Skip to content

英美剧电影台词站

美国恐怖故事(American Horror Story)第11季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 美国恐怖故事(American Horror Story)第11季第7集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:04] It’s funny the things that you remember from school. 在学校时的记忆很有趣
[00:09] One of my history teachers told me 我的历史老师说,印地安人杀了卡斯特后
[00:10] that after the Indians killed Custer,
[00:13] two squaws shoved needles in his ears 两个印地安女人把针塞进他耳朵里
[00:15] so that he’d learn to listen better in the afterlife. 好让他在来世时能学会好好聆听
[00:25] You should’ve listened better. 你本该好好聆听的
[00:45] – Hey. – Hey. -基诺 -帕特里克
[00:50] Where is everyone? -其他人呢? -其他人?
[00:51] “Everyone”? 你本该打去警局请求支援的
[00:52] You’re supposed to call the station, bring backup. 你本该打去警局请求支援的
[00:54] Trust me when I tell you, Gino, they would not have come. 相信我说的话,基诺,他们不会来的
[00:57] Do you have my gun? 我的枪还在吗?
[01:03] Is this the place? 就是这里吗?
[01:05] It’s right down there. 就在那边
[01:08] All right. 好吧
[01:12] Okay, what are you doing? 好了,你在干嘛?
[01:14] What are you talking about what am I doing? 我在干嘛?什么意思?
[01:16] No, this is not how it works, Gino. 不,这样行不通,基诺,懂吗?
[01:17] Okay, I can handle this. You stay here. 我应付得了,你待在这里
[01:19] Excuse me, that fucker tortured me. 你说什么?
[01:22] I’m gonna be a part of this. 那混蛋折磨过我,我要参与这件事
[01:25] No, you’re not. 想都别想
[01:27] I am coming with you. 我要跟你一起去
[01:28] And the longer you sit here and think about it, 坐在这里考虑得越久
[01:30] the more likely it is that Henry is gonna get killed. 亨利会被杀的可能性就越大
[01:33] Jesus fucking Christ. 真他妈的
[01:36] You want to be fucking Rock Hudson? 你想当英勇警探吗?
[01:39] You’re not going in without Susan Saint James. 没有我这个搭档,你就别想进去
[02:02] Jesus. 天啊
[02:04] What are our lives gonna be like 要是没在猎捕连续杀人魔
[02:06] when we’re not hunting serial killers? 我们的人生会是怎样的?
[02:08] Boring and pointless. 无趣和毫无意义
[02:12] Eating pasta every night and watching Hollywood Squares. 每晚吃意大利面和一起看《好莱坞广场》
[02:16] That sounds kind of perfect. 听起来很美好
[02:32] Oh, shit. 天啊
[02:43] Okay, okay… 好的 好的
[02:49] All the sudden, I’m starting not to like this. 我突然开始不喜欢做这件事了
[02:51] Oh, come on, Gino. 拜托,基诺,你是记者
[02:54] You’re a reporter.
[02:56] Treat it like one of your stories. 把这当作是你的新闻报道吧
[03:01] Somehow, in journalism school, I missed the course on 不知道为什么,在新闻学院时
[03:05] breaking into the murderer’s lair. 我错过了闯入杀人犯巢穴的那门课
[03:11] What’s that? 那是什么?
[03:31] Is he alive? 他还活着吗?
[03:34] Yeah, he’s still alive. 对,还活着
[03:46] Jesus. 天啊
[04:00] Fucking holy mother of God. 我的妈呀
[04:23] – Synced and corrected by Firefly – – www.MY-SUBS.com –
[06:11] Damn it. 该死的
[06:13] I can’t believe this is happening. 不敢相信会发生这种事,我们必须逃出去
[06:15] Got to get out of here. 真是个好主意,我都没想到呢
[06:17] Well, there’s an idea. I hadn’t thought of that. 真是个好主意,我都没想到呢
[06:19] We should get out of here. 我们应该逃出去 好的
[06:22] Patrick! -帕特里克 -别这样,别这样
[06:23] Don’t. Don’t do that. 别大声喊叫,这么做没用的
[06:26] It doesn’t help. 再说,他对你来说太幼齿了
[06:27] Also… 再说,他对你来说太幼齿了
[06:28] He’s too young for you.
[06:29] What? 什么?
[06:31] I’m just saying, in my opinion, 我只想说,在我看来
[06:32] a gentleman of your élan should be with someone 像你这样有朝气的男人应该有个更适合
[06:34] who’s a more suitable, sophisticated life partner. 更成熟老练的人生伴侣
[06:38] I-I should’ve listened to him more. 我该多听他的话的
[06:41] I shouldn’t have been so unforgiving. 不该这么得理不饶人的
[06:43] God, this lament. 天啊!这种悲叹
[06:45] Oh, why couldn’t he have taken my other ear? 他怎么不能把我的另一只耳朵也拿掉呢?
[06:47] Fuck! 他妈的!他妈的
[06:48] Fuck!
[06:50] Fuck. 他妈的
[06:53] Thank God you’re alive. 真庆幸你还活着
[06:58] I didn’t think you were coming back. 我没想到你会醒来
[07:02] I’m sorry about the tenderizer. 很抱歉用肉槌敲了你的头
[07:08] I just… I had to have something that would work really fast. 我只是…我需要能很快把你打晕的东西
[07:11] I-I gauged my swing so I wouldn’t tenderize your brain. 我有拿捏挥槌子的力度 这样才不会把你的脑袋敲烂
[07:15] And the gag, I-I don’t like hearing people scream in pain. 还有那个口塞… 我不喜欢听到别人痛苦的尖叫声
[07:20] That’s not why I do this. 那不是我这么做的原因
[07:33] I wanted to get you alone so we could talk. 我想让你单独待着,好让我们能聊聊
[07:39] I just have to tell you… 我只是很想告诉你…
[07:42] I’m a fan. 我是你的粉丝
[07:44] I admire you so much. 我太欣赏你了
[07:48] Must be hell being in that precinct. 在那个警局里一定很难熬
[07:51] What you go through on a daily basis, I can only imagine. 你每天都得经历的事,我只能靠想象了
[07:57] And even though we’re kind of working at cross purposes, 虽然我们的目的好像是分歧的
[08:02] I made a little change of plan. 我稍微改变了我的计划
[08:08] I already gave him a heart. 我已经给他一颗心脏了
[08:10] But it’s a heart from someone of no consequence. 但那是个微不足道的人的心脏
[08:13] But a sentinel, 而一个卫兵,一个…
[08:15] a beacon of hope for the entire community, 整个社群的希望之灯应该拥有更好的心脏
[08:18] deserves better…
[08:21] Don’t you think? 你不觉得吗?
[08:23] So, I’m going to give him your heart. 所以我要给他你的心脏
[08:29] A noble, beating heart. 你高尚的、在跳动的心脏
[08:38] I hope you realize what an honor this is. 我希望你知道这是多大的荣耀
[08:42] But please bear with me first. 但请你先忍耐一下
[08:52] I’ve got to correct a mistake. 我必须纠正一个错误
[09:07] What could you possibly be laughing at? 你怎么可能还笑得出来?
[09:10] That’s a viscera chart. 那是内脏结构图,你看
[09:12] Look. 那张图表说明了所有被丢弃的部位
[09:13] That chart, it shows all the parts they threw away. 那张图表说明了所有被丢弃的部位
[09:17] That’s what this room was for. 这就是这个房间的用处
[09:19] That’s why he put us here, what he thinks of us. 这就是他把我们绑在这里的原因 这就是他眼中的我们
[09:24] Fuck. 该死的 他妈的
[09:32] What are you doing? -你在干嘛?
[09:33] Destroying my hand is what I’m doing. -毁掉我的手啊
[09:35] It’s really gonna cut down on my self-love. 这真的会减少打手枪的次数了
[09:44] Oh. 天啊!你成功了,你他妈的成功了
[09:45] Jesus, you did it. You fucking did it. 天啊!你成功了,你他妈的成功了
[09:46] Shh, shh, shh.
[09:48] Not so quick, Tinkerbell. 别那么快就激动,小仙子
[09:50] Oh, this other one is too tight. It’s not gonna loosen up. God. 另一只手太紧了,不会松开的
[09:55] Then get something to get us free. -天啊 -能拿个东西解开手铐吗?
[09:57] Keys, on the wall. 钥匙,就在墙上
[10:01] And these tables don’t move. 但这些手术台不能移动
[10:03] Try to find a-a small knife, something to pick the lock. 找找看有没有小刀 或是能把锁撬开的东西
[10:06] Who am I? Houdini, suddenly? 什么?我突然成了逃脱大师吗?
[10:09] Jesus. 天啊 天啊
[10:13] Yes. Yes. Yes. 太好了…太好了
[10:23] Hurry. 快点
[10:32] These tools aren’t sharp enough to cut through this metal cuff. 这些工具都不够锋利,无法割断金属手铐
[10:36] Oh, I don’t want to do that. 我不想这么做
[10:39] Ooh, goddamn it, I don’t want to do that. 该死的,我不想这么做
[10:42] Wh-What are you talking about? 你在说什么?不想做什么?
[10:44] Do what?
[10:47] Oh, fuck it. 去他妈的,我大概是罪有应得吧
[10:48] I guess I deserve it.
[10:50] No. No, no. 不…不,我们谁都不该受这种罪
[10:51] None of us deserve this. 不…不,我们谁都不该受这种罪
[10:55] I could’ve stopped this fucker a long time ago. 我本来很久以前就能阻止这个混蛋
[10:58] Deep down, I knew it was him. 在我内心,我早知道是他
[11:01] But I just buried my head in the sand. 但我只是把头埋在沙里
[11:04] I just decided that it didn’t affect me, 我只是认定了那对我并没有影响
[11:08] and so I let people die. 所以我让别人去死
[11:12] My people. 我的同类
[11:15] Our people. 我们的同类
[11:19] Well, this is where… 看来这里是我为大家做点贡献的地方了
[11:24] … I give something back.
[11:27] Henry, what are you doing? 亨利,你要干嘛?
[11:29] Henry? 亨利?
[11:32] Henry, what are you… ? 亨利,你想做…?
[11:34] No, Henry. 不要,亨利
[11:36] No. 不要,不要
[11:39] No! 不要
[12:01] Hey. 喂…
[12:05] Hey! 喂! 你好
[12:15] So, you’re making a beacon of hope for our community. 所以你是在为我们社群制造希望之灯?
[12:19] You really love our community, huh? 你真的很爱我们社群,对吧?
[12:21] It’s all I care about. -那是我唯一在乎的
[12:22] Yeah? -是吗?
[12:23] How many of us do you have to butcher 为了制造那个东西
[12:25] to make that… thing? 你必须杀掉我们多少人?
[12:30] The Sentinel has to come from us. 卫兵必须是我们自己人
[12:33] What would you have me use? Straights? 你会希望我用谁?直男吗?
[12:35] Some sacrifices were necessary. 一些牺牲是必要的
[12:39] The deaths of our unfortunate brothers proved something. 我们不幸兄弟的死证明了某些事情
[12:42] Yeah, what? 是吗?证明了什么?
[12:45] That no one cares about us. 证明了没有人在乎我们
[12:47] That no one cares what happens to us. 没有人在乎我们的遭遇
[12:49] Especially the police. 尤其是警察
[12:51] I think I proved my point, don’t you? 我证明了我的观点吧,不觉得吗?
[12:54] You really think this ugly lump of dead meat 你真的认为 这丑陋的一团死肉会为每个人
[12:57] is going to make a difference to anybody? 带来改变吗?
[12:59] He won’t be dead. 他不会是死的
[13:01] You’ve heard stories about people 有听说过有人掉到冰底下的故事吧?
[13:03] who’ve fallen beneath the ice
[13:05] and survived for 20 minutes before being revived? 在被救活之前,撑过了二十分钟
[13:07] Right now he’s being kept fresh by embalming fluid, 目前,防腐液让他不会腐烂
[13:10] but once your heart is in place, 但只要你的心脏一到位
[13:12] I’ll drain the fluid, transfuse some of my blood, 我就会把防腐液抽干,输入我的血
[13:16] an injection of adrenaline 注射肾上腺素,然后电击心脏…
[13:18] and a hit of the paddles…
[13:22] The blood will flow, the heart will pump, 血液会循环,心脏会跳动
[13:25] and he’ll live again, 然后他就会复活
[13:27] ready to take his place among the world. 准备好在世上完成他的任务了
[13:30] It’s all very exciting. 一切都令人非常振奋
[13:47] Hey. 喂!
[13:52] There we go. 这就对了
[13:55] Out with the old… 汰旧… 他妈…
[14:01] … and in with the new. 换新 不
[14:06] Get back, you sick fuck! 退后,你这个死变态
[14:07] I said get the fuck back! 你他妈的退后
[14:11] You should’ve killed me while you had the chance, Whitely. 你本该趁机杀了我的,惠特利
[14:17] Right? 你敢试试? 我们要让你为那些被你杀掉的人付出代价
[14:18] We’re gonna make you pay 我们要让你为那些被你杀掉的人付出代价
[14:19] for what you did to those people.
[14:21] They died for the greater good. 他们是为了更伟大的利益而死的
[14:23] I’m doing something glorious, 我是在做一件光荣的事,会改变世界的事
[14:25] something that will change the world.
[14:27] How did shoving needles under my fingernails 把针刺进我的指甲里
[14:29] help you to change the world? 怎么帮到你改变世界?
[14:32] I wasn’t torturing you, I was testing you. 我那时并不是在折磨你,我是在考验你
[14:36] It’s like that man in the leather bar. 就好像那个在皮革酒吧的家伙
[14:38] I just knew right away he wasn’t worthy. 我一眼就看出来他不配
[14:41] And-and the parts that I didn’t use, 那些我没用到的部位
[14:44] I left for the police to find. 我把它们留给警察去找
[14:46] To show how powerless they were, 让他们知道他们有多无能
[14:47] and how little they cared for us. 有多不在乎我们
[14:49] You’re going to tell me that you didn’t get off 你想说在所有过程中,你并没得到
[14:51] on all that just a little bit? 一丁点快感?
[14:53] I have my demons. 我内心有恶魔
[14:54] I faced them that night 那晚你请我帮那个小男生分尸时
[14:56] you hired me to cut up that boy, Henry. 我就面对了它们,亨利
[15:03] I confess, I enjoyed it. 我承认我很享受
[15:06] And that’s the part of me that needs to get burned away. 而那是我需要被洗涤烧毁的一部分
[15:13] No. 不对
[15:17] All of you needs to be burned away. 整个你都需要被烧成灰烬
[15:20] The Sentinel is our salvation. 卫兵是我们的救星,他会拯救我们
[15:22] He will save us.
[15:23] He will show the world our suffering and will redeem us. 他会让全世界都看到我们的苦难 他会救赎我们
[15:26] The only one who needs redemption is you, buddy. 唯一需要救赎的人是你,朋友
[15:51] But you don’t get it. 但你不会得到任何救赎的 (《市区本地人报》) (迈泰杀人魔死了) (同志英雄警察诉说一切) (腐败警察保护了杀人魔?)
[16:32] Officer Read, how’s it feel to be a gay cop? 芮德警官,当同志警察的感受如何?
[16:47] I’m just as shocked as you are. 我跟你一样震惊
[16:50] But what can you expect from a… 但你能期待什么呢?
[16:54] “department that treats gays like they don’t exist, 这里是“把同志视为不存在族群的部门
[16:58] or worse, that they shouldn’t exist”. 或更糟的,认为他们不应该存在”
[17:03] You know, you surprise me, Mulcahey. 知道吗?你让我很惊讶,马卡西
[17:06] Because I’m reading a fag rag? 因为我在看同志小报吗?
[17:08] No. I didn’t know that you could read. 不是,我之前并不知道你识字
[17:14] I would offer to clear out my desk, 我会很乐意清理我的办公桌
[17:16] but I’m pretty sure that’s painted shut. 但我很确定它被油漆封死了
[17:19] I don’t need your badge, Detective Read. -我不需要你的警徽,芮德警探 -把它交给需要的人吧
[17:21] Give it to someone who does. 你能不能等一下?
[17:22] Would you hang on a second? 你能不能等一下?
[17:24] Have a seat, would you? -请坐,行吗?
[17:26] There’s nothing left to say. -没什么好说的了
[17:28] Oh, yeah, that-that’s the truth right there. 是啊,那的确是事实,你几乎全都说了
[17:30] You pretty much said it all.
[17:32] Made us sound like a lost division of the SS. 让我们听起来像是失落的纳粹党卫分队
[17:36] You know, believe it or not, I get where that comes from. 不管你信不信,我明白你为何藐视警局
[17:38] Some of these guys, they, uh… 有一部分警员,他们…
[17:40] Well, I don’t need to tell you. 但不需要我来告诉你
[17:43] Just wish you hadn’t gone to the press. 我只希望你没去找过媒体
[17:45] You know? 明白吗?
[17:46] Doesn’t mean you’re getting fired. 这并不表示你会被革职
[17:49] What makes you think I’m not quitting? 你怎么就认为我不会辞职呢?
[17:51] Well, I hope you’ll stick around and help us fix this mess. 我希望你会留下来帮我们解决这个烂摊子
[17:55] Relations with your, uh, community. 搞好跟你们社群的关系
[17:58] You know, you can head up a sort of outreach. 你可以主导扩大服务范围
[18:00] You must be getting a lot of heat from upstairs, huh? 你一定是被楼上的人批得很惨吧?
[18:03] Look, whether I am or not, I’m sincere about this. 不管是不是,对这件事,我是诚心诚意的
[18:06] “Sincere”. 诚心诚意
[18:11] Why don’t we start with reopening every single case 我们何不开始重启每件 因为其中一个受害者是同志
[18:14] you swept under the rug because one of the victims was gay, huh? 而被你隐瞒的案件调查?
[18:16] And I’m just thinking off the top of my head here. 我根本不需多加思索就能想到
[18:18] How about that poor teenage boy 那个在布朗克斯
[18:20] who was beat half to death in the Bronx? 被打得半死的可怜青少年呢?
[18:23] Or the couple who were kissing in public 或是那对在公共场所接吻
[18:25] and got pelted with bricks in the street? 在大街上被人扔砖块的情侣?
[18:27] Or the assholes who turned up with baseball bats 或是一群拿着球棒的混蛋,闯入私人派对
[18:30] to a private party and smashed the place up? 乱砸的案件呢?
[18:32] And where are we, huh? 我们警察在哪里?你说
[18:35] Where the fuck are we with the gay bar fire investigation? 同志酒吧纵火案的调查 我们他妈的在哪里?
[18:38] No? 不会重启吗?
[18:41] Not that sincere? 并没那么诚心诚意
[18:45] Fuck you. 去你的
[18:47] Fuck this whole department. 去他妈的整个警局
[18:51] Detective Read. 芮德警探
[18:53] Nah, it’s not “Detective” anymore. 不,已经不是警探了,不是了,长官
[18:54] No, sir.
[18:57] It’s just Read now. 现在只是芮德
[19:14] Hey. Sorry about the wait. 亚当,抱歉让你等这么久
[19:16] Had a little issue upstairs. 我在楼上有点小麻烦
[19:18] So, uh, like I said, this is… 那个…就像我说过的,这…
[19:22] This is going to be extremely difficult. 这会是极度困难的事
[19:26] You sure you want to do this? 你确定要这么做吗?
[19:28] I’m ready. 我准备好了
[19:30] All right. 好的
[19:31] Let’s go. 走吧
[19:35] There is, uh, considerable damage 这些尸体死后都遭到了相当大的破坏
[19:37] to the postmortem of these bodies,
[19:39] so I’m really not expecting you to identify 所以我们并不指望你能认出你朋友的残骸
[19:41] any of your friend’s remains.
[19:42] But, uh, we got to take a shot. 但我们必须试试
[19:45] What did he do to them? 那他做了什么?
[19:52] He was taking them apart 他把他们分尸了
[19:53] and using the pieces to make his own creation. 然后用各种部位做了他自己的创造物
[19:58] Targeted intellectual guys for the organs, 锁定知识分子,为了取得他们的器官
[20:01] and beautiful men for the physical features. 还有美男,为了他们的外貌特征
[20:09] Nothing about this is gonna be easy. 这一切都会很不容易
[20:12] – You ready? – Yeah. -准备好了吗? -好了
[20:16] You, uh, you know, you’re very good to do this. 你…你知道你… 你这么做真的很棒
[20:22] Would you believe we’ve only ever had one family 你能相信只有一家人站出来
[20:24] come forward to identify remains? 指认这些残骸吗?
[20:27] Guess they preferred their sons dead than gay, huh? 我猜他们宁愿自己的儿子死了 而不是同性恋吧
[20:41] You just described it to me, but… 你刚刚才跟我描述过
[20:44] I still can’t believe it. 但我还是无法相信
[20:51] How could… ? 怎么可能…
[20:53] How could anybody do something like this? 怎么会有人能做出这种事?
[20:57] What the fuck is wrong with people in this city? 这城里的人到底是怎么了?
[20:59] Take your time. 慢慢来
[21:24] I don’t see anything of Sully here. 我没看到任何属于萨利的部位
[21:30] If he’s here, 就算他在这里,任何一个部位,我…
[21:32] or anywhere, I…
[21:35] I can’t tell. 我认不出来
[21:37] You tried. 我们试过了
[21:40] That’s all we can do. 这是我们唯一能做的事
[21:44] How many men are a part of this thing? 这东西是由几个人组成的?
[21:49] We think maybe seven bodies. 我们认为可能有七具尸体
[21:51] Well, there are a lot more murders 被谋杀和失踪的人比这多很多
[21:53] and missing guys than that.
[21:55] Where are they? 他们在哪里?
[21:59] Could it be fatal? -有可能致命吗?
[22:01] It’s hard to say. Whatever this is, -很难说
[22:03] it’s now affecting our platelets and T cells. 不管这是什么 我们的血小板和T细胞都受到了影响
[22:08] And the others? Are-are you tracking them? 其他人呢?你有在追踪吗?
[22:12] Half of my patients with these same symptoms have disappeared. 一半有这些症状的病人都失踪了
[22:15] What? 什么?
[22:17] I couldn’t legally disclose this before, but now 我之前没办法合法地透露这件事
[22:21] that we know that Sully wasn’t a victim of the Mai Tai Killer, 但现在我们知道萨利 不是迈泰杀人魔受害者
[22:23] I feel like I have to tell you. 我觉得我必须告诉你
[22:26] – Sully was one of my first patients. – What the fuck, Hannah? -萨利是我最早期的病人 -搞什么?汉娜
[22:30] When I first heard he went missing, I assumed he went home 我一听到他失踪时,我以为他回老家了
[22:32] to be with his family because he was sick and… 为了跟家人在一起,因为他生病了
[22:34] Sully would’ve told me that. -还有…
[22:35] He… -萨利应该会告诉我的,他…
[22:36] He disappeared in the park that night. 他那晚在公园里失踪了
[22:38] I’m just as confused as you are, Adam. 我跟你一样困惑,亚当
[22:41] No.
[22:43] This doesn’t make sense. 这根本说不通,我…
[22:46] How could this illness be related 这个病怎么会跟这些失踪案有关?
[22:47] to all of these disappearances?
[22:49] I don’t know. 我不知道
[22:51] And I don’t have the resources to find out. 而我也没有能找到答案的资源
[22:53] I’m sorry. I wish I did. 很抱歉 真希望我有
[22:56] Oh, my God. 天啊
[22:59] Have you tried contacting any bigger labs or companies 你有试过联络任何 可能帮得上忙的实验室或公司吗?
[23:02] – that could help? – 47 unanswered phone calls. 47通未答复的电话
[23:04] Even my university colleagues won’t touch this. 就连我大学同事 都不想碰这没有经费的研究
[23:07] Without funding, no one gives a shit. -没有人在乎
[23:09] I wish I were surprised. -真希望我会感到惊讶
[23:10] And the worst part is it’s not just one illness. 最糟糕的部分是,不只有一种病
[23:13] What Adam and I have is viral, 我跟亚当是病毒感染,但可可是细菌感染
[23:14] but what KK has is a bacterial infection,
[23:16] similar to the deer on Fire Island. 跟火岛上的鹿很相似
[23:19] It’s the ticks. I told you, it’s biological warfare. 是跳蚤 跟你们说过了,这是生物战争 大概是中央情报局搞的鬼
[23:23] Probably the CIA. 我们应该针对这件事写一篇报道
[23:24] We should write an article about this. 我们应该针对这件事写一篇报道
[23:27] Put it in the Pride issue, start building interest now. 刊登在同志尊严特刊 开始激起民众的关心
[23:29] Absolutely. 没错
[23:30] There’s still too much research that needs to be done. 有待完成的研究太多了
[23:32] Insect bites, rashes, fevers, disappearances. 虫咬、皮疹、发烧、失踪案件
[23:36] It’s all just too convoluted right now. 目前一切都太错综复杂了
[23:37] We’ll only print the facts. 我们只会刊登事实
[23:39] Let the readers make up their own minds. 让读者自己决定要相信什么
[23:41] We can’t trust the public 你不能相信民众会自己得出合理的结论
[23:42] to come to a rational conclusion on their own.
[23:44] Half-baked science always leads to conspiracy theories. 不完整的科学研究总会引发阴谋论
[23:48] Sully didn’t go home to his parents. I checked. 萨利并没有回父母家,我查过了
[23:51] I hate to say it, but I think that there could be 我真不想说,但我认为可能有更多
[23:53] more victims of the Mai Thai Killer 迈泰杀人魔受害者,只是还没找到而已
[23:54] that just haven’t been found yet.
[23:56] Or there’s another killer out there. 我真不想说,但我认为可能有更多 或是还有另一个杀人魔
[23:59] Do you hear yourself? 你知道自己在说什么吗?
[24:01] There’s a leather daddy who’s stalking people 有个皮革老爹在跟踪有血液疾病的人
[24:04] with blood disorders? 这实在太扯了
[24:05] I mean, this is crazy. 这实在太扯了
[24:07] We caught the killer. 我们抓到凶手了,结束了
[24:08] It’s over.
[24:10] I’m not crazy, okay? 我不是疯子,好吗?
[24:12] I know what I saw. 我知道自己看到了什么
[24:13] And there is space, here, 而这里有报道这件事的字段
[24:16] for an article about this,
[24:17] even if it’s just a little blurb. 哪怕只是简短的报道
[24:20] Adam. 亚当,在这一切占据了我们的生活之前
[24:21] Before all of this took over our lives,
[24:24] Patrick and I put down a deposit on a Fire Island rental 我和帕特里克在火岛上付了租房子的押金
[24:26] and it comes up this weekend. 而这周末正好能去住
[24:28] I refuse to let it go to waste. 我拒绝浪费押金
[24:31] So why don’t you join us? 所以你何不跟我们一起去?
[24:33] Take a break from all of this insanity. 短暂地远离这所有疯狂的事
[24:37] We’re trying to get on with our lives 我们正努力继续过日子
[24:38] and-and I think that you should, too. 我觉得你也应该这样
[24:42] I can’t. 我没办法…我…
[24:44] Theo and Hannah are helping me reignite the search for Sully. 席欧和汉娜都在帮我重启寻找萨利的行动
[24:49] I-I can’t just… leave. 我…我不能就这样离开
[24:52] Bring them with you. It’s a big house. 带他们一起去,那栋房子很大
[24:55] I think the ocean air will do us all good. 来自海洋的空气会对我们大家都好
[25:57] – Hey. – Hey.
[25:59] You okay? -你好 -你好 你没事吧?
[26:01] – Uh-huh. – Good, good. -没事 -很好,很好
[26:04] I’m exhausted. I think the beach is gonna do us both good. 我累坏了,我想海边对我们俩都会有好处
[26:08] Right. 很好
[26:10] We are not gonna allow this to destroy us. 很好 我们不能让这件事毁了我们
[26:15] – It’s destroyed us already, Gino. – No. -我们已经被毁了,基诺 -没有
[26:18] – It’s broken. – We just got to get somewhere -已经破裂了 -你只是得去某个地方
[26:20] – away from these four walls. – Barbara died. -远离这四面墙 -芭芭拉死了
[26:21] – I understand. – She’s a good person. It’s my fault. -我明白 -她是个好人,那是我的错
[26:23] It’s… Patrick, it’s not your fault. 帕特里克,那不是你的错
[26:25] – It is my fault. – It’s not. -是我的错,而她知道 -不是
[26:27] She knows it. I just saw her, Gino. 我刚刚看到她了,基诺
[26:31] You saw who? 看到谁了?
[26:33] I saw Barbara. 我看到芭芭拉
[26:36] I saw Barbara on the street, just… 我刚在街上看到芭芭拉了
[26:40] What? 什么?怎么可能?
[26:42] Oh, my God, I’m going out of my fucking mind. 天啊,我快要他妈的疯掉了
[26:44] Hey. Hey. Hey. -听我说…别这样…
[26:45] I’m going out of my fucking mind, Gino. -我他妈的快发疯了,基诺
[26:47] Hey, no, no, no. Shh. Come on, breathe. You’re safe. 来,深呼吸,你很安全,没事的,没事的
[26:49] It’s okay. It’s okay.
[26:51] – We’re gonna be okay. – It’s not okay. It’s not okay, -我们会没事的 -怎么会没事?
[26:53] Gino, we’re not gonna be okay. 基诺,我们不可能会没事的
[26:54] Look at our fucking lives. 看看我们该死的生活
[26:56] Look at our lives. 看看我们的生活
[26:58] Every day, 每天都会有糟透了的事情发生
[27:00] something terrible is gonna happen.
[27:04] You’re safe, you’re safe. 你是安全的,你很安全
[27:06] I’m not. 我不安全
[27:09] And we’re not safe, Gino. 我们不安全,基诺
[27:16] You’re safe. 你是安全的
[28:13] Hi. You’ve reached Adam and Sully. 你好,这是亚当和萨利的家,请留言
[28:15] Leave a message.
[28:18] Adam, it’s me. 亚当,是我
[28:19] Uh, I’m not gonna be able to make it to Fire Island. 我没办法去火岛了
[28:22] The way I’m feeling right now, 我现在的感觉…
[28:23] I’m just too goddamn pregnant to handle that ferry ride. 我的肚子太大了,忍受不了坐渡轮
[28:27] I’m really sorry. Rain check? 我真的很抱歉 下次吧?
[28:56] Hey, Mom. It’s Hannah. 你好,妈妈 我是汉娜
[29:00] I know we haven’t talked in a while, 我知道我们有一阵子没联络了
[29:02] but I just really needed to hear your voice. 但我真的需要听到你的声音
[29:05] There’s this disease going around 现在有一种疾病在蔓延
[29:07] and I’m afraid that I have it. 我恐怕得了这种病
[29:13] It’s my immune system. 是我的免疫系统的问题
[29:16] My white blood cell count is really low. 我的白血球数非常低
[29:19] I don’t need to get into the details, but… 但我不需要说明细节 但是…
[29:25] I’m just really scared, Mama. 我只是真的很害怕,妈妈
[29:30] I was wondering if it’d be okay if I came 我想知道我能不能去跟你住一阵子?
[29:33] and stayed with you for a little while. Okay. 好的
[29:40] Okay. 好的
[29:42] I love you. 我爱你
[29:45] I’ll see you soon. 待会儿见 (《市区本地人报》) (社论) (我们无所不在)
[30:38] Pride. 尊严
[30:40] What does the word mean in the face of so much death? 面对这么多死亡 “尊严”的意涵是什么?
[30:43] Pride is a construct, 尊严是一种概念
[30:45] something we summon to unite us 我们疲惫和脆弱时呼唤它
[30:46] when we feel tired and weak. 好让我们不会支离破碎
[30:49] Pride takes work, but death comes easily. 尊严需要付出努力,但死亡却来得容易
[30:52] Death is an old friend, 死亡是个老朋友
[30:55] someone every gay person has known their whole lives. 是每个同志都认识了一辈子的老朋友
[30:59] As we walk the streets, in our jobs, and in our homes, 当我们走在大街上、在上班和在家里时
[31:02] we have seen how quickly the world’s hatred 我们都见过,世界对我们的仇恨
[31:04] towards us can escalate to violence. 多快就能演变成暴力
[31:09] In a glance or in a kiss, 轻轻一瞥或一个吻
[31:11] death is always lurking around the corner. 死亡总是潜伏在角落里
[31:15] Some of us drown out death’s low roar with sex, 我们有些人借由性爱来淹没死亡的低吼
[31:18] some drown it out with drugs or food or work. 有些人则利用毒品、食物或工作来淹没它
[31:22] But no matter our vices, when that low roar grows to a rattle, 但不管我们的恶习为何 当低吼声恶化成惊恐
[31:26] and when that rattle ruptures, 而那份惊恐又爆裂时
[31:28] we can no longer ignore the seismic terror 我们就不能再忽略每天与死亡共舞
[31:30] of our daily dance with death. 天崩地裂的恐慌感了
[31:32] Something is coming, 有东西要来了
[31:34] something evil on the horizon. 邪恶的东西即将出现
[31:35] Yes, the Mai Thai Killer was a sick man. 没错,迈泰杀人魔是个精神异常的人
[31:38] But was there some ounce of virtue in his impulse 但他的冲动中是否有一丁点美德? 想创造卫兵
[31:41] to build a Sentinel, 来保护他正在伤害的人?
[31:42] to protect the very people he hurt? 来保护他正在伤害的人?
[31:44] Was this his Pride? 这就是他的尊严吗?
[31:47] For those of us on the outskirts… 我们中那些处在边缘、不被看见
[31:48] the unseen, the abused, the demeaned, 被凌辱、被贬低和贫困的人
[31:51] and the impoverished… 对死亡的恐惧引领我们走向毁灭
[31:52] the terror of our mortality 对死亡的恐惧引领我们走向毁灭
[31:53] leads us to destruction.
[31:55] We lash out, 我们的情绪失控了
[31:57] we hurt ourselves, and those who love us. 我们伤害了自己和那些爱我们的人
[31:59] We lie, we steal, 我们说谎,我们盗窃
[32:01] and if we are driven to it, we kill. 还有在被逼迫之下,我们会杀人
[32:06] Who am I to judge those who have gone down this path? 我有何资格去批判那些走上这条路的人?
[32:08] Aren’t their impulses the same as mine? 难道他们的冲动跟我的有所不同?
[32:11] Isn’t their rage justified? 难道他们的愤怒不合理吗?
[32:13] Did they simply choose death 他们是否干脆选择了死亡
[32:15] because it was closer than Pride could ever be? 因为死亡永远都比尊严更触手可及?
[32:18] The hypocrisy is untenable. 虚伪是站不住脚的
[32:20] Homosexuals must be treated like criminals. 同性恋必须被当作罪犯一样对待
[32:25] What if we found value in our trauma? 要是我们在创伤中找到价值呢?
[32:27] Listened to it, rather than ignored it? 好好倾听,而不是忽略它
[32:29] Could the force of our collective anger 我们集体愤怒的力量
[32:31] actually become our savior? 实际上能否成为我们的救星?
[32:34] As I laid bound to the table of the killer, 当我被绑在杀人魔的手术台上 勇于面对死亡之际
[32:36] looking death in the eye, I didn’t see evil. 我并没看到恶魔
[32:38] I saw suffering created by the world who gave a man 我看到了世界造成的痛苦
[32:42] no other choice but to destroy. 它让一个人别无选择,只能去摧毁
[32:44] Imagine if we enlisted our gay rage as our Sentinel. 试想要是我们征集了同志的愤怒 作为我们的卫兵会怎样?
[32:49] If, rather than sinking into the abyss of our despair, 如果我们没有陷入绝望的深渊
[32:51] or painting over our wounds with Pride, 或是用尊严来涂抹我们的伤口
[32:55] we used anger as our compass. 而是把我们的愤怒当作是我们的指南针
[32:59] Where would it lead us? 这会引领我们到哪里?
[33:02] What could it do for us? 能为我们做什么?
[33:04] I saw a man who become a monster 我看到一个人变成了恶魔
[33:07] because it’s who the world expected him to be. 因为世界期望他成为那样的人
[33:12] It’s time we acknowledge that this monster 是时候我们承认
[33:14] has been implanted in all of us. 这个恶魔已经嵌入我们每个人心中
[33:19] And the only way to release him 而释放它的唯一方式
[33:21] is to release society’s expectations 就是解除社会对我们的各种期待
[33:23] of who and what we should be. 期待我们该成为谁和什么样的人 (彩虹少年之家)
[33:30] This is our freedom. 这是我们的自由
[33:34] This is our way out. 这是我们的出路
[33:38] This is our Pride. 这是我们的尊严
[33:41] This is our Sentinel. 这就是我们的卫兵
[35:02] – Synced and corrected by Firefly – – www.MY-SUBS.com – (《市区本地人报》) (同志尊严)
美国恐怖故事

Post navigation

Previous Post: 美国恐怖故事(American Horror Story)第11季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美国恐怖故事(American Horror Story)第11季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme