Skip to content

英美剧电影台词站

美国恐怖故事(American Horror Story)第11季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 美国恐怖故事(American Horror Story)第11季第6集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
时间 英文 中文
[00:42] – Ow! – What? 怎么了?
[00:44] Something bit me. 有东西咬我
[00:47] Am I bleeding? 我在流血吗?
[00:52] Shit, you’re right. 天啊,真的耶
[00:55] Great. What the fuck was that? 真棒,这到底是什么?
[01:05] No, no, that can’t be real. 这不可能是真的
[01:06] That’s got to be left over from Halloween or something. – Synced and corrected by Firefly – – www.MY-SUBS.com – 一定是万圣节之类的派对留下的
[02:36] Dr. Wells. 威尔斯医生
[02:39] There are two gentlemen here to see you. 有两位男士来找你
[02:43] You know, I really should be 其实我真的应该独自问她问题
[02:44] questioning her alone. 少来“我是警察而你不是”这套
[02:46] Spare me the “I’m a cop and you’re not” lecture. Well, I’m more than just a cop, Gino, I’m a detective. 但我不只是警察,基诺,我是警探
[02:52] You’re a detective, I’m a reporter. 你是警探,我是记者
[02:54] We’re both investigators, okay? 我们都是调查员,好吗?所以你别紧张
[02:56] So, easy. 你们好,我是汉娜威尔斯医生 有何贵干?
[02:57] Hello, I’m Dr. Hannah Wells. How may I help you? 你们好,我是汉娜威尔斯医生 有何贵干? 你好,我是芮德警探
[03:01] Hey, I’m Detective Read. This is my friend Gino, -这是我的朋友基诺… -基诺伯瑞利
[03:03] – Gino Barelli. Downtown Native. – from the, uh, Downtown Native. That’s… -《市区本地人报》记者 -《市区本地人报》,对
[03:06] We’d like to talk to you about 我们想跟你聊聊那晚升天酒吧
[03:07] the blood samples you took 遭扔汽油弹时,你抽取的血液样本
[03:08] the night of The Ascension bar firebombing.
[03:12] Look, 听好,我们并不关心
[03:14] we’re not interested in why you took those samples, 你为何抽取那些血液样本
[03:16] okay, or whatever research you’re conducting here, 或任何你在进行的研究
[03:18] but it’s very possible you took the blood 但很有可能你抽了 我们正在找的那个人的血
[03:20] of someone we’re looking for. 我恐怕无可奉告,我的研究是机密
[03:21] I’m afraid I can’t talk about that. 我恐怕无可奉告,我的研究是机密
[03:23] – My research is confidential. – You must’ve heard about 你一定听说过最近这城里的同志谋杀案
[03:25] the most recent murders of gay men in this city.
[03:27] Of course. 当然有
[03:29] So, we feel that the killer 所以我们觉得 那个杀人魔那晚就在圣文森医院
[03:31] was at St. Vincent’s that night, 如果你抽了他的血,你可能会有他的讯息
[03:32] and if you took his blood, you might have his name
[03:34] – and information. – I’m sorry, 很抱歉,真希望能帮到你们
[03:35] I wish I could help you.
[03:37] Why don’t you just 你何不花点时间查查那些档案呢?
[03:39] take a moment to look through your records.
[03:41] I’m sure it won’t take that long. 我相信不会花你太多时间
[03:43] My time isn’t the issue. 我的时间不是问题,我会泄漏病人的隐私
[03:44] I’d be betraying patient confidentiality. 是的,我明白
[03:46] Yeah, I understand. 是的,我明白
[03:48] Nobody needs to know what we’re talking about here. 没人会知道我们的谈话内容,好吗?
[03:51] Okay? And given the stakes, 而且事关重大
[03:54] it’s very likely you could be saving lives. 你极有可能会救了很多人的命
[03:56] And you wouldn’t be aiding and abetting a murderer. 也不会是在帮助和纵容杀人犯
[03:58] We’re done here. -谈话到此为止
[04:00] This man preys on the gay community. -这个人在同志社群寻找猎物
[04:03] He butchers them. He cuts them up. 他屠杀他们,把他们切成肉块
[04:06] He slices off their heads, 割掉他们的头和手
[04:08] – their hands… – This isn’t an official 这并不是官方的调查,对吧?
[04:10] investigation, is it? 你在说什么?
[04:11] – What are you talking about? – Detectives usually 你在说什么?
[04:14] don’t travel around with reporters. 警探通常都不会跟记者一起办案
[04:18] The police in this city 这城里的警察
[04:19] don’t give a shit about dead gay men, 对死掉的男同志根本就不屑一顾
[04:22] so we’re looking into this as private citizens. 所以我们是以居民的身分在调查
[04:26] This is the man 这就是我们在找的那个人
[04:28] we’re looking for. Do you recognize him? 你认得他吗? 那个斑…你有做过检查吗?
[04:34] That mark… have you had it checked out? 有几个病人身上有类似的黑斑
[04:36] I’ve seen similar discolorations
[04:37] in several of my patients. -不…让我看看,基诺 -这只是…
[04:39] – Let me see. – Gino. 这只是…被虫咬了
[04:40] It’s just… It’s a bug bite. 这只是…被虫咬了 如果你们是伴侣 你们俩可能都要去做检查
[04:42] If you two are partners, 如果你们是伴侣 你们俩可能都要去做检查
[04:43] you both might want to get checked out. 我只在男同志身上看到过这种斑
[04:45] I’ve only been seeing it in gay men. 我只在男同志身上看到过这种斑
[04:47] Uh, all right, can we just stick to the subject here? 好的,但我们能言归正传吗?
[04:50] There’s a killer at large. -有个杀人犯在逍遥法外 -我已经说得很清楚了
[04:51] I’ve made myself clear. No one cares more 没人比我还更关心你们社群的安康了
[04:54] about the well-being of your community than I do, 如果你们透过正当管道取得搜查令
[04:56] and if you go about the proper channels to obtain a warrant, I’d be happy to comply. 我会非常乐意配合
[05:00] In the meantime, 与此同时,考虑一下安排预约做检查吧
[05:02] consider making an appointment for a checkup.
[05:22] Hey. -派屈克 -怎样? 我刚接到圣文森院务主任的电话
[05:23] – Yeah? – I just got a call 我刚接到圣文森院务主任的电话
[05:25] from the administrator 说你在那里展示了迈泰杀人魔的画像
[05:26] over at St. Vincent’s. Said you were down there 说你在那里展示了迈泰杀人魔的画像
[05:28] flashing a sketch of the Mai Tai Killer. 对,只是在追查我还有的疑问
[05:29] Yeah, just following up on some questions I still have. 我们说过所有讯问都已经结束
[05:32] Well, we told them that we were done with all the interviews. 他们开始担心我们是否认为
[05:34] They’re starting to worry if we think 凶手可能是他们的职员
[05:36] the killer might be one of their staff. 那他们就是白痴 因为我根本没那样暗示过
[05:37] Then they’re idiots ’cause I didn’t imply that at all. 那他们就是白痴
[05:40] I don’t have to explain my moves to you, Mulcahey. 因为我根本没那样暗示过 我不需要跟你解释我的举动,马卡西
[05:42] Go back to your desk, 回去你办公桌,继续在我背后
[05:43] carry on making ignorant gay cracks behind my back, okay? 开无知的同志玩笑吧,好吗?
[05:46] You know what? 知道吗?对一个总是看起来
[05:49] For somebody who always seems to have the answers, 什么都知道的人来说
[05:51] you don’t know jack shit. 你根本知道个屁
[06:02] Detective Read. 芮德警探
[06:04] Detective, my name is Frankie Del Rios. 警探,我叫做法兰奇德里奥斯
[06:06] I live out on Fire Island. 我住在火岛
[06:09] Okay. What can I do for you? 好的,我能帮你什么? 我原本要打给岛上的警察
[06:11] I was gonna call the regular island police, 但我听一个朋友的朋友说,你很不一样
[06:12] but we heard from a friend of a friend 但我听一个朋友的朋友说,你很不一样
[06:14] that you’re different. That you’re one of us. 你是我们圈内人
[06:17] Anyways, my friend and I, 总之,我跟我朋友 在海滩上发现了一个东西,警探
[06:19] we found something on the beach, Detective. 在海滩上发现了一个东西,警探
[06:21] It’s a body. It’s been there for a while. 是尸体,在那里已有一段时间了
[06:23] Oh, and this guy is wearing a black leather mask. 对了,这家伙带着黑色的皮面具
[06:26] – A leather mask? – Yeah. -皮面具?
[06:28] It’s on the north shore, behind the house -对
[06:30] at 4 Seafront Drive. 尸体在海岸北边 就在滨海公路4号的房子后面
[06:35] Have you told anyone about this? -你告诉过任何人吗?
[06:36] You’re the first person I called. -我第一个就打给了你 好的,很好
[06:39] Okay, good. 仔细听好,严守秘密,明白吗?
[06:40] Listen to me very carefully. 仔细听好,严守秘密,明白吗?
[06:42] Keep this to yourself, understood? 小心…小心点
[06:45] Easy, easy, easy. It’s a sculpture you’re uncrating, 你们在撬开的是雕塑品,又不是厨房用具
[06:48] not a Frigidaire.
[06:51] You know, you two should thank me. 你们该感谢我 只要看着它 你们渺小的世界观就即将要扩大了
[06:52] Your tiny, little worldviews are about to expand 只要看着它
[06:54] just by looking at it. 你们渺小的世界观就即将要扩大了
[07:05] Gently, gently. 轻点,轻点
[07:12] Hello? -喂?
[07:13] Hello, Sam. It’s Patrick. -你好,山姆,我是派屈克
[07:15] We have a problem. -我们有麻烦了 -好极了
[07:17] Oh, wonderful. Just when I thought 我正好觉得麻烦越来越少了呢
[07:18] I was running short on those. 我是说真的
[07:20] No, I’m serious. Two guys found a body. On Fire Island. 有两个人在火岛上发现了一具尸体
[07:35] So, what are we doing out here? 是怎样?我们来这里干嘛? 怎么不在酒吧见面?
[07:38] Why aren’t we meeting at the club? 看头版
[07:40] Front page. 看头版
[07:43] Fifth article this month by this guy, 这家伙本月写的第五篇唱衰警察的报导
[07:45] shitting on the police. He’s stirring things up. (我们的警察不在乎你!) 他是在挑起事端
[07:48] And it’s not just the fruits, 不只是同志,普通人也开始在谈论了
[07:50] regular people are starting to talk.
[07:52] No offense. 我无意冒犯
[07:54] So, what do we care? 所以呢?关我们什么事?我们又不是警察
[07:56] We’re not the police. 有些警察是我们的同伙
[07:57] But some of the police are with us. 有些警察是我们的同伙
[07:59] Look, we need them to get certain things done, 听好,有些事需要他们来完成,懂吗?
[08:01] you understand? They’re our friends. 他们是我们的朋友
[08:03] – You know how this works. – Sure, Angelo. -你知道这是怎么运作的 -当然,安杰罗
[08:07] And now some of our friends 而现在有部分的朋友要求我们
[08:08] have asked us to take care of this problem. 要处理这个问题
[08:11] Quiet things down. 把事情压下去
[08:12] Is that really necessary? 真的有这个必要吗?
[08:15] When the boss says it’s necessary, 老大说有必要,那就是他妈的有必要了
[08:17] then it’s fucking necessary.
[08:20] – Right. – This falls on you. 好吧 这个责任归你
[08:24] Look, we don’t care how you do it, but no showboating. 我们不在乎你怎么做,但不准太招摇
[08:26] We don’t want anything found. Just, uh… 我们不希望被发现任何把柄 让这家伙消失就好
[08:29] disappear this guy, 要确保这是他写的最后一篇该死的报导
[08:31] make sure he’s written his last fucking article.
[08:43] Oh, Gino. 天啊,基诺
[08:58] – Where are you going? – They found a body. -你要去哪儿? -他们找到了一具尸体
[09:00] Think it might be related to the Mai Tai Killer 他们觉得可能跟迈泰杀人魔有关 在火岛上
[09:03] on Fire Island. Fire Island? Why did… Why are they calling you? 火岛?怎么…他们为什么打给你?
[09:07] Apparently, I’m the only cop gay enough to care. 据说我是唯一在乎又够同性恋的警察
[09:11] – Okay, well, I’ll come with you. – No. 好的,我跟你一起去 -不,不行,我是说… -“不行”?
[09:13] – No. – No? 不行,我…我不想引起骚动
[09:14] No. I-I don’t want to make a whole scene of this. It’s not my jurisdiction. 那里不是我的辖区,我得谨慎行事
[09:17] I got to tread lightly. 我很不解,这是…
[09:19] I’m… confused. This is… So, you’re gonna spend the night? 所以你要在那里过夜?
[09:24] Uh… I don’t know. 不知道,希望不用
[09:27] Hopefully not. 我会打给你的
[09:29] I’ll call. 我会打给你的
[09:32] Are you fucking someone? 你在劈腿吗?
[09:38] My life is complicated enough right now 我目前的生活,就算没有爱吃醋的伴侣
[09:40] without a jealous partner. 就已经够复杂了
[09:42] Please don’t be that person, Gino. 请不要变成那种伴侣,基诺
[10:48] – Hello, Gino. – Jesus! 你好啊,基诺
[10:52] How’d you get in here? 你是怎么进来的?
[10:53] Well, you left the door open when you ran down the stairs. 这个嘛…你跑到楼下时没关门
[10:58] You know, you’re better than this, Gino. 你知道你不至于这样,基诺
[11:00] Young men are a waste of time. 跟年轻人交往是在浪费时间
[11:02] Oh, sure, they’re fun in bed, but… 是啊,他们在床上很好玩 但永远都不会长久
[11:06] … it never lasts. 你来我公寓到底想做什么?
[11:07] What the fuck are you doing in my apartment? 你来我公寓到底想做什么?
[11:13] You know, 知道吗?那些控制这个城市的人
[11:15] the men who run this town…
[11:17] not the politicians, but the ones with the real power… 不是政客,但是那些真的有权势的人
[11:20] they need people like me 他们需要像我这样的人充当他们的耳目
[11:22] to be their eyes and their ears,
[11:25] watch the books, 监视所有事情之类的
[11:27] that sort of thing.
[11:29] You know, or worse. 你知道的,或是更糟糕的事
[11:31] I’m not just a barfly. 我不只是个常泡酒吧的人
[11:34] – You’re a fucking hit man? – That term 你他妈的是杀手?
[11:37] is gauche. 这个称呼很不雅
[11:40] These men are unhappy 你在《本地人报》的报导让这些人很不爽
[11:42] with what you’ve been writing in the Native. 这给他们的机构带来不必要的关注
[11:44] It’s bringing the wrong kind of attention 这给他们的机构带来不必要的关注
[11:46] to their establishments, it’s affecting the bottom line. 影响到了他们的利益
[11:48] It has to stop. 这必须到此为止
[11:51] Or else… 否则我就必须对你那张帅帅的笑脸
[11:52] I’m gonna have to do something
[11:54] I really don’t want to do 做我真的很不想做的事
[11:56] to that pretty little face of yours. 做我真的很不想做的事
[12:00] Who are you really working for, Henry? 亨利,你是在帮谁工作?
[12:03] You get rid of me… 因为如果你杀了我
[12:06] … you’re only helping the killer. 你只是在帮那个杀人魔
[12:07] Ugh! This obsession 这种执着很不健康,基诺,快甩掉它
[12:10] is unhealthy, Gino. Get rid of it.
[12:12] He’s already moved on to Fire Island. They found a new body. 他已经前往火岛,他们找到了新的尸体
[12:15] Fire Island? 火岛?
[12:36] Are you Patrick? 你是派屈克吗?
[12:40] Is he a cop, too? 他也是警察吗?
[12:42] – I’m Tom, this is Freddy. – Frankie. -我叫汤姆,这是佛莱迪 -法兰奇
[12:44] Right. 好的,请问能看看警徽吗?
[12:46] Can we see your badge, please?
[12:47] Sorry, I just figure there’s probably 抱歉,我只是觉得发现尸体而不报警
[12:49] some kind of criminal exposure for finding a body 可能是某种犯罪行为
[12:51] and not reporting it to the cops. 我被他的手指割伤了
[12:53] And the finger cut me. 我被他的手指割伤了
[12:54] Do you think I could get some sort of disease from that? 你觉得我会感染到什么疾病吗?
[12:56] No. I wouldn’t worry about it. 不会,我不会担心这种事
[13:00] Come on, we’ll show you where the body is. 走吧,我们带你们去看尸体
[13:03] We’re cops. We can find it. 不,我们是警察,我们能找到
[13:05] You can go. 你们可以走了
[13:08] – Uh… – Leave. 滚吧
[13:11] This is a crime scene now. 这里现在是犯罪现场了
[13:13] And if either of you fuckers 要是你们两个混蛋告诉任何人… 好了,谢谢你们的协助,先生们
[13:14] – tell anybody about… – All right. 好了,谢谢你们的协助,先生们
[13:16] Thank you for your services, gentlemen.
[13:18] For your own security, 为了你们自身的安全
[13:19] we need to keep this between us, okay? Okay. 我们必须保密,懂吗?
[14:01] God, I miss it here. 天啊,我好怀念这里
[14:09] I think this is the only place I ever felt 我想这是唯一让我感到真正放松的地方
[14:11] – truly relaxed. – That’s probably a result 大概是毒品的作用吧,山姆
[14:14] of the drugs, Sam.
[14:17] What were we thinking, burying him 派屈克,我们把他埋在很浅的沙丘里
[14:19] in a shallow sand dune, Patrick? 当时到底在想什么?
[14:21] Yet again… 这大概…
[14:24] … probably the drugs. 又是毒品惹的祸吧
[14:52] So, what do we do? 所以我们要怎么做?
[14:55] We dig more. 继续挖
[14:57] The remains we scattered ought to be around here. 他的残骸散乱得到处都是
[15:00] We need to get those remains in our bag 得把残骸装进袋子里 再把它们埋在安全的地方
[15:01] and bury them somewhere safe. 安全?派屈克 对腐烂的小鲜肉来说什么叫安全?
[15:02] Safe? Wh-What is safe 安全?派屈克 对腐烂的小鲜肉来说什么叫安全?
[15:04] – for a rotting twink, Patrick? – You know what, Sam, 知道吗?我真的还没想过这问题,好吗?
[15:06] I haven’t really thought about that yet, okay?
[15:08] Just get digging. This poor kid 开始挖吧,这可怜的小子 值得比这好很多的对待
[15:10] deserved way more than this. 但你还是把他杀了
[15:11] But you killed him anyway.
[15:14] Henry, wh… Who the fuck is this? -亨利?这他妈的是谁? -你好啊,山姆
[15:16] Hello, Sam. I brought him. 是我带他来的
[15:17] He wanted to know about the killer. 他想知道杀人魔的事 我只是隐瞒了 杀人魔是他男友的那个部分
[15:19] I just left out the part that the killer was his boyfriend. 我只是隐瞒了 杀人魔是他男友的那个部分 派屈克,这里到底发生了什么事?
[15:24] The fuck is going on here, Patrick? 不是你想的那样,基诺
[15:26] It’s not what you think, Gino. -好,告诉他 -回家吧,基诺
[15:27] – All right, tell him. – Go home, Gino. -好,告诉他 -回家吧,基诺 等我回去后,我会解释清楚
[15:29] I’ll talk about this when I get back. This has 这件事跟你毫无关系,你并没有参与其中
[15:31] nothing to do with you. You are not a part of this.
[15:35] But the three of you are? 但你们三个都参与了?
[15:38] What is this, some sort of murder cult? 但你们三个都参与了? 这是什么?某种杀人邪教吗?
[15:41] Did you kill Barbara? -芭芭拉是你杀的? -不是,我没杀芭芭拉
[15:42] No, we did not fucking kill Barbara. I didn’t kill anybody. 我没杀过任何人,这是个错误,好吗?
[15:44] This was a mistake, okay? This was a freak accident, 这是个很变态的意外 本不该发生的可怕事故
[15:47] a horrible thing that shouldn’t have happened. 但你会想要知道详情
[15:48] But you’re gonna want to hear all about it. 是个超精彩的故事
[15:51] It’s quite the heck of a story. 但我不确定这故事 最后会不会刊登在《本地人报》上
[15:52] Although I’m not sure it’s gonna end up 但我不确定这故事
[15:54] in the pages of The Native. 最后会不会刊登在《本地人报》上
[16:03] This is Sam’s house. 这是山姆的房子,好吗?
[16:05] Okay?
[16:07] I met Sam the first time I ever came to Fire Island. 我第一次来火岛时,就认识山姆了 (1979年)
[16:26] Party’s this way. 派对往这边走
[16:29] Coming? 你来吗?
[16:31] Sam scooped me up, 我一下了船,山姆就跟我搭讪
[16:33] fresh off the ferry,
[16:35] and that’s when I met Billy. 就在那时我认识了比利
[16:38] Billy was his name. 他叫比利
[16:44] I was married to Barbara, but I lied to her. 我那时跟芭芭拉结婚了,但我骗了她
[16:47] I told her I was working on a stakeout, 我骗她说我是要去盯梢
[16:49] but I went to the island so I could be myself. 但我去那个岛是为了要释放自己
[17:01] Billy was fresh off the bus. I can’t remember where from, 比利那时刚坐车抵达火岛 我不记得他从哪儿来
[17:05] but one of those places that kept him bottled up. 但是从那种让他很压抑的地方
[17:09] ♪ The night is on, dancing to the brightness, the lights ♪
[17:12] ♪ Ooh, disco lights ♪
[17:16] ♪ We know you’re too hot ♪
[17:18] ♪ To stay here at all ♪
[17:21] ♪ You know you’re too hot ♪
[17:23] ♪ The night is still young… ♪ 他像鞭炮一样充满活力和欢乐
[17:25] He was this firecracker 他像鞭炮一样充满活力和欢乐
[17:27] of energy and joy.
[17:29] I was from New York, 我是纽约人
[17:31] but that night I might as well have been 但那晚,不管比利是哪里人
[17:33] from Akron or Tulsa 我可能就是从阿克伦
[17:35] or wherever Billy was from. 或塔尔萨来的
[17:37] I was letting myself go. 我放开了所有顾虑
[17:46] Sam gave us coke. 山姆给了我们古柯碱
[17:49] It was the first time for both of us. 我们俩都是第一次尝试
[17:51] ♪ As you dance to the beat ♪
[17:53] ♪ Ooh, as you dance to the beat… ♪
[17:55] But they loved it. 但他们爱死了
[17:59] My parties were the place to be. 我的派对是不容错过的 没有胖子、没有女性化的婆 每个周末都是同志音乐节
[18:01] No fatties, no femmes.
[18:03] It was gay Woodstock every weekend.
[18:05] ♪ You mingle around ♪
[18:11] ♪ You’re just with someone that wants to get down ♪
[18:15] ♪ Get down, get down ♪
[18:17] – ♪ Come on, dancing ♪ – ♪ Dancing ♪
[18:19] – ♪ Come on, dancing ♪ – ♪ Ooh, dancing ♪
[18:21] – ♪ Come on, dancing ♪ – ♪ Dancing ♪
[18:23] ♪ Come on, dancing to the beat of the night ♪
[18:26] – ♪ Come on, dancing ♪ – ♪ Dancing ♪
[18:28] – ♪ Come on, dancing ♪ – ♪ Dancing ♪
[18:30] – ♪ Come on, dancing ♪ – ♪ Dancing ♪
[18:33] ♪ To the beat of the night ♪
[18:34] ♪ To the beat of the night ♪
[18:38] ♪ Oh, come on, dancing ♪
[18:41] ♪ Oh, to the beat of the night ♪
[19:09] Now what? 现在呢?
[19:13] Now we need someone to volunteer. 现在我们需要一个自愿者
[19:16] For what? 要做什么?
[19:20] To be the special one. 当那个特别的人
[19:35] I’ll do it. 我来吧
[21:18] Let’s make him feel special. 让他感觉自己很特别吧
[21:25] – You like that, don’t you? Yeah, you do. – Mm-hmm. 你喜欢这样,对吧? 没错,你喜欢
[21:30] He’s gonna like that, too. 他也会喜欢的
[22:05] Patrick. 派屈克
[22:08] Patrick, stop. 派屈克,快停下来
[22:10] Hey. 听我说 派屈克,快停下,快停下来
[22:11] Patrick, stop it! 派屈克,快停下,快停下来
[22:13] – Hey, stop. Stop. – What? -怎样? -快停下 该死的 喂!
[22:27] Hey. Hey. 没事吧? 没事吧?
[22:31] Hey. 拜托
[22:37] Oh, my God. No, no, no. -天啊,不会吧…不会吧 -天啊
[22:39] – No, no, no, no, no. Oh, shit. – Oh, my God. 他妈的
[22:42] Stop. -住手,派屈克,快住手 -快醒醒…
[22:43] – Patrick, stop. – Come on, come on. -住手,派屈克 -快醒醒,快醒醒
[22:45] – Stop it, Patrick. – Come on, come on! -住手,派屈克 -快醒醒,快醒醒
[22:48] Stop it! 快住手
[22:51] Oh, fuck. Oh, come on, come on. 该死的,快醒醒…快醒醒
[22:53] Enough! 该死的,快醒醒…快醒醒
[22:54] Why the fuck are you pulling a gun on me?! -够了 -你他妈的干嘛拿枪指着我?
[22:57] So you would stop giving CPR to a dead kid. 好让你停止抢救死掉的小伙子 -天啊,我们得报警 -去他妈的警察
[22:58] – Oh, my God, we have to call the police. – Fuck the cops. -天啊,我们得报警 -去他妈的警察
[23:00] I am a cop! 我就是警察
[23:02] – Oh, shit. – You’re a fucking cop? -该死的 -你他妈的是警察?
[23:07] You’re a fucking cop?! 你他妈的是警察?
[23:09] – Why the fuck didn’t you tell me that? – We can’t go to the police. -你为什么没告诉我? -我们不能报警
[23:12] Why the fuck didn’t you tell me that?! -你他妈的怎么没告诉我? -我体内都是他妈的毒品
[23:13] My body’s full of fucking drugs. I… 我…可怜的小子
[23:16] This poor kid, this poor fucking kid. 该死的可怜小子
[23:19] What have we done to this poor kid? 我们对这可怜的小子做了什么?
[23:22] Oh, my God. 我的天啊 这是个意外,他是自愿那么做的
[23:23] I don’t know. It was an accident. He-he… 这是个意外,他是自愿那么做的
[23:25] he volunteered for it. He consented. -他同意的,这… -没有,他并没有
[23:27] – It was… – No. No. 没有…他并没有同意死掉
[23:29] Not to this. 没有…他并没有同意死掉
[23:32] Okay. 好的
[23:36] I know someone who can help us. 我知道有谁能帮我们
[23:38] He’s a, um, um… 他是黑帮的清道夫,但他是我们圈内人
[23:41] a fixer for the mob, but he’s, uh, one of us. 他叫“天鹅绒般的触感”
[23:43] He’s-he’s called the Velvet Touch. I’m gonna call him. 我要打给他
[24:03] Henry, thank God. 亨利,谢天谢地
[24:09] Mm.
[24:14] Oh…
[24:18] Well, he’s not very big. 他并不是很高大 幸好你们喜欢小鲜肉,而不是大熊
[24:21] Thank God you’re into twinks and not bears. 别说笑了,亨利,我需要你帮忙
[24:23] Enough with the jokes, Henry. I need your help. 没问题
[24:25] Of course. -这要一万美元 -没问题
[24:26] It’ll cost you ten grand. -这要一万美元
[24:28] That’s fine. -没问题
[24:32] This is my associate. 这是我的伙伴
[24:34] He’s a whiz at cutting up bodies. 他非常擅长分尸
[24:48] – Is he one of us? – He’s meat 他是我们圈内人? 他是任人宰割的肉,就跟其他人一样
[24:51] for butchering, just like the others. 那些都是罪犯,这是个无辜的小男生
[24:52] They were criminals. This is an innocent boy. 那些都是罪犯,这是个无辜的小男生
[24:57] Get to work, 开始工作吧
[24:59] or else I’ll have to call your mother 要不然我就得打给你母亲
[25:02] and tell her about your sexuality. 把你的性倾向告诉她了
[25:05] You don’t want to break her heart, do you? 你不想伤她的心吧?
[25:11] I can’t watch this. 我看不下去
[27:48] What’s your problem? 你是怎么了?
[27:52] He’s so… 他太…
[27:55] beautiful. 美丽了
[28:00] He deserved better. 他本该得到更好的
[28:01] Someone should have been watching out for him. 本该要有人好好保护他的
[28:08] Okay… 好吧
[28:15] So, is that what you’ve been hiding? That’s the secret? 这就是你一直在隐瞒的事? 这就是那个秘密?
[28:18] – What happened that night? – Please, just go home. -那晚发生的事? -请你回家吧
[28:21] – Gino, please, you deserve way more than this. – This is… 基诺,求你了 你该经历远比这更美好的事
[28:24] Look, I am really sorry 真抱歉我忘了为这完美时刻
[28:25] that I forgot my violin for this perfect little moment, 把我的小提琴带来
[28:27] but we do have a body to dispose of, 但我们有具尸体要处理 所以你是要加入,还是要滚蛋?
[28:29] so you want to pitch in or get the fuck out of here? 不行,他没有要加入,好吗?听我说
[28:31] No, he’s not pitching in, okay? 不行,他没有要加入,好吗?听我说
[28:33] – Listen to me. – Well, he’s either an accomplice 如果他不是犯罪同谋
[28:35] to the crime or he’s gonna be a whistleblower 他就会是同志小报的吹哨人
[28:37] to his fag rag. Isn’t that right, Gino? 基诺,我说得没错吧?
[28:39] I can’t imagine you taking a back seat for anyone. 很难想像你会为了任何人甘于人后
[28:47] God, please, Gino. What are you doing? 天啊,拜托,基诺,你在干嘛?
[28:51] Please, why are you helping? Just stop. 拜托,你干嘛要帮忙?快住手
[28:53] What are my options, Patrick? 派屈克,我有什么选择?
[28:56] I can’t call the cops 我不能报警
[28:59] because of you. 因为你
[29:01] I’m stuck. 我左右为难
[29:06] Well, at least now we can give the kid a proper burial, 那至少现在能妥善埋葬这小子了
[29:08] rustle up a Casa Blanca lily or two. 再去弄一两朵香水百合
[29:10] Maybe we can contact his family so they can 或许我们能联络他家人 好让他们了结心事
[29:13] – have some closure. – We’re not contacting anybody. 我们谁都不会联络
[29:15] This is going to remain a John Doe. 他依然会是一具无名尸
[29:19] Hang on, these bones, these bones. 等一下,这些骨头…这些骨头…
[29:22] There’s no cuts. 没有任何切痕
[29:25] Whoever did this 不管是谁干的
[29:26] dissected the body perfectly. 他很完美地解剖了这具尸体
[29:29] Huh. I’m not gonna hire a cleaner 这个嘛…我是不会请一个
[29:31] who doesn’t know what he’s doing. 不在行的清道夫的
[29:33] What was his name? Who did you bring that night? 他叫什么名字? -你那晚带了谁? -那晚没发生过任何事,派屈克
[29:37] Nothing happened that night, Patrick. You weren’t here. 你不在这里,我不在这里
[29:39] I wasn’t here. None of us are here right now. 我们现在也都不在这里
[29:42] You know, the Mai Tai Killer 知道吗?迈泰杀人魔切割受害者的方式
[29:44] cuts up his victims in exactly the same way 跟解剖这具尸体的家伙的方式一模一样
[29:46] that the guy who has dissected this body has.
[29:49] I have spent many years 我当警察的这么多年里
[29:51] in my career, and I have never seen cuts like this before, 我从未见过这种切割方式
[29:54] until these bodies started arriving. 直到这些尸体开始出现 棒极了,警察先生
[29:56] Well, bravo, Mr. Policeman. Why are we going down this road? 我们干嘛讨论这件事?
[29:59] We can’t be throwing around accusations like this, 我们不能这样随便指控别人 尤其是我们面对的是黑帮分子
[30:02] especially when we’re dealing with the mob. 亨利,他叫什么名字?
[30:04] – What’s his name, Henry? – Well… 好吧,他是惠特利先生
[30:07] … his name is Mr. Whitely.
[30:10] He’s a male nurse, 他是个男护士,我只知道这些
[30:11] – and that’s all I know. – You know where he lives? -知道他住哪儿吗? -我可以打电话问他
[30:13] Well, I could call him up and ask him. 他或许还会邀请我们喝杯茶呢
[30:15] I mean, maybe he’ll ask us over for tea.
[30:17] You have no proof that this is your guy. -根本没证据能证明他就是你们要找的人 -我见过他的脸
[30:20] I’ve seen his face. 我可以指认他
[30:22] I can ID him. 我可以指认他
[30:24] You take me to him. -带我去找他 -基诺,你在说什么?
[30:26] What are you talking about, Gino? 他马上就会认出你了
[30:27] He would recognize you right away. 他马上就会认出你了
[30:29] Well, it’s amazing that Scooby-Doo here 还真棒呢,大侦探叔比狗破案了
[30:32] has solved the crime, but before we all 但在我们挤上他的神奇万用车前
[30:33] pile into the Mystery Machine, can we please 我们能先解决手上的问题吗?
[30:35] deal with the issue at hand?
[30:39] – Henry and I will go on our own. – Oh, fuck that. Fuck… -我跟亨利会自己去 -他妈的 妈的,该死…基诺,拜托
[30:42] Gino, please. 我要是有一丁点职业操守 我就会去告发你
[30:43] If I had an ounce of integrity, 我要是有一丁点职业操守 我就会去告发你
[30:45] I’d turn your fucking ass in. 基诺,等一下,等等
[30:47] Gino, wait. Wait. 基诺,等一下,等等
[30:53] Take this. 拿去吧
[30:54] Please. 求你了
[31:27] If you’ve reached this, 若你进入电话答录机
[31:28] I am either unavailable or at my office. 我不是在忙,就是在我办公室
[31:31] Please leave a message. 请留言 (惠特利先生办公室) (SKL-0142)
[31:45] Hello? -喂?
[31:46] Mr. Whitely. It’s Henry. -惠特利先生,我是亨利
[31:49] I’ve got another job for us. 我们又有工作要做了
[31:51] Henry. This really isn’t 亨利,现在对我真的不是很方便
[31:53] the best time for me. 有哪一次我打给你是方便的吗?
[31:55] Well, is it ever a good time when I call?
[31:58] The boss has a mess 老大有棘手情况,他需要我们立即清理
[32:00] – he needs us to clean up ASAP. – I’m sorry, 抱歉,但我现在真的没办法,很遗憾
[32:02] but I just can’t do that right now, unfortunately. 你是知道的,对这种事
[32:04] Well, you know we really don’t have a choice in these matters, Whitely. 我们真的没选择,惠特利
[32:11] Okay. Where’s the location? 好吧,在哪里?
[32:14] Um… 恐怕我不能给你地址
[32:15] I’m afraid I can’t give that to you. 恐怕我不能给你地址
[32:18] I’ll pick you up. 我会去接你,我只需要你的地址
[32:20] I’ll just need an address.
[32:22] An address? 地址?我会出去办点事
[32:24] I’m going to be out and about. How about we meet at Malty’s bar, 9:00 p.m. 在马尔他酒吧碰面怎么样?今晚九点?
[32:29] Sure. See you soon. 没问题,待会见
[32:37] He knows something’s up. 他知道不太对劲 你在说什么?
[32:39] What are you talking about? 改变计划
[32:40] Change of plans. 改变计划 你会去指认他
[32:43] You’re gonna ID him. 如果他是迈泰杀人魔
[32:44] If he’s the Mai Tai killer, we take him out, then and there. 我们当场就把他解决掉
[32:49] Absolutely not, Henry. No. 绝对不行,亨利,不行
[32:51] I’ll lure him from the bar into the car, 我会把他从酒吧引到车上 而你会拿着枪在车子后座等待
[32:54] where you’ll be waiting in the back seat with a gun. 我不会杀任何人的
[32:55] – I’m not killing anyone. – No, 没错,你只要拿枪指着他就好
[32:57] you just hold him at gunpoint. We’ll drive to the docks 我们会开车到码头,然后我会杀死他
[32:59] and I’ll finish him off.
[33:04] You want to stop these killings, isn’t that right? 你想终止这些谋杀,不是吗?
[33:06] Well, moral clarity’s a whole lot easier 坐在打字机后面
[33:08] when you’re sitting behind a typewriter. 明确的道德标准显得简单多了
[33:10] We’re doing this, Gino, 我们会这么做的,基诺,而且就在今晚
[33:12] and we’re going it tonight. (酒吧)
[33:28] Well, that’s his Buick. 这是他的别克车,这样很好
[33:30] That’s good. Looks like he’s inside already. 看来他已经在里面了
[33:33] You do realize that this is fucking insane, right? 你知道这真的很疯狂吧?
[33:35] Gino, 基诺,你只要蹲在后座就行了
[33:36] you just duck down in the back seat, 确保没人看到你
[33:38] make sure nobody sees you,
[33:41] keep your finger on the trigger, 手指不要离开扳机
[33:43] and I will be back in five. 而我五分钟后就会回来了 惠特利先生
[34:06] Mr. Whitely. 亨利
[34:08] Henry. 感谢你来这里跟我碰面
[34:09] – Thank you for meeting me here. – Mm. 感谢你来这里跟我碰面
[34:12] I thought we could catch up over a drink before we head out. 我想出发前,我们或许能叙叙旧
[34:19] I’ll have a whiskey. -一杯威士忌 -没问题
[34:35] – So, what’s the job? – Oh, 所以工作内容是什么? 两个欠债不还的无赖
[34:37] couple of deadbeats didn’t pay their loan. 两个欠债不还的无赖
[34:40] Demarco is whacking people over bad loans now? 德马科现在也宰杀赖帐的家伙了吗?
[34:44] What happened to a lean? 那拿东西抵押呢?
[34:46] Maybe it’s a big loan. 可能是很大笔的债吧
[34:48] It’s none of my business, nor yours. 与我无关,也与你无关
[34:59] We should get going. 我们该走了
[35:03] Mind if I use the john first? 介意我先上个厕所吗? 你永远都不需要我的许可
[35:05] You’ve never needed my permission. 你永远都不需要我的许可
[35:51] Fuck. 该死
[36:23] Oh… Oh… My buddy can’t handle his liquor. 我的朋友不胜酒力
[36:36] Come on, buddy. 走吧,朋友,我带你回家吧
[36:37] Let’s get you home. 扶你上床,让你能安详地睡一觉
[36:39] Get you to bed, where you can sleep peacefully. (电话)
[37:49] – Hello? – Patrick, the killer has Henry. -喂? -派屈克,亨利在杀人魔手上
[37:51] Wh-What? Gino… 你说什么?基诺?
[37:53] I need you. 我需要你
[38:00] – Synced and corrected by Firefly – – www.MY-SUBS.com –
美国恐怖故事

Post navigation

Previous Post: 美国恐怖故事(American Horror Story)第11季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美国恐怖故事(American Horror Story)第11季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美国恐怖故事(American Horror Story)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme