Skip to content

英美剧电影台词站

美国恐怖故事(American Horror Story)第11季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 美国恐怖故事(American Horror Story)第11季第4集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
时间 英文 中文
[00:02] Help me! 救我!
[00:04] Help me! 救救我!
[00:07] Help me! 救救我!
[00:10] Patrick! 派屈克! (出口)
[00:52] Help… me! 救我! (15号冰柜) (楼梯) (B座)
[01:23] Gino! 基诺!
[01:29] Fuck! (地下三楼)
[01:31] Gino! 该死的 基诺! (闲人勿进) (危险) (太平间)
[01:45] Gino? 基诺?
[01:59] Gino! 基诺!
[02:03] – Synced and corrected by Firefly – – www.MY-SUBS.com –
[03:12] Hey, hey, what’s going on with you? 喂,你是怎么了?
[03:16] What is it? 怎么了?
[03:19] Jesus. 天啊
[03:20] They’re everywhere. 天啊 我全身都是
[03:23] Fleas? You brought home fleas. 跳蚤吗?
[03:25] Where the fuck did you get fleas?! 你把跳蚤带回家了? 他妈的从哪儿来的跳蚤?
[03:27] You think you got those from me? 你觉得是我传给你的?
[03:29] Patrick, yes, I absolutely got them from you. 派屈克,对,绝对是你传给我的
[03:31] You’re covered in them. 你全身都是疹子
[03:32] I-I’ll go to the pharmacy, okay? 我会去药局,行吗?
[03:34] I’ll get you some cream. Let me handle this. 我去帮你买药膏
[03:35] Gino, please, please, let me look at this. 让我来处理,基诺,拜托,请你让我看看
[03:38] I did not survive yesterday for this. 我昨天活了下来不是为了这个
[03:41] 86 degrees and climbing (早上七点)
[03:43] toward a midday high of 105. 华氏86度,中午将飙升到105度
[03:45] It’s shaping up to be the hottest day of the year. 将逐渐形成年度最高温的一天
[03:48] Oh, well, great. 太好了
[03:50] “At the scene, one Village resident called for action. 「现场有一位村民呼吁采取行动
[03:53] ‘Seven people died in that fire. “那场大火死了七个人
[03:55] No one is saying that it was arson. 没人认为那是纵火
[03:56] It was. I saw it happen’, said witness Adam Carpenter. 但它是,我亲眼所见” 证人亚当卡本特说
[04:01] ‘Maybe we should set some fires of our own “或许我们应该自己开始纵火
[04:03] until something is done about it’. 直到有人采取行动为止”
[04:04] By Cranston Short”. 作者克莱斯顿索特」
[04:06] Who the hell is Cranston Short? 克莱斯顿索特是谁?
[04:08] New friend. 新朋友,不同的策略
[04:09] – Different tactic. – Adam, 新朋友,不同的策略
[04:11] if you’re gonna use a pen name, you can’t also quote yourself 亚当,就算你使用笔名
[04:13] in the same article. It’s not ethical. 也不能在同一篇报导中引述自己的话
[04:15] Ethical? 这没职业道德 职业道德?
[04:17] Fuck ethical. 去他的职业道德
[04:18] Seven people are dead, Gino. Murdered. 去他的职业道德 有七个人死了,基诺,被谋杀了
[04:21] Do you know what it smells like when someone is burning 你知道人被烧死时,是什么味道吗?
[04:23] to death, what that smells like?! 闻起来是怎样的吗?
[04:25] Actually, I do. 其实我知道,所以把这写进故事里
[04:26] So put that in the story. 其实我知道,所以把这写进故事里
[04:28] Put your name on it. 把你的名字放上去
[04:30] Stop hiding. 别再躲藏了
[04:34] I worry this isn’t gonna do anything. 我担心这一点用也没有
[04:36] I-I feel like we’re… 我感觉我们是在对牛弹琴
[04:37] preaching to empty seats with these personal stories, Gino. 告诉大家这些个人经历,基诺
[04:40] Stop being a coward. 别再当懦夫了
[04:42] Make some noise. People will listen. ♪ In olden days, a glimpse of stocking ♪ ♪ Was looked on as something shocking ♪ ♪ But now, God knows ♪ ♪ Anything goes ♪ ♪ The world has gone mad today and good’s bad today ♪ ♪ And black’s white today and day’s night today ♪ ♪ When most guys today that women prize today ♪ ♪ Are just silly gigolos ♪ 制造一点声音吧,有人会听见的
[05:11] ♪ And though I’m not a great romancer ♪ ♪ I know that I’m bound to answer ♪ ♪ When you propose ♪ ♪ Anything goes. ♪ (俄罗斯与土耳其浴)
[05:24] – Is that it? – Oh, Ms. Pizazz, 就这样而已吗?
[05:26] I have been coming here to watch you 皮札玆小姐,我来这里看你表演快十年了
[05:28] – for almost ten years, and I am s… – You’re a fan. I get it. -我… -你是粉丝,我懂
[05:31] And I so appreciate it. 我也非常感激你
[05:34] You are also hired. 你也被聘用了
[05:36] Oh.
[05:37] Weekends, midnight to closing. 每个周末,午夜开始直到关门
[05:39] Don’t be late. 别迟到
[05:41] Thank you. 谢谢你
[05:42] Now get off my stage. 离开我的舞台吧
[05:44] You, too. 你也是
[05:50] – I got eyes in the back of my head, you know. – Oh, sorry. 我后脑勺长眼睛,知道吗?
[05:52] I was… I was just waiting till you had a free moment. 抱歉,我只想等到你有空的时候
[05:54] My time is precious. Why do you think I hired a swing? 我的时间很宝贵 你以为我干嘛请了个大夜班歌手?
[05:57] I’m Gino Barelli. I work with The New York Native. 我是基诺伯瑞利 我在《纽约本地人报》工作
[05:59] Well, I’m not buying any more half-page ads 我不会再刊登半页广告
[06:02] in any more half-assed gay rags, my friend. 在任何半吊子的同志小报上了,朋友
[06:04] I’m not here to sell you anything. 我不是来卖广告的,我只想问你几个问题
[06:06] I just wanted to ask you a few questions.
[06:08] Well, my businesses have a rule… 可是我做生意有个规则
[06:10] no press, no prying eyes. 不接触媒体,不做包打听
[06:12] As far as the rest of the world is concerned, 对世界的其他角落来说
[06:15] – this place does not exist. – Well, 这地方根本不存在
[06:17] then you just inspired a new spotlight in The Native. 那你刚就给了我一个灵感 《本地人报》的新焦点
[06:20] I’m calling it… 叫做「虚假的朋友」
[06:21] “False Friend”.
[06:23] As in false friend to our readers, 就像是我们读者
[06:26] the customers that you bleed dry. 和被你榨干血的客人的虚假朋友
[06:28] – Excuse me? – One of the young men -你说什么?
[06:30] who disappeared was last seen here. -其中一名失踪的年轻人
[06:32] And as far as I can tell, 最后一次被看见是在这里,据我所知
[06:34] nobody’s done anything about it. 没人对此做过任何事
[06:35] So I figure that people need to know 所以我觉得大家都必须知道你有多不在乎
[06:38] just how little you care.
[06:40] Threats. 威胁
[06:42] Do you even know about this business? 你了解这门生意吗?
[06:44] Do you know who protects this business? -你知道是谁在保护这种行业吗?
[06:47] I have no idea. But I do wonder what they’re gonna think -一无所知
[06:49] about the money drying up. 但我很好奇,钱在逐渐耗尽时 他们会怎么想?
[06:51] Missing kids means empty seats. 有小伙子失踪就意味着空荡荡的场子
[06:54] And so does bad press. 还有负面的媒体报导
[06:56] Huh, I have nothing to say to you. 我无可奉告
[06:58] Oh. Perfect quote.
[07:01] Thank you. “She takes our money and she runs. 完美的引用来源,谢谢你 她拿了我们的钱就逃跑了
[07:04] Nothing to add, nothing to contribute. 不多说一句,也毫无贡献
[07:06] Take, yes. 收获,她要
[07:08] Give, never”. 付出,想都别想
[07:10] Jesus. 我的天…
[07:15] We need help. We need you. 我们需要帮助,我们需要你
[07:20] I get it. I’m Sicilian. 我懂
[07:22] And you? 我祖籍在西西里,你呢?
[07:23] Calabrese. 卡拉布里亚
[07:26] Hard head. 很固执
[07:33] I was the grand marshal at the Pride Parade back in ’71. 1971年的同志骄傲大游行,我是总领队
[07:37] Two mules and a wagon. 有两只驴子和一辆马车
[07:39] But I was on that wagon. 但我是在马车上的支持者
[07:41] On it ever since. 到现在都还是支持者
[07:42] I’ve spent decades in this dungeon. 我在这个地下城度过了几十年
[07:46] Quite a comedown from the dressing rooms 从普利茅斯剧院的梳妆室到这里
[07:48] of the Plymouth Theatre. 算是满落魄的
[07:50] Four flights up, 有四楼,而每个夏天
[07:51] and every summer 有四楼,而每个夏天
[07:53] the Shuberts made us bring in our own fans. 舒伯特兄弟都会要求我们 把自己的粉丝带进剧场
[07:56] I had three dressers quit on me. 有三个服装师弃我而去
[08:01] You gays have a weak constitution, you know that? 你们同志的体质很脆弱,知道吗?
[08:06] No shit. 的确如此
[08:14] What do you want? 你要什么?采访?
[08:15] An interview? 你要什么?采访?
[08:17] Yeah. 对
[08:18] Just… 对 只是在该死的报导中公开发表意见
[08:19] speak on the goddamn record. 只是在该死的报导中公开发表意见
[08:23] I’m not sure it’ll help. 我不确定那会有帮助
[08:25] How do you know? 你怎么知道?
[08:29] Something strange is happening to this community, 这个社群发生了很奇怪的事
[08:32] to our community. 是我们的社群
[08:33] Don’t you think I know that? 是我们的社群 你不觉得我知道吗?
[08:35] Kids used to come in here for a sing-along 以前的小伙子来这里
[08:37] and-and a daisy chain. 是为了一起唱唱歌和群交
[08:39] Now? Much darker. 现在呢? 是为了更邪恶的东西
[08:43] We have an ambulance roll up once a month, 救护车每个月都来一次
[08:45] and I have to call in a favor to get one. 我还得拜托别人帮忙救护车才会来
[08:49] It frightens me, this change. 这种改变让我感到害怕
[08:56] This you can quote me on. 你可以引述这些话
[09:07] I am a concerned business owner, 我是个心怀关切的店家老板
[09:09] and I am bothered 而没人在调查这些失踪案件
[09:11] that no one is investigating these disappearances. 让我感到非常担忧
[09:13] I say to the police who service this area, 我跟这辖区的警察说要多做点什么
[09:15] do more.
[09:16] Help us. 帮助我们
[09:18] How many more people have to be gone 还要再失踪多少人,才会有人采取行动?
[09:20] before someone does something?
[09:30] Why are we way over here in the Ninth Precinct? 我们干嘛赶来第九辖区?
[09:33] You’ll have to ask Marzara. 你得去问马札拉
[09:36] Fifth floor. 五楼
[09:38] No elevator. 五楼
[09:42] Oh, my God. 没电梯
[09:47] Come on, Mulcahey. Keep up. 快点,马卡西,快跟上
[09:50] Let go of me! 放开我
[09:51] Why are you arresting me, huh? 放开我 你们干嘛抓我?为什么?
[09:53] I didn’t do that to him. 我没有伤害他
[09:55] What the fuck are you doing?! 你他妈的干嘛?让我跟我朋友待在一起
[09:56] Let me stay with my friend! 你他妈的干嘛?让我跟我朋友待在一起
[09:58] Please let me stay with my friend. 拜托让我跟我朋友待在一起
[10:00] Please get your fucking hands off me! 求你了,放开你的手,不是我干的
[10:01] I didn’t do that to him. Fuck.
[10:03] I didn’t do anything. 妈的,我什么都没做
[10:04] Let me go. Please let me go. 放我走,拜托你放我走
[10:11] I’d take as many breaths as you can right now, boys. 我会尽量多吸几口新鲜空气,兄弟们
[10:14] It gets worse. 里面会更臭
[10:18] Whoa.
[10:19] Jesus. 天啊
[10:29] Jesus, that is awful. -天啊 -天啊,太恶心了
[10:32] In here, gentlemen. 在这里,伙伴们
[10:34] M.E. got here right before you did. 法医比你们先到一步
[10:36] Victim… male, late 20s. 受害人是男性,年近三十
[10:38] Something’s off. 有些事很不对劲
[10:57] Time of death? 死亡时间?
[10:58] Dead a while now. A few days? 死亡时间? 死了一段时间了,几天吧
[11:00] But the heat’s not making this any easier. 炎热的天气让法医工作更难了
[11:02] Decomposing fast. 腐烂的速度很快
[11:04] Cause? 腐烂的速度很快 死因?
[11:05] – Never seen anything like this. – Huh. 从未见过这种案例
[11:07] Doesn’t add up. 完全说不通
[11:08] And see these contusions? 完全说不通 看到这些挫伤吗?
[11:09] Massive venous bleeds. 大量的静脉出血,看起来像是钝器创伤
[11:11] Looks like blunt force trauma. 大量的静脉出血,看起来像是钝器创伤
[11:12] Responding officer found some punk on top of the body, crying. 获报后到场的警员 发现一个抱着尸体哭的废人
[11:16] What, you think he’s the suspect? 怎样?你认为他有嫌疑?
[11:18] Well, you’re looking for a killer with changing methods. 你要找的是作案手法多变的凶手
[11:20] He could be bored. 他可能感到无趣了
[11:21] You got blunt force trauma. 他身上有钝器创伤,脖子上还有皮肉伤
[11:24] You got flesh wounds around the neck.
[11:25] Yeah, that wound around the neck… 脖子上的伤口并没有流很多血
[11:27] there’s not much blood there. Postmortem?
[11:29] Normally I’d say so. But with the tissue like this… 死后的伤吗? 通常我会这么认为,但那种皮肉组织…
[11:32] See these sores? 看到这些疮吗?
[11:33] This degree of infection on the dermis… 看到这些疮吗? 真皮层受到这种程度的感染…
[11:35] that and the decay are gonna disguise your answers. 感染和腐烂程度会掩盖你们要的答案
[11:38] We can’t rule anything out. 我们无法排除任何可能
[11:40] – Hmm. – I need to run a complete autopsy. 我必须进行完整的尸体解剖
[11:42] Window was open when we came in. 我们进来时,窗户是打开的
[11:44] Leads right out to the fire escape. 窗户直接通往逃生梯
[11:48] – Someone come through there? – No. 有人从那里进来吗?
[11:50] No, the f-floor’s dirty. 不,没有,地板很脏
[11:52] There’d be footprints that show up all the way along here. 有的话,一路到这里就会有脚印了
[11:55] You need to ask that man you arrested about the open window. 得去问那个你逮捕的家伙 关于开着的窗户
[11:58] But, uh, he’s not a suspect. 但他不是嫌疑人
[12:00] I met him. 我见过他
[12:02] Pretty confident he wouldn’t beat a man to death. 我相当肯定他不会徒手打死一个人
[12:04] He’s not a criminal. 他不是罪犯
[12:05] They were blow buddies? 他不是罪犯 他们是炮友?
[12:07] Yeah. 对
[12:09] Crime of passion? 对 激情的犯罪
[12:13] No. 不是
[12:15] Well, you’re saying you know the guy, Detective. 可是你说你认识那个家伙,警探
[12:17] So, what exactly is this? 那这到底是怎么回事?
[12:20] Because you told me to be on high alert 因为你跟我说要高度警觉连环杀人犯
[12:22] for a serial killer, and I-I’m looking at another gay corpse 而我现在看到的
[12:25] with suspicious circumstances. 是另一具情况可疑的同志尸体
[12:27] How long on a complete turnaround? 完整的工作需要多久?
[12:29] – Autopsy? – Uh-huh. -验尸吗?两周 -对
[12:30] Two weeks. -验尸吗?两周 -对
[12:31] Okay. We wait. 好的,我们等
[12:33] We wait. 我们等
[12:34] My best guess on that wound there… 我们等 那边的伤口,我的猜测是…
[12:37] cat out there in the hallway ran out of food. 走廊上的那只猫没东西吃了
[12:39] I’m unsure about everything else, but, uh… 其他的事我都不确定
[12:42] you can let the guy in custody go. 但你可以放了那个被拘留的家伙
[12:46] That I can. 我能办到
[12:48] Yes, sir, Detective Read. 好的,长官,芮德警探
[12:50] Mm.
[12:51] – I-I can’t take this smell anymore. – Yeah. -我无法再忍受这味道了 -没错
[12:53] We need to transfer this body to the morgue. 我们必须把尸体转移到太平间
[12:56] Yeah, I’m, uh… 好的,我会多待一会
[12:57] I’m-I’m gonna stick around for a bit longer. 好的,我会多待一会
[12:59] I’ll, uh… 我们外面见,好吗?
[13:00] I’ll meet you outside, okay? 我们外面见,好吗?
[13:31] Hey. 喂?
[13:32] It’s me. 是我
[13:34] I, uh… 我…
[13:37] Yeah, we might have another victim. 对,我们可能有另一个受害者
[13:53] You’re home. 你回家了?
[13:56] Long night. 我整晚没睡
[13:58] Glad it’s over. 很高兴都结束了
[14:01] What the fuck happened to you? 你这是怎么了?
[14:04] There was a fire. 升天酒吧发生了火灾
[14:05] At the Ascension. I’m fine.
[14:07] Mm. 我没事
[14:11] – Don’t. – Checking to see if I can taste anyone on you. 不要 想看看能不能尝到别人的味道
[14:13] What? 没有,怎样?
[14:16] Sam. Get off! 山姆,别碰我
[14:18] You cannot treat me like that! 你不能对我这样
[14:22] – Like what? – Like… 哪样?
[14:24] some piece of ass you tie up for two days. 哪样? 像被你绑起来两天的性奴那样
[14:26] I mean, what the hell, Sam? 搞什么?山姆,你知道有个小伙子
[14:28] Do you know that there’s a kid running around out there saying
[14:30] that you held him captive? 到处跟别人说你把他囚禁起来
[14:31] And beat him up? 还打了他?
[14:33] – In some dungeon? – Jesus Christ, Theo. 还打了他? -在某个地牢里? -天啊,席欧
[14:35] What, some horny twink gets drunk and goes for it 怎样?某个欠干的小鲜肉 喝醉了决定冒险尝试
[14:37] and wakes up the next morning wishing he hasn’t. 第二天醒来后悔了,你也曾经试过
[14:39] What? You’ve been there.
[14:40] So you don’t deny it, then? -所以你不否认? -你要我怎样?你说
[14:41] What do you want from me, huh? -所以你不否认? -你要我怎样?你说
[14:43] I-I give you everything. 我给了你一切,把一切都带给了你
[14:45] I bring you everything. Theo, for Christ’s sake,
[14:47] we let each other fuck whoever we want to. 席欧,看在老天份上 我们允许彼此去干我们想干的人
[14:49] And now you’re gonna make me feel like it’s disgusting? 你现在想让我感觉那很恶心吗?
[14:51] Because you have gone over the edge! 因为你已经疯掉了,你很邪恶
[14:53] You are dark.
[14:56] It happened so slowly. I just didn’t realize it. 事情发生得那么慢,我只是没发现
[14:58] But there is weird shit going on out there, Sam, 但有怪事正在发生,山姆
[15:01] and I keep hearing your name around all of it. 而每件事我都会听到你的名字
[15:03] Anybody who doesn’t have what we have 任何一个没有我们所拥有的人
[15:05] is gonna want to bring the castle down. 都会想要摧毁我们的城堡
[15:11] What is it that you want? -你到底想要什么? -你要的是什么?
[15:12] What is it you want? -你到底想要什么? -你要的是什么?
[15:14] First, it was silver… trays and teapots and carving sets. 一开始是银器 托盘和茶壶,还有雕刻刀组
[15:17] Then you got tired of all that, so you moved on to photographs. 然后你玩腻了,就开始玩摄影
[15:20] And then… the men in the photographs. 然后是照片中的男人,你能收集
[15:22] Men you could collect.
[15:23] And then dispose of. 然后丢弃的男人
[15:25] I’m a collector. I like pretty things. 我是收藏家,我喜欢好看的东西
[15:27] You don’t? 你不喜欢吗?
[15:28] I want simple. 你不喜欢吗? 我想要简单
[15:31] I’ve got a chance at something good. 我有机会体验美好的事
[15:34] With someone good. 跟一个很好的人
[15:35] You are good. 跟一个很好的人 你真厉害
[15:41] You are so good at getting me… 你太擅长让我兴奋起来了
[15:46] … all riled up…
[15:48] … so that I need you again. 好让我再度需要你
[15:50] So what do you want? 所以你要什么?
[15:54] New set of rules? 新的规则吗?
[15:56] Your terms? 你的条件?
[16:00] It’s fine. 没关系
[16:01] Or do you really want to leave me again? You’re scaring me. 但你真的又想要离开我吗?
[16:08] You think I might kill you one day? 你吓到我了
[16:10] Yeah, I think you’ve got it in you. -你觉得我有一天会杀了你?
[16:13] You think I’m, what, -对,我觉得你有这种特质
[16:15] going around to dank bars, 你觉得我…怎样? 随便去潮湿阴冷的酒吧?
[16:19] slitting throats? 割喉?你真的觉得我会做出这种事?
[16:20] You really think I’m capable of that? 割喉?你真的觉得我会做出这种事?
[16:27] Okay.
[16:28] No, no, no. You-You’ve… 好吧
[16:31] You got me, baby. 对,没错,被你发现了,宝贝
[16:33] You figured me out. 你都把我看清了
[16:35] Turn me in. 报警举报我吧
[16:41] This is fucking absurd. 这真的太荒谬了
[16:43] Studio gone. 工作室,没了,前途,完蛋了
[16:45] Career over. Gallery?
[16:47] Forget about it. 艺廊? 忘了吧
[16:58] This is 911. 这是紧急求助专线,有何紧急事件?
[17:00] What’s your emergency? 这是紧急求助专线,有何紧急事件?
[17:03] Hello? 喂?
[17:06] This is 911. Can you hear me? 这是紧急求助专线,你听到我说话吗?
[17:18] Fuck you! 去死吧你
[17:24] They’re saying on the radio the grid might max out. 电台上说电力可能会超载
[17:28] Gonna have to brown out certain areas 部分地区将必须停电,否则全国都会完蛋
[17:29] or the whole thing will go down.
[17:31] I might go home. 我可能会回家
[17:35] What’s this for? 这是要干嘛用的?
[17:38] You know Hans? 你认识汉斯?
[17:39] I don’t know Hans. 你认识汉斯? 我不认识汉斯
[17:41] Hans is dead. 汉斯死了
[17:44] Not even 30 years old. 甚至都还不到三十岁
[17:46] Discovered… 被发现正在他床上腐烂
[17:47] decomposing in his bed. 被发现正在他床上腐烂
[17:50] Was he murdered? 是被谋杀的吗?
[17:51] He was found alone in his apartment 是被谋杀的吗?
[17:53] with giant contusions all over his body. 他被发现独自一人在他公寓里 全身都是大片挫伤
[17:57] What do you think? 你觉得呢?
[18:00] Hey, what’s going on with you today? Are you okay? 你今天到底是怎么了?你还好吧?
[18:02] No, I’m not okay! 不,我不好
[18:04] Calm down, Gino, please. 冷静点,基诺,拜托你
[18:08] You know what? I’m so fucking sick 知道吗?我真他妈的受够了
[18:10] of everybody telling me to calm down, 每个人都叫我冷静
[18:12] to not cause a panic. 叫我不要造成恐慌
[18:14] We’re being picked off one by one. 我们正被蓄意猎杀 一个接着一个
[18:18] Why isn’t every gay man in this city scared shitless? 这城里的每个男同志
[18:21] No one cares. 怎么都不心惊胆颤呢?根本没人在乎
[18:22] – I care. – Not enough. -我在乎 -不够
[18:24] When the fuck are you gonna step up? 你什么时候要挺身而出?
[18:26] Start treating this like an emergency 开始把这件事当作紧急事件吧
[18:29] because it is. 因为这就是紧急事件
[18:31] Once you’re dead, it’s too late. 你一旦死了,就来不及了
[19:08] You were right. 你说得对
[19:11] Sam is no good for me. 山姆并不适合我
[19:15] I left him. 我离开他了
[19:16] We’re done. 我离开他了 我们分手了
[19:20] I wanted to apologize to you. 我想要跟你道歉
[19:22] I was so arrogant. 我之前太高傲自大了
[19:25] I just, I didn’t want to hear it. 我只是…不想听到
[19:28] About Sam. 关于山姆的事
[19:31] Look, I can’t stop thinking about you. 听好,我一直都在想你
[19:33] And, uh…
[19:35] and I know it’s way too hot for all this. 我也知道这一切都太仓促了
[19:37] I just needed to show up. 但我必须来找你说这件事
[19:39] And-and tell you that.
[19:44] Want to come up for a sip of water? 想上楼喝口水吗?
[19:46] Yes.
[19:48] I do. 好啊
[21:16] Somewhere to be? 我要
[21:21] Yeah. 要去哪儿吗?
[21:23] I got to get going. 没错 我得走了
[21:33] I’ll walk you out. 我送你出去
[22:09] Okay, asshole… (两用卡带) (电话录音)
[22:11] Uh, excuse me, who’s an asshole? -听好了,混蛋… -你说谁是混蛋?
[22:13] – Did you break a nail? – Morris? 指甲断了吗?
[22:15] Listen, did your lights go out? -莫里斯? -听好,电灯灭了吗?
[22:16] Yeah. Just now. 对
[22:19] So behind. 就刚刚 好慢喔
[22:20] They went out here over ten minutes ago. 好慢喔
[22:22] There’s gonna be a legendary blackout party at The Warehouse. 我们这里十几分钟前就停电了 仓库那里会办一场传奇性的停电派对
[22:26] Everyone’s going there to wait it out together. 每个人都会去那里一起等待大停电
[22:28] Tell anyone you can think of, but things move fast, chicken, 告诉你能想到的每一个人 但动作要快喔,小鸡
[22:32] so loosen your girdle and get moving. 所以放松心情开始行动吧
[22:34] Wait, Morris… 等等,莫里斯…
[22:43] – Read? – Mm-hmm? 芮德
[22:54] Chief?
[22:56] Catch you at a bad time? 探长? -打扰到你了吗? -没有,长官,随你差遣
[22:58] No, sir, whatever you need. -打扰到你了吗? -没有,长官,随你差遣
[23:00] What I need, Detective, 我需要的…警探,是协力合作
[23:01] is some cooperation. That call this morning? 我需要的…警探,是协力合作
[23:03] – The dead guy? – Mm-hmm. 今早的那通电话,那具尸体?
[23:05] So, uh, here’s the thing. 那个…是这样的
[23:07] This nosy prick Gino Barelli. 这个多管闲事的王八蛋,基诺伯瑞利
[23:09] He keeps writing about our every move… 他一直在报导我们的一举一动
[23:11] every move we make… and I’m getting 我们的每个行动
[23:13] a lot of heat from the commissioner on these leaks. 消息的泄漏让我被局长批得很惨
[23:16] Sensitive information in an open investigation like this? 像这样还在调查中案件的敏感资讯
[23:19] It makes me very upset that someone at the station 让我非常气愤
[23:22] is sharing secrets with some newspaper for queers. 局里竟然有人为了同志向报社记者泄密
[23:25] Yeah, I-I wish I could help you, sir. 是啊
[23:29] You have any idea who it could be? 真希望我能帮到你,长官
[23:31] Are you accusing me of something? -知道有可能会是谁吗?
[23:33] Because I don’t think a police officer’s personal life -你是在指控我什么吗?
[23:36] is official police business. 因为我不认为警员的私生活 是官方的警察事务
[23:37] It is absolutely my business 这绝对是我的事
[23:40] if you’re leaking confidential information to the press. 如果你在向媒体泄露机密资讯
[23:42] I’m a decorated officer. 我是功勋卓着的警员
[23:44] I’m a detective who actually solves crimes. 我是实际上侦破案件的警探,你是知道的
[23:47] You know that.
[23:48] I am proud to carry this badge. 戴着这个警徽让我很自豪
[23:50] And I’m grateful for what it lets me do for others. 我也很感激它让我为其他人做的事
[23:53] And, yeah, Captain Marzara. 是的,马札拉队长…
[23:59] I am a gay policeman. 我是同性恋的警察
[24:01] Nothing about who I am stops me from doing what I do. 不管我是谁都阻止不了我在做的事
[24:13] Jesus Christ. 天啊
[24:15] Better get out there. 你还是去外面吧
[24:23] What the hell are you doing here? -你来干嘛?
[24:25] This will be fast. I found something. -我很快就会离开
[24:26] And I knew that you would want to see it right away. 我找到一个东西,而我知道 你会马上想要看看
[24:29] What would make you think that? 你怎么会这么认为?
[24:31] ‘Cause you shouldn’t have to go through what I’ve been through. 因为你就不必经历我经历过的事了
[24:33] This is really bold. What if Patrick were here? 你真的好大胆,万一派屈克在家呢?
[24:35] I called the station. 我打去警局了,我知道他连上两班
[24:36] I know he’s working a double. 我打去警局了,我知道他连上两班
[24:37] I’m not a dum-dum, Gino. 我不是笨蛋,基诺
[24:40] It has been made very clear to me 我已经非常清楚
[24:42] that I don’t even know who Patrick is. 我根本就不知道派屈克是谁
[24:44] And I am just getting very scared 我只是越来越害怕
[24:47] that he is involved in something really bad. 他卷入了非常邪恶的事情
[24:50] Okay, it’s what you’ve been writing about in your paper. 好吧,是关于你一直 在你报纸上报导的事
[24:52] You know, maybe he’s gotten sucked into something. 或许他被卷入某件事了
[24:54] Maybe he got recruited, you know? 或是他被招募了,知道吗?
[24:55] He can be very susceptible. 他有可能很容易受到影响
[24:58] Why are you laughing? 你为什么在笑?
[24:59] It’s not funny! 这并不好笑
[25:02] This is very serious. 这是很严重的事,有个戴着皮面具的男人
[25:04] There was, there was a masked man in leather
[25:07] running around Central Park, assaulting people. 在中央公园闲晃袭击别人
[25:09] Isn’t that what you wrote about that? -那不是你写的故事吗?
[25:11] Barbara, please go home. -芭芭拉,拜托你
[25:13] I-I don’t feel well. 回家吧 我不舒服
[25:15] – I’m trying to help you. – No, no, what you’re trying to do, -我想要帮你 -不,不是
[25:18] is to drive a wedge between Patrick and me. 你想要做的是挑拨离间 我和派屈克之间的关系
[25:21] This is not a secret. 这并不是秘密
[25:23] We have been very clear about this. 我们都已经说清楚了
[25:26] Okay, then I guess I’ll just call the police. 好吧,我想我只好报警了
[25:28] Because I’m sure the boys at the station will be very curious 因为我相信警局里的人
[25:31] to know what Patrick gets up to on his days off. 会非常好奇地想知道 派屈克休假时会做什么事
[25:33] All right, we’re done here. 好了,我们的谈话结束了
[25:35] You’re harassing us… fuck! 你在骚扰我们 他妈的
[25:41] In case you hadn’t noticed, I am, um… 也许你没注意到
[25:44] unraveling a little bit, okay? 我精神上有点快崩溃了,好吗?
[25:46] Can you see that? 你能理解吗?
[25:50] I don’t even know what I think anymore. 我连自己想什么都不知道了
[25:52] I mean, I don’t even know if I think Patrick’s a killer. 我甚至不知道派屈克是不是杀人魔
[25:54] But I do know that I see so much of myself in you. 但我真的知道我在你身上 看到了太多我自己的影子
[25:58] Don’t make the same mistake that I did. 不要犯我犯过的错误
[26:01] Ask him. 去问他
[26:03] Ask him to tell you the truth. 要求他跟你说实话
[26:18] You’d have to be an octopus to man that switchboard. 你得像章鱼一样有八只触手 才能应付那个配电盘
[26:20] It’s gonna be a long night. Coffee? 今晚会很漫长,要咖啡吗?
[26:22] Sure. 好啊
[26:35] Sixth Precinct. 第六分局
[26:37] Ah, Detective Read? 芮德警探
[26:42] Speaking. 我是
[26:43] I know you’ve been looking for me. 我知道你一直在找我
[26:48] I have my ways of knowing these things. 我有自己的办法知道这些事情
[26:52] I’m tired of having to hunt in bars 我受够了去那些闻起来
[26:55] that smell like piss and come. 像尿和精液的酒吧猎物了
[26:57] But tonight? 但今晚,没有路灯,什么灯都没有
[26:59] No streetlamps. 但今晚,没有路灯,什么灯都没有
[27:01] No lights.
[27:03] I can kill in the open. 我可以在公共场所杀人
[27:04] Will I ever feel this free again? 这种自由的感觉还会再有吗?
[27:10] How do you know who I am? 你怎么知道我是谁?
[27:12] We saw each other at the hospital. 我们在医院看到彼此了
[27:14] And I’ve seen you around. 我也在隐密的地方见过你
[27:16] In the shadows.
[27:18] Why don’t you let anyone see that handsome face? 你干嘛不让别人看见你帅气的脸呢?
[27:22] You turn them around so fast and push them away right after. 那么快就让他们转身 办完事后就立即把他们推开
[27:26] Why is that? 这是为什么?
[27:28] Are you afraid of getting caught? 你害怕被发现吗?
[27:31] I know how that feels. 我知道那种感受
[27:33] No more hiding. 别再躲藏了
[27:36] You served, didn’t you? 你当过兵,不是吗?
[27:38] Where was that, huh? 在哪儿?说
[27:40] Was that Vietnam, Korea? 是越南吗?韩国?
[27:43] We’re around the same age, 我们年纪差不多
[27:45] if that’s what you want to know, Detective. 如果这是你想知道的事,警探
[27:48] Government put a gun in my hand and taught me to kill. 政府把枪放到我手里,然后教我怎么杀人
[27:51] And they took it away once I taught myself how to love. 但我教会自己怎么去爱之后 他们就立即把枪拿走了 (被开除军籍)
[27:56] Why are you killing us? 你为什么要杀我们?
[27:58] People only pay attention to lives when they’re lost. 只有在失去生命时,大家才会关注生命
[28:01] Not when they’re living. 而不是在他们还活着时
[28:02] It takes so many bodies. 而不是在他们还活着时 这需要太多尸体了
[28:05] I’m making it all go faster. 我会让一切更快速进行的
[28:07] A reckoning.
[28:09] An honoring of people like you and me. 是在算帐,是在向像你我这样的人致敬
[28:12] – I’m not like you. – We’ll see. 我跟你不一样
[28:14] I want to give your reporter friend something to write about. 以后就知道了 我要给你的记者朋友写故事的材料
[28:17] Something memorable. 令人难忘的故事
[28:19] He’s impressive. 他很出色
[28:20] Good luck finding me in the dark park, Detective. 祝你好运在黑暗的公园里找到我,警探
[28:25] Who was that? 那是谁?
[28:28] That… was a lead. 那是个线索
[28:31] A big one. 非常重要的线索
[28:33] Where are we going? 非常重要的线索
[28:36] Central Park. 我们要去哪儿?
[28:52] Adam. 中央公园
[28:54] Get in. 亚当 上车
[29:20] I’m surprised you got in the car, really. 好惊讶你竟然上车了,真的
[29:24] But don’t worry, Adam. I won’t lock you up in some dungeon. 你放心,亚当,我不会把你关在地牢里
[29:27] Majed will drop you wherever you were headed 我们聊完之后
[29:29] after our little chat. 马耶德会把你送到你原本想去的地方
[29:31] I never wanted to get in the way 不管你们之间发生了什么事
[29:32] of whatever you two have going on. 我都从没想要介入
[29:34] I made that clear to him. 我跟他说得很清楚了
[29:36] – Truly. – We have our lines. -真的 -我们有我们的界限
[29:38] And Theo decided to cross them. 而席欧决定跨越界限
[29:43] I arranged things so that Theo could exist. 是我安排了很多事情,席欧才能够成功
[29:47] To become Theo Graves, to remain Theo Graves. 让他成为席欧葛雷夫斯 让他继续成为席欧葛雷夫斯
[29:52] It’s in his interests. 这对他有好处
[29:54] It’s in your interests. 是对你有好处
[29:56] That, too, so you’ll understand when I say 也对
[29:59] that I need you 所以如果我跟你说
[30:00] out of the picture. 我要你从他生活中消失,你会明白的
[30:03] And I’m happy to ask, what will that take? 我也很乐意问你,代价是什么?
[30:07] Are you trying to pay me off? 你是想要用钱来打发我?
[30:11] You can stop the car. 你可以停车了
[30:15] You heard him. 照做吧
[30:20] What you’re actually in conflict with, Adam, is much more complicated. 你实际上面对的矛盾,亚当,要复杂得多
[30:25] Theo is at constant battle with his own boredom. 席欧持续在跟自己的无聊感抗争
[30:27] He will grow bored of you. 他会慢慢地对你感到厌烦
[30:29] He’ll come back to me.
[30:31] He always does. 他就会回到我身边
[30:34] Come back to what? 他总是这样 回去做什么?
[30:43] Drive. 开车
[30:51] Stay on the radio. (警察)
[30:53] Channel two. -保持无线电通讯 -第二频道 该死的
[31:33] Mulcahey, I need backup. 马卡西,我需要支援
[31:38] Mulcahey, can you read me? 马卡西,你听得到吗?
[31:40] I said I need backup. 我说我需要支援
[31:42] Fuck. Mulcahey! 该死的,妈的 马卡西
[31:53] NYPD! Freeze! Don’t move! 纽约市警察,不许动,别动
[31:55] Freeze! 不许动
[32:03] Christ! 妈的 该死
[32:15] – Freeze! Hey! Hey! Hey! – Whoa! Whoa! Whoa! 别动…别动
[32:17] It’s me! It’s me! 别乱来…是我,是我,天啊,派屈克
[32:18] Jesus, Patrick. I heard a gunshot.
[32:20] – What the hell’s happened? – The kid was right. 我听到枪声,发生什么事了?
[32:22] There’s a fucking lunatic in a harness out here. 那小伙子说得对 这里真的有个穿皮吊带的死疯子
[32:27] – Keep moving. – What about that gunshot? 继续走
[32:29] Probably just a bottle rocket. 那个枪声呢? 可能只是瓶子做的火箭吧
[32:31] People getting their rocks off in the dark. 大家都在黑暗中得到高潮
[32:50] Wake up. 快醒来
[32:53] Wake up. Wake up. 醒醒
[32:56] It’s not safe. 快醒醒 这里不安全
[32:58] Bunch of goddamn animals. 一群该死的动物
[33:00] Wake up! 快醒醒
[33:02] ♪ No excuse, on the loose… ♪
[33:05] What do you think you’re doing? 你以为你是在干嘛?
[33:07] Reckless little boys. -你们这些鲁莽的小伙子 -妈的
[33:09] – Wake up! – What is this? 快醒来
[33:12] Is this some kind of performance piece? 这是怎么了? -某种表演秀吗? -你们不能这样,不能
[33:17] Hey, asshole, next time, half a pill! 喂,混蛋,下一次吃半颗就好
[33:19] It’s not safe. 这里不安全
[33:21] – Wake up! – Enough! -醒醒 -够了
[33:22] Do not come into my space and start -醒醒 -够了
[33:24] – moralizing, Daniel. – How dare you, Cameron? 别来我的地盘开始道德说教,丹尼尔 卡麦隆,你怎敢这样?
[33:27] – It is not safe. – How dare I what? -这里不安全 -我怎敢怎样?
[33:29] Every impulse we’re following is good! 我们在跟随的每个冲动都是美好的
[33:31] – Good? It’s good? – He just had too much. -美好? -他只是吃太多了
[33:33] You’re fucking in the dark. 美好?你们他妈的都在黑暗中
[33:35] And Hans is dead! 而汉斯死了
[33:37] Hans is dead? 汉斯死了?
[33:39] I found him. 是我发现他的
[33:40] And I called the fucking cops. 我还他妈的报了警
[33:42] And all they would do is blame it on me 他们唯一能做的就是嫁祸于我
[33:44] or his fucking little cat! 或是他那只该死的猫
[33:45] Hans got sick! 汉斯生病了
[33:48] He got sick, and none of us went to check on him. 他生病了,我们都没有人去看看他
[33:52] And now he is dead. 而现在他死了
[33:55] Are you sick, huh? Am I sick? 你生病了吗?有吗?
[33:58] – Are we all sick? – Daniel, this isn’t the time. 我生病了吗? 大家都生病了吗?
[34:01] This is exactly the time. 丹尼尔,现在真的不是时候
[34:03] This man has seen something. 现在正是时候 这家伙看到什么了
[34:05] It’s happening. And it’s not going away. 事情正在发生,而且不会自行消失
[34:07] – Who the fuck are you? – Look, people… 你他妈的是谁?
[34:09] are dying. 听好,很多人都死了,懂吗?
[34:11] Okay? We are getting picked off one by one. 我们被一个接着一个地猎杀
[34:14] Five are dead at the hands of a serial killer, 五条性命死在一个连环杀人魔手上
[34:16] but there are many more that we can’t explain. 但还有很多无法解释的死亡
[34:19] Something’s got to change. 有些事情必须要改变
[34:21] We should be thanking him. He’s telling us the truth. 我们应该感谢他,他在告诉我们真相
[34:25] Because none of us are ready for what’s coming next. 因为我们谁都没准备好 应对即将要发生的事
[34:26] – What is coming next? – I don’t know. 即将要发生什么事?
[34:28] But we need to organize. 我不知道,但我们必须好好组织一下
[34:30] We will pick a night this week. 我们这周选一个晚上
[34:32] And the next week and the week after that. 然后下周,然后再下一周
[34:34] Until we know what we’re up against. 直到我们知道我们对抗的是什么
[34:37] That’s what we can do. 这是我们能做的事
[34:39] Okay? 好吗?
[34:45] Okay. 好的
[34:53] Oh, hey.
[34:54] You’re home. 嗨,原来你在家
[34:59] Why are you sitting in the dark? 你怎么坐在黑暗中?
[35:01] Huh?
[35:08] I did it, Gino. 我办到了,基诺
[35:12] The captain knows who I am now. 队长现在知道我的身分了
[35:14] I came out. 我出柜了
[35:21] I mean… 我是说,我…
[35:23] I didn’t tell him everything, obviously. 显然,我并没有把一切都告诉他
[35:25] Obviously.
[35:27] Yeah, you know, I… 显然没有 你知道的,我…我们必须谨慎
[35:28] we have to be careful here. 你知道的,我…我们必须谨慎
[35:32] Always. 一向如此
[35:39] What’s this, Patrick? 派屈克,这是什么?
[35:49] – Where’d you get that? – Does it matter? 你在哪儿找到的?
[35:52] It’s yours. 很重要吗?
[35:54] You know it. 这是你的
[35:56] You bought it. 你很清楚
[35:58] You hid it so no one could find it. 是你买的 你把它藏起来了,不让别人找到
[36:01] Not the woman you married. 跟你结婚的女人找不到,也不是…
[36:03] Not…
[36:06] … whatever I am to you. -不管你把我当什么 -你是我的一切,基诺
[36:08] You are everything to me, Gino. -不管你把我当什么 -你是我的一切,基诺
[36:11] All evidence to the contrary. 所有证据都是相反的
[36:14] So, since you’re in a truth-telling mode, 所以,既然你现在处于说实话的状态
[36:18] come out to me. 一五一十地告诉我吧
[36:22] Tell me, tell me, tell me all of it. 告诉我,告诉我,把一切都告诉我
[36:26] Or leave. 要不然你就离开
[36:28] Now’s the time. 是时候了
[36:34] Okay. 好的
[36:45] I’ve been with other guys. 我有跟其他男人睡过
[36:50] A lot. 很多男人
[36:52] I don’t know who they are. 我不知道他们是谁
[36:55] There’s no names ever. 从来都不问名字
[36:58] – Where? – Different places. 在哪里?
[37:00] Never where we sleep. 不同地方,从来没在我们的公寓里
[37:02] Ever.
[37:04] – Ah. – After it happens, 从来都没有
[37:06] it’s like it never happened, I leave it all behind. 事过之后,就好像从没发生过一样 我把所有事都忘掉
[37:10] – Why? – Why?
[37:13] Because I’ve always had to. 为什么? 为什么? 因为我总是必须这么做
[37:17] You know, but this… 你知道的,但这…
[37:20] this, right now, you and me, this is what I need. 像现在这样,就你跟我
[37:25] Okay? This-this-this other thing 这是我需要的
[37:28] is a compulsion. It’ll stop. 好吗?其他人只是一股冲动,那会停止的
[37:31] – It’s not gonna stop, Patrick. – Yes, it will. -不会停止的,派屈克,不会
[37:32] No. -会的
[37:34] It’s not gonna stop. 不会停止的
[37:37] Look, I don’t actually care if you’re out there 听好,我其实不在乎你是否在外面约炮
[37:40] getting laid. I can do the same. 我也可以这么做
[37:42] We can have a shared agreement. 我们可以达成共识
[37:45] But, no, you don’t want that. 但并没有,你不想要那样
[37:47] Because it’s the lie 因为真的能激起你的情欲的是谎言
[37:50] that actually gets you off.
[37:52] And you love that lie 而你爱死了那个谎言
[37:54] more than you can love me.
[37:57] That is simply not true. 比你能给我的爱还要多 这根本不是事实
[37:59] It’s a relief, really. 这是一种解脱,真的
[38:01] This all makes sense now. 这一切都说得通了
[38:02] The… quiet 这公寓里该死的的寂静
[38:05] around this fucking place. 这并不是寂静
[38:07] It’s not quiet. It’s shame. 是羞耻
[38:12] Can’t you see how much I’ve changed? 你看不到我改变了多少吗?
[38:15] How much I’m changing, how much I can change 我在改变多少,我能改变多少
[38:17] since I met you. 自从遇见你之后,我跟太太离婚了
[38:18] I left my wife. 自从遇见你之后,我跟太太离婚了
[38:20] I have come out at work. 自从遇见你之后,我跟太太离婚了
[38:22] Today. That happened today. 我今天在警局出柜了
[38:24] I came out in the New York Police Department. 这是今天发生的事 我在纽约市警局出柜…
[38:27] But why? Why, Patrick? 但是为什么?派屈克,为什么?
[38:29] ‘Cause you only tell the truth when you’re about to be caught. 因为你只有在快要被拆穿时,才会说实话
[38:34] That, that’s shame. 这…
[38:37] And I… 这是羞耻,而我…
[38:39] I can’t… 我没办法…
[38:41] I can’t have it in my life. 我无法忍受生活中充满羞耻
[38:43] It’s choking me! 这让我快窒息了
[38:45] It’s choking me. 我快要窒息了
[38:48] There’s this tightness in my heart. 我胸口发闷
[38:52] Whoa, whoa, whoa, whoa! What’s going on?! 我的心脏…
[38:55] I’ll call an ambulance… You know, 你怎么了?
[39:06] I really hate that we’re cutting through here like this. 我真的很讨厌像这样走小路
[39:07] No, it’s like walking through a bakery. 这就好像在穿过面包店一样
[39:10] Even if you don’t take a bite, 就算你不咬一口,你还是能看到和闻到
[39:11] you still get the sights and smells. 就算你不咬一口,你还是能看到和闻到
[39:14] Jesus Christ, they’ll never be enough for you. 我的天啊
[39:27] – What the f… ? – No, no, no, no, no, no. 对你来说永远都不足够,对吧?
[39:29] – We need to follow him. – Follow him? Are you fucking kidding me? 不…不 -我们必须跟踪他 -跟踪他?
[39:31] Yes, yes, this could be the guy on all those flyers. -你在开玩笑吗? -没错的 -他可能就是传单里的那个人 -明天打电话报警
[39:33] We’ll call the police tomorrow -他可能就是传单里的那个人 -明天打电话报警
[39:34] and see what they do in-fucking-stead. -看看他们怎么做,我累死了 -万一他就是杀死汉斯的凶手呢?
[39:35] What if this is the guy that killed Hans? -看看他们怎么做,我累死了 -万一他就是杀死汉斯的凶手呢?
[39:48] Hey. 嘿
[39:51] Hey. 醒来啦?
[39:56] What happened?
[39:57] You collapsed and passed out. 怎么回事?
[40:01] You’ve been in and out, but, uh, 你倒下就昏过去了 你反复醒来又再度昏迷
[40:04] the, uh, the doctors have been great. 但医生都很好
[40:06] You’re awake. 你醒来了
[40:08] Mr. Barelli, I’m Dr. Sandoval. 你醒来了 伯瑞利先生,我是桑多瓦尔医生
[40:10] Good to see you up. 很高兴你醒过来了
[40:12] Uh, we’re running some tests, but my thinking is, 我们在做一些检测
[40:15] this fever can only be something bacterial. 但我的想法是 这种高烧只能是细菌感染造成的
[40:17] When you were out, I found an enlarged lymph node 你昏迷时,我在你腋下
[40:19] in one of your armpits. 发现了一个肿大的淋巴结
[40:20] I-I have to ask. 我必须问你,你家养猫吗?
[40:22] – Do you live with any cats? – No.
[40:24] We don’t have cats, why? 没有 我们没有养猫,为什么?
[40:26] What’s happened to you, with the flea bites, 你昏倒的情况,还有身上跳蚤的咬痕
[40:28] well, they’re the hallmarks of Cat Scratch Fever. 这么说吧,那都是猫抓病的特征
[40:31] I’ve started you on antibiotics. 我已经开始帮打你抗生素了
[40:33] We’re gonna keep you right here where I can see you. 我们会让你留院观察
[40:36] I don’t want that fever spiking back up to 102. 我不希望发烧又飙升到华氏102度
[40:38] Thanks. 谢谢
[40:59] There’s power on up there. 那上面没停电
[41:19] – Where are we going? – To see what apartment he lives in. -我们要去哪儿? -去看他住在哪间公寓
[41:22] There are two of us and one of him. 我们两个应付他一个
[41:32] Whoop, almost missed you. 差点就错过你们了 (一楼)
[41:54] Six, please. 六楼,谢谢
[41:56] You guys just move in?
[41:58] No, we’re visiting a friend. 你们刚搬进来吗? 不是,来找朋友的
[42:08] Uh-oh. 糟了
[42:10] I have some matches. 我有火柴
[42:17] I don’t really like small spaces.
[42:20] Am I safe in here? 我不喜欢密闭的空间 我们在这里很安全
[42:22] I rode in a tank in Vietnam. 我在越南是开坦克的
[42:24] Now, that was a small, dangerous space. 那是个狭窄又危险的空间
[42:27] You’re a veteran. Where are you from? 你是退伍军人,你从哪里来?
[42:28] I don’t hear an accent, and I have 听不出来你的口音,我很会辨别口音
[42:30] a pretty good ear for these things.
[42:31] I’m not from anywhere special. 我不是来自任何特别的地方
[42:35] There’s really no point in doing that. 这么做一点用都没有
[42:37] What, are you afraid of the dark? 怎么了?你害怕黑暗吗?
[42:52] Oh, you’re smelling my groceries. 你们闻到的是我买的菜
[42:55] I buy meat that’s maybe 我都买可能过期了一两天的肉
[42:57] a day or two past expiration.
[42:59] It’s cheaper and it’s perfectly fine. 比较便宜,而且一样好吃
[43:05] I’m sorry. 很抱歉,我骗了你们
[43:07] I lied to you. 我不知道我干嘛要那么做
[43:08] I don’t know why I did that. 我讨厌说谎
[43:12] I hate to lie. 特别是你们都已经知道
[43:14] Especially since you know what’s in my bag. – Synced and corrected by Firefly – – www.MY-SUBS.com – 我袋子里装的是什么了
美国恐怖故事

Post navigation

Previous Post: 美国恐怖故事(American Horror Story)第11季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美国恐怖故事(American Horror Story)第11季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美国恐怖故事(American Horror Story)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme