Skip to content

英美剧电影台词站

美国恐怖故事(American Horror Story)第11季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 美国恐怖故事(American Horror Story)第11季第3集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
时间 英文 中文
[00:04] What exactly did you see out there? 你刚刚到底看到了什幺?
[00:05] I told you, he was huge and wearing black leather and… 跟你说了他很魁梧,穿着黑色皮衣
[00:08] had some kind of weapon. 拿着某种武器
[00:10] I think he wanted to hurt me. 我觉得他想要伤害我
[00:12] This time of night in Central Park, 这幺晚了在中央公园
[00:13] almost everyone wants to hurt you. 几乎每个人都有可能伤害你
[00:15] You said there’s a group of people in this city 你刚说这城里有一群人
[00:16] under attack by the government. Start there. 受到政府攻击,从这里开始吧
[00:18] I worked at a lab assistant. 我以前是实验室助理
[00:20] I’d sanitize equipment. 我会帮器具消毒、准备样本、写报告
[00:22] Prep samples.
[00:23] I’d write reports.
[00:24] That’s how I got access to the files. 所以我能读取那些档案资料
[00:27] You ever heard of Operation Paperclip? 听说过「回纹针行动」吗?
[00:30] – No. – It was a postwar program 没有 那是战后的一项计画
[00:32] where the U. S. Used Nazi scientist 在「红色恐慌」时期
[00:35] against the Russians during the Red Scare. 美国利用纳粹科学家来对抗俄罗斯
[00:38] 1952 (1952年)
[00:39] They’d crossbreed contagions, 他们对各种传染病原进行杂交
[00:41] test them on patients. 在病人身上做试验
[00:43] Mix animal diseases with human ones. 混合动物和人类的疾病
[00:46] They were looking for something that could be used as a weapon. 他们在创造一种能用作武器的病原
[00:49] They hit on something good, 他们取得了突破
[00:50] but it was too big to be airborne, 但它太大了,无法经空气传播
[00:52] so they engineered it to thrive in mucous membranes. 所以他们改造了病原,让它在黏膜中滋长
[00:57] And all of this happened on U. S. Soil? 这一切都发生在美国土地上?
[01:00] Nearby soil. Plum Island. 就在附近的梅岛
[01:02] Even if that’s true, 就算那是事实,那也是1950年代的事
[01:03] it was in the ’50s right after the war. 就在二战结束后
[01:06] What does it have to do with now? -跟现在又有什幺关系? -冷战正在升温
[01:07] The Cold War is heating up. -跟现在又有什幺关系? -冷战正在升温
[01:09] A year ago, they started bringing out 一年前,他们开始继续研究
[01:10] some of the golden oldies and testing them again. 过去效果极佳的病原
[01:13] Testing? You mean on humans? 并再度进行试验 试验?你是指人体试验?
[01:15] Drug addicts, prisoners, homeless people. 瘾君子、囚犯、流浪汉
[01:17] They get them to volunteer for money. 他们让那些人自愿为了钱做试验
[01:20] They were experimenting with ticks 他们在实验以壁虱作为传播机制
[01:21] as a delivery mechanism
[01:23] to spread the diseases. 把疾病传播出去
[01:25] They think some of the ticks got loose 他们认为有些壁虱跑出去了
[01:27] and spread the disease outside the island. 并把疾病传播到岛外的地方
[01:29] You know what I’m talking about, don’t you? 你知道我在说什幺,对吧?
[01:32] Patients have been showing up with conditions 一直都有症状应当很罕见的病患出现
[01:34] that should be rare, but…
[01:36] now they’re all over the place. 但现在已经很常见了
[01:38] Some of them have weird skin rashes, 有些病患有奇怪的皮疹、腹泻
[01:39] diarrhea, like from a parasite. 就像是得了寄生虫
[01:42] – They created it, all of it. – Honestly, 那是他们创造的,全部都是
[01:45] conspiracy theories are dangerous. 老实说,阴谋论是很危险的
[01:47] They absolutely hurt more than they help. 它们造成的伤害绝对比帮助还要多
[01:50] Medical misinformation, which doctors like me 医疗的错误资讯 像我这样的医生认为是「科学恐惧症」
[01:51] call the fear of science, 像我这样的医生认为是「科学恐惧症」
[01:53] actually causes more infections, a higher ratio of disease… 实际上会造成更多感染 和更高的疾病传播率…
[01:56] The people that created this were evil. 那些创造这种疾病的人是恶魔
[01:59] I think they made the disease as painful as possible, 我觉得他们创造了尽可能痛苦的病
[02:02] and they specifically targeted the people they detest. 而且还特别针对他们厌恶的人
[02:05] Why are you telling all this to me? 你为什幺要跟我说这些?
[02:08] I read the article in The Native 我读了《本地人报》的报导
[02:10] about the infected deer on Fire Island 关于火岛上被感染的鹿
[02:13] and how they were slaughtered. 还有牠们是怎样被屠杀的
[02:14] And I suggest you look more closely 我建议你更仔细研究
[02:16] at some of the symptoms your patients have 你病患身上的一些症状
[02:18] and go to the press. 然后告知媒体
[02:20] With what? 凭什幺?
[02:21] I don’t have any proof of anything, 我没有任何证据能证明任何事情
[02:23] and proof is everything. 而证据是最重要的
[02:25] And a study could take years. 还有研究可能要好几年
[02:26] Figure it out, and fast. 你自己想办法,而且要快
[02:28] My life is on the line. 我的性命岌岌可危
[02:29] The people behind this know that I know. 在幕后操纵的人知道我知道这件事
[02:32] Remember Karen fucking Silkwood? 还记得该死的凯伦丝克伍吗?
[02:36] She’s in a Texas cemetery now. 她现在躺在德州的公墓里了
[03:33] I just want to get out of here. 我只想要离开这里
[03:35] Please. Just let me go. 求求你,让我走吧
[03:55] Help! 救命
[03:58] Help! 救命啊
[04:57] *AMERICAN HORROR STORY* Season 11 Episode 03
[04:59] Episode Title: “Smoke Signals” Aired on: October 26, 2022.
[05:05] No matches on any of the fingerprints. (身分不明) (发现于码头附近) 没有相符的指纹
[05:08] None of them were in the database. (失踪) (佛莱迪摩尔) 他们都不在资料库里
[05:09] Missing persons? 他们都不在资料库里 -失踪人口? -是的
[05:11] Yeah, we’re running missing persons right now. -失踪人口? -是的
[05:12] So far, no one seems to link up. 我们正在查询失踪人口 到目前为止似乎没找到有关联的人
[05:14] Goddamn it, when are we gonna get some luck on this damn case? 妈的,这该死的的案件 我们何时才会碰上好运气?
[05:17] Well, we may have some now, Chief. 我们现在可能有点运气了
[05:20] I just need to get back to it. 探长,我必须回去工作
[05:21] This guy’s got a hell of a story. 这家伙的故事超精彩,可能会有关联
[05:23] Might be relevant.
[05:24] All right, keep me up to speed. -好的,随时跟我报告
[05:25] Sure. -没问题
[05:27] You were telling me what this guy made you do. 你刚在跟我说那家伙强迫你去做的事
[05:30] He kept me in a fucking cage. 他把我关在一个笼子里
[05:32] – He made me perform acts… – What kind of acts? 强迫我进行性行为
[05:36] The kind I don’t want people to know about. 哪种性行为? 我不想让别人知道的那种
[05:37] Right. 好的,能告诉我 你是怎幺去到这家伙家的吗?
[05:39] Can you just tell me how you ended up at this guy’s place? 好的,能告诉我 你是怎幺去到这家伙家的吗?
[05:41] Did he drag you off the street? Knock you on the head? 他在大街上把你掳走?敲晕你的头?
[05:43] I answered a pay phone. 我接听了公共电话
[05:46] Outside a leather bar. 就在皮革酒吧外面
[05:48] – Which bar? – The Ditch. 哪一间? 「沟渠」
[05:51] The guy was funny, made me laugh. 那家伙很风趣,让我笑了
[05:54] – Mm-hmm. – He told me where he lived. (「沟渠」)
[05:56] So I decided, what the hell? 他跟我说了住址,所以我决定…管他的
[05:58] Wait, you agreed to meet this guy over a phone call? 等等,一通电话就让你同意去见这家伙?
[06:00] I guarantee you, it’s not the weirdest pickup 我向你保证这不是城里最奇怪的约炮方式
[06:02] that’s happened in this city.
[06:03] Okay, can you just… describe the guy who held you and where this took place? Blondie’s “Rapture” playing… 好吧,你能描述一下囚禁你的家伙
[06:32] “Rapture” continues through speakers… ♪♪ Toe to toe ♪♪ 还有你被囚禁的地方吗?
[06:44] – ♪♪ Dancing very close ♪♪ – We’re looking for Sam. ♪♪ Barely breathing ♪♪ 我们要找山姆
[06:53] – ♪♪ Almost comatose ♪♪ – We’re looking for Sam! ♪♪ Wall to wall ♪♪ 我们要找山姆
[07:02] – ♪♪ People hypnotized ♪♪ – That would be me. 我就是
[07:05] – ♪♪ And they’re stepping… ♪♪ – If the music’s too loud,
[07:08] we can turn it down. 音乐太大声的话,我们可以关小声点
[07:10] It’s not about the music. 跟音乐无关
[07:12] I’m gonna need you to ask your guests to leave. 我会需要你叫你的客人离开
[07:14] ♪♪ Night in rapture. ♪♪
[07:17] So, you’re admitting to me he was held in here. 所以你在招认他被囚禁在这里
[07:20] He was in here, but he was not held. 他是在这里,但不是被囚禁
[07:23] – Do you see a lock? – Could’ve been one before. 你有看到锁头吗?
[07:25] There wasn’t. -可能之前有
[07:26] It was consensual. -之前也没有,那是你情我愿的
[07:27] It was a game. 那是个游戏,他非常喜欢
[07:28] He was into it.
[07:31] I’ve never seen anyone more into it. 我从未见过比他更喜欢的人
[07:33] Could he have actually been frightened, 有可能他其实是很害怕,而你误解了吗?
[07:34] – and you misinterpreted? – No, not a chance.
[07:36] He’s not the first gentleman I’ve entertained down here. 绝对不可能 他不是我在这里娱乐过的第一个男人
[07:39] And it won’t be the last. I could offer you a session. 也不会是最后一个 我可以款待你一次喔
[07:42] Don’t be a smart-ass. 别自以为是了,这些指控都非常严重
[07:44] These are very serious accusations.
[07:45] Then why aren’t you locking me up? 那你怎幺不逮捕我呢?
[07:48] You’re not arresting me 你不会逮捕我,因为他不会提出控诉
[07:49] because he won’t press charges. 你不会逮捕我,因为他不会提出控诉
[07:51] He won’t press charges because there’s nothing 他不会提出控诉
[07:52] that happened down here that both parties didn’t want… 是因为在这里没发生过双方都不想要
[07:56] and enjoy. 和不享受的事
[07:59] So you see, you’ve ruined my evening 所以你看,你毫无理由地毁了我的夜晚
[08:01] for no reason at all.
[08:03] There were two very talented young photographers 有两个非常有天分的年轻摄影师
[08:05] who had their first gallery exhibition… 首度在画廊办了摄影展…
[08:06] Something happened down here, and you are right, 这里发生过一些事,你说得对
[08:08] he’s not gonna press charges. 他不会提出控诉 但并不是因为这里没发生过什幺
[08:09] But not because nothing happened here, 他不会提出控诉 但并不是因为这里没发生过什幺
[08:10] because he is worried about his reputation. 而是因为他担心他的名声
[08:18] That’s something you’re familiar with, isn’t it? 你很熟悉这种事,对吧?
[08:19] I’m happy to play this act 我会很乐意在你的伙伴面前表演一次
[08:21] in front of your little buddy over there. 我会很乐意在你的伙伴面前表演一次
[08:23] I know what you’re into. 我知道你喜欢什幺
[08:27] And I know what you know about pain. 我也知道你对疼痛的了解
[08:32] Don’t fuck with me… 别招惹我…
[08:35] Detective. 警探
[08:43] We’re done here. 调查结束了
[08:50] So he just denied everything and you believed it? 所以他否认一切,而你却相信了?
[08:53] Yeah. He said it was consensual. 对,他说那是两厢情愿的
[08:55] And the kid doesn’t want to press charges. 而且那小子也不想提出控诉
[08:57] That’s a relief. 真是松了口气呢
[08:58] No paperwork for you. 不需要处理文件了
[09:00] Gino, the dungeon room does not match the room you were in. 不需要处理文件了 基诺,那个地牢 并不符合你去过的那个房间
[09:03] Sam is not the guy. 山姆不是我们要找的人
[09:07] Come here for a second. 你过来一下
[09:11] I worked with an artist down at the paper 我跟报社的一个艺术家合作画了一张素描
[09:14] to come up with a sketch
[09:17] based on what I could remember. 根据我能记得的细节
[09:18] This could be something to go on. 这可能是个线索
[09:23] I don’t think it’s enough to go on. 我觉得这不足以作为线索
[09:26] I don’t think you were in your right state of mind 我不觉得你当时的精神状态
[09:28] to remember anything about this guy’s face. 能让你记清楚这家伙的长相
[09:30] Why are you shutting me down? 你为何对我的线索置之不理?你是警察
[09:31] You’re a cop. Protect and fucking serve. 你为何对我的线索置之不理?你是警察 -保护和服务大众吧 -好吧
[09:34] All right, what do you want me to do? -你想要我怎样? -别再制造障碍
[09:35] Stop creating obstacles. Stop lying to me. -你想要我怎样? -别再制造障碍
[09:38] Oh, c-can you just not?! 别再欺骗我 你能不要这样吗?
[09:40] Oh, you… Your ex-wife came to me 你的前妻带着一盒子你的秘密装备来找我
[09:43] with a box full of your secret gear.
[09:44] – Can I just not what? – Okay, 我能不要怎样?
[09:46] Gino, yeah. I like to go to leather bars. 好的,基诺,没错 我喜欢去皮革酒吧,行吗?
[09:49] Okay? I used to go to leather bars! 我以前会去皮革酒吧
[09:52] Are you happy now? 你现在满意了吗? 但你觉得你得对我说谎
[09:54] But you felt you had to lie to me. 但你觉得你得对我说谎
[09:58] I had to lie to everybody about it. 我必须对每个人说谎
[10:00] Why? 为什幺?
[10:02] I don’t know. 不知道
[10:03] There’s nothing to be ashamed of. 不知道 没什幺好感到羞耻的
[10:06] Yeah. True. 对,是没有
[10:08] But it’s hotter when it feels like there is. 但感觉羞耻更能激发情欲
[10:10] Oh, God.
[10:11] By that logic, 按你的逻辑,杀人就该是狂欢了
[10:12] murder should be a fucking blast. 按你的逻辑,杀人就该是狂欢了
[10:13] Well, for somebody in this city, it is, 对城里的某些人来说就是
[10:15] and they have to be stopped. 必须阻止他们继续杀人
[10:16] Look, Gino, I thought I was onto something 听好,基诺,我以为在史都华身上
[10:18] with this Stewart guy and the pay phone, 查到了重要线索
[10:20] – but that… – I’ve spoken to a handful of people 还有那个公共电话,但那…
[10:22] who have all mentioned the pay phone. 跟我聊过的少数几个人 都有提到那个公共电话
[10:23] Maybe that’s the way that we catch this guy. 或许这就是我们逮到那家伙的方法
[10:25] Great, but I am not a private detective, 很好,但我不是私家侦探
[10:27] and I have to answer to people. 我要对民众负责
[10:29] Can you imagine everybody down at the precinct 你能想像警局里的每个人都嘲笑我吗?
[10:31] laughing at me when I say
[10:32] that I want to stake out a sex phone? 如果我说我要去性爱电话亭盯梢
[10:37] But-but isn’t that what you want to do? 但那不正是你想做的事吗?
[10:42] Even if it’s… 就算那是…
[10:45] wrong? 不对的?
[10:48] Even if it’s… bad? 就算那是不好的?
[10:52] Even if you know you shouldn’t? 就算你知道你不应该?
[10:56] Gino. 基诺…
[10:59] Doesn’t it make you… 那是不是让你有点硬了?
[11:01] a little hard?
[11:04] Sneaking off to a leather bar like that 未经许可
[11:06] without asking for permission? 就那样偷偷地溜进皮革酒吧里?
[11:11] You’re not afraid of a little punishment, are you? 你不害怕受到一点点惩罚吧?
[11:23] Got another cig? 还有香烟吗?
[11:26] My last one. 最后一根了
[11:28] Buy you a drink? 最后一根了 请你喝杯酒?
[11:32] I’m waiting for someone. 我在等人 (电话)
[11:48] Hello? 喂?
[11:50] ¿Puedo hablar con Isabel it a? 喂?
[11:52] Yeah, you have the wrong number. 你打错电话了
[11:56] Hello? 喂?
[11:59] Why don’t you tell me what you like to do? 你干脆告诉我你喜欢做什幺吧
[12:03] Why don’t you tell me what you’re into? 不如你告诉我你喜欢什幺
[12:08] Hey, buddy, this is for me, okay? 朋友,这是找我的,懂吗?
[12:10] Do you like that idea? 你喜欢这个想法吗?喂?
[12:11] Hello? 你喜欢这个想法吗?喂?
[12:12] I’m into fucking 我喜欢打电话骚扰娘炮
[12:14] with faggots over the phone.
[12:31] Hello? 喂?
[12:32] You must be tired 这幺长时间站在那里,你一定累了
[12:33] standing there all this time. 这幺长时间站在那里,你一定累了
[12:36] Aren’t your feet sore? 你的脚不酸吗?
[12:40] It’s not been that long. 我没站那幺久
[12:42] Hours, by my count. 根据我的计时是几个小时
[12:45] So you’re watching me, huh? 所以你在监视我?
[12:46] For a little while. 一小会儿吧
[12:48] Wow. Now you have my attention. 这样的话
[12:51] Where do we go from here? 你引起我的注意了,接下来去哪儿?
[12:52] I guess that depends on 这要看接下来你愿意走多远了
[12:54] how far you’re willing to go from here.
[12:55] I will go wherever you want me to go. 你要我去哪儿,我就去哪儿
[12:58] I’m not talking about location. 我说的不是地点,我说的是意图
[12:59] I’m talking about intention.
[13:02] So am I. 我也是
[13:04] I’m going to give you an address. 我会给你一个地址
[13:06] Make it there in 20 minutes, and we’ll see what you’ve got. 二十分钟内赶到那里 到时候就知道你有几分能耐了
[13:08] I don’t know what you look like. 我不知道你长怎样
[13:10] That’s part of the fun. 这是乐趣的一部分
[13:13] You’ll have to find me. 你必须找到我
[13:14] …Louis’ problem. 路易十四的问题吗?
[13:16] It was called… I kid you not… 我没跟你们开玩笑,那叫做廔管
[13:19] A fistula.
[13:21] That’s not an ailment. 那不是病
[13:23] That’s something you pay big bucks for. 那是要花大钱的事
[13:25] But fear not, 但别害怕,有位很勇敢的外科医生
[13:26] a courageous surgeon agreed to operate, 同意帮他做手术
[13:29] after experimenting on 75 volunteers 在对当地监狱里的75名「志愿者」
[13:32] – from the local jail. – Hey. 进行了手术实验之后
[13:34] What do you got back there? 你好,你有什幺酒?
[13:36] They gave up their lives… 他们放弃了他们的性命…
[13:39] What do you need? 你要喝什幺?
[13:41] Maybe you could use a little toke. 或许你要抽点大麻?
[13:44] …the surgeon came up with a medical implement 那个外科医生发明了一种医疗器具
[13:47] to cure Louis’ fistula. 来治疗路易的廔管
[13:53] What’s your name, anyhow? 它被称为「皇家手术刀」… 你叫什幺名字呢?
[13:54] I’m waiting for someone. 我在等人
[13:58] That’s too bad. 那就太可惜了
[13:59] And I would tuck that gun 那就太可惜了 还有我会把枪 塞进裤头的更里面一点,朋友
[14:00] more deeply into your waistband, friendo. 还有我会把枪 塞进裤头的更里面一点,朋友
[14:02] Not everybody in here is as nice to cops as I am. 在这里,不是每个人对警察 都跟我一样友善 好的
[14:29] All right. 好吧
[15:10] I think you’re expecting me. 我想你是在等我
[15:12] I give off that vibe. 我散发出那种气息
[15:16] Weren’t you the one I spoke to on the phone? 跟我讲电话的人不是你吗?
[15:19] Hmm?
[15:21] Well, I speak to a lot of people on the phone. 我跟很多人讲电话耶
[15:24] I am happy that you were one of them. -我很高兴你是其中一个
[15:26] – Oh, yeah? – Mm-hmm. -是吗?
[15:27] Why don’t you answer the question? 你怎幺不回答我的问题?
[15:32] Don’t you remember who you talk to on the phone? 你不记得跟谁讲过电话吗?
[15:40] I think we’re compatible. 我觉得我们很匹配
[15:46] – Get your palms on the wall. – Yeah. -把手掌放到墙上 -好啊
[15:48] – Huh? – Yeah, uh-huh. 好,很好
[15:50] You always start off this way? 你总是这样开始的吗?
[15:55] Yeah, you always walk around with one of these? 对,你总是随身携带这东西吗?
[15:58] – Hmm? Huh? – What? 什幺东西?
[16:00] What’s this? No one wants that. 今天算你倒霉
[16:04] Huh?
[16:08] You never can be too careful these days, right? 这年头再小心也不为过,对吧?
[16:20] Fuck.
[16:27] All right.
[16:31] Oh, God. Yeah. 妈的 -好,好啊
[16:41] Fuck. -好 该死的
[16:46] Oh, yeah. 好
[17:25] Fucking cats. 该死的猫
[17:30] Hello? 有人吗?
[17:41] Something is coming for you. 有东西要来找你了
[17:45] What did you say? 你说什幺?
[18:04] You have any idea why he didn’t kill you? 你知道他为什幺不杀你吗?
[18:06] He’s a vet. 他是退伍军人
[18:09] He stopped when he saw my tattoo 他看到我的刺青后就停止了
[18:11] and thanked me for my service. 还感谢我为国家效力
[18:14] Look. 你看
[18:16] That’s him. 这就是他
[18:18] Best as I can remember him. 这是我尽可能记得的样子 (你见过这个人吗?)
[18:23] Definitely not Big Daddy. 这肯定不是超级老爹
[18:26] Two killers? 有两个凶手?
[18:27] That we know of. 有两个凶手? 我们知道的有两个
[18:29] You think you can take some around? 你能拿一些去发吗?
[18:31] I have a date at The Ascension Bar. 我在升天酒吧有约会,我能去发传单
[18:32] I can do that. 好的,但要小心点
[18:34] All right, well, just be careful. 好的,但要小心点
[18:36] If you’re walking around asking about the Mai Tai Killer, 如果你到处询问迈泰杀人魔的事
[18:39] you could be next. 你可能会是下一个
[18:42] Who’s the guy? 那家伙是谁?
[18:44] Theo Graves. 那家伙是谁? 席欧葛雷夫斯
[18:46] The photographer. 那个摄影师
[18:48] Please, just watch yourself. 拜托你小心点
[18:50] His lover is, uh, is very powerful. 他的情人非常有权势
[18:54] And, uh…
[18:55] I’ve been hearing some dark shit about him. 我还一直听说关于他的邪恶勾当
[19:15] It’s not the first time I’ve scrubbed blood 这不是我第一次擦掉这地板上的血迹了
[19:17] off of this floor.
[19:18] Just not usually this much. 只不过通常没这幺多
[19:20] What do your New Jersey benefactors 你在纽泽西的施主对这种麻烦怎幺看?
[19:22] think about all this mess?
[19:23] They like it when no one north of 14th 他们很高兴十四街以北没人在谈论这件事
[19:24] is talking about it.
[19:26] Well… they are now. 但是他们现在开始谈论了
[19:28] Look, this place is gonna be packed again tonight. 听好,今晚这里又会挤满人
[19:31] There’s no cowards when it comes to getting laid. 为了干一炮,大家都会很勇敢
[19:33] Have you seen him before? 你见过他吗?
[19:35] This man kidnapped me. I think he’s the killer. 这个人绑架了我,我觉得他就是凶手
[19:38] Yeah. He was here the other night, I’m sure. 有,他那晚就在这里,我很确定
[19:40] You can just feel the dark energy when he’s around. 有他在的时候 你能感觉到一股很黑暗的能量
[19:43] I thought it was ’cause maybe he was in Vietnam. 我以为或许是因为他曾在越南待过
[19:47] – Those guys are all fucked-up. – No, that’s him. 那些家伙的头脑都有问题
[19:49] He needs to be captured. I’m tired of waiting for help. 没错,就是他,他必须被抓起来 我受够了等待别人的帮助
[19:53] Please. 拜托你让我在这里贴几张传单吧
[19:55] Just let me put some of these flyers up here. 拜托你让我在这里贴几张传单吧
[19:57] This sketch needs to be seen on the evening news. 这张素描必须出现在晚间新闻
[20:00] It needs to be on the cover of The Post like Son of Sam. 必须刊登在《邮报》封面 就像「山姆之子」一样
[20:03] Okay. 好吧,贴胶带时小心点
[20:04] Just… careful with the tape.
[20:07] Can’t have you tear the paint off my wall. 不能让你撕掉我墙上的油漆
[20:19] Can I help you? 需要帮忙吗?
[20:20] I’m, uh, I’m just here for a drink. 我是来喝一杯的
[20:22] Perhaps you’re unfamiliar with The Ascension Bar. 你也许不熟悉升天酒吧
[20:25] We are a “members only” club. 我们俱乐部只接待会员
[20:27] To become a member, you must be out, 要成为会员,你必须先出柜
[20:29] you must be employed, and you must never bore me. 你必须要有工作 还有你绝对不能让我感到无趣
[20:32] Well, I’m out and I have a job. 我出柜了,也有工作
[20:34] Can’t guarantee that last part, though. 不过我无法保证你最后的条件
[20:37] My friend, who I’m meeting, can. He’s a… he’s a member. 要跟我碰面的朋友,他可以,他是会员
[20:40] What’s his name, sweetheart? 宝贝,他叫什幺名字?
[20:42] – Theo Graves. – Oh! 席欧葛雷夫斯
[20:43] Why didn’t you say so? 你怎幺不早说呢?
[20:45] Come on in. I’ll get you a seat. 进来吧,我会帮你找位子
[20:48] My name’s Dunaway. 我叫唐娜薇
[20:56] Uh, I was wondering, 我想问你在这里见过这个人吗?
[20:58] have you seen this man in the club? 我想问你在这里见过这个人吗?
[20:59] He looks like every other white boy to me. 我觉得他长得跟其他白人一样 他做了什幺?
[21:02] – What did he do? – We think he’s the Mai Tai Killer. -我们认为他就是迈泰杀人魔
[21:04] – I read about that in The Native. – I work there. -我在《本地人报》有看到
[21:06] – Uh, do you mind if I posted some of these really quick? – No fucking way. 我在那里工作 你介意让我贴几张传单吗?
[21:09] You’ll have this place look like it’s a bus station. 想都别想,你会让这里看起来像是公车站
[21:11] I’d rather die than surrender my style. 要我放弃格调,我宁愿去死
[21:14] What about a big guy into leather? 那幺一个高大的皮革男呢?
[21:16] Goes by the name Big Daddy? 化名叫超级老爹,你见过他吗?
[21:18] – Have you seen him? – No. 没有,但如果你看到他,把我的地址给他
[21:19] But if you do… …give him my address. 没有,但如果你看到他,把我的地址给他
[21:31] Oh, hello. -你好啊
[21:32] Hey, doll. -你好,洋娃娃
[21:34] Your little friend is in there. 你的小朋友在里面了
[21:35] I’ll take you to him. 我带你去找他
[21:50] Thank you. 谢谢
[21:54] – Hi. – Hi. -你好 -你好
[22:00] Two domestic beers, please. 两瓶本地啤酒,谢谢
[22:02] Tonight we’re drinking beer. 我们今晚喝啤酒
[22:05] Why? 为什幺?
[22:06] Because I want to feel what it feels like 因为我想感受一下
[22:07] to be the typical American man. 做个典型美国男人的感觉
[22:09] I would like to… 我想体验平庸生活的解放感
[22:10] experience the liberation of banality.
[22:12] Is that what you think of me? 你是这样看我的吗?
[22:16] – Why did you invite me here? – Whoa. 你干嘛请我来这里?
[22:19] Don’t you think the Budweiser’s enough banality for the evening? 你不觉得今晚喝百威啤酒
[22:22] You have this boyfriend. 就已经够平庸了吗?
[22:24] You hook up at parties and in the bars. 你有男朋友,在派对上和酒吧里约炮
[22:26] I mean, none of that’s my scene, you know? 我对那些都不感兴趣,懂吗?
[22:30] I don’t want to get my hopes up for someone… 我不想对某人抱太大希望…
[22:35] Thanks. 谢谢
[22:38] You trying to ask me to go steady? 你是想要求我稳定下来?
[22:46] Have you seen this man? 你见过这个人吗?
[22:51] “Have you seen this man?” 「你见过这个人吗?
[22:54] “If so, pl…” Is that your number? 若有,请…」这是你的电话号码?
[22:57] Yes. I know who this is. 有,我知道他是谁,他昨晚溜进来了
[23:00] He slithered in here last night.
[23:02] Didn’t get lucky, though. 但他运气不好
[23:03] And you didn’t call the police? 而你并没有报警?
[23:05] Hello, 911. 喂,911吗?这里是褐石
[23:06] This is The Brownstone.
[23:08] There’s a man trying to pick up another man. 有一个男人想要把另一个男人
[23:10] Call Kojak and the Mod Squad. 他们是警探和便衣警察
[23:13] I moved here when I was 13… 我十三岁时就搬来这里了
[23:16] I was a runaway from Wyoming… 我从怀俄明州逃跑出来
[23:18] And between the hitchhiking and the Trailways, 在搭便车和公车之间
[23:21] men tried to murder me three times. 有人想要杀我…三次
[23:24] Another one tried an hour after I crossed the GW into Manhattan. 在过了乔治华盛顿大桥 进入曼哈顿一小时后,有另一个人想杀我
[23:28] And over the years, I have lost friends and… 这幺多年以来
[23:32] acquaintances and lovers 我失去了朋友、熟人和爱人
[23:34] to men with knives and guns and fists 他们死于男人的刀和枪、拳头和酒瓶
[23:37] and broken bottles.
[23:39] And if I had tried to find out what happened to all of them, 要是我努力要查出他们每一个人的遭遇
[23:43] I wouldn’t be here now. Would I? 我就不会在这里了,对吧?
[23:45] I hate to ruin your night, but here’s what happened to me. 我真不想破坏你的夜晚,但这是我的遭遇
[23:49] The last time I was here, 我上一次来这里时,我被下了药
[23:50] I was drugged by a drink that you bought me, 是你请我喝的一杯酒
[23:53] kidnaped, tortured and I barely got out alive. 被绑架、虐待,我勉强活着走了出来
[23:57] Mm.
[23:58] I’m sorry that happened to you. 很抱歉你遭遇了这种事
[24:00] I didn’t drug you. 我没有对你下药
[24:02] This has nothing to do with me. 这件事跟我毫无关系
[24:05] Keep telling yourself that. 你对自己重复说这句话吧
[24:08] It won’t protect you or anyone else. 这样不会保护你或任何其他人
[24:49] ♪♪ To the center of the city ♪♪
[24:51] ♪♪ Where all roads meet, waiting for you ♪♪
[24:56] ♪♪ To the depths of the ocean ♪♪
[24:58] ♪♪ Where all hopes sank, searching for you ♪♪
[25:02] ♪♪ I was moving through the silence without motion ♪♪
[25:05] ♪♪ Waiting for you ♪♪
[25:09] ♪♪ In a room with a window in the corner… ♪♪
[25:11] No. I’m sure I’ve never seen his face before. 没有,我确定从来没见过这张脸
[25:15] Has your boyfriend seen him, maybe? 或许你男朋友山姆有见过?
[25:19] Maybe. I don’t know. Why? 或许吧,我不知道,为什幺?
[25:22] I don’t know, I hear he’s into some dark stuff. 我听说他喜欢邪恶的东西
[25:24] Maybe they travel in similar circles. 他们或许穿梭在同一个圈子里
[25:26] Sam’s never killed anyone. 山姆从来没杀过任何人
[25:29] Did you know he likes to tie men up and torture them? 你知道他喜欢把人绑起来,折磨他们吗?
[25:33] – Who brought Big Daddy to you to photograph? – Sam did, 是谁介绍超级老爹给你拍照的?
[25:36] but Big Daddy’s dead. 是山姆,但超级老爹已经死了
[25:38] – Uh, no, he’s not. – Yes, Adam, he is. -没有,他没死 -死了,亚当,他死了
[25:40] Because Sam told you so? 因为山姆这幺跟你说吗?
[25:43] Can you honestly trust him, Theo? 席欧,你真的能相信他吗?
[25:49] ♪♪ In the shadow play… ♪♪
[25:50] When Sam and I first met, 我跟山姆刚认识时
[25:53] he wasn’t like he is now. 他不是现在这个样子的
[25:54] When you get away with everything for so long, 这幺久以来,如果你都能逃过制裁
[25:57] you start to lose the difference between right and wrong. 你可能会开始无法辨认对与错的差别
[26:00] Big Daddy is alive. 超级老爹还活着
[26:02] I’ve seen him. He’s out there. 我见过他,他就在某个地方
[26:04] And Sam knows something about it. 而山姆知道这件事
[26:09] Then I’m gonna find him. 那我就会找到他
[26:12] If he is alive. 如果他还活着的话
[26:15] Uh, we didn’t order those. 我们没点这两杯酒
[26:17] Complements of the man at the bar. 我们没点这两杯酒
[26:20] It’s locked. 坐在吧台的人请你们喝的 锁住了
[26:24] We’re locked in! Help! Help! 我们被锁在里面了,快来帮我 来帮我
[26:31] – Why would someone do that? – He’s gone. 怎幺会有人要这幺做?
[26:33] Well, he has to still be in here. -他走了 -他一定还在这里面
[26:35] The door’s locked from the outside. -门是从外面锁上的 -什幺?
[26:36] What? -门是从外面锁上的 -什幺?
[27:08] So, you want my permission to secretly draw samples 所以你要我准许你偷偷地在这家医院
[27:11] – from patients at this facility? – Only specific patients. 从病人身上提取样本
[27:13] Gay men who present with the symptoms I described. 只是特定的病人 有我描述的那些症状的男同志
[27:15] Ms. Wells, there is a strict procedure 威尔斯小姐,在获得授权之前
[27:17] before any of this can be authorized. 还要经过严格的程序
[27:19] There’s the IRB, 人体试验审查委员会
[27:20] the-the consort statement for randomized trials, 报导随机对照试验的统一标准声明
[27:22] a full departmental review. 完整的部门审查报告
[27:24] All of which could take months or more. 全都要花好几个月或更久
[27:26] Well, this is not the Tuskegee Institute. 但这里不是塔斯基吉学院
[27:28] We-we-we don’t experiment on patients in secret. 我们不会对病人做秘密实验
[27:30] No, I-I can’t sanction what you’re asking for. 不,我无法批准你的要求,很抱歉
[27:33] I’m sorry. If it got out, it would mean my job. 要是泄漏出去,我就会丢了饭碗
[27:35] Isn’t that a small price to pay for saving lives? 为了拯救性命,那不是很小的代价吗?
[27:37] Well, that-that’s an assumption without any evidence. -那是毫无根据的假设…
[27:39] I’m trying to get the evidence. -我正努力搜集证据
[27:40] Well, then use the proper channels, Ms. Wells. 那就利用正当管道吧,威尔斯小姐
[27:42] That’s why they’re there. 这是它们存在的原因
[27:49] Whitely? 惠特利?
[28:01] You got anyone else on call, I’d bring them in. 如果还有值班人员
[28:03] – We got a lot more coming. – What the hell happened? 我会带他们进来,还有更多伤患
[28:05] Fire at one of the gay bars. 到底发生了什幺事? 同志酒吧发生了火灾,可能是纵火
[28:06] Maybe arson. Place was packed. 同志酒吧发生了火灾,可能是纵火
[28:08] We got four dead already. 那地方人很多,已经死了四个
[28:17] It’s me.
[28:18] I need you to prep 15 blood kits as fast as you can. 是我,我要你尽快帮我准备15组采血用具
[28:25] It was the killer. The Mai Tai Killer. 是那个迈泰杀人魔
[28:27] The guy who gave us the drinks at the bar. 那个坐在吧台请我们喝迈泰的家伙
[28:29] Who else would do something like this? 还有谁会做这种事?
[28:30] Adam, half the people in this city 亚当,城里有一半的人
[28:32] would love to burn down a gay bar. 会很乐意烧毁一间同志酒吧
[28:33] Not me. Where else would I go get a drink? 我就不会,我还能去哪儿喝一杯?
[28:38] Are you okay? 你没事吧?
[28:40] Sounds like smoke inhalation. 该死,听起来是吸入浓烟了
[28:42] All right, just lie down so I can check your breathing. 躺下来,让我检查你的呼吸
[28:43] – No, I don’t need… – Adam, just let him. -不要,我不需要… -亚当,就让…
[28:45] – Get off of me! I’m fine! – Whoa. Whoa, whoa, whoa. Hey. -放开我,我没事 -冷静点
[28:47] Get your hands off me! -你干嘛呢? -把你的手放开
[28:49] – Adam, would you relax? – We need to do something, Theo. -亚当 -我们必须做点什幺
[28:50] This man’s suffering from respiratory distress. 这个人有呼吸窘迫的情况
[28:51] Come on, let’s get him on this bed. 快,让他躺在床上吧
[28:54] – Let me go! – Adam. Hey. Adam, relax. -亚当,听好,亚当,冷静点 -放开我
[28:56] You’re acting like a fucking lunatic. 你表现得像个神经病一样
[28:58] Theo, you need to find Gino Barelli. 基诺,你必须去找基诺伯瑞利
[29:00] He’s a reporter for The Native. 他是《本地人报》记者
[29:02] Tell him what happened. 告诉他事发经过
[29:03] It was the Mai Tai Killer at the bar. 坐在吧台的是迈泰杀人魔
[29:05] – Gino Barelli. – Okay. -基诺伯瑞利 -好的
[29:14] The fire is coming. 大火要来了
[29:20] Can I use this? -能借用一下吗?谢谢
[29:22] Thank you. -当然可以
[29:36] Hi, Gino Barelli? 你好,是基诺伯瑞利吗?
[29:40] What is this?
[29:42] – Why do they have you tied up? – He’s here, the Mai Tai Killer. 这是怎样?他们干嘛把你绑起来? 他在这里,那个迈泰杀人魔
[29:45] He was at the bar. 他刚在酒吧里请我们喝迈泰
[29:47] He sent us mai tais. He’s here. You need to find him. 他在这里,你必须去找到他
[29:51] Have you seen him? He came in with the others. 你有看到他吗?他跟其他人一起进来的
[29:53] He’s very, very tall. 他很高很高,你不可能没注意到的
[29:55] – You couldn’t miss him. – Uh, I think he was in 11. 他应该是在11号病房
[29:59] Where’s the guy that was just in here? -刚刚在这里的家伙呢?
[30:01] I don’t know. He left. -不知道,他离开了
[30:03] – You just let him walk out? – He had first-degree burns 你就这样让他走了?
[30:05] on his forearms and some smoke inhalation. 他的前臂有一级烧伤和吸入了一些浓烟
[30:07] He was fine. -他没事 -该死的
[30:08] – Fuck! – When’d he leave? -他没事 -该死的 他哪时候走的?
[30:09] Maybe five minutes ago, but I didn’t sign him out. 他哪时候走的? 五分钟前吧,但不是我签名让他出院的
[30:13] Gino, Gino. What are we doing? -基诺,基诺,我们要干嘛?
[30:14] Let’s just split up. -我们分头找吧
[30:15] I’ll go this way, you go that way. 我去这一边,你去那一边
[30:17] Come on. 拜托
[30:23] You ever died before? 你有死过吗?
[30:28] Then you don’t know how it feels. 那你就不知道那种感觉了
[30:31] I thought I did, but… 我以前以为我知道,但我现在真的知道了
[30:34] now I do.
[30:35] I saw him, 我看到他了,那个放火烧我们的人
[30:37] the one who burned us. 我看到他了,那个放火烧我们的人
[30:39] He’s coming for us all. 他要来杀了我们所有人
[30:42] Not just the boys, all of us. 不只是男生,是我们每一个人
[30:46] All of us. 我们每一个人
[30:51] Adam? 亚当?天啊,你刚在大火里
[30:52] Jesus, you were in the fire. 亚当?天啊,你刚在大火里
[30:55] Why are you tied up? 你为什幺被绑起来?
[30:56] Long story. 说来话长
[30:58] What are you doing here? 你在这里干嘛?你不在这里上班
[30:59] You don’t work here. 你在这里干嘛?你不在这里上班
[31:00] I’m doing research. 我在做研究
[31:02] I need to draw your blood. 我要帮你抽血
[31:05] You look good. You’ve got that glow thing. 你看起来很棒,一副光芒四射的样子
[31:09] Do you have one of those, um… pictures? 你有那种…照片吗?
[31:14] An ultrasound? No. 超音波照片吗?没有
[31:17] But everything’s okay? -但一切都好吗?
[31:19] Yeah. -很好
[31:20] I feel good about what we did. 我对我们做的事感觉很好
[31:24] Me, too. 我也是
[31:27] This is very important. 这非常重要,跟你一直忍受的症状有关
[31:29] It’s related to what you’ve been going through. (生物危害品)
[31:59] – How much longer? – Just two more vials. -还要多久? -再两小瓶就好了
[32:02] I don’t like hospitals. The floors are always dirty. 我不喜欢医院,地板总是很脏
[32:05] It’s just a few more minutes. I’m trying to help you. 再多几分钟就好了,我是想要帮你
[32:16] What are you doing? No, no. You really should get some rest. 你要干嘛?不,不行 你真的应该休息一下
[32:18] I just took eight vials of blood. 我刚刚才抽了八小瓶的血
[32:20] – No. – Please! 不要 拜托你 (警察)
[32:47] Hey. 你好
[33:44] Hey! Hey! 喂! 别跑! (太平间)
[36:03] I would never spill the blood of another vet, 我永远不会让另一个退伍军人溅血
[36:06] but this is different. 但这不一样
[36:08] You’ll just freeze to death. 你只会冻死,这是很安详的死法
[36:09] It’s a peaceful way to go.
[36:13] No! No! 不要! 不要! 不!不要!
[36:18] No! 不!
美国恐怖故事

Post navigation

Previous Post: 美国恐怖故事(American Horror Story)第11季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美国恐怖故事(American Horror Story)第11季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美国恐怖故事(American Horror Story)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme