Skip to content

英美剧电影台词站

美国恐怖故事(American Horror Story)第11季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 美国恐怖故事(American Horror Story)第11季第5集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:43] Uh, it w… it was great until you did that nasal thing. 不对,不对 在你开始用鼻音唱之前都很好
[00:48] I need you to be an authentic replica of me 我要你成为我真实的复制品
[00:51] and not a rude impersonation. 而不是粗野的模仿
[00:54] Okay, let’s take ten, and then we’ll run the whole show. 好,休息十分钟 然后我们再排练一次整场秀
[00:57] You, a word. 你,过来聊聊
[01:04] I’m keeping all the nightly performance fees, 所有夜间的门票钱都归我
[01:06] but what tips you make are yours from now on. 但从现在开始,你赚的小费都是你的
[01:09] The honor to perform as you is enough payment alone. 能代替你表演
[01:12] Cut the bullshit. 这份荣幸就足以当作报酬了
[01:14] You’re doing me a solid here, 少跟我废话 你是在帮我一个忙
[01:16] but I’ve got better things to do than sing background 我有更好的事要做
[01:18] for blow jobs and teabagging. 比替吹喇叭和舔蛋蛋的人唱背景音乐要好
[01:20] So, the new business is going well? -所以新开的店很顺利?
[01:22] Hardly. -根本不顺利
[01:23] Kathy, you have a phone call. 凯西,有你的电话,听起来很紧急
[01:25] – Sounds urgent. – See what I mean? Nonstop. 看到了吧?没完没了
[01:31] Hello? 喂?
[01:35] You’ve got to be fucking kidding me. 你一定是在跟我开玩笑吧? (通灵师) (招聘) (通灵师) (手相) (塔罗牌)
[02:17] We’re closed. 我们关门了
[02:19] The sign outside says you’re open. 外面的牌子说你还开着
[02:21] Ugh! I forgot to turn it around. 我忘了把它翻过来了
[02:24] Both my psychics quit on me this week. 这周有两个通灵师辞职不干了
[02:26] You want your fortune told, 你想要算命的话
[02:28] order something from the Chinese restaurant across the street. 去对面的中餐厅点个幸运签饼吧
[02:30] I don’t want my fortune told. 我不要算命 我进来是因为你的招聘告示牌
[02:32] I came in because of the help wanted sign. 我不要算命 我进来是因为你的招聘告示牌
[02:34] Are you willing to work a night shift, 你愿意上晚班吗?十点至凌晨三点?
[02:36] 10:00 to 3:00?
[02:37] 2:00 is when all the boys come out, 凌晨两点是所有小伙子出门的时间
[02:39] and they love talking with readers. 他们很爱找占卜师聊聊
[02:41] Get a few drinks in them, and suddenly 几杯下肚后,他们突然就想知道未来了
[02:43] they want to know the future.
[02:45] It’s getting crazier lately. 最近越来越疯狂了
[02:47] I wouldn’t be surprised if it had something to do 我不会很惊讶
[02:49] with all the disappearances. 如果这跟这么多失踪案有关
[02:50] I’ll do whatever it takes. 无论什么代价我都愿意
[02:52] I need a paying job. 我需要一份有薪水的工作
[02:53] I’m Fran. 我叫弗兰
[02:55] Do you have any experience with tarot cards, Fran? 我叫弗兰
[02:58] Not really. 弗兰,你有任何塔罗牌的占卜经验吗?
[03:00] I’ll take that as a no. 不尽然 那就是没有了
[03:08] You need to fill this out. 你得填好这份表格
[03:11] Tarot deck plus instructions. 这是塔罗牌和说明书
[03:12] Come back tomorrow night 明晚回来 要具备像样又实际的塔罗牌知识
[03:13] with a decent working knowledge of the cards, 明晚回来 要具备像样又实际的塔罗牌知识
[03:15] I’ll start you right up. 我会马上让你开始工作
[03:18] Don’t you want to know if I’m a psychic? 你不问我是不是会通灵吗?
[03:19] I already know. It doesn’t exist. 我已经知道了,世上没有通灵师
[03:22] If psychics were real, they’d be millionaires 要是真的有通灵师
[03:25] from playing the stock market. 他们都会是玩股票的百万富翁了
[03:28] This is entertainment, honey. 这是娱乐,亲爱的
[03:30] A carnival show. 一场嘉年华秀,比心理医师便宜
[03:31] Cheaper than a shrink and guaranteed to make your day. 而且保证让你开心一整天
[03:34] Oh, the most important thing is that the customer leaves 对了,最重要的是
[03:37] feeling better than when they came in, 客户离开时,要比他们进来时感觉好多了
[03:39] so no bad news. 所以绝不能有坏消息
[03:42] Crazy wealth. 夸张的财富
[03:45] Trip to Paris. 巴黎之旅
[03:47] Romance with the guy or gal of their dreams. 与真命天子或天女谈一场恋爱
[03:50] Do that and you’re gold. 这么做,你就是金牌
[03:52] By lying to vulnerable folk who are desperate for help? 去欺骗很脆弱又迫切需要帮助的人?
[03:56] By telling them what they want to hear. 是说出他们想听的话
[03:58] What, you think they walk in to learn they have lung cancer? 怎样?你以为他们进来 是想知道他们得了肺癌?
[04:01] They want a reason to get up in the morning. 他们需要早上起床的理由
[04:03] Well, I’ve never been one to fake an orgasm, 但我从来都不是会假装高潮的人
[04:05] let alone fake optimism about the state of the world. 更别说要对这世界的状况假装乐观了
[04:08] You know, actually,
[04:10] I think I might be a little bit psychic. 知道吗?我其实觉得我可能有点通灵体质
[04:13] Sometimes I have these dreams, 有时候我会做这些梦
[04:14] and then I read about something in the paper the next day… 然后隔天我会在报纸上看到报导…
[04:17] That’s fascinating, Kreskin. 太神奇了,心灵感应大师
[04:20] See you tomorrow? 明天见吗?
[04:27] I mean, on the one hand, this seems kind of sleezy, 一方面听起来有点低级
[04:30] but on the other hand, what she says makes sense. 但另一方面,她说的话很有道理
[04:32] It’s entertainment. 那是娱乐
[04:33] I mean, that’s what movies and TV shows do. 那是娱乐 这就是电影和电视节目的目的
[04:37] I mean, the last part of the hour of Trapper John, 《特拉珀约翰医生》的每一集到最后
[04:39] he always saves the sick little girl. 他总是会救生病的小女孩
[04:42] Well, I guess you talked yourself into it. 看来你已经说服自己了吧
[04:44] All right,
[04:45] what do you think? 但你觉得怎么样?
[04:46] I think you need the money, and this sounds like a good gig. 我觉得你需要钱,而这似乎是好差事
[04:49] I mean, you can’t live on freelancing at The Native. 在《本地人报》当自由记者 又不能养活你自己
[04:52] Figure out the fucking tarot cards yet? 读懂该死的塔罗牌了吗?
[04:54] I can’t tell The Devil from The Hanged Man, 我无法分辨恶魔和倒吊人
[04:56] but I’ll get it. 但我会搞清楚的
[04:58] And I need something to get me 还有我需要能让我忍受这恐怖夏天的东西
[04:59] through this shitty summer.
[05:01] Well, I got something that can get you through. 那我有能帮助你忍受的东西
[05:03] Come over here. Let me tear off your clothes. 来我家,让我撕开你的衣服
[05:06] No. No… 不行,不行
[05:07] No. I’ve got to study these cards. 不行,我得把这些卡背熟
[05:10] I mean, I at least have to make it look good. 我至少得看起来是可信的
[05:12] But you know what? I’ll come by before work and say hi, okay? 这样吧 我上班前去找你打声招呼,好吗?
[05:15] And maybe I’ll even give you a free reading. 或许我还会帮你免费占卜呢
[05:19] Bye. 掰啦
[05:58] _
[07:00] Everyone says being pregnant is so stressful. 每个人都说怀孕时的压力非常大
[07:03] Hormones pumping, making you crazy. 荷尔蒙激增,让你快疯掉
[07:06] But I’ve never been more centered or happier, 但我从未这么注意力集中或快乐过
[07:10] despite everything that’s going on. 尽管发生了这么多事
[07:12] Probably ’cause you’re already a little crazy to begin with. 可能是因为你一开始就有点疯狂吧
[07:14] The hormones just sort of level you out. 荷尔蒙只是让你变得稳定
[07:18] You’re gonna be a great mom, face it. 你会是个很棒的妈妈
[07:20] That’s a lucky kid. 承认吧,他是幸运的小孩
[07:22] Especially since it won’t have me as a father. 特别是他不会有我这个爸爸
[07:24] Well, technically you are the father. 你实际上就是他爸爸
[07:28] I am your father. 我是你爸爸喔
[07:30] What are you doing? 你在干嘛?
[07:33] Correction, I am the sperm donor, 纠正一下,我是捐精者
[07:34] and I’m perfectly happy about that. 我对此感到非常开心
[07:36] What do you think it’s gonna be? 你觉得会是什么?男的还是女的?
[07:38] A boy or a girl? 你觉得会是什么?男的还是女的?
[07:40] What if we don’t have to guess? 说不定我们不用猜了?
[07:41] I don’t believe in that stuff. 我不信那种东西
[07:43] Let’s go in, it’ll be fun. 进去吧,会很好玩的
[07:45] Come on. 走吧
[07:53] Oh. Hi. 你们好
[07:55] Fran? 弗兰?你在这里干嘛?
[07:57] – What are you doing here? – I work here now.
[08:00] Wait, don’t you work at The Native? 我在这里工作 -等等,你不是在《本地人报》工作吗? -我帮他们写写文章
[08:01] Well, I write some articles for them. -等等,你不是在《本地人报》工作吗?
[08:03] Somebody had to get the word out. -我帮他们写写文章 总得有人揭露真相吧
[08:05] Fortune telling, government conspiracy theories… 算命、政府阴谋论
[08:08] I’m guessing you’re a UFO fanatic as well. 我在猜你也是飞碟狂热者吧
[08:10] Everything I told you about Plumb Island is 所有我跟你说的关于梅岛的事
[08:12] the God’s honest truth. 绝对都是事实
[08:14] Did you even bother following up on any of the leads I gave you? 你有费点力去追踪任何我给你的线索吗?
[08:17] What are you two even talking about? -你们到底在说什么?
[08:19] I’ve been looking into some of it. -我一直都在调查部分的线索
[08:21] Then maybe we’ve been brought 那或许我们又聚在一起是有原因的
[08:22] back together again for a reason. 那或许我们又聚在一起是有原因的
[08:24] This place draws you in. 这地方把你吸引进来
[08:26] It chose you just the way it chose me. 命运选择了你,就像它选择了我一样
[08:29] Okay. Let’s get out of here. 好吧,汉娜,我们离开这里吧
[08:33] You’re with child. 你怀孕了
[08:35] Well, that much is obvious. 这很明显吧
[08:36] But that question in your heart, 这很明显吧
[08:39] I can tell you what it is you want to know. 但你心中的疑问 我能告诉你你想知道的事
[08:48] Fuck it. 管他的
[08:49] One card, one chance, 管他的
[08:51] and then we’re out of here. 一张卡、一个机会,然后我们就离开
[09:02] Okay. 好的
[09:06] That question that you have… 你心中的疑问…
[09:10] … hold it in your mind while you cut the deck. 你边切牌边想着那个问题
[09:12] It’s important to have that energy in the cards. 把能量注入牌中是很重要的
[09:26] Huh, the queen of pentacles. Okay. 是钱币皇后,好的…
[09:29] – What’s it mean? – It’s been a little while. -她代表什么?
[09:32] Oh, okay, pentacles are connected to the earth. -已经有一段时间了 好的,五角星与地球相连
[09:36] So that should be good, I think. 所以我觉得这应该是好事
[09:38] Good for what? 什么样的好事?
[09:41] Uh… the ten of swords.
[09:44] Hmm. What’s that mean? 宝剑十
[09:47] Okay, forget about that card. Never mind. 那代表什么呢? 好的,别管这张卡了,算了吧
[09:50] Okay, come on, let’s go. 好了,快,我们走吧
[09:51] No, no, no. No. No. No, wait. 别走…别走,等一下
[09:54] Ah, The Empress. 皇后
[09:56] This is connected to feminine energy. 皇后与女性的能量有关
[09:58] Have you been wishing for a daughter? 你一直盼望有个女儿吗?
[10:02] I’m not sure. 我不确定
[10:03] The cards always tell the truth. 我不确定 塔罗牌总是会说出真相
[10:06] I don’t know how they do it, but they do. 我不知道是怎么办到的,但它们一向如此
[10:08] Listen, for ten bucks, 听好,给我十美元
[10:10] I’ll answer anything you want to know. 我会回答你任何你想知道的事
[10:12] No, I’m-I’m good. 不用了,谢谢
[10:13] Come on. You’re the one 拜托,一开始是你要进来这里的
[10:15] who wanted to come here in the first place.
[10:19] Fine. 好吧
[10:30] I lost a friend recently. 我最近有个朋友死了
[10:32] We’re not even sure he’s dead, but he’s been missing, 我们根本不确定他是不是死了
[10:36] and with all the murders… 但他失踪了,还有发生了那么多谋杀案…
[10:38] Say no more. 不必多说了
[10:55] Okay, the Death card doesn’t mean literal death. (死神) 好的,死神并不代表真的死亡
[10:59] It can mean the end of one part of your friend’s life 它可以代表你朋友部分生命的结束
[11:01] – and the beginning of another. – I don’t want to do this. -和另一部分的开始 -我不想继续了
[11:06] Okay. 好吧
[11:08] Let’s go back to Hannah. 好吧
[11:10] Energy transfer and all that. 回到汉娜吧,注入能量和诸如此类的
[11:29] What are the odds of that happening? 发生这种巧合的机率有多大?
[11:32] Hmm.
[11:34] I mean, that makes no sense. 这根本没道理,每副牌只有一张死神牌
[11:36] There’s-there’s only one Death card per deck.
[11:38] Whatever you’re doing, this isn’t funny. 不管你在做什么,这并不好玩
[11:39] I’m not doing anything. 我什么都没做
[11:41] Yes, you are, you’re upsetting my friend. 有,你有,你让我的朋友很不安
[11:44] This doesn’t make any sense. 这完全说不通
[11:46] What kind of business do you think you’re running here? Huh? 你以为你是在做什么生意啊?
[11:48] Please don’t go. There’s got to be some kind of an explanation. 请你们别走,一定有某种解释
[11:50] Upsetting a pregnant woman. Huh? 让一个孕妇感到不安,是吗?
[11:52] Come on. We’re going. 走,我们离开,走吧
[11:54] Let’s go. 走,我们离开,走吧
[11:56] I’m sorry. Come on. I’m sorry. 很抱歉,走吧,抱歉
[12:32] Are you okay? 你还好吧?
[12:33] Um, I think I had some bad sushi, 我想我是吃了不新鲜的寿司
[12:36] and I got a parasite or something. 得了寄生虫之类的
[12:37] I haven’t been able to keep anything down for weeks. 我有好几周没办法吃下东西了
[12:40] Isn’t that concerning? 这不是令人担忧吗?
[12:41] Maybe we can hold off on the diagnosis 或许我们可以等到双方都签字后
[12:43] until after the parties have signed. 再继续讨论身体不适的问题
[13:02] Honey? 亲爱的?
[13:05] Are you okay? 你没事吧? 亲爱的
[13:10] Honey? 亲爱的?
[13:15] Do you think you could just give us a moment? 能让我们独处一下吗?
[13:29] – What is it? – I don’t know. I just… -怎么了?
[13:31] Please don’t do this, Barbara. -不知道,我只是… 请你别这样,芭芭拉
[13:34] This is the right thing. You know it is. 这么做是对的,你是知道的
[13:36] No, I don’t know it, that’s the problem. 但我并不知道,这就是问题
[13:38] Just throwing everything away like this, 就这样抛弃一切
[13:41] it just feels like we’re making a terrible mistake. 感觉就像是我们在犯很严重的错误
[13:43] It’s more than that. We don’t have a marriage. 但情况更糟糕,我们是有名无实的夫妻
[13:47] Who cares if we don’t do all the things 谁在乎我们做不做丈夫
[13:48] that husbands and wives are supposed to do? 和妻子该做的所有事呢?
[13:50] I want more than that. 我要的不只是那样
[13:53] So should you. 你也应该如此
[13:56] Honey, we will always be friends. 亲爱的,我们永远都会是朋友
[13:59] We will always, always care for each other. But… 我们永远永远都会互相关心
[14:05] we cannot stay married, Barbara. We cannot. 但我们不能维持夫妻关系 芭芭拉,我们不能
[14:10] I can’t. 我办不到
[14:12] Oh, God. 我办不到
[14:13] Look, I know… 听好,我知道…
[14:16] I know you’re scared. 我知道你害怕
[14:18] But you will find somebody perfect for you. 但你会找到非常适合你的人的
[14:24] We need to do this, honey. 我们必须这么做,亲爱的
[14:31] We need to. 我们必须,为了我们俩都好
[14:33] For both our sakes.
[14:36] Well, one thing hasn’t changed. 但有一件事并没有改变
[14:41] I still want you to be happy. 我还是希望你快乐
[14:43] I feel the same for you. 对你,我也有同感
[15:09] Oh, God. Honey? 天啊
[15:11] Honey? 亲爱的?亲爱的?
[15:13] Hey! 快来人
[15:22] Where am I? 我在哪儿?
[15:23] In the hospital. You passed out. 我在哪儿? 在医院
[15:26] – I did? – Right after you signed. -你昏倒了 -是吗?
[15:27] Whacked your head on the floor. 就在你签完字之后,头敲到地板
[15:29] Scared the shit out of me. 把我吓死了
[15:34] – I’m sorry. – No, come on. It’s my fault. -抱歉 -不,拜托,是我的错
[15:38] I pushed way too hard. 是我把你逼得太急了
[15:39] No, I’m sorry that I need you to do something for me. 不是,我是很抱歉要你为我做一件事
[15:43] I, uh, did something terrible. 我做了一件很糟糕的事
[15:46] What? 什么事?
[15:47] I got a dog. 什么事? 我养了一只狗
[15:51] What’s so terrible about that? 这有很糟糕吗?
[15:53] He’s a papillon. 它是一只蝴蝶犬
[15:54] But wait until you meet him. 但等到你看到它吧,它非常可爱
[15:56] He’s so cute, but he’s been inside all day, and he hasn’t had anything to eat. 但它在家里一整天了,都还没吃东西
[15:59] I’m sure he’s peed all over the apartment. 我相信它在公寓里到处小便了
[16:01] Okay. Say no more. 好啦,不必多说了
[16:04] – You don’t mind? – I do. -你不介意? -我介意
[16:06] But I’ll go anyway, 但我还是会去,因为不管怎样
[16:07] because despite everything 但我还是会去,因为不管怎样
[16:08] we’re still gonna be there for each other. 我们还是会互相扶持
[16:10] Thank you. 谢谢
[16:13] Ow.
[16:24] Hey, puppy. 你好啊,小狗狗
[16:31] What are you yapping at, huh? 你是在吠什么啦?
[16:33] I’m Mommy’s friend. Don’t bite me. 你是在吠什么啦?
[16:48] Okay. Come-come on. 我是妈咪的朋友,别咬我喔
[16:52] Okay, okay. Shh, shh, shh. 好了,来…过来 好的,好的
[16:55] Come on, come on. 好狗狗,好狗狗
[16:56] Come here. Hey, come here, come here. I got you. 好狗狗,好狗狗
[16:58] I got you, I got you. Okay, okay, okay. 过来,过来,抓到你了…抓到你了
[17:00] Come here. Okay. 好了…好了 过来,好了
[17:02] Come here. Okay, good boy. Good boy. 来,好了,好狗狗,好狗狗
[17:07] It’s the police. 我是警察
[17:39] Oh, no, no. No, no. 不要…不要
[17:43] No! No! 不要…不要
[17:45] No! No! No! 不要…不要
[17:50] Oh, shit! 天啊,他妈的
[18:08] What the fuck? (警察) 搞什么?
[18:10] Yep, what the fuck is right? 没错,“搞什么?”,说得对
[18:12] Two times, this giant freak tried to kill me. 这个巨人死变态想杀我已经两次了
[18:15] Giant freak? 巨人死变态
[18:17] It’s the same motherfucker I shot in Central Park. 是我在中央公园朝他开枪的同一个人
[18:20] He was here, in that closet, 他在那个衣柜里,他是来袭击我的
[18:23] and he came for me. What’s funny? 什么事那么好笑?
[18:27] What? 什么事?
[18:29] Nothing. No offense. 没事,我无意冒犯
[18:31] Wait outside. 去外面等吧
[18:39] So? 所以呢?
[18:41] “So” what? 什么所以呢?
[18:44] Is there anything to it? 这都是实话吗?
[18:46] Was this just a little tryst gone wrong? 还是只是幽会时发生了小插曲?
[18:48] You’re really asking me that? 你真的在问我这个问题?
[18:50] I never saw this guy before I shot him in Central Park, 我在中央公园朝他开枪之前 我从未见过这家伙
[18:53] and he was just in Barbara’s closet. 而他刚刚就在芭芭拉的衣柜里
[18:54] How did he know I was here? 他怎么知道我在这里?
[18:56] How did he get in? 他是怎么进来的?
[18:58] Did your wife… sorry, ex-wife… 你太太…抱歉,现在是前妻
[19:02] – know that you were coming here? – No. 她知道你会来这里吗?
[19:04] It was not her, and this was not a lovers’ spat. 不,跟她无关,这也不是情侣之间的争吵
[19:08] This guy… this thing… 这家伙…这东西是来袭击我的
[19:11] came for me,
[19:12] and I-I don’t think he’s gonna stop. 而我不认为他会就此收手
[19:18] My, uh, my wife is here 我太太来找柯恩布拉特医生
[19:20] for her four-month ultrasound with Dr. Kornblatt. 做第四个月的超音波产检
[19:22] She’ll be in good hands. Hello, Mr. Whitely. 她会被妥善照顾的 你好,惠特利先生
[19:25] Hello, Dianne. 你好,黛安
[19:28] Adam?
[19:31] I know we hadn’t discussed me being here, 亚当? 我知道我们没讨论过我要来
[19:33] but I got off early and I thought I’d surprise you. 但我早下班了,想给你惊喜
[19:35] Dr. Kornblatt, good to meet you. 柯恩布拉特医生,很高兴认识你
[19:37] You came at the right moment. You have a very healthy baby. 你来得正是时候
[19:40] – Everything looks perfectly normal. – That’s great news. 宝宝非常健康,一切看起来都非常正常
[19:43] Your wife insisted on a blood panel. 这是很棒的消息 你太太坚持要做血液检查
[19:45] It’s an extensive set of tests. 那是一系列详细的检测
[19:46] We don’t have all the results yet, but we should probably 我们还没收到所有检测结果
[19:48] go over the ones we do have. 但我们该看看手上已经有的
[19:49] I’ll be right back. 我会马上回来
[19:55] Why is he talking to you and not me? 他为什么跟你说话,而不是我?
[19:57] And what are you doing? Why are you here? 还有你在干嘛?你干嘛来这里?
[19:59] What’s with these tests? 你为什么要做这些检测?
[20:02] I had a nightmare last night. 我昨晚做了一个噩梦
[20:04] I dreamt I was giving birth to something with tentacles. 我梦见我生了一个有很多触角的东西
[20:07] It’s because of that stupid tarot reading, isn’t it? 是因为那个愚蠢的塔罗牌占卜,对吧?
[20:16] – What are you seeing? – Nothing. 你看到了什么?
[20:18] I’m just noticing you have a slightly low red cell count. 没什么,我只是注意到 你的红血球数稍微偏低了
[20:23] How low? 有多低?
[20:25] It’s nothing to get alarmed about. 有多低? 没什么值得担忧的
[20:28] Probably just a slight case of anemia. 或许只是轻微的贫血
[20:30] We’ll do some follow-ups, 我们会后续追踪
[20:32] get it all sorted out. 把一切问题解决掉
[20:34] – Okay? – Okay. 好吗? 好的
[20:42] What’s the matter? 怎么了?
[20:45] After the fire at the bar, 酒吧的那场大火之后
[20:48] when I took blood samples from the burn victims 我在医院帮那些烧伤的受害者
[20:50] at the hospital, 抽取血液样本时
[20:52] they all had low red blood cell counts. 他们的红血球数都很低
[20:54] Including me? 包括我?
[20:58] I wasn’t sure if the results had been corrupted 我不确定检测结果是否遭到了破坏
[21:01] or if the immune systems had been affected by the fire. 或免疫系统是否受到了大火的影响
[21:04] We were doing more tests. 我们做了更多检测
[21:06] Then why would you have the same issue? 那你为什么会有同样的问题?
[21:10] That’s what I don’t understand. 这就是我搞不懂的事
[21:15] Hey, are you sure you’re up for this? 你确定你要这么做吗?我可以自己进去
[21:16] I can go in on my own.
[21:17] Yeah, I’m okay. 对,我没事 但你要有心理准备,真的很乱
[21:19] But, uh, brace yourself, it’s bad. 对,我没事 但你要有心理准备,真的很乱
[21:21] Okay. 好的
[21:24] Oh, hey, your lights are, uh, not… 你的电灯都不…
[21:28] Hi! Aw, my big guy! 你好,我的大狗狗
[21:31] What a big boy! 好懂事的狗喔,你好坚强
[21:32] You’re so tough. 好懂事的狗喔,你好坚强
[21:33] Oh, God, Patrick. 天啊,派屈克
[21:35] Was this person following me to hurt me, 这个在跟踪我的人是想伤害我,还是你?
[21:38] or to get to you?
[21:40] I don’t know. 不知道
[21:42] Let’s get you some clothes. 不知道
[21:44] No, no, no. Don’t bother. I’m staying here. -去拿几件衣服吧 -不,不用了,别麻烦了
[21:45] What? No, you can’t. -我就待在这里 -什么?不,不行
[21:47] No, no, no. I don’t want to go to a motel, or worse, 不,不,我不要去汽车旅馆
[21:50] my sister’s or anywhere else. 或更糟的,去我姊姊家或别的地方
[21:51] I want to stay in my own home. 我要待在自己家里
[21:54] – God. – I don’t think that’s a good idea, Barb. -天啊 -我不认为这是个好主意,小芭
[21:57] You told me the cops swept the building, right? 你说警察搜过整栋楼了,对吧?
[21:59] There’s a police cruiser parked right out front. 巡逻警车就停在门口
[22:01] Yeah, they’ll be outside all night. 他们一整晚都会在外面
[22:02] Right, well, then I’m safer here 他们一整晚都会在外面 那我在这里
[22:04] than probably anywhere else in the whole city. 那我在这里 或许会比在城里任何地方都更安全
[22:05] Plus, I’ve got this guy, right? 再说,还有这家伙会保护我,对吧?
[22:07] To protect me.
[22:08] Come here, buddy. Look at this. 过来,伙伴
[22:10] I’m gonna be perfectly fine. 你看看,我肯定会没事的
[22:12] I just have to give him a name. 我只是得帮它取个名字
[22:14] I love you. 我爱你
[22:15] So, uh, what does the low red blood count mean? 所以红血球数很低意味着什么?
[22:18] She said it’s harmless for now, 她说目前不会造成任何伤害
[22:20] but it’s showing up in everyone’s blood work, 但每个人的血液检测都出现相同结果
[22:22] including her own. 包括她自己的
[22:24] Is it something I need to worry about? 这是我需要担心的事吗?
[22:25] The only thing you need to worry about… -你唯一需要担心的…
[22:27] – Hey. – … is saving room for dinner. -干嘛? 是要留点肚子吃晚餐
[22:33] Come on. 走吧,我有一个惊喜
[22:34] I’ve got a surprise. 走吧,我有一个惊喜
[22:39] So… 所以…你说了那件事之后
[22:40] after you told me what happened, 所以…你说了那件事之后
[22:41] I thought you and I could come together 我就想我们能一起来这里
[22:43] for a more positive experience. 体验一下更正面的占卜
[22:44] You know, uh, maybe she can tell us more about our relationship. 或许她能给我们的关系更多指点
[22:47] You’re out of your fucking head. I’m not going back in there. 你真的疯掉了,我不会再进去的
[22:49] Come on, I loved that whole Death card thing. 拜托,我爱死了死神牌的故事
[22:51] You can’t deny me that. 你不能拒绝我
[22:53] Maybe it’s some kind of joke to you, 你不能拒绝我
[22:54] but it really freaked Hannah out. 你或许觉得是某种玩笑 但那真的把汉娜吓坏了
[22:55] Gave her nightmares. 还让她做了噩梦
[22:57] Now you’re only making this easier for me. 你现在只是让我更想进去了
[22:59] Come on. 走吧
[23:08] My boyfriend’s an asshole, that’s why I’m back. 我男友是个混蛋,所以我又来了
[23:10] After Adam told me about the reading you gave him and Hannah, 亚当说了你帮他和汉娜占卜的事之后
[23:13] I knew I had to see you in action for myself. 我就知道必须亲自来找你占卜了
[23:16] I’m really glad to see you again. 我真的很高兴再看到你
[23:18] You left in such a hurry, I couldn’t tell you 你走得太匆忙了
[23:19] how bad I felt about everything. 我无法告诉你我对这一切的感觉有多糟
[23:21] It was not done on purpose. 那都不是故意的
[23:23] I’d actually feel better if you told me 如果你说那都是恶心的花招
[23:25] it was all some sick scam, but… 我其实会好过一点
[23:28] – okay. – Great, bygones. -但是…好吧 -太好了,既往不咎了
[23:30] Can we get a reading? -能帮我们占卜吗? -这就是我的工作
[23:31] That’s what I’m here for. -能帮我们占卜吗? -这就是我的工作
[23:50] – No instructions this time? – I’ve had so many customers, 这次不需要说明书了吗?
[23:53] I could draw this deck from memory. 客人太多了,我整副牌都背得滚瓜烂熟了
[23:57] I can do a dual reading. 我可以同时帮两个人占卜
[24:00] Each one of you will cut the deck once. 你们每个人都会切一次牌
[24:40] Oof, that doesn’t look very good. (审判) 这看起来不是很好喔
[24:43] It suggests self-evaluation. 这张牌意味着自我评估,一种觉醒
[24:46] An awakening.
[24:47] It’s a great card. 这是很棒的一张牌
[24:55] Hmm. (恶魔)
[24:56] It’s not the first time I’ve been called the Devil. 这不是第一次别人说我是恶魔了
[24:59] I like your attitude.
[25:01] The Devil can be playful and fun. 我喜欢你的态度 恶魔可以是很调皮和好玩的
[25:04] He represents the questioning intellectual. 他代表了充满质疑的知识分子
[25:17] Who’s gonna die? 谁会死?
[25:19] You! 你
[25:21] What is this? 这是怎么回事?
[25:22] It’s just the subway. 这是怎么回事?
[25:24] It’s right beneath us. 只是地铁经过,就在我们下方
[25:25] Easy, baby, it’s the A train. 别紧张,宝贝,这是地铁A线
[25:27] No, what is that voice? 不,那声音是怎么回事?
[25:29] What voice? 什么声音?
[25:31] Do you want me to get a new deck
[25:33] and-and start from scratch? 要我拿一副新的牌重新开始吗?
[25:35] No, no, no. Sorry. 不,不用了,抱歉
[25:36] Sorry. 很抱歉
[26:01] Welcome back, Gino. 欢迎回来,基诺
[26:03] You’re looking like yourself again. 终于恢复正常了
[26:05] After all the shit I’ve been through, 终于恢复正常了
[26:07] who would’ve thought that fleas would be the thing 经历了那么多烂事之后,谁会想到
[26:09] to send me to the hospital? 把我送进医院的竟然会是跳蚤
[26:12] Don’t worry, I had the place fumigated. 别担心,我家已经薰蒸消毒了
[26:18] How you doing? 你怎么样?
[26:20] That Fran who’s been working here, 那个在这里工作的弗兰
[26:23] she’s, uh, moonlighting as a psychic on Christopher Street. 她在克里斯多福街兼职当通灵师
[26:26] She scared my friend the other day, 她那天把我朋友吓坏了 但我又回去找她了
[26:27] and I-I just went back again, 她那天把我朋友吓坏了 但我又回去找她了
[26:28] and-and it was just… weird. 那真的很诡异
[26:32] Adam, you don’t actually think 亚当,你不会真的认为她会通灵吧?
[26:34] that she’s really a psychic, do you?
[26:37] She’s got this thing. 她有某种能力
[26:38] I don’t know how she does it, 她有某种能力
[26:40] but she-she connects with your fears 我不知道她是怎么办到的 但她能跟你的恐惧沟通
[26:41] and then lays them out on the table in front of you. 然后把它们摊开在你面前的桌面上
[26:44] Your fears? 你的恐惧?
[26:46] You’d have to see it for yourself. 你必须亲自去体验一下
[26:50] Sounds like a scam. 听起来像骗人的把戏
[26:52] What if she’s right? 万一她是对的呢? 万一我们都难逃一死呢?
[26:54] What if we’re all doomed? 万一她是对的呢? 万一我们都难逃一死呢?
[27:04] – Gino? – Hey, Fran. -基诺 -你好,弗兰
[27:05] What are you doing here? -基诺
[27:07] Oh, what’s the matter, you-you can’t read my mind? -你好,弗兰 -你怎么会来这里?
[27:09] Oh, you two know each other. -怎么了吗? 你无法读懂我的心事吗?
[27:12] I had no idea. 你们认识?我都不知道
[27:13] Huh.
[27:14] Well, there’s no tougher costumer than I, 没有比我更难搞的客人了
[27:16] and Fran is a gifted clairvoyant. 而弗兰确实是很有天赋的占卜高人
[27:19] Uh, I know Fran all too well. 我跟弗兰太熟了
[27:21] I’m-I’m pretty sure she’s not a psychic. 我很确定她不会通灵
[27:24] And you, you claim to care, 而你嘛…
[27:27] but then you’re over here running a scam, 你声称自己很在乎 但后来却跑来这里耍花招
[27:29] taking advantage of people’s pain to make a quick buck. 利用大家的痛苦来赚快钱
[27:31] What’s wrong with you people? -你们这些人是怎么了? -基诺,我可以做任何我想做的生意
[27:32] Gino, I can run any business I please. -你们这些人是怎么了? -基诺,我可以做任何我想做的生意
[27:36] I’m serving the community. 我是在服务社区
[27:38] My bathhouse and my tarot shop are holistic enterprises. 我的澡堂和塔罗牌小舖是全方位的企业
[27:42] Oh, this-this is ridiculous. 这太可笑了
[27:44] Well, if you don’t believe it, sit down for a reading. 既然你不相信,何不坐下占卜?
[27:46] I’m not gonna waste my time with this nonsense. 我不想把时间浪费在这种无稽之谈
[27:50] What are you afraid of?
[27:52] Excuse m… I’m not afraid of anything. 你在害怕什么?
[27:55] Then sit down. -你说什么?我什么都不怕 -那就坐下吧
[27:57] Fran, take your lunch. 弗兰,去吃午餐吧,我来搞定他
[27:59] I got this. 弗兰,去吃午餐吧,我来搞定他
[28:22] As you can see, 如你所见,我们用的是
[28:24] we use a standard tarot deck. 78 cards. 标准的塔罗牌纸牌,共78张
[28:28] Every card has a different meaning. 每张牌都代表着不同意义
[28:30] Yeah, I know how tarot works. 我知道塔罗牌怎么玩
[28:32] Well, then you should also know 那你也就应该知道
[28:33] that the fate of the cards is in your hands. 这些牌的命运掌控在你手中
[28:40] Cut the deck. 切牌吧
[29:18] Sorry. 抱歉
[29:21] Let’s try this again. 我们再试一次吧
[29:24] Shuffle the cards and turn them over yourself this time. 先洗牌,然后这一次你自己翻牌
[30:13] You’re an angry man, Gino, 你是个愤怒的人,基诺 而你的生活正要失控了
[30:14] and your life is spinning out of control. 你是个愤怒的人,基诺 而你的生活正要失控了
[30:16] You tell yourself this anger is caused 你告诉自己
[30:18] by the state of the world, 是这世界的状态让你感到愤怒
[30:20] but you know it’s because you are dying. 但你知道那是因为你快要死了
[30:22] Everyone around you is dying. 你身边的每个人都要死了
[30:25] I can smell it. 我能闻到
[30:27] I can smell the decay. 我能闻到腐烂的味道
[30:29] It’s a black hole sucking in everything and everyone. 那是黑洞在吞噬着一切和每个人
[30:34] You want to save everyone, 你想要拯救大家
[30:36] but you’re just a scared little boy yourself, 但你自己只是个害怕的小男孩
[30:38] someone who desperately wants to be loved. 一个迫切渴望被爱的人
[30:42] Do you think anyone can love you 如果你没有去爱的灵魂
[30:44] when you have no soul to love? 你认为有任何人能去爱你吗?
[30:48] Turn around, Gino. 转过身去,基诺
[30:54] Someone wants to meet you. 有一个人想要见你
[31:01] Shall I kiss you? 我该亲你吗?
[31:03] Shall I kiss you and make this all go away? 我该亲你和让这一切消失吗?
[31:13] No! 不要!
[31:19] This is all an illusion. 这都是幻觉
[31:21] I… I have a soul. 求求你了 我有灵魂
[31:26] I know what love is. 我知道爱是什么
[31:28] The only illusion is that you think 唯一的幻觉就是你以为你能逃过命运
[31:30] you can escape your destiny.
[31:31] I love Patrick. 我爱派屈克
[31:34] And Patrick loves me. 派屈克也爱我
[31:35] How can he even know you? 他怎么可能了解你?
[31:38] But don’t fret. 但你别担心
[31:39] He’s dying, too. 他也快要死了
[31:41] Stop! 别说了!
[31:58] Oh.
[34:20] Barb, it’s me. 小芭?是我
[34:52] Barb. 小芭?
[35:07] Whoa. -她死了
[35:12] – She’s fucking dead. – What are you talking about? -你在说什么?
[35:15] She’s fucking dead! 她他妈的死了 -有人进去她家了 -别跟我说…
[35:20] – Calm down, sir. – You fucking son of a bitch! -听好,我…警探,我刚在车上 -呼叫寻求协助 你他妈的狗娘养的
[35:22] You fucking son of a bitch! 你他妈的狗娘…
[36:13] The sedatives will kick in soon. 镇静剂很快就会发挥效用了
[36:17] It’s not as bad as it looks. 这没看起来的那么糟
[36:20] I know what you’re thinking: 我知道你们在想什么
[36:22] “How could it possibly get any worse?” “有可能变得比这还要糟吗?”
[36:27] Well, it could be for nothing, 但可能什么事都不会发生
[36:29] which is worse. 这才是更糟糕的事
[36:33] You don’t understand, you don’t have the full picture. 你们都不懂,你们都不了解整体情况
[36:36] And that… that’s my fault. 而这个嘛… 这就是我的错了
[36:40] This isn’t about taking your life. 这与夺取你们的性命无关
[36:44] It’s about giving your life meaning. 这是要赋予你们生命的意义
[36:47] It’s about being a part of something, 让你们成为某个东西的一部分
[36:49] something that’s bigger than yourself, 比你们更伟大的东西,很重要的东西
[36:51] something that’s important. 不要
[36:56] You and I, 你们跟我…我们要改变这个城市
[36:58] we’re gonna change this city. 我只是很高兴我终于能说出来了
[37:00] I’m just so glad I can finally talk about it. God, 天啊
[37:07] I’ve been on my own for so long, 我孤身奋战太久了,我都开始要发疯了
[37:09] I’m starting to go crazy.
[37:13] In two weeks’ time, 两周后,纽约会举办 今年度的同志骄傲大游行
[37:15] New York will hold its annual Pride parade. 两周后,纽约会举办 今年度的同志骄傲大游行
[37:17] The city proclaims to the world that it’s 这个城市向世界宣称
[37:19] a welcoming place to all of its gay citizens. 这是个非常欢迎所有同志市民的地方
[37:22] That everyone has a place here. 每个人在这里都有一席之地
[37:24] That all are safe and protected by its institutions. 所有同志都很安全 都受到很多机构的保护
[37:29] That no one is left behind. 没有人受到忽略
[37:32] Some people actually believe that shit. And so, 有些人还真的相信这种鬼话
[37:39] this year, I’ve decided that the parade will mean something. 所以我今年决定了 要赋予那场游行某种意义
[37:43] For the first time, 有史以来第一次,一切都会是诚实的
[37:46] it will be honest.
[37:48] Let me show you. 我让你们看看吧
[38:33] It will be honest because… 那会是诚实的,因为他会在那里
[38:36] he will be there.
[38:38] He’s our change. 他是我们的变革,我们的守护神
[38:40] Our protector.
[38:43] A sentinel. 我们的哨兵
[38:44] Made from the people this city despises. 由被这个城市蔑视的人组合起来的
[38:49] They will be transformed, as you will be, 他们会被改造成为“改革特工”
[38:52] into agents of change. 你们也一样
[38:55] So, you see, it isn’t as bad as it looks. 所以你们看,这没看起来的那么糟
[39:00] He’s almost ready, 他快要好了
[39:02] but he’s missing two very important parts: 但他还缺了两个非常重要的部位
[39:05] the seat of the soul 灵魂的宝座
[39:08] and the heat of the loins. 和情欲的火焰
[39:15] Now… 现在呢…
[39:25] Decisions, decisions. 做决定,做决定
[39:37] – Synced and corrected by Firefly – – www.MY-SUBS.com –
美国恐怖故事

Post navigation

Previous Post: 美国恐怖故事(American Horror Story)第11季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美国恐怖故事(American Horror Story)第11季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme