Skip to content

英美剧电影台词站

美国恐怖故事(American Horror Story)第11季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 美国恐怖故事(American Horror Story)第11季第8集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
时间 英文 中文
[00:24] God, please. I’ll do anything. 上帝啊,求祢什么都别做
[00:27] I will go to confession, just make it stop. 别再让我吐了,我会去忏悔的
[00:29] If you’re gonna go to confession, 要去忏悔的话,你可能要带食物和水
[00:32] you might want to bring some food and water. -你会在那里很久的 -谢谢啊
[00:33] You’re gonna be there awhile. -你会在那里很久的
[00:34] Thanks. -谢谢啊
[00:36] Does everyone have to be out here to see this? 大家都得看我吐吗?
[00:38] It’s not a goddamn floor show. 又不是该死的表演秀
[00:40] Baby, I don’t think you’re the first person 宝贝,你并不是第一个
[00:43] who’s gotten seasick on this thing. 坐船会晕船的人
[00:44] You’re right. This isn’t embarrassing at all. 是啊,这一点都不丢脸呢
[00:48] And I wish it was just being seasick, 真希望我只是晕船,但我每天早上都这样
[00:50] but I’ve been doing this every morning. 我肯定得了什么病
[00:52] I’ve definitely got something. 我肯定得了什么病
[00:54] That’s weird. 好奇怪哦 不知道奇不奇怪,但糟透了
[00:56] I don’t know if it’s weird, but it sucks. 不知道奇不奇怪,但糟透了
[00:58] No, it’s weird. I… 真的,太奇怪了 汉娜在我的电话答录机留言说
[00:59] Hannah left a message on my answering machine. 汉娜在我的电话答录机留言说
[01:02] She’s sick, too. 她也生病了,所以她才不能去火岛
[01:03] That’s why she can’t come to Fire Island. 汉娜有很好的借口,她怀孕了
[01:04] Well, Hannah has a good excuse. She’s pregnant. 汉娜有很好的借口,她怀孕了
[01:07] Yeah, but she’s been talking about this disease going around. 是没错,但她一直在说有某种疾病在蔓延
[01:10] It messes with your immune system. 这种病会破坏免疫系统
[01:11] Something about T cells or platelets. 好像是T细胞和血小板的问题
[01:14] I don’t know, but… 不知道 但她不确定那是病毒还是细菌感染 但这种病正在蔓延
[01:16] She doesn’t know if it’s viral or bacterial, 但她不确定那是病毒还是细菌感染
[01:18] – but it’s going around. – Great. 但这种病正在蔓延
[01:20] Well, if something’s going around, 只要有传染病,我好像总是会得病
[01:21] I always seem to get it. 我一向都很衰
[01:23] It’s just my luck. 我一向都很衰
[01:26] Are you talking about what I think you’re talking about? 你想说的正好是我想的吗?
[01:29] Might as well open my kimono. 干脆把秘密都告诉你吗?
[01:32] Gonorrhea six times, 我得过六次淋病 几次披衣菌感染
[01:34] chlamydia a handful, 几次披衣菌感染
[01:36] and syphilis twice. 还有两次梅毒
[01:39] That’s my history. 这就是我的病史
[01:41] I wasn’t asking about it, but, uh, since we’re on the subject, 我不是在问这个 但既然我们聊到了这个话题
[01:45] I thought I had crabs once. 有一次我以为得了阴虱
[01:47] I didn’t. 但是并没有
[01:49] All right, St. Bernadette. 好吧,圣女伯尔纳德
[01:52] You know, I’m actually looking forward to being a one-man guy. 知道吗?我其实很期待有固定男朋友
[01:55] I think I can do it. 我觉得我办得到
[01:58] Since the guy is you. 因为那个人是你
[02:05] You just said something sweet. 你刚说的话好甜哦
[02:07] Now I know you’re sick. 看来你真的病了
[02:19] What the fuck? 搞什么? 我微薄的谢意,因为你舍弃了
[02:20] A little thank-you for ditching the cover story 我微薄的谢意,因为你舍弃了
[02:22] of the Pride issue, asshole. 同志尊严特刊的封面报道,混蛋
[03:04] – Synced and corrected by Firefly – – www.MY-SUBS.com –
[04:17] Mai tai? 来杯迈泰吗?
[04:19] Well, that’s good that you can actually joke about it. 还能拿这个开玩笑,很好
[04:21] Well, if you can joke about it, it can’t kill you. 如果能拿它开玩笑,它就不会要了你的命
[04:26] Come on, baby. 过来,可以吗?
[04:27] Okay. That’s it. 没问题
[04:37] Oh, Jesus, that’s strong. 天啊,好烈啊
[04:46] To every day always being like this. 祝福我们天天都能这样
[04:51] You do realize every day cannot be like this. 你知道不可能天天都这样
[04:53] One of us will have to work soon, 我们其中一人得赶快去工作了 否则我们都会挨饿
[04:55] – otherwise we’ll starve. – I know. 是啊
[04:58] – We’re not gonna starve. – No? -我们不会挨饿的 -不会吗?
[05:13] Mm. Hold on, hold on. 等等,等等 别洒了我的酒
[05:15] Mind my drink. 别洒了我的酒
[05:25] What? 怎么了?
[05:32] It’s okay. It’s okay, Gino. 没关系,没关系,基诺 拜托,真的没关系
[05:33] Come on, it’s okay. 拜托,真的没关系 没关系
[05:41] You don’t like it when I touch you anymore, huh? 你不喜欢我碰你了,对吗?
[05:43] – No. – No? Well, no, it’s true. -不是这样的 -但这是事实
[05:45] It’s been like that for a while. 你这样已经有一阵子了
[05:49] I just, I don’t, I don’t think I’m as over this 我只是…没有我想的那样把这件事放下了
[05:51] – as I thought I was. – Okay. 好的
[05:53] Uh, I think you’re shell-shocked, Gino. 我觉得你是被吓坏了,基诺
[05:56] And after everything that you and I have been through, 在你和我经历过了这么多事之后
[06:01] I think that’s totally understandable. 我觉得我完全能够理解
[06:07] I think there’s something wrong with me. 我觉得我有点不对劲
[06:14] Fuck.
[06:25] Found another one. 又多了一个斑点
[06:31] That’s-that’s-that’s not normal. 这…这不正常
[06:34] Yeah, okay, the doctor said it’s a benign growth, so… 对,好的,但医生说那是良性的皮肤增生
[06:38] Yes, it’s found in older Italian men. 是啊…这常见于年纪较大的意大利男性
[06:40] I know. 我知道
[06:44] But you have one. 但你也有一个,不对,你其实有两个
[06:45] No, you actually, you’ve got two.
[06:47] I do. 没错 你并不是意大利人
[06:49] You’re not Italian. 你并不是意大利人
[06:51] Why is this happening to us? 为什么我们会长这种东西?
[06:55] I don’t know. 我不知道
[06:57] – But the doctor said… – Yeah, the doctor said, “Take another pill”. -但医生说… -医生叫我们继续吃药
[07:00] The doctor said, “Try this antibiotic. 医生说:“试试这个抗生素吧
[07:03] It’ll go away. They always go away”. 斑点会消失的,一定会消失”
[07:05] I’m telling you… 说真的…
[07:09] There’s something inside me that is… is growing. 我体内有某种东西… 正在增长,越来越强烈了
[07:13] It’s getting stronger. 只是直觉,但我感觉得到
[07:14] It’s just instinctual, but I feel it. 只是直觉,但我感觉得到
[07:16] Yeah, I think you need to see a shrink. 我觉得你要去看心理医生
[07:18] – Wow. – Gino, everything is going to be fine. 天啊 一切都不会有问题的
[07:22] I don’t think it’s gonna be fine, actually. 事实上我不觉得会没事
[07:24] Fuck, fuck, fuck! Fuck! 妈的…妈的
[07:26] Fuck! Fuck! 妈的,妈的
[07:28] What? 怎样?
[07:31] – What? – You’re really doing this, huh? 怎样啦?
[07:33] Really, really gonna fight on our vacation, huh? 我们真的真的要在度假时吵架吗?
[07:36] – I’m not fighting. – No, no. -我们不是在吵架 -不是吗?
[07:39] I’m telling you, yes, we’ve been through something traumatic. 我是在说,没错 我们的确经历了很悲惨的事
[07:41] – Mm-hmm. Right. – And I’m still scared. -而我还是很害怕 -好的
[07:45] Fear is an indicator that something is wrong. 恐惧是出现问题时的一个指标
[07:48] You’re a fucking cop. How do you not know that? 你他妈的是警察,你怎么会不知道?
[07:51] – Just trying to help, Gino. – No. 我只是想帮忙,基诺 不,你是想要忽视 可怕的东西依然存在的事实
[07:53] What you’re trying to do is to ignore the fact 不,你是想要忽视 可怕的东西依然存在的事实
[07:56] that something awful is still out there, 但它的的确确存在
[07:58] and I’m telling you that it is. 但它的的确确存在 所以把你的头埋进该死的沙子里吧
[07:59] So stick your head in the fucking sand, 所以把你的头埋进该死的沙子里吧
[08:02] but it’s not going away. 但它是不会消失的
[08:06] – I need to take a walk. – Yeah. Okay. -我要去散步 -好啊,好的
[08:10] Take a walk, Gino. Take a fucking walk. 去散步吧,基诺,散他妈的步
[08:27] Hey. 嘿!
[08:29] You sure you’re up for this? -你确定要去吗? -确定
[08:31] Oh, yeah. Yeah, I can’t trudge 不能长途跋涉来到火岛而不去下午茶吧
[08:33] all the way out to Fire Island and not go to Tea.
[08:36] I’ll just get a couple drinks in me, I’ll be fine. 几杯酒下肚后,我就会没事了
[08:38] So you can flirt with other guys? -就能去撩其他男人了? -才不是
[08:39] No. 是他们才能来撩我
[08:41] So they can flirt with me. 是他们才能来撩我
[08:42] You know, I don’t mind it when other guys come on to you. 知道吗?我不介意其他男人来把你
[08:45] – Yeah? – Yeah. -是吗? -对
[08:47] Like that. 就像这样
[08:49] Who are you? 你到底是谁?
[09:12] – Hi. – Hey. -你好 -你们好
[09:14] Um, we were about to go to the Blue Whale. 我们要去蓝鲸,要一起吗?
[09:16] – Do you want to join? – Mm-mm.
[09:21] Where’s Gino? 基诺呢? 他妈的基诺
[09:22] Fucking Gino. 他妈的基诺
[09:31] Everything okay? 一切都好吗? 不,很不好
[09:33] No, it’s not. 不,很不好
[09:35] Gino and I are, uh… 我跟基诺…
[09:40] You know what? It’s fine. 算了,没事 这会是个很棒的周末
[09:42] It’s gonna be a great weekend. 这会是个很棒的周末
[09:44] Uh, do you want us to give you some space? 要给你们独处的空间吗?
[09:46] – Yeah, we can get a hotel room. – Nope. 对啊,我们能去住饭店 不,不用了
[09:48] Nope, it’s good you’re here. 有你们在很好
[09:54] What’s Gino like at work, Adam? 亚当,基诺在工作时是怎样的?
[09:57] Uh, he’s… he’s great. 他很棒
[10:02] He’s great, huh? 他很棒,是吗?
[10:03] Really? He’s great? 真的?他很棒?真的吗?
[10:05] Really? 他有时候会有点紧绷
[10:06] I mean, he can be kind of intense sometimes, 他有时候会有点紧绷
[10:08] but, uh, that’s just ’cause the job is stressful, 但那只是因为工作很有压力
[10:11] you know, with everything that’s been going on. 还有最近发生的这些事
[10:13] No, no, no, no. Gino was intense 不…这些烂事发生前,他就已经很紧绷了
[10:14] before any of this shit happened. 他很痛苦,但我好像帮不了他
[10:16] He’s suffering, and I can’t seem to help him. 他很痛苦,但我好像帮不了他
[10:22] Yeah, I shouldn’t be telling you this. 我不该告诉你的 但你们俩一起工作,所以…
[10:24] You two work together, so… 没关系
[10:25] No, it’s fine. 没关系
[10:27] We’re all family now. 我们都是一家人了
[10:29] Family, huh? 家人是吧? 还真美好
[10:31] That’s nice. 还真美好
[10:33] Yeah, all right, you two. Fuck off. 好,好吧,你们两个滚吧
[10:35] Go enjoy Fire Island, huh? 去好好享受火岛吧,好吗?
[10:38] Are you sure you don’t want to join? 你确定不要一起去吗?
[10:42] Think a night out might do you some good. 我想出去玩可能会对你有好处
[10:46] No, I’m good. 不了,我没事 可能晚一点吧
[10:48] Maybe later. 可能晚一点吧
[10:50] To Fire Island. 敬火岛一杯
[10:52] – To the island of fire. – Absolutely. 敬火之岛 没错
[10:58] Bye, see ya. 掰,待会儿
[11:14] Gino? 基诺?
[11:16] Gino? 基诺?
[11:21] Gino? 基诺?
[11:56] Barbara? 芭芭拉? 我爱过你,帕特里克
[11:57] I loved you, Patrick. 我爱过你,帕特里克
[12:01] – I loved you, Patrick. – Barbara. 我爱过你,帕特里克
[12:03] I loved you. I loved you, Patrick. 我爱过你,帕特里克
[12:05] I loved you.
[13:41] The road not taken. 你没走那条小路
[13:44] I was so hoping to see you whacking those bushes as you… 我原本非常期待看到你
[13:48] climbed Mount Crisco. 边破坏树丛边使用润滑剂的
[13:50] The woods… “森林…
[13:52] … are lovely, dark and deep. 非常迷人,黑暗且幽深”
[13:57] Please leave me alone. 请你让我一个人吧 你要抛弃我?在我们经历了那些事之后?
[13:59] Abandoning me? 你要抛弃我?在我们经历了那些事之后?
[14:00] After all we’ve been through. 就是这样
[14:01] That’s just it… 就是这样 我们已经经历过了,都结束了
[14:03] we’ve been through it, 我们已经经历过了,都结束了
[14:04] it’s over, 现在滚吧
[14:05] now go away. 现在滚吧
[14:11] You cannot blame me for admiring you. 你不能怪我爱慕你
[14:14] I devoured everything you wrote at The Native, 你在报上写的每篇报道都让我爱不释手
[14:16] which sprung from an Etruscan passion for life, 从伊特鲁里亚人对生活的热爱
[14:19] for the welfare of others. 到替别人谋求福利
[14:22] I admire that. 我很欣赏这种精神 我听你这个杀手在瞎掰
[14:23] Says the hit man. 我听你这个杀手在瞎掰
[14:25] I knew from the minute I laid eyes on you 我一眼就看出来了,你跟别人不一样
[14:27] that you were something different. 一身的牛仔装扮
[14:28] All that denim. 一身的牛仔装扮
[14:30] You had a… a swagger, even. 走起路来还很神气
[14:33] You had a stature, a… 你有某种威望
[14:35] a kind of righteousness that you only see in Western movies. 一种只能在西部片中看到的正义感
[14:40] Oh, you do make me laugh. 你真的会让我发笑
[14:45] ♪ Gino Barelli, Gino Barelli. ♪ 基诺伯瑞利,基诺伯瑞利
[14:50] Where else may I find a wit so sharp? 还能去哪儿找这么敏锐机智的人呢?
[14:52] Not here in Dullsville. 肯定不是在这个无趣小镇
[14:54] Oh, speaking of dull, 说到无趣,我非常高兴你终于想明白了
[14:56] I’m so glad you’re coming to your senses
[14:58] about Officer Friendly. 你跟那位警察的关系
[15:00] Your little… 你们小情人的争吵给了我希望
[15:02] lovers’ quarrel gave me hope.
[15:07] How’d you know about that? 你是怎么知道的? 是这样的,犯罪集团还在继续监视你们
[15:08] Oh, well, the criminals who are organized 是这样的,犯罪集团还在继续监视你们
[15:10] have kept up on the two of you.
[15:13] Oh, they know everything about you… 他们对你了如指掌…
[15:14] where you work, live, play. 你的上班地点、生活、乐趣
[15:16] You know, you’re not that hard to follow. 知道吗?追踪你并不难
[15:18] Especially with all the noise you make in your paper. 特别是你在报上写的那些引人瞩目的报道
[15:22] The heads of the families would promote any thuggish cousin 那些家族的首领 都会提拔任何一个凶残的表兄弟
[15:26] just for… shutting you up. 只为了要把你干掉
[15:28] Oh, you’re… Is that supposed to scare me? 我应该感到害怕吗?
[15:31] I grew up with those boys. 我是跟那些家伙一起长大的,放马过来吧
[15:33] Bring it on!
[15:36] Gay men! 男同志!
[15:39] We never run scared! 我们永远不会被吓得落荒而逃
[15:44] That’s what makes us such good spies. 所以我们能成为这么棒的眼线
[15:46] We creep back toward death. 我们会悄悄地走向死亡
[15:49] We take bigger risks. 我们会冒更大的风险,会干更大的老二
[15:50] We fuck bigger dicks.
[15:52] We cheat death and then we think of a new way to court it, 我们欺骗死亡 然后再想出新的办法招致死亡
[15:56] dancing with any devil that may pop up. 与任何可能出现的恶魔共舞
[15:59] That’s why my bosses allowed you and Detective Read 这就是我的老大们 允许你和芮德警探继续胡搞的原因
[16:02] to continue with your capers. 你们对生意有好处
[16:04] You’re good for business! 你们对生意有好处 你们在挑衅不法活动
[16:05] You’re bringing some edge to the rumpus room! 你们在挑衅不法活动
[16:08] Whatever you’re on, you need to adjust the dosage. 不管你在吃什么药,你需要调整一下剂量
[16:13] Don’t walk away from me! 别就这样走开
[16:15] Hey! 喂!
[16:18] You don’t walk away from me! 你不能就这样转身就走
[16:21] What I’m telling you is that I spared you! 我在跟你说我饶了你一命
[16:26] I told them… 我跟他们说
[16:29] … that you’re valuable! 你是有价值的
[16:31] To them! 对他们而言
[16:33] But also to me! 但也是对我而言
[16:35] – What the fuck are you talking about? – Okay. 你他妈的在说什么?
[16:39] Maybe it is these new opioids, 可能是新的鸦片类止痛药的关系吧
[16:41] but… 但只是靠近你…就让我感觉轻飘飘了
[16:44] I float
[16:45] just being near you. 我还要牺牲什么 才能向你证明我是个好人?
[16:47] What else do I need to sacrifice 我还要牺牲什么
[16:48] to prove to you that I’m a good man? 才能向你证明我是个好人?
[16:50] To prove to you that I am worthy of you? 才能向你证明我配得上你?
[16:52] Because it’s all been leading to this. Gino Barelli. 因为这一切把我们带到了这个地步 基诺伯瑞利
[16:54] Gino. Gino Barelli. 基诺伯瑞利
[16:57] I’m hopelessly, 我无可救药地…
[16:59] desperately… 绝望地…
[17:03] – … in love with you. – Henry, 爱上你了 亨利,你经历过很多事
[17:04] you’ve been through a lot. 这是药物在作祟
[17:06] – This is the pills talking. – Gino, 这是药物在作祟 基诺
[17:08] if I can’t have you, 如果我不能拥有你,那就没有…
[17:11] then no… 不要
[17:12] No! 不要 别说出口
[17:13] Don’t say it. 别说出口
[17:16] And you won’t regret it. 那你就不会后悔
[17:18] Please. 拜托你
[17:38] You okay? -你没事吧?
[17:40] Sorry. -抱歉
[17:41] It just keeps coming in waves. 只是一阵又一阵的
[17:45] – What about a ginger ale? – No, 那来杯姜汁汽水好不好?
[17:47] I’m feeling more clammy than anything. 不要,我感觉比任何东西都还要湿冷
[17:53] Um… 或许我们还是回去度假屋吧?
[17:55] maybe we just go back to the house? 或许我们还是回去度假屋吧?
[17:56] Oh, God. 天啊
[17:58] A night in? 今晚不出去吗?
[18:00] You and me? 你跟我? 真令人失望
[18:02] What a letdown. 真令人失望
[18:04] Maybe I teach you Egyptian Ratscrew. 或许我能教你玩“埃及老鼠螺旋转”
[18:07] Oh. 很重口味哦
[18:08] Kinky. 很重口味哦 那是个纸牌游戏
[18:09] It’s a card game. 那是个纸牌游戏
[18:13] Or… 要不然我们可以抽点
[18:15] we could light up some of that grass 我在你洗漱包里看到的大麻
[18:17] I saw in your Dopp kit, 那会平复你的胃,然后可以去裸泳
[18:18] settle your stomach and… 那会平复你的胃,然后可以去裸泳
[18:20] go for a naked swim.
[18:23] It’s a full moon. 今天是月圆之夜 你要跟我一起抽大麻?
[18:24] You want to smoke a joint with me? 你要跟我一起抽大麻?
[18:26] My Adam? 我的亚当… 是个毒虫?
[18:28] A dope fiend? 是个毒虫? 只是大麻而已 期待跟你一起抽大麻变呆瓜
[18:29] Just a dope 只是大麻而已
[18:30] looking to get dopey with you. 期待跟你一起抽大麻变呆瓜
[18:32] Bad joke. 不好笑
[18:34] But, yeah… 但好吧,说我很放松吧
[18:35] call me relaxed.
[18:37] Finally. 终于
[18:39] I just need a little lie-down. 我只需要躺一下,然后我就都是你的了
[18:42] And then I’m all yours.
[18:43] Okay. 好的
[18:46] I’ll settle the tab. 我去买单
[18:48] Uh…
[18:51] – I forgot my wallet. – Oh. 我忘了带钱包
[18:52] Um… 抱歉
[18:56] Uh, here. 拿去吧
[18:59] That’s not gonna get you very far, sailor. 这样没办法做全套哦,水手
[19:12] I’ll be right back. 我马上回来
[19:33] Hello. Hello, hello, hello. 你好…你好 不好意思,抱歉
[19:40] Hello? 你好,喂!
[19:42] Hey…
[19:51] I will never know how you do that. 永远猜不透你是怎么办到的
[19:54] Well, I know how you do that. 不对,我知道你是怎么办到的
[19:56] I’ll just never be able to do the same thing. 我只是永远没办法做得跟你一样
[19:59] Well, not with that attitude. 这种态度当然不行啦
[20:02] Look at you. Brighten up. 看看你,开心点吧
[20:05] You’re in Shangri-La. 你身在香格里拉呢
[20:06] Mm. Yes. 没错,我以为换个环境会让我…
[20:08] I did think a change of scenery would do me…
[20:11] Oh, who am I kidding? 我在骗谁呢? 我来这里是因为伯瑞利和他的警察要来…
[20:13] I came out here because that Barelli and his cop 我来这里是因为伯瑞利和他的警察要来…
[20:16] – were coming out and… – You made a play for the town crier? 你在追那个大肆报道的记者?
[20:19] Bravo. You should be standing a foot taller. 好样的,你该引以为傲
[20:24] I’m half a man. 我是个有缺陷的男人
[20:26] Incomplete. 我不完整 不要贬低自己,亨利
[20:28] Don’t brown your whites, Henry. 不要贬低自己,亨利
[20:32] So many men on this island are… what did you say?… incomplete. 这岛上有太多男人都是…
[20:36] Deeply. 你刚是怎么说的?不完整的 深沉且永远都不会完整
[20:38] Permanently. 那是内在的不完整
[20:39] That’s on the inside. 那是内在的不完整
[20:41] You’re lucky you’re out front with yours. 你很幸运你的缺陷是外在的
[20:46] Take confidence in the fact 要有信心,你拥有的
[20:48] that someone here wants exactly what you have. 正好就是这里的某些人想要的
[20:51] – Yeah, someone just as deformed? – Again, Henry, -某个一样残缺的人 -再说一次,亨利
[20:53] this is an open-air sex bazaar. 这里就是个户外人肉市场
[20:55] Anyone here can buy or sell 这里的每个人都能买或卖
[20:58] or touch or be touched. 去摸别人,或是被摸
[21:01] The codes here are cracked, the revolution won. 这些都不是秘密,革命胜利了
[21:03] You didn’t die. 你并没死掉,所以好好活吧
[21:04] So live.
[21:06] I want what you’re having. 我想要有你的这种心态
[21:09] Imagine the hottest guy here. 想想这里最火辣的男生 不要去设想你知道他要的是什么
[21:10] And don’t presume that you know what he wants. 不要去设想你知道他要的是什么
[21:12] Assume that he wants something new 假设他想跟新的人一起尝试新的事物
[21:15] with someone new.
[21:17] So, should I just ask around? 所以我该到处去问吗?
[21:23] Let me do the asking. 让我来问吧
[21:24] Would you? 你会这么做?
[21:28] Meet me at the Meat Rack. 我们在“肉架步道”会合
[21:31] 9:00. 晚上九点
[21:45] Your new boyfriend left you alone in this piranha pool? 你的新男友把你一个人 留在这个食人鱼池里?
[21:49] He must really trust you. 他一定很信任你
[21:51] I’m not in the mood for any of your games, Sam. 我没心情应付你的任何把戏,山姆
[21:55] Hey. 来吧
[21:58] I don’t feel well. 我不舒服
[22:04] Truce. 和解吧
[22:07] You won. You vanquished me. 你赢了,你把我打败了 或许看起来一切都很容易 但事实并非如此
[22:09] Maybe I’m making this look easy, but… 或许看起来一切都很容易 但事实并非如此
[22:12] it hasn’t been. 别指望我会同情你
[22:13] Don’t expect any sympathy from me. 别指望我会同情你
[22:16] It ended ugly for both of us. 分手时,我们都闹得很难看
[22:20] I wouldn’t call him ugly. 我不觉得他很难看
[22:23] He sort of suits you in this… 在你远离原来的你的过程中
[22:25] move away from who you were. 他好像很适合你
[22:27] Says the checkbook with a dick. 听听有老二支票簿的高见?
[22:34] Some kind of truce, Sam. 算是和解了吧,山姆
[22:37] To new paths. 祝福新的人生道路
[22:39] To… 祝福与恩惠共存
[22:41] coexisting
[22:43] with grace.
[22:47] To getting what we deserve. 祝福获得我们应得的
[23:02] Goodbye, Sam. 再见,山姆
[23:19] This place is amazing, Fran. 这地方酷毙了,弗兰
[23:22] Yeah, and they’re paying me 是啊,而且他们给我的薪水很高
[23:23] some major dough.
[23:25] 50 bucks a tarot reading. 算一次塔罗牌五十美元
[23:27] Oh, those Pine boys 那些松树林的男同志
[23:29] love an expensive party favor. 都很爱昂贵的派对礼物
[23:32] Mm. Speaking of… 说到这个,我帮你买了鼠尾草
[23:35] I brought you some sage. Please burn this during your readings. 麻烦你在算塔罗牌时点燃它
[23:39] I don’t want you bringing back any bad energy. 我不希望你把负能量带回来
[23:41] I’m not going that deep with these boys. 我不会那么深入解读这些男生的命运的
[23:43] – Huh. – It’s only a party. 那只是个派对
[23:45] Well, don’t be out too late, 总之,别工作得太晚 因为我们明天还有任务
[23:47] because we have a mission ahead of us. -虱子 -虱子
[23:48] – Ticks. – Ticks. – The Cherry Grove doc -虱子 -虱子 樱桃林的医生明天一早就想见到我们
[23:50] wants to see us first thing in the morning. 她说光是这个夏天 就有大概五十宗像我这样的病例
[23:52] She said that there’s been 50 or so cases just like mine 她说光是这个夏天 就有大概五十宗像我这样的病例
[23:55] this summer alone. 她迫不及待想知道威尔士医生的研究
[23:56] She’s dying to hear 她迫不及待想知道威尔士医生的研究
[23:58] about Dr. Wells’s research.
[24:00] Has anybody heard back from Dr. Wells? 有谁收到威尔士医生的回复吗?
[24:02] I was supposed to talk to her 我本来今早该跟她见面的
[24:03] this morning, but she totally flaked on me. 但她放了我鸽子
[24:06] – Mm. – Well, figures. 可想而知啦,你一向都不信任权威人士
[24:07] Can never trust the establishment.
[24:11] What was that? 那是什么声音?
[24:13] Probably a deer. 可能是鹿吧
[24:14] They’re everywhere on this side of the island. 在岛的这一边,它们无所不在
[24:17] I thought they were trying to wipe out all the deer. 我以为他们之前在努力扑杀所有的鹿
[24:19] You can’t actually kill all of them. 根本不可能把它们都杀光光
[24:22] – Oh, shit, there’s a man out there. – He’s probably just 天啊,外面有一个男人
[24:25] some drunk queen wandering by from the Meat Rack. 可能只是喝醉了的男同志 从肉架步道闲晃到这里
[24:30] No, he’s got big muscles. 不知道耶,他肌肉很发达 还戴着黑色皮面具
[24:32] He’s got black leather on. 有点吓人
[24:34] And it’s kind of freaky. 有点吓人
[24:36] Go home, man! 回家吧,兄弟,我们没有酒
[24:37] We don’t have any liquor!
[24:39] This is Cherry Grove, dude! 对啊,这里是樱桃林,老兄
[24:41] Nothing but lesbians and early bedtimes here! 除了女同志和早睡,这里什么都没有
[24:44] Go back to the Pines! 回去松树林吧
[24:53] He’s gone. 他走了
[24:56] There’s that creepy Peeping Tom I told you about! 他就是我跟你们说过的那个偷窥狂
[24:59] Fuck you, dude. 去你的,老兄,这里是私人土地
[25:00] You’re on private property.
[25:02] Get out of here! 快给我滚
[25:05] – Fuck you. – Hey! 去你的,喂!
[25:09] Oh, fuck that. 去他妈的
[25:24] What the fuck? 搞什么?
[27:21] Hey! 喂!
[27:43] Go!
[27:53] – What the fuck was that? – That’s him! 他妈的那是谁?
[27:55] It’s the guy who killed Sully. 就是他,他就是杀死萨利的凶手
[28:15] What are we gonna do? -我们要怎么办?
[28:17] We need to call the sheriff. -我们必须打给警长
[28:19] You shot him in the back of the head, Patrick. 你射穿了他的后脑勺,帕特里克
[28:21] I don’t care. 我不在乎
[28:25] I don’t care. 我不在乎 等等,等一下
[28:26] Wait. Wait! 等等,等一下
[28:30] I want to see his face first. 我要先看看他的长相
[28:33] I want to pull that fucking mask off 我要拿掉那该死的面具看看他的脸
[28:34] and see his face.
[28:37] I need to know who he is. 我必须知道他是谁
[28:53] What the fuck? 搞什么?
[29:07] ♪ Souvenirs are signs that take you away ♪
[29:14] ♪ Souvenirs will make you leave here today ♪
[29:21] – Come on, this way. – ♪ For a world ♪ 走吧,这边
[29:24] ♪ Of joy and living ♪
[29:26] ♪ A world of love and giving away ♪
[29:31] The psychic’s here, boys. 通灵师到了,小伙子们
[29:33] ♪ Far away ♪
[29:37] ♪ Souvenirs are signs that take me away ♪
[29:44] ♪ Souvenirs… ♪
[29:46] Hey, boys, this is Fran. -小伙子们,这是弗兰
[29:48] Hey. ♪ For a world of joy… ♪ -你们好
[29:52] Hey. 喂!
[29:56] ♪ A world of love… ♪
[29:58] Watch your step. 小心台阶
[30:04] Um, here? -这里吗?行吗? -没问题
[30:05] Sure. Yeah, okay. 好的
[30:08] ♪ ‘Cause all we need is a world of dreams ♪
[30:10] ♪ Forgotten feelings come back in streams ♪
[30:14] ♪ Come join us ♪
[30:15] ♪ Don’t hesitate, just be ♪
[30:18] ♪ Yourself, be free ♪
[30:20] ♪ Let’s be free… ♪
[30:28] Is your intention set? 想好你的问题了吗?
[30:31] Uh, yeah. Yeah. Sure. 对,对,想好了
[30:45] Ooh. Oh! (死神)
[31:11] Henry. 你这混… 在肉架步道,你要小心背后
[31:12] You gotta watch your back in the Meat Rack. 在肉架步道,你要小心背后
[31:15] Come on, I’ll show you where 走吧,带你去看看
[31:16] all the choice cuts are hung. 最帅的小伙子都晾在哪里
[31:18] Given what I’ve gone through recently, 考虑到我最近的遭遇
[31:20] that kind of talk does not turn me on. 这种言语无法让我兴奋起来
[31:23] Fair. I’m sorry. But come on. 有道理,抱歉,但我们走吧
[31:26] I don’t… I don’t… I don’t know 不知道,我不确定 我对这种事是什么感觉
[31:28] how I feel about all this. 我是说,这…
[31:30] I mean… 我是说,这…
[31:32] I’ve confessed my sins, I’ve performed my penance. 我已经坦承罪过了,已经完成忏悔过程了
[31:35] I’m trying to be a better man. -我努力想成为更好的人
[31:37] Henry, get over it. -亨利,放开点吧
[31:38] These men come here to be defiled. 这些人来这里就是为了要被玷污的
[31:42] It’s what gets them off. 这样才能满足他们的欲望
[31:44] It would be a selfish sin not to give them what they want. 不给他们想要的会是一种自私的罪过
[32:42] Asshole. 混蛋
[32:44] You will always be mine. 你永远都会是我的
[32:53] Is he all right? 他没事吧?
[32:58] This is his fantasy, Henry. 这是他的性幻想,亨利
[33:00] He’s so used to being in control, 他已经非常习惯掌控一切
[33:03] he begged me to bring him out here like this 是他求我把他绑在这里的
[33:05] so he can just surrender and… receive. 好让他能放弃控制权和享受欢愉
[33:15] Don’t deny him his dream. 不要否定他的欲望
[34:01] Oh, my God. 我的天啊
[34:04] It’s the simple things that are a challenge 当你失去了很重要的部位
[34:07] when you lose something important. 简单的事往往是一种挑战
[34:09] You’re a young man, and you think… 年轻人,你以为你会永远美丽
[34:12] you think you’ll be beautiful forever.
[34:20] Oh…
[34:22] you’re all just… 你们都只是在挥霍青春
[34:26] throwing away
[34:29] what you should be treasuring. 但你们该好好珍惜的 -席欧… -席欧…
[35:32] Theo. Theo… 席欧… 席欧 -席欧… -席欧… -席欧… -席欧… -席欧… -席欧,席欧…
[35:59] I know you. 我认识你们
[36:01] I know all of you. 认识你们每一个
[36:06] I photographed you. 我拍了你们的照片
[36:08] You will be remembered. 你会被铭记在心的
[37:13] – Synced and corrected by Firefly – – www.MY-SUBS.com –
美国恐怖故事

Post navigation

Previous Post: 美国恐怖故事(American Horror Story)第11季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美国恐怖故事(American Horror Story)第11季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美国恐怖故事(American Horror Story)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme