Oh, well, the criminals who are organized 是这样的,犯罪集团还在继续监视你们
[15:10] have kept up on the two of you.
[15:13] Oh, they know everything about you… 他们对你了如指掌…
[15:14] where you work, live, play. 你的上班地点、生活、乐趣
[15:16] You know, you’re not that hard to follow. 知道吗?追踪你并不难
[15:18] Especially with all the noise you make in your paper. 特别是你在报上写的那些引人瞩目的报道
[15:22] The heads of the families would promote any thuggish cousin 那些家族的首领 都会提拔任何一个凶残的表兄弟
[15:26] just for… shutting you up. 只为了要把你干掉
[15:28] Oh, you’re… Is that supposed to scare me? 我应该感到害怕吗?
[15:31] I grew up with those boys. 我是跟那些家伙一起长大的,放马过来吧
[15:33] Bring it on!
[15:36] Gay men! 男同志!
[15:39] We never run scared! 我们永远不会被吓得落荒而逃
[15:44] That’s what makes us such good spies. 所以我们能成为这么棒的眼线
[15:46] We creep back toward death. 我们会悄悄地走向死亡
[15:49] We take bigger risks. 我们会冒更大的风险,会干更大的老二
[15:50] We fuck bigger dicks.
[15:52] We cheat death and then we think of a new way to court it, 我们欺骗死亡 然后再想出新的办法招致死亡
[15:56] dancing with any devil that may pop up. 与任何可能出现的恶魔共舞
[15:59] That’s why my bosses allowed you and Detective Read 这就是我的老大们 允许你和芮德警探继续胡搞的原因
[16:02] to continue with your capers. 你们对生意有好处
[16:04] You’re good for business! 你们对生意有好处 你们在挑衅不法活动
[16:05] You’re bringing some edge to the rumpus room! 你们在挑衅不法活动
[16:08] Whatever you’re on, you need to adjust the dosage. 不管你在吃什么药,你需要调整一下剂量
[16:13] Don’t walk away from me! 别就这样走开
[16:15] Hey! 喂!
[16:18] You don’t walk away from me! 你不能就这样转身就走
[16:21] What I’m telling you is that I spared you! 我在跟你说我饶了你一命
[16:26] I told them… 我跟他们说
[16:29] … that you’re valuable! 你是有价值的
[16:31] To them! 对他们而言
[16:33] But also to me! 但也是对我而言
[16:35] – What the fuck are you talking about? – Okay. 你他妈的在说什么?
[16:39] Maybe it is these new opioids, 可能是新的鸦片类止痛药的关系吧
[16:41] but… 但只是靠近你…就让我感觉轻飘飘了
[16:44] I float
[16:45] just being near you. 我还要牺牲什么 才能向你证明我是个好人?
[16:47] What else do I need to sacrifice 我还要牺牲什么
[16:48] to prove to you that I’m a good man? 才能向你证明我是个好人?
[16:50] To prove to you that I am worthy of you? 才能向你证明我配得上你?
[16:52] Because it’s all been leading to this. Gino Barelli. 因为这一切把我们带到了这个地步 基诺伯瑞利
[16:54] Gino. Gino Barelli. 基诺伯瑞利
[16:57] I’m hopelessly, 我无可救药地…
[16:59] desperately… 绝望地…
[17:03] – … in love with you. – Henry, 爱上你了 亨利,你经历过很多事
[17:04] you’ve been through a lot. 这是药物在作祟
[17:06] – This is the pills talking. – Gino, 这是药物在作祟 基诺
[17:08] if I can’t have you, 如果我不能拥有你,那就没有…
[17:11] then no… 不要
[17:12] No! 不要 别说出口
[17:13] Don’t say it. 别说出口
[17:16] And you won’t regret it. 那你就不会后悔
[17:18] Please. 拜托你
[17:38] You okay? -你没事吧?
[17:40] Sorry. -抱歉
[17:41] It just keeps coming in waves. 只是一阵又一阵的
[17:45] – What about a ginger ale? – No, 那来杯姜汁汽水好不好?
[17:47] I’m feeling more clammy than anything. 不要,我感觉比任何东西都还要湿冷
[17:53] Um… 或许我们还是回去度假屋吧?
[17:55] maybe we just go back to the house? 或许我们还是回去度假屋吧?
[17:56] Oh, God. 天啊
[17:58] A night in? 今晚不出去吗?
[18:00] You and me? 你跟我? 真令人失望
[18:02] What a letdown. 真令人失望
[18:04] Maybe I teach you Egyptian Ratscrew. 或许我能教你玩“埃及老鼠螺旋转”
[18:07] Oh. 很重口味哦
[18:08] Kinky. 很重口味哦 那是个纸牌游戏
[18:09] It’s a card game. 那是个纸牌游戏
[18:13] Or… 要不然我们可以抽点
[18:15] we could light up some of that grass 我在你洗漱包里看到的大麻
[18:17] I saw in your Dopp kit, 那会平复你的胃,然后可以去裸泳
[18:18] settle your stomach and… 那会平复你的胃,然后可以去裸泳
[18:20] go for a naked swim.
[18:23] It’s a full moon. 今天是月圆之夜 你要跟我一起抽大麻?
[18:24] You want to smoke a joint with me? 你要跟我一起抽大麻?
[18:26] My Adam? 我的亚当… 是个毒虫?
[18:28] A dope fiend? 是个毒虫? 只是大麻而已 期待跟你一起抽大麻变呆瓜
[18:29] Just a dope 只是大麻而已
[18:30] looking to get dopey with you. 期待跟你一起抽大麻变呆瓜
[18:32] Bad joke. 不好笑
[18:34] But, yeah… 但好吧,说我很放松吧
[18:35] call me relaxed.
[18:37] Finally. 终于
[18:39] I just need a little lie-down. 我只需要躺一下,然后我就都是你的了
[18:42] And then I’m all yours.
[18:43] Okay. 好的
[18:46] I’ll settle the tab. 我去买单
[18:48] Uh…
[18:51] – I forgot my wallet. – Oh. 我忘了带钱包
[18:52] Um… 抱歉
[18:56] Uh, here. 拿去吧
[18:59] That’s not gonna get you very far, sailor. 这样没办法做全套哦,水手
[19:12] I’ll be right back. 我马上回来
[19:33] Hello. Hello, hello, hello. 你好…你好 不好意思,抱歉
[19:40] Hello? 你好,喂!
[19:42] Hey…
[19:51] I will never know how you do that. 永远猜不透你是怎么办到的
[19:54] Well, I know how you do that. 不对,我知道你是怎么办到的
[19:56] I’ll just never be able to do the same thing. 我只是永远没办法做得跟你一样
[19:59] Well, not with that attitude. 这种态度当然不行啦
[20:02] Look at you. Brighten up. 看看你,开心点吧
[20:05] You’re in Shangri-La. 你身在香格里拉呢
[20:06] Mm. Yes. 没错,我以为换个环境会让我…
[20:08] I did think a change of scenery would do me…
[20:11] Oh, who am I kidding? 我在骗谁呢? 我来这里是因为伯瑞利和他的警察要来…
[20:13] I came out here because that Barelli and his cop 我来这里是因为伯瑞利和他的警察要来…
[20:16] – were coming out and… – You made a play for the town crier? 你在追那个大肆报道的记者?
[20:19] Bravo. You should be standing a foot taller. 好样的,你该引以为傲
[20:24] I’m half a man. 我是个有缺陷的男人
[20:26] Incomplete. 我不完整 不要贬低自己,亨利
[20:28] Don’t brown your whites, Henry. 不要贬低自己,亨利
[20:32] So many men on this island are… what did you say?… incomplete. 这岛上有太多男人都是…
[20:36] Deeply. 你刚是怎么说的?不完整的 深沉且永远都不会完整
[20:38] Permanently. 那是内在的不完整
[20:39] That’s on the inside. 那是内在的不完整
[20:41] You’re lucky you’re out front with yours. 你很幸运你的缺陷是外在的
[20:46] Take confidence in the fact 要有信心,你拥有的
[20:48] that someone here wants exactly what you have. 正好就是这里的某些人想要的
[20:51] – Yeah, someone just as deformed? – Again, Henry, -某个一样残缺的人 -再说一次,亨利
[20:53] this is an open-air sex bazaar. 这里就是个户外人肉市场
[20:55] Anyone here can buy or sell 这里的每个人都能买或卖
[20:58] or touch or be touched. 去摸别人,或是被摸
[21:01] The codes here are cracked, the revolution won. 这些都不是秘密,革命胜利了
[21:03] You didn’t die. 你并没死掉,所以好好活吧
[21:04] So live.
[21:06] I want what you’re having. 我想要有你的这种心态
[21:09] Imagine the hottest guy here. 想想这里最火辣的男生 不要去设想你知道他要的是什么
[21:10] And don’t presume that you know what he wants. 不要去设想你知道他要的是什么
[21:12] Assume that he wants something new 假设他想跟新的人一起尝试新的事物
[21:15] with someone new.
[21:17] So, should I just ask around? 所以我该到处去问吗?
[21:23] Let me do the asking. 让我来问吧
[21:24] Would you? 你会这么做?
[21:28] Meet me at the Meat Rack. 我们在“肉架步道”会合
[21:31] 9:00. 晚上九点
[21:45] Your new boyfriend left you alone in this piranha pool? 你的新男友把你一个人 留在这个食人鱼池里?
[21:49] He must really trust you. 他一定很信任你
[21:51] I’m not in the mood for any of your games, Sam. 我没心情应付你的任何把戏,山姆
[21:55] Hey. 来吧
[21:58] I don’t feel well. 我不舒服
[22:04] Truce. 和解吧
[22:07] You won. You vanquished me. 你赢了,你把我打败了 或许看起来一切都很容易 但事实并非如此
[22:09] Maybe I’m making this look easy, but… 或许看起来一切都很容易 但事实并非如此
[22:12] it hasn’t been. 别指望我会同情你
[22:13] Don’t expect any sympathy from me. 别指望我会同情你
[22:16] It ended ugly for both of us. 分手时,我们都闹得很难看
[22:20] I wouldn’t call him ugly. 我不觉得他很难看
[22:23] He sort of suits you in this… 在你远离原来的你的过程中
[22:25] move away from who you were. 他好像很适合你
[22:27] Says the checkbook with a dick. 听听有老二支票簿的高见?
[22:34] Some kind of truce, Sam. 算是和解了吧,山姆
[22:37] To new paths. 祝福新的人生道路
[22:39] To… 祝福与恩惠共存
[22:41] coexisting
[22:43] with grace.
[22:47] To getting what we deserve. 祝福获得我们应得的
[23:02] Goodbye, Sam. 再见,山姆
[23:19] This place is amazing, Fran. 这地方酷毙了,弗兰
[23:22] Yeah, and they’re paying me 是啊,而且他们给我的薪水很高
[23:23] some major dough.
[23:25] 50 bucks a tarot reading. 算一次塔罗牌五十美元
[23:27] Oh, those Pine boys 那些松树林的男同志
[23:29] love an expensive party favor. 都很爱昂贵的派对礼物
[23:32] Mm. Speaking of… 说到这个,我帮你买了鼠尾草
[23:35] I brought you some sage. Please burn this during your readings. 麻烦你在算塔罗牌时点燃它
[23:39] I don’t want you bringing back any bad energy. 我不希望你把负能量带回来
[23:41] I’m not going that deep with these boys. 我不会那么深入解读这些男生的命运的
[23:43] – Huh. – It’s only a party. 那只是个派对
[23:45] Well, don’t be out too late, 总之,别工作得太晚 因为我们明天还有任务
[23:47] because we have a mission ahead of us. -虱子 -虱子
[23:48] – Ticks. – Ticks. – The Cherry Grove doc -虱子 -虱子 樱桃林的医生明天一早就想见到我们
[23:50] wants to see us first thing in the morning. 她说光是这个夏天 就有大概五十宗像我这样的病例
[23:52] She said that there’s been 50 or so cases just like mine 她说光是这个夏天 就有大概五十宗像我这样的病例
[23:55] this summer alone. 她迫不及待想知道威尔士医生的研究
[23:56] She’s dying to hear 她迫不及待想知道威尔士医生的研究
[23:58] about Dr. Wells’s research.
[24:00] Has anybody heard back from Dr. Wells? 有谁收到威尔士医生的回复吗?
[24:02] I was supposed to talk to her 我本来今早该跟她见面的
[24:03] this morning, but she totally flaked on me. 但她放了我鸽子
[24:06] – Mm. – Well, figures. 可想而知啦,你一向都不信任权威人士
[24:07] Can never trust the establishment.
[24:11] What was that? 那是什么声音?
[24:13] Probably a deer. 可能是鹿吧
[24:14] They’re everywhere on this side of the island. 在岛的这一边,它们无所不在
[24:17] I thought they were trying to wipe out all the deer. 我以为他们之前在努力扑杀所有的鹿
[24:19] You can’t actually kill all of them. 根本不可能把它们都杀光光
[24:22] – Oh, shit, there’s a man out there. – He’s probably just 天啊,外面有一个男人
[24:25] some drunk queen wandering by from the Meat Rack. 可能只是喝醉了的男同志 从肉架步道闲晃到这里
[24:30] No, he’s got big muscles. 不知道耶,他肌肉很发达 还戴着黑色皮面具
[24:32] He’s got black leather on. 有点吓人
[24:34] And it’s kind of freaky. 有点吓人
[24:36] Go home, man! 回家吧,兄弟,我们没有酒
[24:37] We don’t have any liquor!
[24:39] This is Cherry Grove, dude! 对啊,这里是樱桃林,老兄
[24:41] Nothing but lesbians and early bedtimes here! 除了女同志和早睡,这里什么都没有
[24:44] Go back to the Pines! 回去松树林吧
[24:53] He’s gone. 他走了
[24:56] There’s that creepy Peeping Tom I told you about! 他就是我跟你们说过的那个偷窥狂
[24:59] Fuck you, dude. 去你的,老兄,这里是私人土地
[25:00] You’re on private property.
[25:02] Get out of here! 快给我滚
[25:05] – Fuck you. – Hey! 去你的,喂!
[25:09] Oh, fuck that. 去他妈的
[25:24] What the fuck? 搞什么?
[27:21] Hey! 喂!
[27:43] Go!
[27:53] – What the fuck was that? – That’s him! 他妈的那是谁?
[27:55] It’s the guy who killed Sully. 就是他,他就是杀死萨利的凶手
[28:15] What are we gonna do? -我们要怎么办?
[28:17] We need to call the sheriff. -我们必须打给警长
[28:19] You shot him in the back of the head, Patrick. 你射穿了他的后脑勺,帕特里克
[28:21] I don’t care. 我不在乎
[28:25] I don’t care. 我不在乎 等等,等一下
[28:26] Wait. Wait! 等等,等一下
[28:30] I want to see his face first. 我要先看看他的长相
[28:33] I want to pull that fucking mask off 我要拿掉那该死的面具看看他的脸
[28:34] and see his face.
[28:37] I need to know who he is. 我必须知道他是谁
[28:53] What the fuck? 搞什么?
[29:07] ♪ Souvenirs are signs that take you away ♪
[29:14] ♪ Souvenirs will make you leave here today ♪
[29:21] – Come on, this way. – ♪ For a world ♪ 走吧,这边
[29:24] ♪ Of joy and living ♪
[29:26] ♪ A world of love and giving away ♪
[29:31] The psychic’s here, boys. 通灵师到了,小伙子们
[29:33] ♪ Far away ♪
[29:37] ♪ Souvenirs are signs that take me away ♪
[29:44] ♪ Souvenirs… ♪
[29:46] Hey, boys, this is Fran. -小伙子们,这是弗兰
[29:48] Hey. ♪ For a world of joy… ♪ -你们好
[29:52] Hey. 喂!
[29:56] ♪ A world of love… ♪
[29:58] Watch your step. 小心台阶
[30:04] Um, here? -这里吗?行吗? -没问题
[30:05] Sure. Yeah, okay. 好的
[30:08] ♪ ‘Cause all we need is a world of dreams ♪
[30:10] ♪ Forgotten feelings come back in streams ♪
[30:14] ♪ Come join us ♪
[30:15] ♪ Don’t hesitate, just be ♪
[30:18] ♪ Yourself, be free ♪
[30:20] ♪ Let’s be free… ♪
[30:28] Is your intention set? 想好你的问题了吗?
[30:31] Uh, yeah. Yeah. Sure. 对,对,想好了
[30:45] Ooh. Oh! (死神)
[31:11] Henry. 你这混… 在肉架步道,你要小心背后
[31:12] You gotta watch your back in the Meat Rack. 在肉架步道,你要小心背后
[31:15] Come on, I’ll show you where 走吧,带你去看看
[31:16] all the choice cuts are hung. 最帅的小伙子都晾在哪里
[31:18] Given what I’ve gone through recently, 考虑到我最近的遭遇
[31:20] that kind of talk does not turn me on. 这种言语无法让我兴奋起来
[31:23] Fair. I’m sorry. But come on. 有道理,抱歉,但我们走吧
[31:26] I don’t… I don’t… I don’t know 不知道,我不确定 我对这种事是什么感觉
[31:28] how I feel about all this. 我是说,这…
[31:30] I mean… 我是说,这…
[31:32] I’ve confessed my sins, I’ve performed my penance. 我已经坦承罪过了,已经完成忏悔过程了
[31:35] I’m trying to be a better man. -我努力想成为更好的人
[31:37] Henry, get over it. -亨利,放开点吧
[31:38] These men come here to be defiled. 这些人来这里就是为了要被玷污的
[31:42] It’s what gets them off. 这样才能满足他们的欲望
[31:44] It would be a selfish sin not to give them what they want. 不给他们想要的会是一种自私的罪过
[32:42] Asshole. 混蛋
[32:44] You will always be mine. 你永远都会是我的
[32:53] Is he all right? 他没事吧?
[32:58] This is his fantasy, Henry. 这是他的性幻想,亨利
[33:00] He’s so used to being in control, 他已经非常习惯掌控一切
[33:03] he begged me to bring him out here like this 是他求我把他绑在这里的
[33:05] so he can just surrender and… receive. 好让他能放弃控制权和享受欢愉
[33:15] Don’t deny him his dream. 不要否定他的欲望
[34:01] Oh, my God. 我的天啊
[34:04] It’s the simple things that are a challenge 当你失去了很重要的部位
[34:07] when you lose something important. 简单的事往往是一种挑战
[34:09] You’re a young man, and you think… 年轻人,你以为你会永远美丽
[34:12] you think you’ll be beautiful forever.
[34:20] Oh…
[34:22] you’re all just… 你们都只是在挥霍青春
[34:26] throwing away
[34:29] what you should be treasuring. 但你们该好好珍惜的 -席欧… -席欧…
[35:32] Theo. Theo… 席欧… 席欧 -席欧… -席欧… -席欧… -席欧… -席欧… -席欧,席欧…
[35:59] I know you. 我认识你们
[36:01] I know all of you. 认识你们每一个
[36:06] I photographed you. 我拍了你们的照片
[36:08] You will be remembered. 你会被铭记在心的
[37:13] – Synced and corrected by Firefly – – www.MY-SUBS.com –
美国恐怖故事

Post navigation

Previous Post: 美国恐怖故事(American Horror Story)第11季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美国恐怖故事(American Horror Story)第11季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme