Skip to content

英美剧电影台词站

美国恐怖故事(American Horror Story)第11季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 美国恐怖故事(American Horror Story)第11季第7集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
时间 英文 中文
[00:04] It’s funny the things that you remember from school. 在学校时的记忆很有趣
[00:09] One of my history teachers told me 我的历史老师说,印地安人杀了卡斯特后
[00:10] that after the Indians killed Custer,
[00:13] two squaws shoved needles in his ears 两个印地安女人把针塞进他耳朵里
[00:15] so that he’d learn to listen better in the afterlife. 好让他在来世时能学会好好聆听
[00:25] You should’ve listened better. 你本该好好聆听的
[00:45] – Hey. – Hey. -基诺 -帕特里克
[00:50] Where is everyone? -其他人呢? -其他人?
[00:51] “Everyone”? 你本该打去警局请求支援的
[00:52] You’re supposed to call the station, bring backup. 你本该打去警局请求支援的
[00:54] Trust me when I tell you, Gino, they would not have come. 相信我说的话,基诺,他们不会来的
[00:57] Do you have my gun? 我的枪还在吗?
[01:03] Is this the place? 就是这里吗?
[01:05] It’s right down there. 就在那边
[01:08] All right. 好吧
[01:12] Okay, what are you doing? 好了,你在干嘛?
[01:14] What are you talking about what am I doing? 我在干嘛?什么意思?
[01:16] No, this is not how it works, Gino. 不,这样行不通,基诺,懂吗?
[01:17] Okay, I can handle this. You stay here. 我应付得了,你待在这里
[01:19] Excuse me, that fucker tortured me. 你说什么?
[01:22] I’m gonna be a part of this. 那混蛋折磨过我,我要参与这件事
[01:25] No, you’re not. 想都别想
[01:27] I am coming with you. 我要跟你一起去
[01:28] And the longer you sit here and think about it, 坐在这里考虑得越久
[01:30] the more likely it is that Henry is gonna get killed. 亨利会被杀的可能性就越大
[01:33] Jesus fucking Christ. 真他妈的
[01:36] You want to be fucking Rock Hudson? 你想当英勇警探吗?
[01:39] You’re not going in without Susan Saint James. 没有我这个搭档,你就别想进去
[02:02] Jesus. 天啊
[02:04] What are our lives gonna be like 要是没在猎捕连续杀人魔
[02:06] when we’re not hunting serial killers? 我们的人生会是怎样的?
[02:08] Boring and pointless. 无趣和毫无意义
[02:12] Eating pasta every night and watching Hollywood Squares. 每晚吃意大利面和一起看《好莱坞广场》
[02:16] That sounds kind of perfect. 听起来很美好
[02:32] Oh, shit. 天啊
[02:43] Okay, okay… 好的 好的
[02:49] All the sudden, I’m starting not to like this. 我突然开始不喜欢做这件事了
[02:51] Oh, come on, Gino. 拜托,基诺,你是记者
[02:54] You’re a reporter.
[02:56] Treat it like one of your stories. 把这当作是你的新闻报道吧
[03:01] Somehow, in journalism school, I missed the course on 不知道为什么,在新闻学院时
[03:05] breaking into the murderer’s lair. 我错过了闯入杀人犯巢穴的那门课
[03:11] What’s that? 那是什么?
[03:31] Is he alive? 他还活着吗?
[03:34] Yeah, he’s still alive. 对,还活着
[03:46] Jesus. 天啊
[04:00] Fucking holy mother of God. 我的妈呀
[04:23] – Synced and corrected by Firefly – – www.MY-SUBS.com –
[06:11] Damn it. 该死的
[06:13] I can’t believe this is happening. 不敢相信会发生这种事,我们必须逃出去
[06:15] Got to get out of here. 真是个好主意,我都没想到呢
[06:17] Well, there’s an idea. I hadn’t thought of that. 真是个好主意,我都没想到呢
[06:19] We should get out of here. 我们应该逃出去 好的
[06:22] Patrick! -帕特里克 -别这样,别这样
[06:23] Don’t. Don’t do that. 别大声喊叫,这么做没用的
[06:26] It doesn’t help. 再说,他对你来说太幼齿了
[06:27] Also… 再说,他对你来说太幼齿了
[06:28] He’s too young for you.
[06:29] What? 什么?
[06:31] I’m just saying, in my opinion, 我只想说,在我看来
[06:32] a gentleman of your élan should be with someone 像你这样有朝气的男人应该有个更适合
[06:34] who’s a more suitable, sophisticated life partner. 更成熟老练的人生伴侣
[06:38] I-I should’ve listened to him more. 我该多听他的话的
[06:41] I shouldn’t have been so unforgiving. 不该这么得理不饶人的
[06:43] God, this lament. 天啊!这种悲叹
[06:45] Oh, why couldn’t he have taken my other ear? 他怎么不能把我的另一只耳朵也拿掉呢?
[06:47] Fuck! 他妈的!他妈的
[06:48] Fuck!
[06:50] Fuck. 他妈的
[06:53] Thank God you’re alive. 真庆幸你还活着
[06:58] I didn’t think you were coming back. 我没想到你会醒来
[07:02] I’m sorry about the tenderizer. 很抱歉用肉槌敲了你的头
[07:08] I just… I had to have something that would work really fast. 我只是…我需要能很快把你打晕的东西
[07:11] I-I gauged my swing so I wouldn’t tenderize your brain. 我有拿捏挥槌子的力度 这样才不会把你的脑袋敲烂
[07:15] And the gag, I-I don’t like hearing people scream in pain. 还有那个口塞… 我不喜欢听到别人痛苦的尖叫声
[07:20] That’s not why I do this. 那不是我这么做的原因
[07:33] I wanted to get you alone so we could talk. 我想让你单独待着,好让我们能聊聊
[07:39] I just have to tell you… 我只是很想告诉你…
[07:42] I’m a fan. 我是你的粉丝
[07:44] I admire you so much. 我太欣赏你了
[07:48] Must be hell being in that precinct. 在那个警局里一定很难熬
[07:51] What you go through on a daily basis, I can only imagine. 你每天都得经历的事,我只能靠想象了
[07:57] And even though we’re kind of working at cross purposes, 虽然我们的目的好像是分歧的
[08:02] I made a little change of plan. 我稍微改变了我的计划
[08:08] I already gave him a heart. 我已经给他一颗心脏了
[08:10] But it’s a heart from someone of no consequence. 但那是个微不足道的人的心脏
[08:13] But a sentinel, 而一个卫兵,一个…
[08:15] a beacon of hope for the entire community, 整个社群的希望之灯应该拥有更好的心脏
[08:18] deserves better…
[08:21] Don’t you think? 你不觉得吗?
[08:23] So, I’m going to give him your heart. 所以我要给他你的心脏
[08:29] A noble, beating heart. 你高尚的、在跳动的心脏
[08:38] I hope you realize what an honor this is. 我希望你知道这是多大的荣耀
[08:42] But please bear with me first. 但请你先忍耐一下
[08:52] I’ve got to correct a mistake. 我必须纠正一个错误
[09:07] What could you possibly be laughing at? 你怎么可能还笑得出来?
[09:10] That’s a viscera chart. 那是内脏结构图,你看
[09:12] Look. 那张图表说明了所有被丢弃的部位
[09:13] That chart, it shows all the parts they threw away. 那张图表说明了所有被丢弃的部位
[09:17] That’s what this room was for. 这就是这个房间的用处
[09:19] That’s why he put us here, what he thinks of us. 这就是他把我们绑在这里的原因 这就是他眼中的我们
[09:24] Fuck. 该死的 他妈的
[09:32] What are you doing? -你在干嘛?
[09:33] Destroying my hand is what I’m doing. -毁掉我的手啊
[09:35] It’s really gonna cut down on my self-love. 这真的会减少打手枪的次数了
[09:44] Oh. 天啊!你成功了,你他妈的成功了
[09:45] Jesus, you did it. You fucking did it. 天啊!你成功了,你他妈的成功了
[09:46] Shh, shh, shh.
[09:48] Not so quick, Tinkerbell. 别那么快就激动,小仙子
[09:50] Oh, this other one is too tight. It’s not gonna loosen up. God. 另一只手太紧了,不会松开的
[09:55] Then get something to get us free. -天啊 -能拿个东西解开手铐吗?
[09:57] Keys, on the wall. 钥匙,就在墙上
[10:01] And these tables don’t move. 但这些手术台不能移动
[10:03] Try to find a-a small knife, something to pick the lock. 找找看有没有小刀 或是能把锁撬开的东西
[10:06] Who am I? Houdini, suddenly? 什么?我突然成了逃脱大师吗?
[10:09] Jesus. 天啊 天啊
[10:13] Yes. Yes. Yes. 太好了…太好了
[10:23] Hurry. 快点
[10:32] These tools aren’t sharp enough to cut through this metal cuff. 这些工具都不够锋利,无法割断金属手铐
[10:36] Oh, I don’t want to do that. 我不想这么做
[10:39] Ooh, goddamn it, I don’t want to do that. 该死的,我不想这么做
[10:42] Wh-What are you talking about? 你在说什么?不想做什么?
[10:44] Do what?
[10:47] Oh, fuck it. 去他妈的,我大概是罪有应得吧
[10:48] I guess I deserve it.
[10:50] No. No, no. 不…不,我们谁都不该受这种罪
[10:51] None of us deserve this. 不…不,我们谁都不该受这种罪
[10:55] I could’ve stopped this fucker a long time ago. 我本来很久以前就能阻止这个混蛋
[10:58] Deep down, I knew it was him. 在我内心,我早知道是他
[11:01] But I just buried my head in the sand. 但我只是把头埋在沙里
[11:04] I just decided that it didn’t affect me, 我只是认定了那对我并没有影响
[11:08] and so I let people die. 所以我让别人去死
[11:12] My people. 我的同类
[11:15] Our people. 我们的同类
[11:19] Well, this is where… 看来这里是我为大家做点贡献的地方了
[11:24] … I give something back.
[11:27] Henry, what are you doing? 亨利,你要干嘛?
[11:29] Henry? 亨利?
[11:32] Henry, what are you… ? 亨利,你想做…?
[11:34] No, Henry. 不要,亨利
[11:36] No. 不要,不要
[11:39] No! 不要
[12:01] Hey. 喂…
[12:05] Hey! 喂! 你好
[12:15] So, you’re making a beacon of hope for our community. 所以你是在为我们社群制造希望之灯?
[12:19] You really love our community, huh? 你真的很爱我们社群,对吧?
[12:21] It’s all I care about. -那是我唯一在乎的
[12:22] Yeah? -是吗?
[12:23] How many of us do you have to butcher 为了制造那个东西
[12:25] to make that… thing? 你必须杀掉我们多少人?
[12:30] The Sentinel has to come from us. 卫兵必须是我们自己人
[12:33] What would you have me use? Straights? 你会希望我用谁?直男吗?
[12:35] Some sacrifices were necessary. 一些牺牲是必要的
[12:39] The deaths of our unfortunate brothers proved something. 我们不幸兄弟的死证明了某些事情
[12:42] Yeah, what? 是吗?证明了什么?
[12:45] That no one cares about us. 证明了没有人在乎我们
[12:47] That no one cares what happens to us. 没有人在乎我们的遭遇
[12:49] Especially the police. 尤其是警察
[12:51] I think I proved my point, don’t you? 我证明了我的观点吧,不觉得吗?
[12:54] You really think this ugly lump of dead meat 你真的认为 这丑陋的一团死肉会为每个人
[12:57] is going to make a difference to anybody? 带来改变吗?
[12:59] He won’t be dead. 他不会是死的
[13:01] You’ve heard stories about people 有听说过有人掉到冰底下的故事吧?
[13:03] who’ve fallen beneath the ice
[13:05] and survived for 20 minutes before being revived? 在被救活之前,撑过了二十分钟
[13:07] Right now he’s being kept fresh by embalming fluid, 目前,防腐液让他不会腐烂
[13:10] but once your heart is in place, 但只要你的心脏一到位
[13:12] I’ll drain the fluid, transfuse some of my blood, 我就会把防腐液抽干,输入我的血
[13:16] an injection of adrenaline 注射肾上腺素,然后电击心脏…
[13:18] and a hit of the paddles…
[13:22] The blood will flow, the heart will pump, 血液会循环,心脏会跳动
[13:25] and he’ll live again, 然后他就会复活
[13:27] ready to take his place among the world. 准备好在世上完成他的任务了
[13:30] It’s all very exciting. 一切都令人非常振奋
[13:47] Hey. 喂!
[13:52] There we go. 这就对了
[13:55] Out with the old… 汰旧… 他妈…
[14:01] … and in with the new. 换新 不
[14:06] Get back, you sick fuck! 退后,你这个死变态
[14:07] I said get the fuck back! 你他妈的退后
[14:11] You should’ve killed me while you had the chance, Whitely. 你本该趁机杀了我的,惠特利
[14:17] Right? 你敢试试? 我们要让你为那些被你杀掉的人付出代价
[14:18] We’re gonna make you pay 我们要让你为那些被你杀掉的人付出代价
[14:19] for what you did to those people.
[14:21] They died for the greater good. 他们是为了更伟大的利益而死的
[14:23] I’m doing something glorious, 我是在做一件光荣的事,会改变世界的事
[14:25] something that will change the world.
[14:27] How did shoving needles under my fingernails 把针刺进我的指甲里
[14:29] help you to change the world? 怎么帮到你改变世界?
[14:32] I wasn’t torturing you, I was testing you. 我那时并不是在折磨你,我是在考验你
[14:36] It’s like that man in the leather bar. 就好像那个在皮革酒吧的家伙
[14:38] I just knew right away he wasn’t worthy. 我一眼就看出来他不配
[14:41] And-and the parts that I didn’t use, 那些我没用到的部位
[14:44] I left for the police to find. 我把它们留给警察去找
[14:46] To show how powerless they were, 让他们知道他们有多无能
[14:47] and how little they cared for us. 有多不在乎我们
[14:49] You’re going to tell me that you didn’t get off 你想说在所有过程中,你并没得到
[14:51] on all that just a little bit? 一丁点快感?
[14:53] I have my demons. 我内心有恶魔
[14:54] I faced them that night 那晚你请我帮那个小男生分尸时
[14:56] you hired me to cut up that boy, Henry. 我就面对了它们,亨利
[15:03] I confess, I enjoyed it. 我承认我很享受
[15:06] And that’s the part of me that needs to get burned away. 而那是我需要被洗涤烧毁的一部分
[15:13] No. 不对
[15:17] All of you needs to be burned away. 整个你都需要被烧成灰烬
[15:20] The Sentinel is our salvation. 卫兵是我们的救星,他会拯救我们
[15:22] He will save us.
[15:23] He will show the world our suffering and will redeem us. 他会让全世界都看到我们的苦难 他会救赎我们
[15:26] The only one who needs redemption is you, buddy. 唯一需要救赎的人是你,朋友
[15:51] But you don’t get it. 但你不会得到任何救赎的 (《市区本地人报》) (迈泰杀人魔死了) (同志英雄警察诉说一切) (腐败警察保护了杀人魔?)
[16:32] Officer Read, how’s it feel to be a gay cop? 芮德警官,当同志警察的感受如何?
[16:47] I’m just as shocked as you are. 我跟你一样震惊
[16:50] But what can you expect from a… 但你能期待什么呢?
[16:54] “department that treats gays like they don’t exist, 这里是“把同志视为不存在族群的部门
[16:58] or worse, that they shouldn’t exist”. 或更糟的,认为他们不应该存在”
[17:03] You know, you surprise me, Mulcahey. 知道吗?你让我很惊讶,马卡西
[17:06] Because I’m reading a fag rag? 因为我在看同志小报吗?
[17:08] No. I didn’t know that you could read. 不是,我之前并不知道你识字
[17:14] I would offer to clear out my desk, 我会很乐意清理我的办公桌
[17:16] but I’m pretty sure that’s painted shut. 但我很确定它被油漆封死了
[17:19] I don’t need your badge, Detective Read. -我不需要你的警徽,芮德警探 -把它交给需要的人吧
[17:21] Give it to someone who does. 你能不能等一下?
[17:22] Would you hang on a second? 你能不能等一下?
[17:24] Have a seat, would you? -请坐,行吗?
[17:26] There’s nothing left to say. -没什么好说的了
[17:28] Oh, yeah, that-that’s the truth right there. 是啊,那的确是事实,你几乎全都说了
[17:30] You pretty much said it all.
[17:32] Made us sound like a lost division of the SS. 让我们听起来像是失落的纳粹党卫分队
[17:36] You know, believe it or not, I get where that comes from. 不管你信不信,我明白你为何藐视警局
[17:38] Some of these guys, they, uh… 有一部分警员,他们…
[17:40] Well, I don’t need to tell you. 但不需要我来告诉你
[17:43] Just wish you hadn’t gone to the press. 我只希望你没去找过媒体
[17:45] You know? 明白吗?
[17:46] Doesn’t mean you’re getting fired. 这并不表示你会被革职
[17:49] What makes you think I’m not quitting? 你怎么就认为我不会辞职呢?
[17:51] Well, I hope you’ll stick around and help us fix this mess. 我希望你会留下来帮我们解决这个烂摊子
[17:55] Relations with your, uh, community. 搞好跟你们社群的关系
[17:58] You know, you can head up a sort of outreach. 你可以主导扩大服务范围
[18:00] You must be getting a lot of heat from upstairs, huh? 你一定是被楼上的人批得很惨吧?
[18:03] Look, whether I am or not, I’m sincere about this. 不管是不是,对这件事,我是诚心诚意的
[18:06] “Sincere”. 诚心诚意
[18:11] Why don’t we start with reopening every single case 我们何不开始重启每件 因为其中一个受害者是同志
[18:14] you swept under the rug because one of the victims was gay, huh? 而被你隐瞒的案件调查?
[18:16] And I’m just thinking off the top of my head here. 我根本不需多加思索就能想到
[18:18] How about that poor teenage boy 那个在布朗克斯
[18:20] who was beat half to death in the Bronx? 被打得半死的可怜青少年呢?
[18:23] Or the couple who were kissing in public 或是那对在公共场所接吻
[18:25] and got pelted with bricks in the street? 在大街上被人扔砖块的情侣?
[18:27] Or the assholes who turned up with baseball bats 或是一群拿着球棒的混蛋,闯入私人派对
[18:30] to a private party and smashed the place up? 乱砸的案件呢?
[18:32] And where are we, huh? 我们警察在哪里?你说
[18:35] Where the fuck are we with the gay bar fire investigation? 同志酒吧纵火案的调查 我们他妈的在哪里?
[18:38] No? 不会重启吗?
[18:41] Not that sincere? 并没那么诚心诚意
[18:45] Fuck you. 去你的
[18:47] Fuck this whole department. 去他妈的整个警局
[18:51] Detective Read. 芮德警探
[18:53] Nah, it’s not “Detective” anymore. 不,已经不是警探了,不是了,长官
[18:54] No, sir.
[18:57] It’s just Read now. 现在只是芮德
[19:14] Hey. Sorry about the wait. 亚当,抱歉让你等这么久
[19:16] Had a little issue upstairs. 我在楼上有点小麻烦
[19:18] So, uh, like I said, this is… 那个…就像我说过的,这…
[19:22] This is going to be extremely difficult. 这会是极度困难的事
[19:26] You sure you want to do this? 你确定要这么做吗?
[19:28] I’m ready. 我准备好了
[19:30] All right. 好的
[19:31] Let’s go. 走吧
[19:35] There is, uh, considerable damage 这些尸体死后都遭到了相当大的破坏
[19:37] to the postmortem of these bodies,
[19:39] so I’m really not expecting you to identify 所以我们并不指望你能认出你朋友的残骸
[19:41] any of your friend’s remains.
[19:42] But, uh, we got to take a shot. 但我们必须试试
[19:45] What did he do to them? 那他做了什么?
[19:52] He was taking them apart 他把他们分尸了
[19:53] and using the pieces to make his own creation. 然后用各种部位做了他自己的创造物
[19:58] Targeted intellectual guys for the organs, 锁定知识分子,为了取得他们的器官
[20:01] and beautiful men for the physical features. 还有美男,为了他们的外貌特征
[20:09] Nothing about this is gonna be easy. 这一切都会很不容易
[20:12] – You ready? – Yeah. -准备好了吗? -好了
[20:16] You, uh, you know, you’re very good to do this. 你…你知道你… 你这么做真的很棒
[20:22] Would you believe we’ve only ever had one family 你能相信只有一家人站出来
[20:24] come forward to identify remains? 指认这些残骸吗?
[20:27] Guess they preferred their sons dead than gay, huh? 我猜他们宁愿自己的儿子死了 而不是同性恋吧
[20:41] You just described it to me, but… 你刚刚才跟我描述过
[20:44] I still can’t believe it. 但我还是无法相信
[20:51] How could… ? 怎么可能…
[20:53] How could anybody do something like this? 怎么会有人能做出这种事?
[20:57] What the fuck is wrong with people in this city? 这城里的人到底是怎么了?
[20:59] Take your time. 慢慢来
[21:24] I don’t see anything of Sully here. 我没看到任何属于萨利的部位
[21:30] If he’s here, 就算他在这里,任何一个部位,我…
[21:32] or anywhere, I…
[21:35] I can’t tell. 我认不出来
[21:37] You tried. 我们试过了
[21:40] That’s all we can do. 这是我们唯一能做的事
[21:44] How many men are a part of this thing? 这东西是由几个人组成的?
[21:49] We think maybe seven bodies. 我们认为可能有七具尸体
[21:51] Well, there are a lot more murders 被谋杀和失踪的人比这多很多
[21:53] and missing guys than that.
[21:55] Where are they? 他们在哪里?
[21:59] Could it be fatal? -有可能致命吗?
[22:01] It’s hard to say. Whatever this is, -很难说
[22:03] it’s now affecting our platelets and T cells. 不管这是什么 我们的血小板和T细胞都受到了影响
[22:08] And the others? Are-are you tracking them? 其他人呢?你有在追踪吗?
[22:12] Half of my patients with these same symptoms have disappeared. 一半有这些症状的病人都失踪了
[22:15] What? 什么?
[22:17] I couldn’t legally disclose this before, but now 我之前没办法合法地透露这件事
[22:21] that we know that Sully wasn’t a victim of the Mai Tai Killer, 但现在我们知道萨利 不是迈泰杀人魔受害者
[22:23] I feel like I have to tell you. 我觉得我必须告诉你
[22:26] – Sully was one of my first patients. – What the fuck, Hannah? -萨利是我最早期的病人 -搞什么?汉娜
[22:30] When I first heard he went missing, I assumed he went home 我一听到他失踪时,我以为他回老家了
[22:32] to be with his family because he was sick and… 为了跟家人在一起,因为他生病了
[22:34] Sully would’ve told me that. -还有…
[22:35] He… -萨利应该会告诉我的,他…
[22:36] He disappeared in the park that night. 他那晚在公园里失踪了
[22:38] I’m just as confused as you are, Adam. 我跟你一样困惑,亚当
[22:41] No.
[22:43] This doesn’t make sense. 这根本说不通,我…
[22:46] How could this illness be related 这个病怎么会跟这些失踪案有关?
[22:47] to all of these disappearances?
[22:49] I don’t know. 我不知道
[22:51] And I don’t have the resources to find out. 而我也没有能找到答案的资源
[22:53] I’m sorry. I wish I did. 很抱歉 真希望我有
[22:56] Oh, my God. 天啊
[22:59] Have you tried contacting any bigger labs or companies 你有试过联络任何 可能帮得上忙的实验室或公司吗?
[23:02] – that could help? – 47 unanswered phone calls. 47通未答复的电话
[23:04] Even my university colleagues won’t touch this. 就连我大学同事 都不想碰这没有经费的研究
[23:07] Without funding, no one gives a shit. -没有人在乎
[23:09] I wish I were surprised. -真希望我会感到惊讶
[23:10] And the worst part is it’s not just one illness. 最糟糕的部分是,不只有一种病
[23:13] What Adam and I have is viral, 我跟亚当是病毒感染,但可可是细菌感染
[23:14] but what KK has is a bacterial infection,
[23:16] similar to the deer on Fire Island. 跟火岛上的鹿很相似
[23:19] It’s the ticks. I told you, it’s biological warfare. 是跳蚤 跟你们说过了,这是生物战争 大概是中央情报局搞的鬼
[23:23] Probably the CIA. 我们应该针对这件事写一篇报道
[23:24] We should write an article about this. 我们应该针对这件事写一篇报道
[23:27] Put it in the Pride issue, start building interest now. 刊登在同志尊严特刊 开始激起民众的关心
[23:29] Absolutely. 没错
[23:30] There’s still too much research that needs to be done. 有待完成的研究太多了
[23:32] Insect bites, rashes, fevers, disappearances. 虫咬、皮疹、发烧、失踪案件
[23:36] It’s all just too convoluted right now. 目前一切都太错综复杂了
[23:37] We’ll only print the facts. 我们只会刊登事实
[23:39] Let the readers make up their own minds. 让读者自己决定要相信什么
[23:41] We can’t trust the public 你不能相信民众会自己得出合理的结论
[23:42] to come to a rational conclusion on their own.
[23:44] Half-baked science always leads to conspiracy theories. 不完整的科学研究总会引发阴谋论
[23:48] Sully didn’t go home to his parents. I checked. 萨利并没有回父母家,我查过了
[23:51] I hate to say it, but I think that there could be 我真不想说,但我认为可能有更多
[23:53] more victims of the Mai Thai Killer 迈泰杀人魔受害者,只是还没找到而已
[23:54] that just haven’t been found yet.
[23:56] Or there’s another killer out there. 我真不想说,但我认为可能有更多 或是还有另一个杀人魔
[23:59] Do you hear yourself? 你知道自己在说什么吗?
[24:01] There’s a leather daddy who’s stalking people 有个皮革老爹在跟踪有血液疾病的人
[24:04] with blood disorders? 这实在太扯了
[24:05] I mean, this is crazy. 这实在太扯了
[24:07] We caught the killer. 我们抓到凶手了,结束了
[24:08] It’s over.
[24:10] I’m not crazy, okay? 我不是疯子,好吗?
[24:12] I know what I saw. 我知道自己看到了什么
[24:13] And there is space, here, 而这里有报道这件事的字段
[24:16] for an article about this,
[24:17] even if it’s just a little blurb. 哪怕只是简短的报道
[24:20] Adam. 亚当,在这一切占据了我们的生活之前
[24:21] Before all of this took over our lives,
[24:24] Patrick and I put down a deposit on a Fire Island rental 我和帕特里克在火岛上付了租房子的押金
[24:26] and it comes up this weekend. 而这周末正好能去住
[24:28] I refuse to let it go to waste. 我拒绝浪费押金
[24:31] So why don’t you join us? 所以你何不跟我们一起去?
[24:33] Take a break from all of this insanity. 短暂地远离这所有疯狂的事
[24:37] We’re trying to get on with our lives 我们正努力继续过日子
[24:38] and-and I think that you should, too. 我觉得你也应该这样
[24:42] I can’t. 我没办法…我…
[24:44] Theo and Hannah are helping me reignite the search for Sully. 席欧和汉娜都在帮我重启寻找萨利的行动
[24:49] I-I can’t just… leave. 我…我不能就这样离开
[24:52] Bring them with you. It’s a big house. 带他们一起去,那栋房子很大
[24:55] I think the ocean air will do us all good. 来自海洋的空气会对我们大家都好
[25:57] – Hey. – Hey.
[25:59] You okay? -你好 -你好 你没事吧?
[26:01] – Uh-huh. – Good, good. -没事 -很好,很好
[26:04] I’m exhausted. I think the beach is gonna do us both good. 我累坏了,我想海边对我们俩都会有好处
[26:08] Right. 很好
[26:10] We are not gonna allow this to destroy us. 很好 我们不能让这件事毁了我们
[26:15] – It’s destroyed us already, Gino. – No. -我们已经被毁了,基诺 -没有
[26:18] – It’s broken. – We just got to get somewhere -已经破裂了 -你只是得去某个地方
[26:20] – away from these four walls. – Barbara died. -远离这四面墙 -芭芭拉死了
[26:21] – I understand. – She’s a good person. It’s my fault. -我明白 -她是个好人,那是我的错
[26:23] It’s… Patrick, it’s not your fault. 帕特里克,那不是你的错
[26:25] – It is my fault. – It’s not. -是我的错,而她知道 -不是
[26:27] She knows it. I just saw her, Gino. 我刚刚看到她了,基诺
[26:31] You saw who? 看到谁了?
[26:33] I saw Barbara. 我看到芭芭拉
[26:36] I saw Barbara on the street, just… 我刚在街上看到芭芭拉了
[26:40] What? 什么?怎么可能?
[26:42] Oh, my God, I’m going out of my fucking mind. 天啊,我快要他妈的疯掉了
[26:44] Hey. Hey. Hey. -听我说…别这样…
[26:45] I’m going out of my fucking mind, Gino. -我他妈的快发疯了,基诺
[26:47] Hey, no, no, no. Shh. Come on, breathe. You’re safe. 来,深呼吸,你很安全,没事的,没事的
[26:49] It’s okay. It’s okay.
[26:51] – We’re gonna be okay. – It’s not okay. It’s not okay, -我们会没事的 -怎么会没事?
[26:53] Gino, we’re not gonna be okay. 基诺,我们不可能会没事的
[26:54] Look at our fucking lives. 看看我们该死的生活
[26:56] Look at our lives. 看看我们的生活
[26:58] Every day, 每天都会有糟透了的事情发生
[27:00] something terrible is gonna happen.
[27:04] You’re safe, you’re safe. 你是安全的,你很安全
[27:06] I’m not. 我不安全
[27:09] And we’re not safe, Gino. 我们不安全,基诺
[27:16] You’re safe. 你是安全的
[28:13] Hi. You’ve reached Adam and Sully. 你好,这是亚当和萨利的家,请留言
[28:15] Leave a message.
[28:18] Adam, it’s me. 亚当,是我
[28:19] Uh, I’m not gonna be able to make it to Fire Island. 我没办法去火岛了
[28:22] The way I’m feeling right now, 我现在的感觉…
[28:23] I’m just too goddamn pregnant to handle that ferry ride. 我的肚子太大了,忍受不了坐渡轮
[28:27] I’m really sorry. Rain check? 我真的很抱歉 下次吧?
[28:56] Hey, Mom. It’s Hannah. 你好,妈妈 我是汉娜
[29:00] I know we haven’t talked in a while, 我知道我们有一阵子没联络了
[29:02] but I just really needed to hear your voice. 但我真的需要听到你的声音
[29:05] There’s this disease going around 现在有一种疾病在蔓延
[29:07] and I’m afraid that I have it. 我恐怕得了这种病
[29:13] It’s my immune system. 是我的免疫系统的问题
[29:16] My white blood cell count is really low. 我的白血球数非常低
[29:19] I don’t need to get into the details, but… 但我不需要说明细节 但是…
[29:25] I’m just really scared, Mama. 我只是真的很害怕,妈妈
[29:30] I was wondering if it’d be okay if I came 我想知道我能不能去跟你住一阵子?
[29:33] and stayed with you for a little while. Okay. 好的
[29:40] Okay. 好的
[29:42] I love you. 我爱你
[29:45] I’ll see you soon. 待会儿见 (《市区本地人报》) (社论) (我们无所不在)
[30:38] Pride. 尊严
[30:40] What does the word mean in the face of so much death? 面对这么多死亡 “尊严”的意涵是什么?
[30:43] Pride is a construct, 尊严是一种概念
[30:45] something we summon to unite us 我们疲惫和脆弱时呼唤它
[30:46] when we feel tired and weak. 好让我们不会支离破碎
[30:49] Pride takes work, but death comes easily. 尊严需要付出努力,但死亡却来得容易
[30:52] Death is an old friend, 死亡是个老朋友
[30:55] someone every gay person has known their whole lives. 是每个同志都认识了一辈子的老朋友
[30:59] As we walk the streets, in our jobs, and in our homes, 当我们走在大街上、在上班和在家里时
[31:02] we have seen how quickly the world’s hatred 我们都见过,世界对我们的仇恨
[31:04] towards us can escalate to violence. 多快就能演变成暴力
[31:09] In a glance or in a kiss, 轻轻一瞥或一个吻
[31:11] death is always lurking around the corner. 死亡总是潜伏在角落里
[31:15] Some of us drown out death’s low roar with sex, 我们有些人借由性爱来淹没死亡的低吼
[31:18] some drown it out with drugs or food or work. 有些人则利用毒品、食物或工作来淹没它
[31:22] But no matter our vices, when that low roar grows to a rattle, 但不管我们的恶习为何 当低吼声恶化成惊恐
[31:26] and when that rattle ruptures, 而那份惊恐又爆裂时
[31:28] we can no longer ignore the seismic terror 我们就不能再忽略每天与死亡共舞
[31:30] of our daily dance with death. 天崩地裂的恐慌感了
[31:32] Something is coming, 有东西要来了
[31:34] something evil on the horizon. 邪恶的东西即将出现
[31:35] Yes, the Mai Thai Killer was a sick man. 没错,迈泰杀人魔是个精神异常的人
[31:38] But was there some ounce of virtue in his impulse 但他的冲动中是否有一丁点美德? 想创造卫兵
[31:41] to build a Sentinel, 来保护他正在伤害的人?
[31:42] to protect the very people he hurt? 来保护他正在伤害的人?
[31:44] Was this his Pride? 这就是他的尊严吗?
[31:47] For those of us on the outskirts… 我们中那些处在边缘、不被看见
[31:48] the unseen, the abused, the demeaned, 被凌辱、被贬低和贫困的人
[31:51] and the impoverished… 对死亡的恐惧引领我们走向毁灭
[31:52] the terror of our mortality 对死亡的恐惧引领我们走向毁灭
[31:53] leads us to destruction.
[31:55] We lash out, 我们的情绪失控了
[31:57] we hurt ourselves, and those who love us. 我们伤害了自己和那些爱我们的人
[31:59] We lie, we steal, 我们说谎,我们盗窃
[32:01] and if we are driven to it, we kill. 还有在被逼迫之下,我们会杀人
[32:06] Who am I to judge those who have gone down this path? 我有何资格去批判那些走上这条路的人?
[32:08] Aren’t their impulses the same as mine? 难道他们的冲动跟我的有所不同?
[32:11] Isn’t their rage justified? 难道他们的愤怒不合理吗?
[32:13] Did they simply choose death 他们是否干脆选择了死亡
[32:15] because it was closer than Pride could ever be? 因为死亡永远都比尊严更触手可及?
[32:18] The hypocrisy is untenable. 虚伪是站不住脚的
[32:20] Homosexuals must be treated like criminals. 同性恋必须被当作罪犯一样对待
[32:25] What if we found value in our trauma? 要是我们在创伤中找到价值呢?
[32:27] Listened to it, rather than ignored it? 好好倾听,而不是忽略它
[32:29] Could the force of our collective anger 我们集体愤怒的力量
[32:31] actually become our savior? 实际上能否成为我们的救星?
[32:34] As I laid bound to the table of the killer, 当我被绑在杀人魔的手术台上 勇于面对死亡之际
[32:36] looking death in the eye, I didn’t see evil. 我并没看到恶魔
[32:38] I saw suffering created by the world who gave a man 我看到了世界造成的痛苦
[32:42] no other choice but to destroy. 它让一个人别无选择,只能去摧毁
[32:44] Imagine if we enlisted our gay rage as our Sentinel. 试想要是我们征集了同志的愤怒 作为我们的卫兵会怎样?
[32:49] If, rather than sinking into the abyss of our despair, 如果我们没有陷入绝望的深渊
[32:51] or painting over our wounds with Pride, 或是用尊严来涂抹我们的伤口
[32:55] we used anger as our compass. 而是把我们的愤怒当作是我们的指南针
[32:59] Where would it lead us? 这会引领我们到哪里?
[33:02] What could it do for us? 能为我们做什么?
[33:04] I saw a man who become a monster 我看到一个人变成了恶魔
[33:07] because it’s who the world expected him to be. 因为世界期望他成为那样的人
[33:12] It’s time we acknowledge that this monster 是时候我们承认
[33:14] has been implanted in all of us. 这个恶魔已经嵌入我们每个人心中
[33:19] And the only way to release him 而释放它的唯一方式
[33:21] is to release society’s expectations 就是解除社会对我们的各种期待
[33:23] of who and what we should be. 期待我们该成为谁和什么样的人 (彩虹少年之家)
[33:30] This is our freedom. 这是我们的自由
[33:34] This is our way out. 这是我们的出路
[33:38] This is our Pride. 这是我们的尊严
[33:41] This is our Sentinel. 这就是我们的卫兵
[35:02] – Synced and corrected by Firefly – – www.MY-SUBS.com – (《市区本地人报》) (同志尊严)
美国恐怖故事

Post navigation

Previous Post: 美国恐怖故事(American Horror Story)第11季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美国恐怖故事(American Horror Story)第11季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美国恐怖故事(American Horror Story)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme