Skip to content

英美剧电影台词站

美国恐怖故事(American Horror Story)第11季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 美国恐怖故事(American Horror Story)第11季第5集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
时间 英文 中文
[00:43] Uh, it w… it was great until you did that nasal thing. 不对,不对 在你开始用鼻音唱之前都很好
[00:48] I need you to be an authentic replica of me 我要你成为我真实的复制品
[00:51] and not a rude impersonation. 而不是粗野的模仿
[00:54] Okay, let’s take ten, and then we’ll run the whole show. 好,休息十分钟 然后我们再排练一次整场秀
[00:57] You, a word. 你,过来聊聊
[01:04] I’m keeping all the nightly performance fees, 所有夜间的门票钱都归我
[01:06] but what tips you make are yours from now on. 但从现在开始,你赚的小费都是你的
[01:09] The honor to perform as you is enough payment alone. 能代替你表演
[01:12] Cut the bullshit. 这份荣幸就足以当作报酬了
[01:14] You’re doing me a solid here, 少跟我废话 你是在帮我一个忙
[01:16] but I’ve got better things to do than sing background 我有更好的事要做
[01:18] for blow jobs and teabagging. 比替吹喇叭和舔蛋蛋的人唱背景音乐要好
[01:20] So, the new business is going well? -所以新开的店很顺利?
[01:22] Hardly. -根本不顺利
[01:23] Kathy, you have a phone call. 凯西,有你的电话,听起来很紧急
[01:25] – Sounds urgent. – See what I mean? Nonstop. 看到了吧?没完没了
[01:31] Hello? 喂?
[01:35] You’ve got to be fucking kidding me. 你一定是在跟我开玩笑吧? (通灵师) (招聘) (通灵师) (手相) (塔罗牌)
[02:17] We’re closed. 我们关门了
[02:19] The sign outside says you’re open. 外面的牌子说你还开着
[02:21] Ugh! I forgot to turn it around. 我忘了把它翻过来了
[02:24] Both my psychics quit on me this week. 这周有两个通灵师辞职不干了
[02:26] You want your fortune told, 你想要算命的话
[02:28] order something from the Chinese restaurant across the street. 去对面的中餐厅点个幸运签饼吧
[02:30] I don’t want my fortune told. 我不要算命 我进来是因为你的招聘告示牌
[02:32] I came in because of the help wanted sign. 我不要算命 我进来是因为你的招聘告示牌
[02:34] Are you willing to work a night shift, 你愿意上晚班吗?十点至凌晨三点?
[02:36] 10:00 to 3:00?
[02:37] 2:00 is when all the boys come out, 凌晨两点是所有小伙子出门的时间
[02:39] and they love talking with readers. 他们很爱找占卜师聊聊
[02:41] Get a few drinks in them, and suddenly 几杯下肚后,他们突然就想知道未来了
[02:43] they want to know the future.
[02:45] It’s getting crazier lately. 最近越来越疯狂了
[02:47] I wouldn’t be surprised if it had something to do 我不会很惊讶
[02:49] with all the disappearances. 如果这跟这么多失踪案有关
[02:50] I’ll do whatever it takes. 无论什么代价我都愿意
[02:52] I need a paying job. 我需要一份有薪水的工作
[02:53] I’m Fran. 我叫弗兰
[02:55] Do you have any experience with tarot cards, Fran? 我叫弗兰
[02:58] Not really. 弗兰,你有任何塔罗牌的占卜经验吗?
[03:00] I’ll take that as a no. 不尽然 那就是没有了
[03:08] You need to fill this out. 你得填好这份表格
[03:11] Tarot deck plus instructions. 这是塔罗牌和说明书
[03:12] Come back tomorrow night 明晚回来 要具备像样又实际的塔罗牌知识
[03:13] with a decent working knowledge of the cards, 明晚回来 要具备像样又实际的塔罗牌知识
[03:15] I’ll start you right up. 我会马上让你开始工作
[03:18] Don’t you want to know if I’m a psychic? 你不问我是不是会通灵吗?
[03:19] I already know. It doesn’t exist. 我已经知道了,世上没有通灵师
[03:22] If psychics were real, they’d be millionaires 要是真的有通灵师
[03:25] from playing the stock market. 他们都会是玩股票的百万富翁了
[03:28] This is entertainment, honey. 这是娱乐,亲爱的
[03:30] A carnival show. 一场嘉年华秀,比心理医师便宜
[03:31] Cheaper than a shrink and guaranteed to make your day. 而且保证让你开心一整天
[03:34] Oh, the most important thing is that the customer leaves 对了,最重要的是
[03:37] feeling better than when they came in, 客户离开时,要比他们进来时感觉好多了
[03:39] so no bad news. 所以绝不能有坏消息
[03:42] Crazy wealth. 夸张的财富
[03:45] Trip to Paris. 巴黎之旅
[03:47] Romance with the guy or gal of their dreams. 与真命天子或天女谈一场恋爱
[03:50] Do that and you’re gold. 这么做,你就是金牌
[03:52] By lying to vulnerable folk who are desperate for help? 去欺骗很脆弱又迫切需要帮助的人?
[03:56] By telling them what they want to hear. 是说出他们想听的话
[03:58] What, you think they walk in to learn they have lung cancer? 怎样?你以为他们进来 是想知道他们得了肺癌?
[04:01] They want a reason to get up in the morning. 他们需要早上起床的理由
[04:03] Well, I’ve never been one to fake an orgasm, 但我从来都不是会假装高潮的人
[04:05] let alone fake optimism about the state of the world. 更别说要对这世界的状况假装乐观了
[04:08] You know, actually,
[04:10] I think I might be a little bit psychic. 知道吗?我其实觉得我可能有点通灵体质
[04:13] Sometimes I have these dreams, 有时候我会做这些梦
[04:14] and then I read about something in the paper the next day… 然后隔天我会在报纸上看到报导…
[04:17] That’s fascinating, Kreskin. 太神奇了,心灵感应大师
[04:20] See you tomorrow? 明天见吗?
[04:27] I mean, on the one hand, this seems kind of sleezy, 一方面听起来有点低级
[04:30] but on the other hand, what she says makes sense. 但另一方面,她说的话很有道理
[04:32] It’s entertainment. 那是娱乐
[04:33] I mean, that’s what movies and TV shows do. 那是娱乐 这就是电影和电视节目的目的
[04:37] I mean, the last part of the hour of Trapper John, 《特拉珀约翰医生》的每一集到最后
[04:39] he always saves the sick little girl. 他总是会救生病的小女孩
[04:42] Well, I guess you talked yourself into it. 看来你已经说服自己了吧
[04:44] All right,
[04:45] what do you think? 但你觉得怎么样?
[04:46] I think you need the money, and this sounds like a good gig. 我觉得你需要钱,而这似乎是好差事
[04:49] I mean, you can’t live on freelancing at The Native. 在《本地人报》当自由记者 又不能养活你自己
[04:52] Figure out the fucking tarot cards yet? 读懂该死的塔罗牌了吗?
[04:54] I can’t tell The Devil from The Hanged Man, 我无法分辨恶魔和倒吊人
[04:56] but I’ll get it. 但我会搞清楚的
[04:58] And I need something to get me 还有我需要能让我忍受这恐怖夏天的东西
[04:59] through this shitty summer.
[05:01] Well, I got something that can get you through. 那我有能帮助你忍受的东西
[05:03] Come over here. Let me tear off your clothes. 来我家,让我撕开你的衣服
[05:06] No. No… 不行,不行
[05:07] No. I’ve got to study these cards. 不行,我得把这些卡背熟
[05:10] I mean, I at least have to make it look good. 我至少得看起来是可信的
[05:12] But you know what? I’ll come by before work and say hi, okay? 这样吧 我上班前去找你打声招呼,好吗?
[05:15] And maybe I’ll even give you a free reading. 或许我还会帮你免费占卜呢
[05:19] Bye. 掰啦
[05:58] _
[07:00] Everyone says being pregnant is so stressful. 每个人都说怀孕时的压力非常大
[07:03] Hormones pumping, making you crazy. 荷尔蒙激增,让你快疯掉
[07:06] But I’ve never been more centered or happier, 但我从未这么注意力集中或快乐过
[07:10] despite everything that’s going on. 尽管发生了这么多事
[07:12] Probably ’cause you’re already a little crazy to begin with. 可能是因为你一开始就有点疯狂吧
[07:14] The hormones just sort of level you out. 荷尔蒙只是让你变得稳定
[07:18] You’re gonna be a great mom, face it. 你会是个很棒的妈妈
[07:20] That’s a lucky kid. 承认吧,他是幸运的小孩
[07:22] Especially since it won’t have me as a father. 特别是他不会有我这个爸爸
[07:24] Well, technically you are the father. 你实际上就是他爸爸
[07:28] I am your father. 我是你爸爸喔
[07:30] What are you doing? 你在干嘛?
[07:33] Correction, I am the sperm donor, 纠正一下,我是捐精者
[07:34] and I’m perfectly happy about that. 我对此感到非常开心
[07:36] What do you think it’s gonna be? 你觉得会是什么?男的还是女的?
[07:38] A boy or a girl? 你觉得会是什么?男的还是女的?
[07:40] What if we don’t have to guess? 说不定我们不用猜了?
[07:41] I don’t believe in that stuff. 我不信那种东西
[07:43] Let’s go in, it’ll be fun. 进去吧,会很好玩的
[07:45] Come on. 走吧
[07:53] Oh. Hi. 你们好
[07:55] Fran? 弗兰?你在这里干嘛?
[07:57] – What are you doing here? – I work here now.
[08:00] Wait, don’t you work at The Native? 我在这里工作 -等等,你不是在《本地人报》工作吗? -我帮他们写写文章
[08:01] Well, I write some articles for them. -等等,你不是在《本地人报》工作吗?
[08:03] Somebody had to get the word out. -我帮他们写写文章 总得有人揭露真相吧
[08:05] Fortune telling, government conspiracy theories… 算命、政府阴谋论
[08:08] I’m guessing you’re a UFO fanatic as well. 我在猜你也是飞碟狂热者吧
[08:10] Everything I told you about Plumb Island is 所有我跟你说的关于梅岛的事
[08:12] the God’s honest truth. 绝对都是事实
[08:14] Did you even bother following up on any of the leads I gave you? 你有费点力去追踪任何我给你的线索吗?
[08:17] What are you two even talking about? -你们到底在说什么?
[08:19] I’ve been looking into some of it. -我一直都在调查部分的线索
[08:21] Then maybe we’ve been brought 那或许我们又聚在一起是有原因的
[08:22] back together again for a reason. 那或许我们又聚在一起是有原因的
[08:24] This place draws you in. 这地方把你吸引进来
[08:26] It chose you just the way it chose me. 命运选择了你,就像它选择了我一样
[08:29] Okay. Let’s get out of here. 好吧,汉娜,我们离开这里吧
[08:33] You’re with child. 你怀孕了
[08:35] Well, that much is obvious. 这很明显吧
[08:36] But that question in your heart, 这很明显吧
[08:39] I can tell you what it is you want to know. 但你心中的疑问 我能告诉你你想知道的事
[08:48] Fuck it. 管他的
[08:49] One card, one chance, 管他的
[08:51] and then we’re out of here. 一张卡、一个机会,然后我们就离开
[09:02] Okay. 好的
[09:06] That question that you have… 你心中的疑问…
[09:10] … hold it in your mind while you cut the deck. 你边切牌边想着那个问题
[09:12] It’s important to have that energy in the cards. 把能量注入牌中是很重要的
[09:26] Huh, the queen of pentacles. Okay. 是钱币皇后,好的…
[09:29] – What’s it mean? – It’s been a little while. -她代表什么?
[09:32] Oh, okay, pentacles are connected to the earth. -已经有一段时间了 好的,五角星与地球相连
[09:36] So that should be good, I think. 所以我觉得这应该是好事
[09:38] Good for what? 什么样的好事?
[09:41] Uh… the ten of swords.
[09:44] Hmm. What’s that mean? 宝剑十
[09:47] Okay, forget about that card. Never mind. 那代表什么呢? 好的,别管这张卡了,算了吧
[09:50] Okay, come on, let’s go. 好了,快,我们走吧
[09:51] No, no, no. No. No. No, wait. 别走…别走,等一下
[09:54] Ah, The Empress. 皇后
[09:56] This is connected to feminine energy. 皇后与女性的能量有关
[09:58] Have you been wishing for a daughter? 你一直盼望有个女儿吗?
[10:02] I’m not sure. 我不确定
[10:03] The cards always tell the truth. 我不确定 塔罗牌总是会说出真相
[10:06] I don’t know how they do it, but they do. 我不知道是怎么办到的,但它们一向如此
[10:08] Listen, for ten bucks, 听好,给我十美元
[10:10] I’ll answer anything you want to know. 我会回答你任何你想知道的事
[10:12] No, I’m-I’m good. 不用了,谢谢
[10:13] Come on. You’re the one 拜托,一开始是你要进来这里的
[10:15] who wanted to come here in the first place.
[10:19] Fine. 好吧
[10:30] I lost a friend recently. 我最近有个朋友死了
[10:32] We’re not even sure he’s dead, but he’s been missing, 我们根本不确定他是不是死了
[10:36] and with all the murders… 但他失踪了,还有发生了那么多谋杀案…
[10:38] Say no more. 不必多说了
[10:55] Okay, the Death card doesn’t mean literal death. (死神) 好的,死神并不代表真的死亡
[10:59] It can mean the end of one part of your friend’s life 它可以代表你朋友部分生命的结束
[11:01] – and the beginning of another. – I don’t want to do this. -和另一部分的开始 -我不想继续了
[11:06] Okay. 好吧
[11:08] Let’s go back to Hannah. 好吧
[11:10] Energy transfer and all that. 回到汉娜吧,注入能量和诸如此类的
[11:29] What are the odds of that happening? 发生这种巧合的机率有多大?
[11:32] Hmm.
[11:34] I mean, that makes no sense. 这根本没道理,每副牌只有一张死神牌
[11:36] There’s-there’s only one Death card per deck.
[11:38] Whatever you’re doing, this isn’t funny. 不管你在做什么,这并不好玩
[11:39] I’m not doing anything. 我什么都没做
[11:41] Yes, you are, you’re upsetting my friend. 有,你有,你让我的朋友很不安
[11:44] This doesn’t make any sense. 这完全说不通
[11:46] What kind of business do you think you’re running here? Huh? 你以为你是在做什么生意啊?
[11:48] Please don’t go. There’s got to be some kind of an explanation. 请你们别走,一定有某种解释
[11:50] Upsetting a pregnant woman. Huh? 让一个孕妇感到不安,是吗?
[11:52] Come on. We’re going. 走,我们离开,走吧
[11:54] Let’s go. 走,我们离开,走吧
[11:56] I’m sorry. Come on. I’m sorry. 很抱歉,走吧,抱歉
[12:32] Are you okay? 你还好吧?
[12:33] Um, I think I had some bad sushi, 我想我是吃了不新鲜的寿司
[12:36] and I got a parasite or something. 得了寄生虫之类的
[12:37] I haven’t been able to keep anything down for weeks. 我有好几周没办法吃下东西了
[12:40] Isn’t that concerning? 这不是令人担忧吗?
[12:41] Maybe we can hold off on the diagnosis 或许我们可以等到双方都签字后
[12:43] until after the parties have signed. 再继续讨论身体不适的问题
[13:02] Honey? 亲爱的?
[13:05] Are you okay? 你没事吧? 亲爱的
[13:10] Honey? 亲爱的?
[13:15] Do you think you could just give us a moment? 能让我们独处一下吗?
[13:29] – What is it? – I don’t know. I just… -怎么了?
[13:31] Please don’t do this, Barbara. -不知道,我只是… 请你别这样,芭芭拉
[13:34] This is the right thing. You know it is. 这么做是对的,你是知道的
[13:36] No, I don’t know it, that’s the problem. 但我并不知道,这就是问题
[13:38] Just throwing everything away like this, 就这样抛弃一切
[13:41] it just feels like we’re making a terrible mistake. 感觉就像是我们在犯很严重的错误
[13:43] It’s more than that. We don’t have a marriage. 但情况更糟糕,我们是有名无实的夫妻
[13:47] Who cares if we don’t do all the things 谁在乎我们做不做丈夫
[13:48] that husbands and wives are supposed to do? 和妻子该做的所有事呢?
[13:50] I want more than that. 我要的不只是那样
[13:53] So should you. 你也应该如此
[13:56] Honey, we will always be friends. 亲爱的,我们永远都会是朋友
[13:59] We will always, always care for each other. But… 我们永远永远都会互相关心
[14:05] we cannot stay married, Barbara. We cannot. 但我们不能维持夫妻关系 芭芭拉,我们不能
[14:10] I can’t. 我办不到
[14:12] Oh, God. 我办不到
[14:13] Look, I know… 听好,我知道…
[14:16] I know you’re scared. 我知道你害怕
[14:18] But you will find somebody perfect for you. 但你会找到非常适合你的人的
[14:24] We need to do this, honey. 我们必须这么做,亲爱的
[14:31] We need to. 我们必须,为了我们俩都好
[14:33] For both our sakes.
[14:36] Well, one thing hasn’t changed. 但有一件事并没有改变
[14:41] I still want you to be happy. 我还是希望你快乐
[14:43] I feel the same for you. 对你,我也有同感
[15:09] Oh, God. Honey? 天啊
[15:11] Honey? 亲爱的?亲爱的?
[15:13] Hey! 快来人
[15:22] Where am I? 我在哪儿?
[15:23] In the hospital. You passed out. 我在哪儿? 在医院
[15:26] – I did? – Right after you signed. -你昏倒了 -是吗?
[15:27] Whacked your head on the floor. 就在你签完字之后,头敲到地板
[15:29] Scared the shit out of me. 把我吓死了
[15:34] – I’m sorry. – No, come on. It’s my fault. -抱歉 -不,拜托,是我的错
[15:38] I pushed way too hard. 是我把你逼得太急了
[15:39] No, I’m sorry that I need you to do something for me. 不是,我是很抱歉要你为我做一件事
[15:43] I, uh, did something terrible. 我做了一件很糟糕的事
[15:46] What? 什么事?
[15:47] I got a dog. 什么事? 我养了一只狗
[15:51] What’s so terrible about that? 这有很糟糕吗?
[15:53] He’s a papillon. 它是一只蝴蝶犬
[15:54] But wait until you meet him. 但等到你看到它吧,它非常可爱
[15:56] He’s so cute, but he’s been inside all day, and he hasn’t had anything to eat. 但它在家里一整天了,都还没吃东西
[15:59] I’m sure he’s peed all over the apartment. 我相信它在公寓里到处小便了
[16:01] Okay. Say no more. 好啦,不必多说了
[16:04] – You don’t mind? – I do. -你不介意? -我介意
[16:06] But I’ll go anyway, 但我还是会去,因为不管怎样
[16:07] because despite everything 但我还是会去,因为不管怎样
[16:08] we’re still gonna be there for each other. 我们还是会互相扶持
[16:10] Thank you. 谢谢
[16:13] Ow.
[16:24] Hey, puppy. 你好啊,小狗狗
[16:31] What are you yapping at, huh? 你是在吠什么啦?
[16:33] I’m Mommy’s friend. Don’t bite me. 你是在吠什么啦?
[16:48] Okay. Come-come on. 我是妈咪的朋友,别咬我喔
[16:52] Okay, okay. Shh, shh, shh. 好了,来…过来 好的,好的
[16:55] Come on, come on. 好狗狗,好狗狗
[16:56] Come here. Hey, come here, come here. I got you. 好狗狗,好狗狗
[16:58] I got you, I got you. Okay, okay, okay. 过来,过来,抓到你了…抓到你了
[17:00] Come here. Okay. 好了…好了 过来,好了
[17:02] Come here. Okay, good boy. Good boy. 来,好了,好狗狗,好狗狗
[17:07] It’s the police. 我是警察
[17:39] Oh, no, no. No, no. 不要…不要
[17:43] No! No! 不要…不要
[17:45] No! No! No! 不要…不要
[17:50] Oh, shit! 天啊,他妈的
[18:08] What the fuck? (警察) 搞什么?
[18:10] Yep, what the fuck is right? 没错,“搞什么?”,说得对
[18:12] Two times, this giant freak tried to kill me. 这个巨人死变态想杀我已经两次了
[18:15] Giant freak? 巨人死变态
[18:17] It’s the same motherfucker I shot in Central Park. 是我在中央公园朝他开枪的同一个人
[18:20] He was here, in that closet, 他在那个衣柜里,他是来袭击我的
[18:23] and he came for me. What’s funny? 什么事那么好笑?
[18:27] What? 什么事?
[18:29] Nothing. No offense. 没事,我无意冒犯
[18:31] Wait outside. 去外面等吧
[18:39] So? 所以呢?
[18:41] “So” what? 什么所以呢?
[18:44] Is there anything to it? 这都是实话吗?
[18:46] Was this just a little tryst gone wrong? 还是只是幽会时发生了小插曲?
[18:48] You’re really asking me that? 你真的在问我这个问题?
[18:50] I never saw this guy before I shot him in Central Park, 我在中央公园朝他开枪之前 我从未见过这家伙
[18:53] and he was just in Barbara’s closet. 而他刚刚就在芭芭拉的衣柜里
[18:54] How did he know I was here? 他怎么知道我在这里?
[18:56] How did he get in? 他是怎么进来的?
[18:58] Did your wife… sorry, ex-wife… 你太太…抱歉,现在是前妻
[19:02] – know that you were coming here? – No. 她知道你会来这里吗?
[19:04] It was not her, and this was not a lovers’ spat. 不,跟她无关,这也不是情侣之间的争吵
[19:08] This guy… this thing… 这家伙…这东西是来袭击我的
[19:11] came for me,
[19:12] and I-I don’t think he’s gonna stop. 而我不认为他会就此收手
[19:18] My, uh, my wife is here 我太太来找柯恩布拉特医生
[19:20] for her four-month ultrasound with Dr. Kornblatt. 做第四个月的超音波产检
[19:22] She’ll be in good hands. Hello, Mr. Whitely. 她会被妥善照顾的 你好,惠特利先生
[19:25] Hello, Dianne. 你好,黛安
[19:28] Adam?
[19:31] I know we hadn’t discussed me being here, 亚当? 我知道我们没讨论过我要来
[19:33] but I got off early and I thought I’d surprise you. 但我早下班了,想给你惊喜
[19:35] Dr. Kornblatt, good to meet you. 柯恩布拉特医生,很高兴认识你
[19:37] You came at the right moment. You have a very healthy baby. 你来得正是时候
[19:40] – Everything looks perfectly normal. – That’s great news. 宝宝非常健康,一切看起来都非常正常
[19:43] Your wife insisted on a blood panel. 这是很棒的消息 你太太坚持要做血液检查
[19:45] It’s an extensive set of tests. 那是一系列详细的检测
[19:46] We don’t have all the results yet, but we should probably 我们还没收到所有检测结果
[19:48] go over the ones we do have. 但我们该看看手上已经有的
[19:49] I’ll be right back. 我会马上回来
[19:55] Why is he talking to you and not me? 他为什么跟你说话,而不是我?
[19:57] And what are you doing? Why are you here? 还有你在干嘛?你干嘛来这里?
[19:59] What’s with these tests? 你为什么要做这些检测?
[20:02] I had a nightmare last night. 我昨晚做了一个噩梦
[20:04] I dreamt I was giving birth to something with tentacles. 我梦见我生了一个有很多触角的东西
[20:07] It’s because of that stupid tarot reading, isn’t it? 是因为那个愚蠢的塔罗牌占卜,对吧?
[20:16] – What are you seeing? – Nothing. 你看到了什么?
[20:18] I’m just noticing you have a slightly low red cell count. 没什么,我只是注意到 你的红血球数稍微偏低了
[20:23] How low? 有多低?
[20:25] It’s nothing to get alarmed about. 有多低? 没什么值得担忧的
[20:28] Probably just a slight case of anemia. 或许只是轻微的贫血
[20:30] We’ll do some follow-ups, 我们会后续追踪
[20:32] get it all sorted out. 把一切问题解决掉
[20:34] – Okay? – Okay. 好吗? 好的
[20:42] What’s the matter? 怎么了?
[20:45] After the fire at the bar, 酒吧的那场大火之后
[20:48] when I took blood samples from the burn victims 我在医院帮那些烧伤的受害者
[20:50] at the hospital, 抽取血液样本时
[20:52] they all had low red blood cell counts. 他们的红血球数都很低
[20:54] Including me? 包括我?
[20:58] I wasn’t sure if the results had been corrupted 我不确定检测结果是否遭到了破坏
[21:01] or if the immune systems had been affected by the fire. 或免疫系统是否受到了大火的影响
[21:04] We were doing more tests. 我们做了更多检测
[21:06] Then why would you have the same issue? 那你为什么会有同样的问题?
[21:10] That’s what I don’t understand. 这就是我搞不懂的事
[21:15] Hey, are you sure you’re up for this? 你确定你要这么做吗?我可以自己进去
[21:16] I can go in on my own.
[21:17] Yeah, I’m okay. 对,我没事 但你要有心理准备,真的很乱
[21:19] But, uh, brace yourself, it’s bad. 对,我没事 但你要有心理准备,真的很乱
[21:21] Okay. 好的
[21:24] Oh, hey, your lights are, uh, not… 你的电灯都不…
[21:28] Hi! Aw, my big guy! 你好,我的大狗狗
[21:31] What a big boy! 好懂事的狗喔,你好坚强
[21:32] You’re so tough. 好懂事的狗喔,你好坚强
[21:33] Oh, God, Patrick. 天啊,派屈克
[21:35] Was this person following me to hurt me, 这个在跟踪我的人是想伤害我,还是你?
[21:38] or to get to you?
[21:40] I don’t know. 不知道
[21:42] Let’s get you some clothes. 不知道
[21:44] No, no, no. Don’t bother. I’m staying here. -去拿几件衣服吧 -不,不用了,别麻烦了
[21:45] What? No, you can’t. -我就待在这里 -什么?不,不行
[21:47] No, no, no. I don’t want to go to a motel, or worse, 不,不,我不要去汽车旅馆
[21:50] my sister’s or anywhere else. 或更糟的,去我姊姊家或别的地方
[21:51] I want to stay in my own home. 我要待在自己家里
[21:54] – God. – I don’t think that’s a good idea, Barb. -天啊 -我不认为这是个好主意,小芭
[21:57] You told me the cops swept the building, right? 你说警察搜过整栋楼了,对吧?
[21:59] There’s a police cruiser parked right out front. 巡逻警车就停在门口
[22:01] Yeah, they’ll be outside all night. 他们一整晚都会在外面
[22:02] Right, well, then I’m safer here 他们一整晚都会在外面 那我在这里
[22:04] than probably anywhere else in the whole city. 那我在这里 或许会比在城里任何地方都更安全
[22:05] Plus, I’ve got this guy, right? 再说,还有这家伙会保护我,对吧?
[22:07] To protect me.
[22:08] Come here, buddy. Look at this. 过来,伙伴
[22:10] I’m gonna be perfectly fine. 你看看,我肯定会没事的
[22:12] I just have to give him a name. 我只是得帮它取个名字
[22:14] I love you. 我爱你
[22:15] So, uh, what does the low red blood count mean? 所以红血球数很低意味着什么?
[22:18] She said it’s harmless for now, 她说目前不会造成任何伤害
[22:20] but it’s showing up in everyone’s blood work, 但每个人的血液检测都出现相同结果
[22:22] including her own. 包括她自己的
[22:24] Is it something I need to worry about? 这是我需要担心的事吗?
[22:25] The only thing you need to worry about… -你唯一需要担心的…
[22:27] – Hey. – … is saving room for dinner. -干嘛? 是要留点肚子吃晚餐
[22:33] Come on. 走吧,我有一个惊喜
[22:34] I’ve got a surprise. 走吧,我有一个惊喜
[22:39] So… 所以…你说了那件事之后
[22:40] after you told me what happened, 所以…你说了那件事之后
[22:41] I thought you and I could come together 我就想我们能一起来这里
[22:43] for a more positive experience. 体验一下更正面的占卜
[22:44] You know, uh, maybe she can tell us more about our relationship. 或许她能给我们的关系更多指点
[22:47] You’re out of your fucking head. I’m not going back in there. 你真的疯掉了,我不会再进去的
[22:49] Come on, I loved that whole Death card thing. 拜托,我爱死了死神牌的故事
[22:51] You can’t deny me that. 你不能拒绝我
[22:53] Maybe it’s some kind of joke to you, 你不能拒绝我
[22:54] but it really freaked Hannah out. 你或许觉得是某种玩笑 但那真的把汉娜吓坏了
[22:55] Gave her nightmares. 还让她做了噩梦
[22:57] Now you’re only making this easier for me. 你现在只是让我更想进去了
[22:59] Come on. 走吧
[23:08] My boyfriend’s an asshole, that’s why I’m back. 我男友是个混蛋,所以我又来了
[23:10] After Adam told me about the reading you gave him and Hannah, 亚当说了你帮他和汉娜占卜的事之后
[23:13] I knew I had to see you in action for myself. 我就知道必须亲自来找你占卜了
[23:16] I’m really glad to see you again. 我真的很高兴再看到你
[23:18] You left in such a hurry, I couldn’t tell you 你走得太匆忙了
[23:19] how bad I felt about everything. 我无法告诉你我对这一切的感觉有多糟
[23:21] It was not done on purpose. 那都不是故意的
[23:23] I’d actually feel better if you told me 如果你说那都是恶心的花招
[23:25] it was all some sick scam, but… 我其实会好过一点
[23:28] – okay. – Great, bygones. -但是…好吧 -太好了,既往不咎了
[23:30] Can we get a reading? -能帮我们占卜吗? -这就是我的工作
[23:31] That’s what I’m here for. -能帮我们占卜吗? -这就是我的工作
[23:50] – No instructions this time? – I’ve had so many customers, 这次不需要说明书了吗?
[23:53] I could draw this deck from memory. 客人太多了,我整副牌都背得滚瓜烂熟了
[23:57] I can do a dual reading. 我可以同时帮两个人占卜
[24:00] Each one of you will cut the deck once. 你们每个人都会切一次牌
[24:40] Oof, that doesn’t look very good. (审判) 这看起来不是很好喔
[24:43] It suggests self-evaluation. 这张牌意味着自我评估,一种觉醒
[24:46] An awakening.
[24:47] It’s a great card. 这是很棒的一张牌
[24:55] Hmm. (恶魔)
[24:56] It’s not the first time I’ve been called the Devil. 这不是第一次别人说我是恶魔了
[24:59] I like your attitude.
[25:01] The Devil can be playful and fun. 我喜欢你的态度 恶魔可以是很调皮和好玩的
[25:04] He represents the questioning intellectual. 他代表了充满质疑的知识分子
[25:17] Who’s gonna die? 谁会死?
[25:19] You! 你
[25:21] What is this? 这是怎么回事?
[25:22] It’s just the subway. 这是怎么回事?
[25:24] It’s right beneath us. 只是地铁经过,就在我们下方
[25:25] Easy, baby, it’s the A train. 别紧张,宝贝,这是地铁A线
[25:27] No, what is that voice? 不,那声音是怎么回事?
[25:29] What voice? 什么声音?
[25:31] Do you want me to get a new deck
[25:33] and-and start from scratch? 要我拿一副新的牌重新开始吗?
[25:35] No, no, no. Sorry. 不,不用了,抱歉
[25:36] Sorry. 很抱歉
[26:01] Welcome back, Gino. 欢迎回来,基诺
[26:03] You’re looking like yourself again. 终于恢复正常了
[26:05] After all the shit I’ve been through, 终于恢复正常了
[26:07] who would’ve thought that fleas would be the thing 经历了那么多烂事之后,谁会想到
[26:09] to send me to the hospital? 把我送进医院的竟然会是跳蚤
[26:12] Don’t worry, I had the place fumigated. 别担心,我家已经薰蒸消毒了
[26:18] How you doing? 你怎么样?
[26:20] That Fran who’s been working here, 那个在这里工作的弗兰
[26:23] she’s, uh, moonlighting as a psychic on Christopher Street. 她在克里斯多福街兼职当通灵师
[26:26] She scared my friend the other day, 她那天把我朋友吓坏了 但我又回去找她了
[26:27] and I-I just went back again, 她那天把我朋友吓坏了 但我又回去找她了
[26:28] and-and it was just… weird. 那真的很诡异
[26:32] Adam, you don’t actually think 亚当,你不会真的认为她会通灵吧?
[26:34] that she’s really a psychic, do you?
[26:37] She’s got this thing. 她有某种能力
[26:38] I don’t know how she does it, 她有某种能力
[26:40] but she-she connects with your fears 我不知道她是怎么办到的 但她能跟你的恐惧沟通
[26:41] and then lays them out on the table in front of you. 然后把它们摊开在你面前的桌面上
[26:44] Your fears? 你的恐惧?
[26:46] You’d have to see it for yourself. 你必须亲自去体验一下
[26:50] Sounds like a scam. 听起来像骗人的把戏
[26:52] What if she’s right? 万一她是对的呢? 万一我们都难逃一死呢?
[26:54] What if we’re all doomed? 万一她是对的呢? 万一我们都难逃一死呢?
[27:04] – Gino? – Hey, Fran. -基诺 -你好,弗兰
[27:05] What are you doing here? -基诺
[27:07] Oh, what’s the matter, you-you can’t read my mind? -你好,弗兰 -你怎么会来这里?
[27:09] Oh, you two know each other. -怎么了吗? 你无法读懂我的心事吗?
[27:12] I had no idea. 你们认识?我都不知道
[27:13] Huh.
[27:14] Well, there’s no tougher costumer than I, 没有比我更难搞的客人了
[27:16] and Fran is a gifted clairvoyant. 而弗兰确实是很有天赋的占卜高人
[27:19] Uh, I know Fran all too well. 我跟弗兰太熟了
[27:21] I’m-I’m pretty sure she’s not a psychic. 我很确定她不会通灵
[27:24] And you, you claim to care, 而你嘛…
[27:27] but then you’re over here running a scam, 你声称自己很在乎 但后来却跑来这里耍花招
[27:29] taking advantage of people’s pain to make a quick buck. 利用大家的痛苦来赚快钱
[27:31] What’s wrong with you people? -你们这些人是怎么了? -基诺,我可以做任何我想做的生意
[27:32] Gino, I can run any business I please. -你们这些人是怎么了? -基诺,我可以做任何我想做的生意
[27:36] I’m serving the community. 我是在服务社区
[27:38] My bathhouse and my tarot shop are holistic enterprises. 我的澡堂和塔罗牌小舖是全方位的企业
[27:42] Oh, this-this is ridiculous. 这太可笑了
[27:44] Well, if you don’t believe it, sit down for a reading. 既然你不相信,何不坐下占卜?
[27:46] I’m not gonna waste my time with this nonsense. 我不想把时间浪费在这种无稽之谈
[27:50] What are you afraid of?
[27:52] Excuse m… I’m not afraid of anything. 你在害怕什么?
[27:55] Then sit down. -你说什么?我什么都不怕 -那就坐下吧
[27:57] Fran, take your lunch. 弗兰,去吃午餐吧,我来搞定他
[27:59] I got this. 弗兰,去吃午餐吧,我来搞定他
[28:22] As you can see, 如你所见,我们用的是
[28:24] we use a standard tarot deck. 78 cards. 标准的塔罗牌纸牌,共78张
[28:28] Every card has a different meaning. 每张牌都代表着不同意义
[28:30] Yeah, I know how tarot works. 我知道塔罗牌怎么玩
[28:32] Well, then you should also know 那你也就应该知道
[28:33] that the fate of the cards is in your hands. 这些牌的命运掌控在你手中
[28:40] Cut the deck. 切牌吧
[29:18] Sorry. 抱歉
[29:21] Let’s try this again. 我们再试一次吧
[29:24] Shuffle the cards and turn them over yourself this time. 先洗牌,然后这一次你自己翻牌
[30:13] You’re an angry man, Gino, 你是个愤怒的人,基诺 而你的生活正要失控了
[30:14] and your life is spinning out of control. 你是个愤怒的人,基诺 而你的生活正要失控了
[30:16] You tell yourself this anger is caused 你告诉自己
[30:18] by the state of the world, 是这世界的状态让你感到愤怒
[30:20] but you know it’s because you are dying. 但你知道那是因为你快要死了
[30:22] Everyone around you is dying. 你身边的每个人都要死了
[30:25] I can smell it. 我能闻到
[30:27] I can smell the decay. 我能闻到腐烂的味道
[30:29] It’s a black hole sucking in everything and everyone. 那是黑洞在吞噬着一切和每个人
[30:34] You want to save everyone, 你想要拯救大家
[30:36] but you’re just a scared little boy yourself, 但你自己只是个害怕的小男孩
[30:38] someone who desperately wants to be loved. 一个迫切渴望被爱的人
[30:42] Do you think anyone can love you 如果你没有去爱的灵魂
[30:44] when you have no soul to love? 你认为有任何人能去爱你吗?
[30:48] Turn around, Gino. 转过身去,基诺
[30:54] Someone wants to meet you. 有一个人想要见你
[31:01] Shall I kiss you? 我该亲你吗?
[31:03] Shall I kiss you and make this all go away? 我该亲你和让这一切消失吗?
[31:13] No! 不要!
[31:19] This is all an illusion. 这都是幻觉
[31:21] I… I have a soul. 求求你了 我有灵魂
[31:26] I know what love is. 我知道爱是什么
[31:28] The only illusion is that you think 唯一的幻觉就是你以为你能逃过命运
[31:30] you can escape your destiny.
[31:31] I love Patrick. 我爱派屈克
[31:34] And Patrick loves me. 派屈克也爱我
[31:35] How can he even know you? 他怎么可能了解你?
[31:38] But don’t fret. 但你别担心
[31:39] He’s dying, too. 他也快要死了
[31:41] Stop! 别说了!
[31:58] Oh.
[34:20] Barb, it’s me. 小芭?是我
[34:52] Barb. 小芭?
[35:07] Whoa. -她死了
[35:12] – She’s fucking dead. – What are you talking about? -你在说什么?
[35:15] She’s fucking dead! 她他妈的死了 -有人进去她家了 -别跟我说…
[35:20] – Calm down, sir. – You fucking son of a bitch! -听好,我…警探,我刚在车上 -呼叫寻求协助 你他妈的狗娘养的
[35:22] You fucking son of a bitch! 你他妈的狗娘…
[36:13] The sedatives will kick in soon. 镇静剂很快就会发挥效用了
[36:17] It’s not as bad as it looks. 这没看起来的那么糟
[36:20] I know what you’re thinking: 我知道你们在想什么
[36:22] “How could it possibly get any worse?” “有可能变得比这还要糟吗?”
[36:27] Well, it could be for nothing, 但可能什么事都不会发生
[36:29] which is worse. 这才是更糟糕的事
[36:33] You don’t understand, you don’t have the full picture. 你们都不懂,你们都不了解整体情况
[36:36] And that… that’s my fault. 而这个嘛… 这就是我的错了
[36:40] This isn’t about taking your life. 这与夺取你们的性命无关
[36:44] It’s about giving your life meaning. 这是要赋予你们生命的意义
[36:47] It’s about being a part of something, 让你们成为某个东西的一部分
[36:49] something that’s bigger than yourself, 比你们更伟大的东西,很重要的东西
[36:51] something that’s important. 不要
[36:56] You and I, 你们跟我…我们要改变这个城市
[36:58] we’re gonna change this city. 我只是很高兴我终于能说出来了
[37:00] I’m just so glad I can finally talk about it. God, 天啊
[37:07] I’ve been on my own for so long, 我孤身奋战太久了,我都开始要发疯了
[37:09] I’m starting to go crazy.
[37:13] In two weeks’ time, 两周后,纽约会举办 今年度的同志骄傲大游行
[37:15] New York will hold its annual Pride parade. 两周后,纽约会举办 今年度的同志骄傲大游行
[37:17] The city proclaims to the world that it’s 这个城市向世界宣称
[37:19] a welcoming place to all of its gay citizens. 这是个非常欢迎所有同志市民的地方
[37:22] That everyone has a place here. 每个人在这里都有一席之地
[37:24] That all are safe and protected by its institutions. 所有同志都很安全 都受到很多机构的保护
[37:29] That no one is left behind. 没有人受到忽略
[37:32] Some people actually believe that shit. And so, 有些人还真的相信这种鬼话
[37:39] this year, I’ve decided that the parade will mean something. 所以我今年决定了 要赋予那场游行某种意义
[37:43] For the first time, 有史以来第一次,一切都会是诚实的
[37:46] it will be honest.
[37:48] Let me show you. 我让你们看看吧
[38:33] It will be honest because… 那会是诚实的,因为他会在那里
[38:36] he will be there.
[38:38] He’s our change. 他是我们的变革,我们的守护神
[38:40] Our protector.
[38:43] A sentinel. 我们的哨兵
[38:44] Made from the people this city despises. 由被这个城市蔑视的人组合起来的
[38:49] They will be transformed, as you will be, 他们会被改造成为“改革特工”
[38:52] into agents of change. 你们也一样
[38:55] So, you see, it isn’t as bad as it looks. 所以你们看,这没看起来的那么糟
[39:00] He’s almost ready, 他快要好了
[39:02] but he’s missing two very important parts: 但他还缺了两个非常重要的部位
[39:05] the seat of the soul 灵魂的宝座
[39:08] and the heat of the loins. 和情欲的火焰
[39:15] Now… 现在呢…
[39:25] Decisions, decisions. 做决定,做决定
[39:37] – Synced and corrected by Firefly – – www.MY-SUBS.com –
美国恐怖故事

Post navigation

Previous Post: 美国恐怖故事(American Horror Story)第11季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美国恐怖故事(American Horror Story)第11季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美国恐怖故事(American Horror Story)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme