Skip to content

英美剧电影台词站

美国恐怖故事(American Horror Story)第11季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 美国恐怖故事(American Horror Story)第11季第3集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:04] What exactly did you see out there? 你刚刚到底看到了什幺?
[00:05] I told you, he was huge and wearing black leather and… 跟你说了他很魁梧,穿着黑色皮衣
[00:08] had some kind of weapon. 拿着某种武器
[00:10] I think he wanted to hurt me. 我觉得他想要伤害我
[00:12] This time of night in Central Park, 这幺晚了在中央公园
[00:13] almost everyone wants to hurt you. 几乎每个人都有可能伤害你
[00:15] You said there’s a group of people in this city 你刚说这城里有一群人
[00:16] under attack by the government. Start there. 受到政府攻击,从这里开始吧
[00:18] I worked at a lab assistant. 我以前是实验室助理
[00:20] I’d sanitize equipment. 我会帮器具消毒、准备样本、写报告
[00:22] Prep samples.
[00:23] I’d write reports.
[00:24] That’s how I got access to the files. 所以我能读取那些档案资料
[00:27] You ever heard of Operation Paperclip? 听说过「回纹针行动」吗?
[00:30] – No. – It was a postwar program 没有 那是战后的一项计画
[00:32] where the U. S. Used Nazi scientist 在「红色恐慌」时期
[00:35] against the Russians during the Red Scare. 美国利用纳粹科学家来对抗俄罗斯
[00:38] 1952 (1952年)
[00:39] They’d crossbreed contagions, 他们对各种传染病原进行杂交
[00:41] test them on patients. 在病人身上做试验
[00:43] Mix animal diseases with human ones. 混合动物和人类的疾病
[00:46] They were looking for something that could be used as a weapon. 他们在创造一种能用作武器的病原
[00:49] They hit on something good, 他们取得了突破
[00:50] but it was too big to be airborne, 但它太大了,无法经空气传播
[00:52] so they engineered it to thrive in mucous membranes. 所以他们改造了病原,让它在黏膜中滋长
[00:57] And all of this happened on U. S. Soil? 这一切都发生在美国土地上?
[01:00] Nearby soil. Plum Island. 就在附近的梅岛
[01:02] Even if that’s true, 就算那是事实,那也是1950年代的事
[01:03] it was in the ’50s right after the war. 就在二战结束后
[01:06] What does it have to do with now? -跟现在又有什幺关系? -冷战正在升温
[01:07] The Cold War is heating up. -跟现在又有什幺关系? -冷战正在升温
[01:09] A year ago, they started bringing out 一年前,他们开始继续研究
[01:10] some of the golden oldies and testing them again. 过去效果极佳的病原
[01:13] Testing? You mean on humans? 并再度进行试验 试验?你是指人体试验?
[01:15] Drug addicts, prisoners, homeless people. 瘾君子、囚犯、流浪汉
[01:17] They get them to volunteer for money. 他们让那些人自愿为了钱做试验
[01:20] They were experimenting with ticks 他们在实验以壁虱作为传播机制
[01:21] as a delivery mechanism
[01:23] to spread the diseases. 把疾病传播出去
[01:25] They think some of the ticks got loose 他们认为有些壁虱跑出去了
[01:27] and spread the disease outside the island. 并把疾病传播到岛外的地方
[01:29] You know what I’m talking about, don’t you? 你知道我在说什幺,对吧?
[01:32] Patients have been showing up with conditions 一直都有症状应当很罕见的病患出现
[01:34] that should be rare, but…
[01:36] now they’re all over the place. 但现在已经很常见了
[01:38] Some of them have weird skin rashes, 有些病患有奇怪的皮疹、腹泻
[01:39] diarrhea, like from a parasite. 就像是得了寄生虫
[01:42] – They created it, all of it. – Honestly, 那是他们创造的,全部都是
[01:45] conspiracy theories are dangerous. 老实说,阴谋论是很危险的
[01:47] They absolutely hurt more than they help. 它们造成的伤害绝对比帮助还要多
[01:50] Medical misinformation, which doctors like me 医疗的错误资讯 像我这样的医生认为是「科学恐惧症」
[01:51] call the fear of science, 像我这样的医生认为是「科学恐惧症」
[01:53] actually causes more infections, a higher ratio of disease… 实际上会造成更多感染 和更高的疾病传播率…
[01:56] The people that created this were evil. 那些创造这种疾病的人是恶魔
[01:59] I think they made the disease as painful as possible, 我觉得他们创造了尽可能痛苦的病
[02:02] and they specifically targeted the people they detest. 而且还特别针对他们厌恶的人
[02:05] Why are you telling all this to me? 你为什幺要跟我说这些?
[02:08] I read the article in The Native 我读了《本地人报》的报导
[02:10] about the infected deer on Fire Island 关于火岛上被感染的鹿
[02:13] and how they were slaughtered. 还有牠们是怎样被屠杀的
[02:14] And I suggest you look more closely 我建议你更仔细研究
[02:16] at some of the symptoms your patients have 你病患身上的一些症状
[02:18] and go to the press. 然后告知媒体
[02:20] With what? 凭什幺?
[02:21] I don’t have any proof of anything, 我没有任何证据能证明任何事情
[02:23] and proof is everything. 而证据是最重要的
[02:25] And a study could take years. 还有研究可能要好几年
[02:26] Figure it out, and fast. 你自己想办法,而且要快
[02:28] My life is on the line. 我的性命岌岌可危
[02:29] The people behind this know that I know. 在幕后操纵的人知道我知道这件事
[02:32] Remember Karen fucking Silkwood? 还记得该死的凯伦丝克伍吗?
[02:36] She’s in a Texas cemetery now. 她现在躺在德州的公墓里了
[03:33] I just want to get out of here. 我只想要离开这里
[03:35] Please. Just let me go. 求求你,让我走吧
[03:55] Help! 救命
[03:58] Help! 救命啊
[04:57] *AMERICAN HORROR STORY* Season 11 Episode 03
[04:59] Episode Title: “Smoke Signals” Aired on: October 26, 2022.
[05:05] No matches on any of the fingerprints. (身分不明) (发现于码头附近) 没有相符的指纹
[05:08] None of them were in the database. (失踪) (佛莱迪摩尔) 他们都不在资料库里
[05:09] Missing persons? 他们都不在资料库里 -失踪人口? -是的
[05:11] Yeah, we’re running missing persons right now. -失踪人口? -是的
[05:12] So far, no one seems to link up. 我们正在查询失踪人口 到目前为止似乎没找到有关联的人
[05:14] Goddamn it, when are we gonna get some luck on this damn case? 妈的,这该死的的案件 我们何时才会碰上好运气?
[05:17] Well, we may have some now, Chief. 我们现在可能有点运气了
[05:20] I just need to get back to it. 探长,我必须回去工作
[05:21] This guy’s got a hell of a story. 这家伙的故事超精彩,可能会有关联
[05:23] Might be relevant.
[05:24] All right, keep me up to speed. -好的,随时跟我报告
[05:25] Sure. -没问题
[05:27] You were telling me what this guy made you do. 你刚在跟我说那家伙强迫你去做的事
[05:30] He kept me in a fucking cage. 他把我关在一个笼子里
[05:32] – He made me perform acts… – What kind of acts? 强迫我进行性行为
[05:36] The kind I don’t want people to know about. 哪种性行为? 我不想让别人知道的那种
[05:37] Right. 好的,能告诉我 你是怎幺去到这家伙家的吗?
[05:39] Can you just tell me how you ended up at this guy’s place? 好的,能告诉我 你是怎幺去到这家伙家的吗?
[05:41] Did he drag you off the street? Knock you on the head? 他在大街上把你掳走?敲晕你的头?
[05:43] I answered a pay phone. 我接听了公共电话
[05:46] Outside a leather bar. 就在皮革酒吧外面
[05:48] – Which bar? – The Ditch. 哪一间? 「沟渠」
[05:51] The guy was funny, made me laugh. 那家伙很风趣,让我笑了
[05:54] – Mm-hmm. – He told me where he lived. (「沟渠」)
[05:56] So I decided, what the hell? 他跟我说了住址,所以我决定…管他的
[05:58] Wait, you agreed to meet this guy over a phone call? 等等,一通电话就让你同意去见这家伙?
[06:00] I guarantee you, it’s not the weirdest pickup 我向你保证这不是城里最奇怪的约炮方式
[06:02] that’s happened in this city.
[06:03] Okay, can you just… describe the guy who held you and where this took place? Blondie’s “Rapture” playing… 好吧,你能描述一下囚禁你的家伙
[06:32] “Rapture” continues through speakers… ♪♪ Toe to toe ♪♪ 还有你被囚禁的地方吗?
[06:44] – ♪♪ Dancing very close ♪♪ – We’re looking for Sam. ♪♪ Barely breathing ♪♪ 我们要找山姆
[06:53] – ♪♪ Almost comatose ♪♪ – We’re looking for Sam! ♪♪ Wall to wall ♪♪ 我们要找山姆
[07:02] – ♪♪ People hypnotized ♪♪ – That would be me. 我就是
[07:05] – ♪♪ And they’re stepping… ♪♪ – If the music’s too loud,
[07:08] we can turn it down. 音乐太大声的话,我们可以关小声点
[07:10] It’s not about the music. 跟音乐无关
[07:12] I’m gonna need you to ask your guests to leave. 我会需要你叫你的客人离开
[07:14] ♪♪ Night in rapture. ♪♪
[07:17] So, you’re admitting to me he was held in here. 所以你在招认他被囚禁在这里
[07:20] He was in here, but he was not held. 他是在这里,但不是被囚禁
[07:23] – Do you see a lock? – Could’ve been one before. 你有看到锁头吗?
[07:25] There wasn’t. -可能之前有
[07:26] It was consensual. -之前也没有,那是你情我愿的
[07:27] It was a game. 那是个游戏,他非常喜欢
[07:28] He was into it.
[07:31] I’ve never seen anyone more into it. 我从未见过比他更喜欢的人
[07:33] Could he have actually been frightened, 有可能他其实是很害怕,而你误解了吗?
[07:34] – and you misinterpreted? – No, not a chance.
[07:36] He’s not the first gentleman I’ve entertained down here. 绝对不可能 他不是我在这里娱乐过的第一个男人
[07:39] And it won’t be the last. I could offer you a session. 也不会是最后一个 我可以款待你一次喔
[07:42] Don’t be a smart-ass. 别自以为是了,这些指控都非常严重
[07:44] These are very serious accusations.
[07:45] Then why aren’t you locking me up? 那你怎幺不逮捕我呢?
[07:48] You’re not arresting me 你不会逮捕我,因为他不会提出控诉
[07:49] because he won’t press charges. 你不会逮捕我,因为他不会提出控诉
[07:51] He won’t press charges because there’s nothing 他不会提出控诉
[07:52] that happened down here that both parties didn’t want… 是因为在这里没发生过双方都不想要
[07:56] and enjoy. 和不享受的事
[07:59] So you see, you’ve ruined my evening 所以你看,你毫无理由地毁了我的夜晚
[08:01] for no reason at all.
[08:03] There were two very talented young photographers 有两个非常有天分的年轻摄影师
[08:05] who had their first gallery exhibition… 首度在画廊办了摄影展…
[08:06] Something happened down here, and you are right, 这里发生过一些事,你说得对
[08:08] he’s not gonna press charges. 他不会提出控诉 但并不是因为这里没发生过什幺
[08:09] But not because nothing happened here, 他不会提出控诉 但并不是因为这里没发生过什幺
[08:10] because he is worried about his reputation. 而是因为他担心他的名声
[08:18] That’s something you’re familiar with, isn’t it? 你很熟悉这种事,对吧?
[08:19] I’m happy to play this act 我会很乐意在你的伙伴面前表演一次
[08:21] in front of your little buddy over there. 我会很乐意在你的伙伴面前表演一次
[08:23] I know what you’re into. 我知道你喜欢什幺
[08:27] And I know what you know about pain. 我也知道你对疼痛的了解
[08:32] Don’t fuck with me… 别招惹我…
[08:35] Detective. 警探
[08:43] We’re done here. 调查结束了
[08:50] So he just denied everything and you believed it? 所以他否认一切,而你却相信了?
[08:53] Yeah. He said it was consensual. 对,他说那是两厢情愿的
[08:55] And the kid doesn’t want to press charges. 而且那小子也不想提出控诉
[08:57] That’s a relief. 真是松了口气呢
[08:58] No paperwork for you. 不需要处理文件了
[09:00] Gino, the dungeon room does not match the room you were in. 不需要处理文件了 基诺,那个地牢 并不符合你去过的那个房间
[09:03] Sam is not the guy. 山姆不是我们要找的人
[09:07] Come here for a second. 你过来一下
[09:11] I worked with an artist down at the paper 我跟报社的一个艺术家合作画了一张素描
[09:14] to come up with a sketch
[09:17] based on what I could remember. 根据我能记得的细节
[09:18] This could be something to go on. 这可能是个线索
[09:23] I don’t think it’s enough to go on. 我觉得这不足以作为线索
[09:26] I don’t think you were in your right state of mind 我不觉得你当时的精神状态
[09:28] to remember anything about this guy’s face. 能让你记清楚这家伙的长相
[09:30] Why are you shutting me down? 你为何对我的线索置之不理?你是警察
[09:31] You’re a cop. Protect and fucking serve. 你为何对我的线索置之不理?你是警察 -保护和服务大众吧 -好吧
[09:34] All right, what do you want me to do? -你想要我怎样? -别再制造障碍
[09:35] Stop creating obstacles. Stop lying to me. -你想要我怎样? -别再制造障碍
[09:38] Oh, c-can you just not?! 别再欺骗我 你能不要这样吗?
[09:40] Oh, you… Your ex-wife came to me 你的前妻带着一盒子你的秘密装备来找我
[09:43] with a box full of your secret gear.
[09:44] – Can I just not what? – Okay, 我能不要怎样?
[09:46] Gino, yeah. I like to go to leather bars. 好的,基诺,没错 我喜欢去皮革酒吧,行吗?
[09:49] Okay? I used to go to leather bars! 我以前会去皮革酒吧
[09:52] Are you happy now? 你现在满意了吗? 但你觉得你得对我说谎
[09:54] But you felt you had to lie to me. 但你觉得你得对我说谎
[09:58] I had to lie to everybody about it. 我必须对每个人说谎
[10:00] Why? 为什幺?
[10:02] I don’t know. 不知道
[10:03] There’s nothing to be ashamed of. 不知道 没什幺好感到羞耻的
[10:06] Yeah. True. 对,是没有
[10:08] But it’s hotter when it feels like there is. 但感觉羞耻更能激发情欲
[10:10] Oh, God.
[10:11] By that logic, 按你的逻辑,杀人就该是狂欢了
[10:12] murder should be a fucking blast. 按你的逻辑,杀人就该是狂欢了
[10:13] Well, for somebody in this city, it is, 对城里的某些人来说就是
[10:15] and they have to be stopped. 必须阻止他们继续杀人
[10:16] Look, Gino, I thought I was onto something 听好,基诺,我以为在史都华身上
[10:18] with this Stewart guy and the pay phone, 查到了重要线索
[10:20] – but that… – I’ve spoken to a handful of people 还有那个公共电话,但那…
[10:22] who have all mentioned the pay phone. 跟我聊过的少数几个人 都有提到那个公共电话
[10:23] Maybe that’s the way that we catch this guy. 或许这就是我们逮到那家伙的方法
[10:25] Great, but I am not a private detective, 很好,但我不是私家侦探
[10:27] and I have to answer to people. 我要对民众负责
[10:29] Can you imagine everybody down at the precinct 你能想像警局里的每个人都嘲笑我吗?
[10:31] laughing at me when I say
[10:32] that I want to stake out a sex phone? 如果我说我要去性爱电话亭盯梢
[10:37] But-but isn’t that what you want to do? 但那不正是你想做的事吗?
[10:42] Even if it’s… 就算那是…
[10:45] wrong? 不对的?
[10:48] Even if it’s… bad? 就算那是不好的?
[10:52] Even if you know you shouldn’t? 就算你知道你不应该?
[10:56] Gino. 基诺…
[10:59] Doesn’t it make you… 那是不是让你有点硬了?
[11:01] a little hard?
[11:04] Sneaking off to a leather bar like that 未经许可
[11:06] without asking for permission? 就那样偷偷地溜进皮革酒吧里?
[11:11] You’re not afraid of a little punishment, are you? 你不害怕受到一点点惩罚吧?
[11:23] Got another cig? 还有香烟吗?
[11:26] My last one. 最后一根了
[11:28] Buy you a drink? 最后一根了 请你喝杯酒?
[11:32] I’m waiting for someone. 我在等人 (电话)
[11:48] Hello? 喂?
[11:50] ¿Puedo hablar con Isabel it a? 喂?
[11:52] Yeah, you have the wrong number. 你打错电话了
[11:56] Hello? 喂?
[11:59] Why don’t you tell me what you like to do? 你干脆告诉我你喜欢做什幺吧
[12:03] Why don’t you tell me what you’re into? 不如你告诉我你喜欢什幺
[12:08] Hey, buddy, this is for me, okay? 朋友,这是找我的,懂吗?
[12:10] Do you like that idea? 你喜欢这个想法吗?喂?
[12:11] Hello? 你喜欢这个想法吗?喂?
[12:12] I’m into fucking 我喜欢打电话骚扰娘炮
[12:14] with faggots over the phone.
[12:31] Hello? 喂?
[12:32] You must be tired 这幺长时间站在那里,你一定累了
[12:33] standing there all this time. 这幺长时间站在那里,你一定累了
[12:36] Aren’t your feet sore? 你的脚不酸吗?
[12:40] It’s not been that long. 我没站那幺久
[12:42] Hours, by my count. 根据我的计时是几个小时
[12:45] So you’re watching me, huh? 所以你在监视我?
[12:46] For a little while. 一小会儿吧
[12:48] Wow. Now you have my attention. 这样的话
[12:51] Where do we go from here? 你引起我的注意了,接下来去哪儿?
[12:52] I guess that depends on 这要看接下来你愿意走多远了
[12:54] how far you’re willing to go from here.
[12:55] I will go wherever you want me to go. 你要我去哪儿,我就去哪儿
[12:58] I’m not talking about location. 我说的不是地点,我说的是意图
[12:59] I’m talking about intention.
[13:02] So am I. 我也是
[13:04] I’m going to give you an address. 我会给你一个地址
[13:06] Make it there in 20 minutes, and we’ll see what you’ve got. 二十分钟内赶到那里 到时候就知道你有几分能耐了
[13:08] I don’t know what you look like. 我不知道你长怎样
[13:10] That’s part of the fun. 这是乐趣的一部分
[13:13] You’ll have to find me. 你必须找到我
[13:14] …Louis’ problem. 路易十四的问题吗?
[13:16] It was called… I kid you not… 我没跟你们开玩笑,那叫做廔管
[13:19] A fistula.
[13:21] That’s not an ailment. 那不是病
[13:23] That’s something you pay big bucks for. 那是要花大钱的事
[13:25] But fear not, 但别害怕,有位很勇敢的外科医生
[13:26] a courageous surgeon agreed to operate, 同意帮他做手术
[13:29] after experimenting on 75 volunteers 在对当地监狱里的75名「志愿者」
[13:32] – from the local jail. – Hey. 进行了手术实验之后
[13:34] What do you got back there? 你好,你有什幺酒?
[13:36] They gave up their lives… 他们放弃了他们的性命…
[13:39] What do you need? 你要喝什幺?
[13:41] Maybe you could use a little toke. 或许你要抽点大麻?
[13:44] …the surgeon came up with a medical implement 那个外科医生发明了一种医疗器具
[13:47] to cure Louis’ fistula. 来治疗路易的廔管
[13:53] What’s your name, anyhow? 它被称为「皇家手术刀」… 你叫什幺名字呢?
[13:54] I’m waiting for someone. 我在等人
[13:58] That’s too bad. 那就太可惜了
[13:59] And I would tuck that gun 那就太可惜了 还有我会把枪 塞进裤头的更里面一点,朋友
[14:00] more deeply into your waistband, friendo. 还有我会把枪 塞进裤头的更里面一点,朋友
[14:02] Not everybody in here is as nice to cops as I am. 在这里,不是每个人对警察 都跟我一样友善 好的
[14:29] All right. 好吧
[15:10] I think you’re expecting me. 我想你是在等我
[15:12] I give off that vibe. 我散发出那种气息
[15:16] Weren’t you the one I spoke to on the phone? 跟我讲电话的人不是你吗?
[15:19] Hmm?
[15:21] Well, I speak to a lot of people on the phone. 我跟很多人讲电话耶
[15:24] I am happy that you were one of them. -我很高兴你是其中一个
[15:26] – Oh, yeah? – Mm-hmm. -是吗?
[15:27] Why don’t you answer the question? 你怎幺不回答我的问题?
[15:32] Don’t you remember who you talk to on the phone? 你不记得跟谁讲过电话吗?
[15:40] I think we’re compatible. 我觉得我们很匹配
[15:46] – Get your palms on the wall. – Yeah. -把手掌放到墙上 -好啊
[15:48] – Huh? – Yeah, uh-huh. 好,很好
[15:50] You always start off this way? 你总是这样开始的吗?
[15:55] Yeah, you always walk around with one of these? 对,你总是随身携带这东西吗?
[15:58] – Hmm? Huh? – What? 什幺东西?
[16:00] What’s this? No one wants that. 今天算你倒霉
[16:04] Huh?
[16:08] You never can be too careful these days, right? 这年头再小心也不为过,对吧?
[16:20] Fuck.
[16:27] All right.
[16:31] Oh, God. Yeah. 妈的 -好,好啊
[16:41] Fuck. -好 该死的
[16:46] Oh, yeah. 好
[17:25] Fucking cats. 该死的猫
[17:30] Hello? 有人吗?
[17:41] Something is coming for you. 有东西要来找你了
[17:45] What did you say? 你说什幺?
[18:04] You have any idea why he didn’t kill you? 你知道他为什幺不杀你吗?
[18:06] He’s a vet. 他是退伍军人
[18:09] He stopped when he saw my tattoo 他看到我的刺青后就停止了
[18:11] and thanked me for my service. 还感谢我为国家效力
[18:14] Look. 你看
[18:16] That’s him. 这就是他
[18:18] Best as I can remember him. 这是我尽可能记得的样子 (你见过这个人吗?)
[18:23] Definitely not Big Daddy. 这肯定不是超级老爹
[18:26] Two killers? 有两个凶手?
[18:27] That we know of. 有两个凶手? 我们知道的有两个
[18:29] You think you can take some around? 你能拿一些去发吗?
[18:31] I have a date at The Ascension Bar. 我在升天酒吧有约会,我能去发传单
[18:32] I can do that. 好的,但要小心点
[18:34] All right, well, just be careful. 好的,但要小心点
[18:36] If you’re walking around asking about the Mai Tai Killer, 如果你到处询问迈泰杀人魔的事
[18:39] you could be next. 你可能会是下一个
[18:42] Who’s the guy? 那家伙是谁?
[18:44] Theo Graves. 那家伙是谁? 席欧葛雷夫斯
[18:46] The photographer. 那个摄影师
[18:48] Please, just watch yourself. 拜托你小心点
[18:50] His lover is, uh, is very powerful. 他的情人非常有权势
[18:54] And, uh…
[18:55] I’ve been hearing some dark shit about him. 我还一直听说关于他的邪恶勾当
[19:15] It’s not the first time I’ve scrubbed blood 这不是我第一次擦掉这地板上的血迹了
[19:17] off of this floor.
[19:18] Just not usually this much. 只不过通常没这幺多
[19:20] What do your New Jersey benefactors 你在纽泽西的施主对这种麻烦怎幺看?
[19:22] think about all this mess?
[19:23] They like it when no one north of 14th 他们很高兴十四街以北没人在谈论这件事
[19:24] is talking about it.
[19:26] Well… they are now. 但是他们现在开始谈论了
[19:28] Look, this place is gonna be packed again tonight. 听好,今晚这里又会挤满人
[19:31] There’s no cowards when it comes to getting laid. 为了干一炮,大家都会很勇敢
[19:33] Have you seen him before? 你见过他吗?
[19:35] This man kidnapped me. I think he’s the killer. 这个人绑架了我,我觉得他就是凶手
[19:38] Yeah. He was here the other night, I’m sure. 有,他那晚就在这里,我很确定
[19:40] You can just feel the dark energy when he’s around. 有他在的时候 你能感觉到一股很黑暗的能量
[19:43] I thought it was ’cause maybe he was in Vietnam. 我以为或许是因为他曾在越南待过
[19:47] – Those guys are all fucked-up. – No, that’s him. 那些家伙的头脑都有问题
[19:49] He needs to be captured. I’m tired of waiting for help. 没错,就是他,他必须被抓起来 我受够了等待别人的帮助
[19:53] Please. 拜托你让我在这里贴几张传单吧
[19:55] Just let me put some of these flyers up here. 拜托你让我在这里贴几张传单吧
[19:57] This sketch needs to be seen on the evening news. 这张素描必须出现在晚间新闻
[20:00] It needs to be on the cover of The Post like Son of Sam. 必须刊登在《邮报》封面 就像「山姆之子」一样
[20:03] Okay. 好吧,贴胶带时小心点
[20:04] Just… careful with the tape.
[20:07] Can’t have you tear the paint off my wall. 不能让你撕掉我墙上的油漆
[20:19] Can I help you? 需要帮忙吗?
[20:20] I’m, uh, I’m just here for a drink. 我是来喝一杯的
[20:22] Perhaps you’re unfamiliar with The Ascension Bar. 你也许不熟悉升天酒吧
[20:25] We are a “members only” club. 我们俱乐部只接待会员
[20:27] To become a member, you must be out, 要成为会员,你必须先出柜
[20:29] you must be employed, and you must never bore me. 你必须要有工作 还有你绝对不能让我感到无趣
[20:32] Well, I’m out and I have a job. 我出柜了,也有工作
[20:34] Can’t guarantee that last part, though. 不过我无法保证你最后的条件
[20:37] My friend, who I’m meeting, can. He’s a… he’s a member. 要跟我碰面的朋友,他可以,他是会员
[20:40] What’s his name, sweetheart? 宝贝,他叫什幺名字?
[20:42] – Theo Graves. – Oh! 席欧葛雷夫斯
[20:43] Why didn’t you say so? 你怎幺不早说呢?
[20:45] Come on in. I’ll get you a seat. 进来吧,我会帮你找位子
[20:48] My name’s Dunaway. 我叫唐娜薇
[20:56] Uh, I was wondering, 我想问你在这里见过这个人吗?
[20:58] have you seen this man in the club? 我想问你在这里见过这个人吗?
[20:59] He looks like every other white boy to me. 我觉得他长得跟其他白人一样 他做了什幺?
[21:02] – What did he do? – We think he’s the Mai Tai Killer. -我们认为他就是迈泰杀人魔
[21:04] – I read about that in The Native. – I work there. -我在《本地人报》有看到
[21:06] – Uh, do you mind if I posted some of these really quick? – No fucking way. 我在那里工作 你介意让我贴几张传单吗?
[21:09] You’ll have this place look like it’s a bus station. 想都别想,你会让这里看起来像是公车站
[21:11] I’d rather die than surrender my style. 要我放弃格调,我宁愿去死
[21:14] What about a big guy into leather? 那幺一个高大的皮革男呢?
[21:16] Goes by the name Big Daddy? 化名叫超级老爹,你见过他吗?
[21:18] – Have you seen him? – No. 没有,但如果你看到他,把我的地址给他
[21:19] But if you do… …give him my address. 没有,但如果你看到他,把我的地址给他
[21:31] Oh, hello. -你好啊
[21:32] Hey, doll. -你好,洋娃娃
[21:34] Your little friend is in there. 你的小朋友在里面了
[21:35] I’ll take you to him. 我带你去找他
[21:50] Thank you. 谢谢
[21:54] – Hi. – Hi. -你好 -你好
[22:00] Two domestic beers, please. 两瓶本地啤酒,谢谢
[22:02] Tonight we’re drinking beer. 我们今晚喝啤酒
[22:05] Why? 为什幺?
[22:06] Because I want to feel what it feels like 因为我想感受一下
[22:07] to be the typical American man. 做个典型美国男人的感觉
[22:09] I would like to… 我想体验平庸生活的解放感
[22:10] experience the liberation of banality.
[22:12] Is that what you think of me? 你是这样看我的吗?
[22:16] – Why did you invite me here? – Whoa. 你干嘛请我来这里?
[22:19] Don’t you think the Budweiser’s enough banality for the evening? 你不觉得今晚喝百威啤酒
[22:22] You have this boyfriend. 就已经够平庸了吗?
[22:24] You hook up at parties and in the bars. 你有男朋友,在派对上和酒吧里约炮
[22:26] I mean, none of that’s my scene, you know? 我对那些都不感兴趣,懂吗?
[22:30] I don’t want to get my hopes up for someone… 我不想对某人抱太大希望…
[22:35] Thanks. 谢谢
[22:38] You trying to ask me to go steady? 你是想要求我稳定下来?
[22:46] Have you seen this man? 你见过这个人吗?
[22:51] “Have you seen this man?” 「你见过这个人吗?
[22:54] “If so, pl…” Is that your number? 若有,请…」这是你的电话号码?
[22:57] Yes. I know who this is. 有,我知道他是谁,他昨晚溜进来了
[23:00] He slithered in here last night.
[23:02] Didn’t get lucky, though. 但他运气不好
[23:03] And you didn’t call the police? 而你并没有报警?
[23:05] Hello, 911. 喂,911吗?这里是褐石
[23:06] This is The Brownstone.
[23:08] There’s a man trying to pick up another man. 有一个男人想要把另一个男人
[23:10] Call Kojak and the Mod Squad. 他们是警探和便衣警察
[23:13] I moved here when I was 13… 我十三岁时就搬来这里了
[23:16] I was a runaway from Wyoming… 我从怀俄明州逃跑出来
[23:18] And between the hitchhiking and the Trailways, 在搭便车和公车之间
[23:21] men tried to murder me three times. 有人想要杀我…三次
[23:24] Another one tried an hour after I crossed the GW into Manhattan. 在过了乔治华盛顿大桥 进入曼哈顿一小时后,有另一个人想杀我
[23:28] And over the years, I have lost friends and… 这幺多年以来
[23:32] acquaintances and lovers 我失去了朋友、熟人和爱人
[23:34] to men with knives and guns and fists 他们死于男人的刀和枪、拳头和酒瓶
[23:37] and broken bottles.
[23:39] And if I had tried to find out what happened to all of them, 要是我努力要查出他们每一个人的遭遇
[23:43] I wouldn’t be here now. Would I? 我就不会在这里了,对吧?
[23:45] I hate to ruin your night, but here’s what happened to me. 我真不想破坏你的夜晚,但这是我的遭遇
[23:49] The last time I was here, 我上一次来这里时,我被下了药
[23:50] I was drugged by a drink that you bought me, 是你请我喝的一杯酒
[23:53] kidnaped, tortured and I barely got out alive. 被绑架、虐待,我勉强活着走了出来
[23:57] Mm.
[23:58] I’m sorry that happened to you. 很抱歉你遭遇了这种事
[24:00] I didn’t drug you. 我没有对你下药
[24:02] This has nothing to do with me. 这件事跟我毫无关系
[24:05] Keep telling yourself that. 你对自己重复说这句话吧
[24:08] It won’t protect you or anyone else. 这样不会保护你或任何其他人
[24:49] ♪♪ To the center of the city ♪♪
[24:51] ♪♪ Where all roads meet, waiting for you ♪♪
[24:56] ♪♪ To the depths of the ocean ♪♪
[24:58] ♪♪ Where all hopes sank, searching for you ♪♪
[25:02] ♪♪ I was moving through the silence without motion ♪♪
[25:05] ♪♪ Waiting for you ♪♪
[25:09] ♪♪ In a room with a window in the corner… ♪♪
[25:11] No. I’m sure I’ve never seen his face before. 没有,我确定从来没见过这张脸
[25:15] Has your boyfriend seen him, maybe? 或许你男朋友山姆有见过?
[25:19] Maybe. I don’t know. Why? 或许吧,我不知道,为什幺?
[25:22] I don’t know, I hear he’s into some dark stuff. 我听说他喜欢邪恶的东西
[25:24] Maybe they travel in similar circles. 他们或许穿梭在同一个圈子里
[25:26] Sam’s never killed anyone. 山姆从来没杀过任何人
[25:29] Did you know he likes to tie men up and torture them? 你知道他喜欢把人绑起来,折磨他们吗?
[25:33] – Who brought Big Daddy to you to photograph? – Sam did, 是谁介绍超级老爹给你拍照的?
[25:36] but Big Daddy’s dead. 是山姆,但超级老爹已经死了
[25:38] – Uh, no, he’s not. – Yes, Adam, he is. -没有,他没死 -死了,亚当,他死了
[25:40] Because Sam told you so? 因为山姆这幺跟你说吗?
[25:43] Can you honestly trust him, Theo? 席欧,你真的能相信他吗?
[25:49] ♪♪ In the shadow play… ♪♪
[25:50] When Sam and I first met, 我跟山姆刚认识时
[25:53] he wasn’t like he is now. 他不是现在这个样子的
[25:54] When you get away with everything for so long, 这幺久以来,如果你都能逃过制裁
[25:57] you start to lose the difference between right and wrong. 你可能会开始无法辨认对与错的差别
[26:00] Big Daddy is alive. 超级老爹还活着
[26:02] I’ve seen him. He’s out there. 我见过他,他就在某个地方
[26:04] And Sam knows something about it. 而山姆知道这件事
[26:09] Then I’m gonna find him. 那我就会找到他
[26:12] If he is alive. 如果他还活着的话
[26:15] Uh, we didn’t order those. 我们没点这两杯酒
[26:17] Complements of the man at the bar. 我们没点这两杯酒
[26:20] It’s locked. 坐在吧台的人请你们喝的 锁住了
[26:24] We’re locked in! Help! Help! 我们被锁在里面了,快来帮我 来帮我
[26:31] – Why would someone do that? – He’s gone. 怎幺会有人要这幺做?
[26:33] Well, he has to still be in here. -他走了 -他一定还在这里面
[26:35] The door’s locked from the outside. -门是从外面锁上的 -什幺?
[26:36] What? -门是从外面锁上的 -什幺?
[27:08] So, you want my permission to secretly draw samples 所以你要我准许你偷偷地在这家医院
[27:11] – from patients at this facility? – Only specific patients. 从病人身上提取样本
[27:13] Gay men who present with the symptoms I described. 只是特定的病人 有我描述的那些症状的男同志
[27:15] Ms. Wells, there is a strict procedure 威尔斯小姐,在获得授权之前
[27:17] before any of this can be authorized. 还要经过严格的程序
[27:19] There’s the IRB, 人体试验审查委员会
[27:20] the-the consort statement for randomized trials, 报导随机对照试验的统一标准声明
[27:22] a full departmental review. 完整的部门审查报告
[27:24] All of which could take months or more. 全都要花好几个月或更久
[27:26] Well, this is not the Tuskegee Institute. 但这里不是塔斯基吉学院
[27:28] We-we-we don’t experiment on patients in secret. 我们不会对病人做秘密实验
[27:30] No, I-I can’t sanction what you’re asking for. 不,我无法批准你的要求,很抱歉
[27:33] I’m sorry. If it got out, it would mean my job. 要是泄漏出去,我就会丢了饭碗
[27:35] Isn’t that a small price to pay for saving lives? 为了拯救性命,那不是很小的代价吗?
[27:37] Well, that-that’s an assumption without any evidence. -那是毫无根据的假设…
[27:39] I’m trying to get the evidence. -我正努力搜集证据
[27:40] Well, then use the proper channels, Ms. Wells. 那就利用正当管道吧,威尔斯小姐
[27:42] That’s why they’re there. 这是它们存在的原因
[27:49] Whitely? 惠特利?
[28:01] You got anyone else on call, I’d bring them in. 如果还有值班人员
[28:03] – We got a lot more coming. – What the hell happened? 我会带他们进来,还有更多伤患
[28:05] Fire at one of the gay bars. 到底发生了什幺事? 同志酒吧发生了火灾,可能是纵火
[28:06] Maybe arson. Place was packed. 同志酒吧发生了火灾,可能是纵火
[28:08] We got four dead already. 那地方人很多,已经死了四个
[28:17] It’s me.
[28:18] I need you to prep 15 blood kits as fast as you can. 是我,我要你尽快帮我准备15组采血用具
[28:25] It was the killer. The Mai Tai Killer. 是那个迈泰杀人魔
[28:27] The guy who gave us the drinks at the bar. 那个坐在吧台请我们喝迈泰的家伙
[28:29] Who else would do something like this? 还有谁会做这种事?
[28:30] Adam, half the people in this city 亚当,城里有一半的人
[28:32] would love to burn down a gay bar. 会很乐意烧毁一间同志酒吧
[28:33] Not me. Where else would I go get a drink? 我就不会,我还能去哪儿喝一杯?
[28:38] Are you okay? 你没事吧?
[28:40] Sounds like smoke inhalation. 该死,听起来是吸入浓烟了
[28:42] All right, just lie down so I can check your breathing. 躺下来,让我检查你的呼吸
[28:43] – No, I don’t need… – Adam, just let him. -不要,我不需要… -亚当,就让…
[28:45] – Get off of me! I’m fine! – Whoa. Whoa, whoa, whoa. Hey. -放开我,我没事 -冷静点
[28:47] Get your hands off me! -你干嘛呢? -把你的手放开
[28:49] – Adam, would you relax? – We need to do something, Theo. -亚当 -我们必须做点什幺
[28:50] This man’s suffering from respiratory distress. 这个人有呼吸窘迫的情况
[28:51] Come on, let’s get him on this bed. 快,让他躺在床上吧
[28:54] – Let me go! – Adam. Hey. Adam, relax. -亚当,听好,亚当,冷静点 -放开我
[28:56] You’re acting like a fucking lunatic. 你表现得像个神经病一样
[28:58] Theo, you need to find Gino Barelli. 基诺,你必须去找基诺伯瑞利
[29:00] He’s a reporter for The Native. 他是《本地人报》记者
[29:02] Tell him what happened. 告诉他事发经过
[29:03] It was the Mai Tai Killer at the bar. 坐在吧台的是迈泰杀人魔
[29:05] – Gino Barelli. – Okay. -基诺伯瑞利 -好的
[29:14] The fire is coming. 大火要来了
[29:20] Can I use this? -能借用一下吗?谢谢
[29:22] Thank you. -当然可以
[29:36] Hi, Gino Barelli? 你好,是基诺伯瑞利吗?
[29:40] What is this?
[29:42] – Why do they have you tied up? – He’s here, the Mai Tai Killer. 这是怎样?他们干嘛把你绑起来? 他在这里,那个迈泰杀人魔
[29:45] He was at the bar. 他刚在酒吧里请我们喝迈泰
[29:47] He sent us mai tais. He’s here. You need to find him. 他在这里,你必须去找到他
[29:51] Have you seen him? He came in with the others. 你有看到他吗?他跟其他人一起进来的
[29:53] He’s very, very tall. 他很高很高,你不可能没注意到的
[29:55] – You couldn’t miss him. – Uh, I think he was in 11. 他应该是在11号病房
[29:59] Where’s the guy that was just in here? -刚刚在这里的家伙呢?
[30:01] I don’t know. He left. -不知道,他离开了
[30:03] – You just let him walk out? – He had first-degree burns 你就这样让他走了?
[30:05] on his forearms and some smoke inhalation. 他的前臂有一级烧伤和吸入了一些浓烟
[30:07] He was fine. -他没事 -该死的
[30:08] – Fuck! – When’d he leave? -他没事 -该死的 他哪时候走的?
[30:09] Maybe five minutes ago, but I didn’t sign him out. 他哪时候走的? 五分钟前吧,但不是我签名让他出院的
[30:13] Gino, Gino. What are we doing? -基诺,基诺,我们要干嘛?
[30:14] Let’s just split up. -我们分头找吧
[30:15] I’ll go this way, you go that way. 我去这一边,你去那一边
[30:17] Come on. 拜托
[30:23] You ever died before? 你有死过吗?
[30:28] Then you don’t know how it feels. 那你就不知道那种感觉了
[30:31] I thought I did, but… 我以前以为我知道,但我现在真的知道了
[30:34] now I do.
[30:35] I saw him, 我看到他了,那个放火烧我们的人
[30:37] the one who burned us. 我看到他了,那个放火烧我们的人
[30:39] He’s coming for us all. 他要来杀了我们所有人
[30:42] Not just the boys, all of us. 不只是男生,是我们每一个人
[30:46] All of us. 我们每一个人
[30:51] Adam? 亚当?天啊,你刚在大火里
[30:52] Jesus, you were in the fire. 亚当?天啊,你刚在大火里
[30:55] Why are you tied up? 你为什幺被绑起来?
[30:56] Long story. 说来话长
[30:58] What are you doing here? 你在这里干嘛?你不在这里上班
[30:59] You don’t work here. 你在这里干嘛?你不在这里上班
[31:00] I’m doing research. 我在做研究
[31:02] I need to draw your blood. 我要帮你抽血
[31:05] You look good. You’ve got that glow thing. 你看起来很棒,一副光芒四射的样子
[31:09] Do you have one of those, um… pictures? 你有那种…照片吗?
[31:14] An ultrasound? No. 超音波照片吗?没有
[31:17] But everything’s okay? -但一切都好吗?
[31:19] Yeah. -很好
[31:20] I feel good about what we did. 我对我们做的事感觉很好
[31:24] Me, too. 我也是
[31:27] This is very important. 这非常重要,跟你一直忍受的症状有关
[31:29] It’s related to what you’ve been going through. (生物危害品)
[31:59] – How much longer? – Just two more vials. -还要多久? -再两小瓶就好了
[32:02] I don’t like hospitals. The floors are always dirty. 我不喜欢医院,地板总是很脏
[32:05] It’s just a few more minutes. I’m trying to help you. 再多几分钟就好了,我是想要帮你
[32:16] What are you doing? No, no. You really should get some rest. 你要干嘛?不,不行 你真的应该休息一下
[32:18] I just took eight vials of blood. 我刚刚才抽了八小瓶的血
[32:20] – No. – Please! 不要 拜托你 (警察)
[32:47] Hey. 你好
[33:44] Hey! Hey! 喂! 别跑! (太平间)
[36:03] I would never spill the blood of another vet, 我永远不会让另一个退伍军人溅血
[36:06] but this is different. 但这不一样
[36:08] You’ll just freeze to death. 你只会冻死,这是很安详的死法
[36:09] It’s a peaceful way to go.
[36:13] No! No! 不要! 不要! 不!不要!
[36:18] No! 不!
美国恐怖故事

Post navigation

Previous Post: 美国恐怖故事(American Horror Story)第11季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美国恐怖故事(American Horror Story)第11季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme