Skip to content

英美剧电影台词站

美国恐怖故事(American Horror Story)第11季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 美国恐怖故事(American Horror Story)第11季第6集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:42] – Ow! – What? 怎么了?
[00:44] Something bit me. 有东西咬我
[00:47] Am I bleeding? 我在流血吗?
[00:52] Shit, you’re right. 天啊,真的耶
[00:55] Great. What the fuck was that? 真棒,这到底是什么?
[01:05] No, no, that can’t be real. 这不可能是真的
[01:06] That’s got to be left over from Halloween or something. – Synced and corrected by Firefly – – www.MY-SUBS.com – 一定是万圣节之类的派对留下的
[02:36] Dr. Wells. 威尔斯医生
[02:39] There are two gentlemen here to see you. 有两位男士来找你
[02:43] You know, I really should be 其实我真的应该独自问她问题
[02:44] questioning her alone. 少来“我是警察而你不是”这套
[02:46] Spare me the “I’m a cop and you’re not” lecture. Well, I’m more than just a cop, Gino, I’m a detective. 但我不只是警察,基诺,我是警探
[02:52] You’re a detective, I’m a reporter. 你是警探,我是记者
[02:54] We’re both investigators, okay? 我们都是调查员,好吗?所以你别紧张
[02:56] So, easy. 你们好,我是汉娜威尔斯医生 有何贵干?
[02:57] Hello, I’m Dr. Hannah Wells. How may I help you? 你们好,我是汉娜威尔斯医生 有何贵干? 你好,我是芮德警探
[03:01] Hey, I’m Detective Read. This is my friend Gino, -这是我的朋友基诺… -基诺伯瑞利
[03:03] – Gino Barelli. Downtown Native. – from the, uh, Downtown Native. That’s… -《市区本地人报》记者 -《市区本地人报》,对
[03:06] We’d like to talk to you about 我们想跟你聊聊那晚升天酒吧
[03:07] the blood samples you took 遭扔汽油弹时,你抽取的血液样本
[03:08] the night of The Ascension bar firebombing.
[03:12] Look, 听好,我们并不关心
[03:14] we’re not interested in why you took those samples, 你为何抽取那些血液样本
[03:16] okay, or whatever research you’re conducting here, 或任何你在进行的研究
[03:18] but it’s very possible you took the blood 但很有可能你抽了 我们正在找的那个人的血
[03:20] of someone we’re looking for. 我恐怕无可奉告,我的研究是机密
[03:21] I’m afraid I can’t talk about that. 我恐怕无可奉告,我的研究是机密
[03:23] – My research is confidential. – You must’ve heard about 你一定听说过最近这城里的同志谋杀案
[03:25] the most recent murders of gay men in this city.
[03:27] Of course. 当然有
[03:29] So, we feel that the killer 所以我们觉得 那个杀人魔那晚就在圣文森医院
[03:31] was at St. Vincent’s that night, 如果你抽了他的血,你可能会有他的讯息
[03:32] and if you took his blood, you might have his name
[03:34] – and information. – I’m sorry, 很抱歉,真希望能帮到你们
[03:35] I wish I could help you.
[03:37] Why don’t you just 你何不花点时间查查那些档案呢?
[03:39] take a moment to look through your records.
[03:41] I’m sure it won’t take that long. 我相信不会花你太多时间
[03:43] My time isn’t the issue. 我的时间不是问题,我会泄漏病人的隐私
[03:44] I’d be betraying patient confidentiality. 是的,我明白
[03:46] Yeah, I understand. 是的,我明白
[03:48] Nobody needs to know what we’re talking about here. 没人会知道我们的谈话内容,好吗?
[03:51] Okay? And given the stakes, 而且事关重大
[03:54] it’s very likely you could be saving lives. 你极有可能会救了很多人的命
[03:56] And you wouldn’t be aiding and abetting a murderer. 也不会是在帮助和纵容杀人犯
[03:58] We’re done here. -谈话到此为止
[04:00] This man preys on the gay community. -这个人在同志社群寻找猎物
[04:03] He butchers them. He cuts them up. 他屠杀他们,把他们切成肉块
[04:06] He slices off their heads, 割掉他们的头和手
[04:08] – their hands… – This isn’t an official 这并不是官方的调查,对吧?
[04:10] investigation, is it? 你在说什么?
[04:11] – What are you talking about? – Detectives usually 你在说什么?
[04:14] don’t travel around with reporters. 警探通常都不会跟记者一起办案
[04:18] The police in this city 这城里的警察
[04:19] don’t give a shit about dead gay men, 对死掉的男同志根本就不屑一顾
[04:22] so we’re looking into this as private citizens. 所以我们是以居民的身分在调查
[04:26] This is the man 这就是我们在找的那个人
[04:28] we’re looking for. Do you recognize him? 你认得他吗? 那个斑…你有做过检查吗?
[04:34] That mark… have you had it checked out? 有几个病人身上有类似的黑斑
[04:36] I’ve seen similar discolorations
[04:37] in several of my patients. -不…让我看看,基诺 -这只是…
[04:39] – Let me see. – Gino. 这只是…被虫咬了
[04:40] It’s just… It’s a bug bite. 这只是…被虫咬了 如果你们是伴侣 你们俩可能都要去做检查
[04:42] If you two are partners, 如果你们是伴侣 你们俩可能都要去做检查
[04:43] you both might want to get checked out. 我只在男同志身上看到过这种斑
[04:45] I’ve only been seeing it in gay men. 我只在男同志身上看到过这种斑
[04:47] Uh, all right, can we just stick to the subject here? 好的,但我们能言归正传吗?
[04:50] There’s a killer at large. -有个杀人犯在逍遥法外 -我已经说得很清楚了
[04:51] I’ve made myself clear. No one cares more 没人比我还更关心你们社群的安康了
[04:54] about the well-being of your community than I do, 如果你们透过正当管道取得搜查令
[04:56] and if you go about the proper channels to obtain a warrant, I’d be happy to comply. 我会非常乐意配合
[05:00] In the meantime, 与此同时,考虑一下安排预约做检查吧
[05:02] consider making an appointment for a checkup.
[05:22] Hey. -派屈克 -怎样? 我刚接到圣文森院务主任的电话
[05:23] – Yeah? – I just got a call 我刚接到圣文森院务主任的电话
[05:25] from the administrator 说你在那里展示了迈泰杀人魔的画像
[05:26] over at St. Vincent’s. Said you were down there 说你在那里展示了迈泰杀人魔的画像
[05:28] flashing a sketch of the Mai Tai Killer. 对,只是在追查我还有的疑问
[05:29] Yeah, just following up on some questions I still have. 我们说过所有讯问都已经结束
[05:32] Well, we told them that we were done with all the interviews. 他们开始担心我们是否认为
[05:34] They’re starting to worry if we think 凶手可能是他们的职员
[05:36] the killer might be one of their staff. 那他们就是白痴 因为我根本没那样暗示过
[05:37] Then they’re idiots ’cause I didn’t imply that at all. 那他们就是白痴
[05:40] I don’t have to explain my moves to you, Mulcahey. 因为我根本没那样暗示过 我不需要跟你解释我的举动,马卡西
[05:42] Go back to your desk, 回去你办公桌,继续在我背后
[05:43] carry on making ignorant gay cracks behind my back, okay? 开无知的同志玩笑吧,好吗?
[05:46] You know what? 知道吗?对一个总是看起来
[05:49] For somebody who always seems to have the answers, 什么都知道的人来说
[05:51] you don’t know jack shit. 你根本知道个屁
[06:02] Detective Read. 芮德警探
[06:04] Detective, my name is Frankie Del Rios. 警探,我叫做法兰奇德里奥斯
[06:06] I live out on Fire Island. 我住在火岛
[06:09] Okay. What can I do for you? 好的,我能帮你什么? 我原本要打给岛上的警察
[06:11] I was gonna call the regular island police, 但我听一个朋友的朋友说,你很不一样
[06:12] but we heard from a friend of a friend 但我听一个朋友的朋友说,你很不一样
[06:14] that you’re different. That you’re one of us. 你是我们圈内人
[06:17] Anyways, my friend and I, 总之,我跟我朋友 在海滩上发现了一个东西,警探
[06:19] we found something on the beach, Detective. 在海滩上发现了一个东西,警探
[06:21] It’s a body. It’s been there for a while. 是尸体,在那里已有一段时间了
[06:23] Oh, and this guy is wearing a black leather mask. 对了,这家伙带着黑色的皮面具
[06:26] – A leather mask? – Yeah. -皮面具?
[06:28] It’s on the north shore, behind the house -对
[06:30] at 4 Seafront Drive. 尸体在海岸北边 就在滨海公路4号的房子后面
[06:35] Have you told anyone about this? -你告诉过任何人吗?
[06:36] You’re the first person I called. -我第一个就打给了你 好的,很好
[06:39] Okay, good. 仔细听好,严守秘密,明白吗?
[06:40] Listen to me very carefully. 仔细听好,严守秘密,明白吗?
[06:42] Keep this to yourself, understood? 小心…小心点
[06:45] Easy, easy, easy. It’s a sculpture you’re uncrating, 你们在撬开的是雕塑品,又不是厨房用具
[06:48] not a Frigidaire.
[06:51] You know, you two should thank me. 你们该感谢我 只要看着它 你们渺小的世界观就即将要扩大了
[06:52] Your tiny, little worldviews are about to expand 只要看着它
[06:54] just by looking at it. 你们渺小的世界观就即将要扩大了
[07:05] Gently, gently. 轻点,轻点
[07:12] Hello? -喂?
[07:13] Hello, Sam. It’s Patrick. -你好,山姆,我是派屈克
[07:15] We have a problem. -我们有麻烦了 -好极了
[07:17] Oh, wonderful. Just when I thought 我正好觉得麻烦越来越少了呢
[07:18] I was running short on those. 我是说真的
[07:20] No, I’m serious. Two guys found a body. On Fire Island. 有两个人在火岛上发现了一具尸体
[07:35] So, what are we doing out here? 是怎样?我们来这里干嘛? 怎么不在酒吧见面?
[07:38] Why aren’t we meeting at the club? 看头版
[07:40] Front page. 看头版
[07:43] Fifth article this month by this guy, 这家伙本月写的第五篇唱衰警察的报导
[07:45] shitting on the police. He’s stirring things up. (我们的警察不在乎你!) 他是在挑起事端
[07:48] And it’s not just the fruits, 不只是同志,普通人也开始在谈论了
[07:50] regular people are starting to talk.
[07:52] No offense. 我无意冒犯
[07:54] So, what do we care? 所以呢?关我们什么事?我们又不是警察
[07:56] We’re not the police. 有些警察是我们的同伙
[07:57] But some of the police are with us. 有些警察是我们的同伙
[07:59] Look, we need them to get certain things done, 听好,有些事需要他们来完成,懂吗?
[08:01] you understand? They’re our friends. 他们是我们的朋友
[08:03] – You know how this works. – Sure, Angelo. -你知道这是怎么运作的 -当然,安杰罗
[08:07] And now some of our friends 而现在有部分的朋友要求我们
[08:08] have asked us to take care of this problem. 要处理这个问题
[08:11] Quiet things down. 把事情压下去
[08:12] Is that really necessary? 真的有这个必要吗?
[08:15] When the boss says it’s necessary, 老大说有必要,那就是他妈的有必要了
[08:17] then it’s fucking necessary.
[08:20] – Right. – This falls on you. 好吧 这个责任归你
[08:24] Look, we don’t care how you do it, but no showboating. 我们不在乎你怎么做,但不准太招摇
[08:26] We don’t want anything found. Just, uh… 我们不希望被发现任何把柄 让这家伙消失就好
[08:29] disappear this guy, 要确保这是他写的最后一篇该死的报导
[08:31] make sure he’s written his last fucking article.
[08:43] Oh, Gino. 天啊,基诺
[08:58] – Where are you going? – They found a body. -你要去哪儿? -他们找到了一具尸体
[09:00] Think it might be related to the Mai Tai Killer 他们觉得可能跟迈泰杀人魔有关 在火岛上
[09:03] on Fire Island. Fire Island? Why did… Why are they calling you? 火岛?怎么…他们为什么打给你?
[09:07] Apparently, I’m the only cop gay enough to care. 据说我是唯一在乎又够同性恋的警察
[09:11] – Okay, well, I’ll come with you. – No. 好的,我跟你一起去 -不,不行,我是说… -“不行”?
[09:13] – No. – No? 不行,我…我不想引起骚动
[09:14] No. I-I don’t want to make a whole scene of this. It’s not my jurisdiction. 那里不是我的辖区,我得谨慎行事
[09:17] I got to tread lightly. 我很不解,这是…
[09:19] I’m… confused. This is… So, you’re gonna spend the night? 所以你要在那里过夜?
[09:24] Uh… I don’t know. 不知道,希望不用
[09:27] Hopefully not. 我会打给你的
[09:29] I’ll call. 我会打给你的
[09:32] Are you fucking someone? 你在劈腿吗?
[09:38] My life is complicated enough right now 我目前的生活,就算没有爱吃醋的伴侣
[09:40] without a jealous partner. 就已经够复杂了
[09:42] Please don’t be that person, Gino. 请不要变成那种伴侣,基诺
[10:48] – Hello, Gino. – Jesus! 你好啊,基诺
[10:52] How’d you get in here? 你是怎么进来的?
[10:53] Well, you left the door open when you ran down the stairs. 这个嘛…你跑到楼下时没关门
[10:58] You know, you’re better than this, Gino. 你知道你不至于这样,基诺
[11:00] Young men are a waste of time. 跟年轻人交往是在浪费时间
[11:02] Oh, sure, they’re fun in bed, but… 是啊,他们在床上很好玩 但永远都不会长久
[11:06] … it never lasts. 你来我公寓到底想做什么?
[11:07] What the fuck are you doing in my apartment? 你来我公寓到底想做什么?
[11:13] You know, 知道吗?那些控制这个城市的人
[11:15] the men who run this town…
[11:17] not the politicians, but the ones with the real power… 不是政客,但是那些真的有权势的人
[11:20] they need people like me 他们需要像我这样的人充当他们的耳目
[11:22] to be their eyes and their ears,
[11:25] watch the books, 监视所有事情之类的
[11:27] that sort of thing.
[11:29] You know, or worse. 你知道的,或是更糟糕的事
[11:31] I’m not just a barfly. 我不只是个常泡酒吧的人
[11:34] – You’re a fucking hit man? – That term 你他妈的是杀手?
[11:37] is gauche. 这个称呼很不雅
[11:40] These men are unhappy 你在《本地人报》的报导让这些人很不爽
[11:42] with what you’ve been writing in the Native. 这给他们的机构带来不必要的关注
[11:44] It’s bringing the wrong kind of attention 这给他们的机构带来不必要的关注
[11:46] to their establishments, it’s affecting the bottom line. 影响到了他们的利益
[11:48] It has to stop. 这必须到此为止
[11:51] Or else… 否则我就必须对你那张帅帅的笑脸
[11:52] I’m gonna have to do something
[11:54] I really don’t want to do 做我真的很不想做的事
[11:56] to that pretty little face of yours. 做我真的很不想做的事
[12:00] Who are you really working for, Henry? 亨利,你是在帮谁工作?
[12:03] You get rid of me… 因为如果你杀了我
[12:06] … you’re only helping the killer. 你只是在帮那个杀人魔
[12:07] Ugh! This obsession 这种执着很不健康,基诺,快甩掉它
[12:10] is unhealthy, Gino. Get rid of it.
[12:12] He’s already moved on to Fire Island. They found a new body. 他已经前往火岛,他们找到了新的尸体
[12:15] Fire Island? 火岛?
[12:36] Are you Patrick? 你是派屈克吗?
[12:40] Is he a cop, too? 他也是警察吗?
[12:42] – I’m Tom, this is Freddy. – Frankie. -我叫汤姆,这是佛莱迪 -法兰奇
[12:44] Right. 好的,请问能看看警徽吗?
[12:46] Can we see your badge, please?
[12:47] Sorry, I just figure there’s probably 抱歉,我只是觉得发现尸体而不报警
[12:49] some kind of criminal exposure for finding a body 可能是某种犯罪行为
[12:51] and not reporting it to the cops. 我被他的手指割伤了
[12:53] And the finger cut me. 我被他的手指割伤了
[12:54] Do you think I could get some sort of disease from that? 你觉得我会感染到什么疾病吗?
[12:56] No. I wouldn’t worry about it. 不会,我不会担心这种事
[13:00] Come on, we’ll show you where the body is. 走吧,我们带你们去看尸体
[13:03] We’re cops. We can find it. 不,我们是警察,我们能找到
[13:05] You can go. 你们可以走了
[13:08] – Uh… – Leave. 滚吧
[13:11] This is a crime scene now. 这里现在是犯罪现场了
[13:13] And if either of you fuckers 要是你们两个混蛋告诉任何人… 好了,谢谢你们的协助,先生们
[13:14] – tell anybody about… – All right. 好了,谢谢你们的协助,先生们
[13:16] Thank you for your services, gentlemen.
[13:18] For your own security, 为了你们自身的安全
[13:19] we need to keep this between us, okay? Okay. 我们必须保密,懂吗?
[14:01] God, I miss it here. 天啊,我好怀念这里
[14:09] I think this is the only place I ever felt 我想这是唯一让我感到真正放松的地方
[14:11] – truly relaxed. – That’s probably a result 大概是毒品的作用吧,山姆
[14:14] of the drugs, Sam.
[14:17] What were we thinking, burying him 派屈克,我们把他埋在很浅的沙丘里
[14:19] in a shallow sand dune, Patrick? 当时到底在想什么?
[14:21] Yet again… 这大概…
[14:24] … probably the drugs. 又是毒品惹的祸吧
[14:52] So, what do we do? 所以我们要怎么做?
[14:55] We dig more. 继续挖
[14:57] The remains we scattered ought to be around here. 他的残骸散乱得到处都是
[15:00] We need to get those remains in our bag 得把残骸装进袋子里 再把它们埋在安全的地方
[15:01] and bury them somewhere safe. 安全?派屈克 对腐烂的小鲜肉来说什么叫安全?
[15:02] Safe? Wh-What is safe 安全?派屈克 对腐烂的小鲜肉来说什么叫安全?
[15:04] – for a rotting twink, Patrick? – You know what, Sam, 知道吗?我真的还没想过这问题,好吗?
[15:06] I haven’t really thought about that yet, okay?
[15:08] Just get digging. This poor kid 开始挖吧,这可怜的小子 值得比这好很多的对待
[15:10] deserved way more than this. 但你还是把他杀了
[15:11] But you killed him anyway.
[15:14] Henry, wh… Who the fuck is this? -亨利?这他妈的是谁? -你好啊,山姆
[15:16] Hello, Sam. I brought him. 是我带他来的
[15:17] He wanted to know about the killer. 他想知道杀人魔的事 我只是隐瞒了 杀人魔是他男友的那个部分
[15:19] I just left out the part that the killer was his boyfriend. 我只是隐瞒了 杀人魔是他男友的那个部分 派屈克,这里到底发生了什么事?
[15:24] The fuck is going on here, Patrick? 不是你想的那样,基诺
[15:26] It’s not what you think, Gino. -好,告诉他 -回家吧,基诺
[15:27] – All right, tell him. – Go home, Gino. -好,告诉他 -回家吧,基诺 等我回去后,我会解释清楚
[15:29] I’ll talk about this when I get back. This has 这件事跟你毫无关系,你并没有参与其中
[15:31] nothing to do with you. You are not a part of this.
[15:35] But the three of you are? 但你们三个都参与了?
[15:38] What is this, some sort of murder cult? 但你们三个都参与了? 这是什么?某种杀人邪教吗?
[15:41] Did you kill Barbara? -芭芭拉是你杀的? -不是,我没杀芭芭拉
[15:42] No, we did not fucking kill Barbara. I didn’t kill anybody. 我没杀过任何人,这是个错误,好吗?
[15:44] This was a mistake, okay? This was a freak accident, 这是个很变态的意外 本不该发生的可怕事故
[15:47] a horrible thing that shouldn’t have happened. 但你会想要知道详情
[15:48] But you’re gonna want to hear all about it. 是个超精彩的故事
[15:51] It’s quite the heck of a story. 但我不确定这故事 最后会不会刊登在《本地人报》上
[15:52] Although I’m not sure it’s gonna end up 但我不确定这故事
[15:54] in the pages of The Native. 最后会不会刊登在《本地人报》上
[16:03] This is Sam’s house. 这是山姆的房子,好吗?
[16:05] Okay?
[16:07] I met Sam the first time I ever came to Fire Island. 我第一次来火岛时,就认识山姆了 (1979年)
[16:26] Party’s this way. 派对往这边走
[16:29] Coming? 你来吗?
[16:31] Sam scooped me up, 我一下了船,山姆就跟我搭讪
[16:33] fresh off the ferry,
[16:35] and that’s when I met Billy. 就在那时我认识了比利
[16:38] Billy was his name. 他叫比利
[16:44] I was married to Barbara, but I lied to her. 我那时跟芭芭拉结婚了,但我骗了她
[16:47] I told her I was working on a stakeout, 我骗她说我是要去盯梢
[16:49] but I went to the island so I could be myself. 但我去那个岛是为了要释放自己
[17:01] Billy was fresh off the bus. I can’t remember where from, 比利那时刚坐车抵达火岛 我不记得他从哪儿来
[17:05] but one of those places that kept him bottled up. 但是从那种让他很压抑的地方
[17:09] ♪ The night is on, dancing to the brightness, the lights ♪
[17:12] ♪ Ooh, disco lights ♪
[17:16] ♪ We know you’re too hot ♪
[17:18] ♪ To stay here at all ♪
[17:21] ♪ You know you’re too hot ♪
[17:23] ♪ The night is still young… ♪ 他像鞭炮一样充满活力和欢乐
[17:25] He was this firecracker 他像鞭炮一样充满活力和欢乐
[17:27] of energy and joy.
[17:29] I was from New York, 我是纽约人
[17:31] but that night I might as well have been 但那晚,不管比利是哪里人
[17:33] from Akron or Tulsa 我可能就是从阿克伦
[17:35] or wherever Billy was from. 或塔尔萨来的
[17:37] I was letting myself go. 我放开了所有顾虑
[17:46] Sam gave us coke. 山姆给了我们古柯碱
[17:49] It was the first time for both of us. 我们俩都是第一次尝试
[17:51] ♪ As you dance to the beat ♪
[17:53] ♪ Ooh, as you dance to the beat… ♪
[17:55] But they loved it. 但他们爱死了
[17:59] My parties were the place to be. 我的派对是不容错过的 没有胖子、没有女性化的婆 每个周末都是同志音乐节
[18:01] No fatties, no femmes.
[18:03] It was gay Woodstock every weekend.
[18:05] ♪ You mingle around ♪
[18:11] ♪ You’re just with someone that wants to get down ♪
[18:15] ♪ Get down, get down ♪
[18:17] – ♪ Come on, dancing ♪ – ♪ Dancing ♪
[18:19] – ♪ Come on, dancing ♪ – ♪ Ooh, dancing ♪
[18:21] – ♪ Come on, dancing ♪ – ♪ Dancing ♪
[18:23] ♪ Come on, dancing to the beat of the night ♪
[18:26] – ♪ Come on, dancing ♪ – ♪ Dancing ♪
[18:28] – ♪ Come on, dancing ♪ – ♪ Dancing ♪
[18:30] – ♪ Come on, dancing ♪ – ♪ Dancing ♪
[18:33] ♪ To the beat of the night ♪
[18:34] ♪ To the beat of the night ♪
[18:38] ♪ Oh, come on, dancing ♪
[18:41] ♪ Oh, to the beat of the night ♪
[19:09] Now what? 现在呢?
[19:13] Now we need someone to volunteer. 现在我们需要一个自愿者
[19:16] For what? 要做什么?
[19:20] To be the special one. 当那个特别的人
[19:35] I’ll do it. 我来吧
[21:18] Let’s make him feel special. 让他感觉自己很特别吧
[21:25] – You like that, don’t you? Yeah, you do. – Mm-hmm. 你喜欢这样,对吧? 没错,你喜欢
[21:30] He’s gonna like that, too. 他也会喜欢的
[22:05] Patrick. 派屈克
[22:08] Patrick, stop. 派屈克,快停下来
[22:10] Hey. 听我说 派屈克,快停下,快停下来
[22:11] Patrick, stop it! 派屈克,快停下,快停下来
[22:13] – Hey, stop. Stop. – What? -怎样? -快停下 该死的 喂!
[22:27] Hey. Hey. 没事吧? 没事吧?
[22:31] Hey. 拜托
[22:37] Oh, my God. No, no, no. -天啊,不会吧…不会吧 -天啊
[22:39] – No, no, no, no, no. Oh, shit. – Oh, my God. 他妈的
[22:42] Stop. -住手,派屈克,快住手 -快醒醒…
[22:43] – Patrick, stop. – Come on, come on. -住手,派屈克 -快醒醒,快醒醒
[22:45] – Stop it, Patrick. – Come on, come on! -住手,派屈克 -快醒醒,快醒醒
[22:48] Stop it! 快住手
[22:51] Oh, fuck. Oh, come on, come on. 该死的,快醒醒…快醒醒
[22:53] Enough! 该死的,快醒醒…快醒醒
[22:54] Why the fuck are you pulling a gun on me?! -够了 -你他妈的干嘛拿枪指着我?
[22:57] So you would stop giving CPR to a dead kid. 好让你停止抢救死掉的小伙子 -天啊,我们得报警 -去他妈的警察
[22:58] – Oh, my God, we have to call the police. – Fuck the cops. -天啊,我们得报警 -去他妈的警察
[23:00] I am a cop! 我就是警察
[23:02] – Oh, shit. – You’re a fucking cop? -该死的 -你他妈的是警察?
[23:07] You’re a fucking cop?! 你他妈的是警察?
[23:09] – Why the fuck didn’t you tell me that? – We can’t go to the police. -你为什么没告诉我? -我们不能报警
[23:12] Why the fuck didn’t you tell me that?! -你他妈的怎么没告诉我? -我体内都是他妈的毒品
[23:13] My body’s full of fucking drugs. I… 我…可怜的小子
[23:16] This poor kid, this poor fucking kid. 该死的可怜小子
[23:19] What have we done to this poor kid? 我们对这可怜的小子做了什么?
[23:22] Oh, my God. 我的天啊 这是个意外,他是自愿那么做的
[23:23] I don’t know. It was an accident. He-he… 这是个意外,他是自愿那么做的
[23:25] he volunteered for it. He consented. -他同意的,这… -没有,他并没有
[23:27] – It was… – No. No. 没有…他并没有同意死掉
[23:29] Not to this. 没有…他并没有同意死掉
[23:32] Okay. 好的
[23:36] I know someone who can help us. 我知道有谁能帮我们
[23:38] He’s a, um, um… 他是黑帮的清道夫,但他是我们圈内人
[23:41] a fixer for the mob, but he’s, uh, one of us. 他叫“天鹅绒般的触感”
[23:43] He’s-he’s called the Velvet Touch. I’m gonna call him. 我要打给他
[24:03] Henry, thank God. 亨利,谢天谢地
[24:09] Mm.
[24:14] Oh…
[24:18] Well, he’s not very big. 他并不是很高大 幸好你们喜欢小鲜肉,而不是大熊
[24:21] Thank God you’re into twinks and not bears. 别说笑了,亨利,我需要你帮忙
[24:23] Enough with the jokes, Henry. I need your help. 没问题
[24:25] Of course. -这要一万美元 -没问题
[24:26] It’ll cost you ten grand. -这要一万美元
[24:28] That’s fine. -没问题
[24:32] This is my associate. 这是我的伙伴
[24:34] He’s a whiz at cutting up bodies. 他非常擅长分尸
[24:48] – Is he one of us? – He’s meat 他是我们圈内人? 他是任人宰割的肉,就跟其他人一样
[24:51] for butchering, just like the others. 那些都是罪犯,这是个无辜的小男生
[24:52] They were criminals. This is an innocent boy. 那些都是罪犯,这是个无辜的小男生
[24:57] Get to work, 开始工作吧
[24:59] or else I’ll have to call your mother 要不然我就得打给你母亲
[25:02] and tell her about your sexuality. 把你的性倾向告诉她了
[25:05] You don’t want to break her heart, do you? 你不想伤她的心吧?
[25:11] I can’t watch this. 我看不下去
[27:48] What’s your problem? 你是怎么了?
[27:52] He’s so… 他太…
[27:55] beautiful. 美丽了
[28:00] He deserved better. 他本该得到更好的
[28:01] Someone should have been watching out for him. 本该要有人好好保护他的
[28:08] Okay… 好吧
[28:15] So, is that what you’ve been hiding? That’s the secret? 这就是你一直在隐瞒的事? 这就是那个秘密?
[28:18] – What happened that night? – Please, just go home. -那晚发生的事? -请你回家吧
[28:21] – Gino, please, you deserve way more than this. – This is… 基诺,求你了 你该经历远比这更美好的事
[28:24] Look, I am really sorry 真抱歉我忘了为这完美时刻
[28:25] that I forgot my violin for this perfect little moment, 把我的小提琴带来
[28:27] but we do have a body to dispose of, 但我们有具尸体要处理 所以你是要加入,还是要滚蛋?
[28:29] so you want to pitch in or get the fuck out of here? 不行,他没有要加入,好吗?听我说
[28:31] No, he’s not pitching in, okay? 不行,他没有要加入,好吗?听我说
[28:33] – Listen to me. – Well, he’s either an accomplice 如果他不是犯罪同谋
[28:35] to the crime or he’s gonna be a whistleblower 他就会是同志小报的吹哨人
[28:37] to his fag rag. Isn’t that right, Gino? 基诺,我说得没错吧?
[28:39] I can’t imagine you taking a back seat for anyone. 很难想像你会为了任何人甘于人后
[28:47] God, please, Gino. What are you doing? 天啊,拜托,基诺,你在干嘛?
[28:51] Please, why are you helping? Just stop. 拜托,你干嘛要帮忙?快住手
[28:53] What are my options, Patrick? 派屈克,我有什么选择?
[28:56] I can’t call the cops 我不能报警
[28:59] because of you. 因为你
[29:01] I’m stuck. 我左右为难
[29:06] Well, at least now we can give the kid a proper burial, 那至少现在能妥善埋葬这小子了
[29:08] rustle up a Casa Blanca lily or two. 再去弄一两朵香水百合
[29:10] Maybe we can contact his family so they can 或许我们能联络他家人 好让他们了结心事
[29:13] – have some closure. – We’re not contacting anybody. 我们谁都不会联络
[29:15] This is going to remain a John Doe. 他依然会是一具无名尸
[29:19] Hang on, these bones, these bones. 等一下,这些骨头…这些骨头…
[29:22] There’s no cuts. 没有任何切痕
[29:25] Whoever did this 不管是谁干的
[29:26] dissected the body perfectly. 他很完美地解剖了这具尸体
[29:29] Huh. I’m not gonna hire a cleaner 这个嘛…我是不会请一个
[29:31] who doesn’t know what he’s doing. 不在行的清道夫的
[29:33] What was his name? Who did you bring that night? 他叫什么名字? -你那晚带了谁? -那晚没发生过任何事,派屈克
[29:37] Nothing happened that night, Patrick. You weren’t here. 你不在这里,我不在这里
[29:39] I wasn’t here. None of us are here right now. 我们现在也都不在这里
[29:42] You know, the Mai Tai Killer 知道吗?迈泰杀人魔切割受害者的方式
[29:44] cuts up his victims in exactly the same way 跟解剖这具尸体的家伙的方式一模一样
[29:46] that the guy who has dissected this body has.
[29:49] I have spent many years 我当警察的这么多年里
[29:51] in my career, and I have never seen cuts like this before, 我从未见过这种切割方式
[29:54] until these bodies started arriving. 直到这些尸体开始出现 棒极了,警察先生
[29:56] Well, bravo, Mr. Policeman. Why are we going down this road? 我们干嘛讨论这件事?
[29:59] We can’t be throwing around accusations like this, 我们不能这样随便指控别人 尤其是我们面对的是黑帮分子
[30:02] especially when we’re dealing with the mob. 亨利,他叫什么名字?
[30:04] – What’s his name, Henry? – Well… 好吧,他是惠特利先生
[30:07] … his name is Mr. Whitely.
[30:10] He’s a male nurse, 他是个男护士,我只知道这些
[30:11] – and that’s all I know. – You know where he lives? -知道他住哪儿吗? -我可以打电话问他
[30:13] Well, I could call him up and ask him. 他或许还会邀请我们喝杯茶呢
[30:15] I mean, maybe he’ll ask us over for tea.
[30:17] You have no proof that this is your guy. -根本没证据能证明他就是你们要找的人 -我见过他的脸
[30:20] I’ve seen his face. 我可以指认他
[30:22] I can ID him. 我可以指认他
[30:24] You take me to him. -带我去找他 -基诺,你在说什么?
[30:26] What are you talking about, Gino? 他马上就会认出你了
[30:27] He would recognize you right away. 他马上就会认出你了
[30:29] Well, it’s amazing that Scooby-Doo here 还真棒呢,大侦探叔比狗破案了
[30:32] has solved the crime, but before we all 但在我们挤上他的神奇万用车前
[30:33] pile into the Mystery Machine, can we please 我们能先解决手上的问题吗?
[30:35] deal with the issue at hand?
[30:39] – Henry and I will go on our own. – Oh, fuck that. Fuck… -我跟亨利会自己去 -他妈的 妈的,该死…基诺,拜托
[30:42] Gino, please. 我要是有一丁点职业操守 我就会去告发你
[30:43] If I had an ounce of integrity, 我要是有一丁点职业操守 我就会去告发你
[30:45] I’d turn your fucking ass in. 基诺,等一下,等等
[30:47] Gino, wait. Wait. 基诺,等一下,等等
[30:53] Take this. 拿去吧
[30:54] Please. 求你了
[31:27] If you’ve reached this, 若你进入电话答录机
[31:28] I am either unavailable or at my office. 我不是在忙,就是在我办公室
[31:31] Please leave a message. 请留言 (惠特利先生办公室) (SKL-0142)
[31:45] Hello? -喂?
[31:46] Mr. Whitely. It’s Henry. -惠特利先生,我是亨利
[31:49] I’ve got another job for us. 我们又有工作要做了
[31:51] Henry. This really isn’t 亨利,现在对我真的不是很方便
[31:53] the best time for me. 有哪一次我打给你是方便的吗?
[31:55] Well, is it ever a good time when I call?
[31:58] The boss has a mess 老大有棘手情况,他需要我们立即清理
[32:00] – he needs us to clean up ASAP. – I’m sorry, 抱歉,但我现在真的没办法,很遗憾
[32:02] but I just can’t do that right now, unfortunately. 你是知道的,对这种事
[32:04] Well, you know we really don’t have a choice in these matters, Whitely. 我们真的没选择,惠特利
[32:11] Okay. Where’s the location? 好吧,在哪里?
[32:14] Um… 恐怕我不能给你地址
[32:15] I’m afraid I can’t give that to you. 恐怕我不能给你地址
[32:18] I’ll pick you up. 我会去接你,我只需要你的地址
[32:20] I’ll just need an address.
[32:22] An address? 地址?我会出去办点事
[32:24] I’m going to be out and about. How about we meet at Malty’s bar, 9:00 p.m. 在马尔他酒吧碰面怎么样?今晚九点?
[32:29] Sure. See you soon. 没问题,待会见
[32:37] He knows something’s up. 他知道不太对劲 你在说什么?
[32:39] What are you talking about? 改变计划
[32:40] Change of plans. 改变计划 你会去指认他
[32:43] You’re gonna ID him. 如果他是迈泰杀人魔
[32:44] If he’s the Mai Tai killer, we take him out, then and there. 我们当场就把他解决掉
[32:49] Absolutely not, Henry. No. 绝对不行,亨利,不行
[32:51] I’ll lure him from the bar into the car, 我会把他从酒吧引到车上 而你会拿着枪在车子后座等待
[32:54] where you’ll be waiting in the back seat with a gun. 我不会杀任何人的
[32:55] – I’m not killing anyone. – No, 没错,你只要拿枪指着他就好
[32:57] you just hold him at gunpoint. We’ll drive to the docks 我们会开车到码头,然后我会杀死他
[32:59] and I’ll finish him off.
[33:04] You want to stop these killings, isn’t that right? 你想终止这些谋杀,不是吗?
[33:06] Well, moral clarity’s a whole lot easier 坐在打字机后面
[33:08] when you’re sitting behind a typewriter. 明确的道德标准显得简单多了
[33:10] We’re doing this, Gino, 我们会这么做的,基诺,而且就在今晚
[33:12] and we’re going it tonight. (酒吧)
[33:28] Well, that’s his Buick. 这是他的别克车,这样很好
[33:30] That’s good. Looks like he’s inside already. 看来他已经在里面了
[33:33] You do realize that this is fucking insane, right? 你知道这真的很疯狂吧?
[33:35] Gino, 基诺,你只要蹲在后座就行了
[33:36] you just duck down in the back seat, 确保没人看到你
[33:38] make sure nobody sees you,
[33:41] keep your finger on the trigger, 手指不要离开扳机
[33:43] and I will be back in five. 而我五分钟后就会回来了 惠特利先生
[34:06] Mr. Whitely. 亨利
[34:08] Henry. 感谢你来这里跟我碰面
[34:09] – Thank you for meeting me here. – Mm. 感谢你来这里跟我碰面
[34:12] I thought we could catch up over a drink before we head out. 我想出发前,我们或许能叙叙旧
[34:19] I’ll have a whiskey. -一杯威士忌 -没问题
[34:35] – So, what’s the job? – Oh, 所以工作内容是什么? 两个欠债不还的无赖
[34:37] couple of deadbeats didn’t pay their loan. 两个欠债不还的无赖
[34:40] Demarco is whacking people over bad loans now? 德马科现在也宰杀赖帐的家伙了吗?
[34:44] What happened to a lean? 那拿东西抵押呢?
[34:46] Maybe it’s a big loan. 可能是很大笔的债吧
[34:48] It’s none of my business, nor yours. 与我无关,也与你无关
[34:59] We should get going. 我们该走了
[35:03] Mind if I use the john first? 介意我先上个厕所吗? 你永远都不需要我的许可
[35:05] You’ve never needed my permission. 你永远都不需要我的许可
[35:51] Fuck. 该死
[36:23] Oh… Oh… My buddy can’t handle his liquor. 我的朋友不胜酒力
[36:36] Come on, buddy. 走吧,朋友,我带你回家吧
[36:37] Let’s get you home. 扶你上床,让你能安详地睡一觉
[36:39] Get you to bed, where you can sleep peacefully. (电话)
[37:49] – Hello? – Patrick, the killer has Henry. -喂? -派屈克,亨利在杀人魔手上
[37:51] Wh-What? Gino… 你说什么?基诺?
[37:53] I need you. 我需要你
[38:00] – Synced and corrected by Firefly – – www.MY-SUBS.com –
美国恐怖故事

Post navigation

Previous Post: 美国恐怖故事(American Horror Story)第11季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美国恐怖故事(American Horror Story)第11季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme