Skip to content

英美剧电影台词站

美国恐怖故事(American Horror Story)第11季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 美国恐怖故事(American Horror Story)第11季第2集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] – … 550, you’re live. – Robyn? 550,你在线上了 -罗苹吗? -对
[00:05] – Yes. – Hi. My name’s Robbie. 你好,我叫罗比 我只想告诉你我很喜欢你的节目
[00:06] I just want to tell you I love your show. 非常感谢你
[00:08] Thank you so much. 非常感谢你 我其实想问舞者一个问题
[00:09] I have a question for the dancer, actually. 我其实想问舞者一个问题
[00:11] – Yes. – Hi. 非常感谢你 -好的 -你好 你好
[00:12] – Hi. How you doin’? – Um, you say you’ve done one film? 你好 -你说你拍过一部电影? -没错
[00:15] – Yes. – Yeah, was that the one 是那部你在片中装扮成牧羊犬
[00:16] in which you’re dressed as a sheepdog 舔着小男孩未擦干净的屁股
[00:18] and lick a little boy’s unwiped tushy 舔着小男孩未擦干净的屁股
[00:20] in a film called Sadie? 叫《赛蒂》的电影吗?
[00:22] – No, not at all. – Oh, I’m sorry. -不,根本不是 -不是?很抱歉 感谢你的来电,好了,那么…
[00:51] Nine rows, 28 centimeters. That’s good. 9排,28公分,很好
[00:56] No. Not yet. 不,还不是时候
[00:59] Mm. (立即来电!) (每小时99美元)
[01:15] Oh. That must be really hot, still. 一定还很烫吧
[01:18] I don’t know why I sterilize the needles. 不知道我干嘛要给针头消毒
[01:20] It’s… an old habit. 这是个旧习惯
[01:24] I’m going to lift your arms 我会把你的手臂抬高
[01:26] until the shoulder joints dislocate. 直到肩关节脱臼为止
[01:29] You will feel it. 你会有感觉的,越共改良了这项技术
[01:30] The Vietcong perfected that.
[01:32] Stop moving. 别乱动,我不要有任何液体滴到地毯上
[01:34] I don’t want any fluids on this carpet.
[01:37] I can tell from your face that you’re angry, 你的表情告诉我你很生气
[01:40] scared, in pain. 很害怕 很痛
[01:44] The others were, too. 其他人也一样
[01:46] There’s a lot of pain in us. 我们内心都充满痛苦
[01:48] I want to make that legible. 我要让痛苦清晰可见
[01:50] I made some mistakes by removing 我之前因为切除其他人身上的东西
[01:52] things from the others. 而犯了错误
[01:54] They were just bodies. 他们只是尸体
[01:56] I need to give them people. 我要给他们的是人
[01:58] Homosexuals are central 同性恋是万物自然规律的核心
[02:00] to the natural order of things.
[02:02] And you will be a totem to that. 而你会成为它的图腾
[02:04] They think we bleed differently. 他们认为我们流血的方式不一样
[02:06] But we’re all the same. 但我们都是一样的
[02:08] And they will see the blood. 而他们会看到血的
[02:11] There’s a war that’s coming. 战争即将来临
[02:13] It will fix some things. 那会改变很多问题
[02:18] Oh, no. 天啊,不,不行,这样不行
[02:20] No, no, no, that won’t do.
[02:22] A fellow brother-in-arms. 原来是战友弟兄
[02:25] You can’t serve twice. 你不能为国效力两次
[02:29] I’m going to put you back to sleep. 我会让你继续昏睡
[02:32] You’ll wake up. 你会醒过来的 你可以告诉警察所有关于我的事 但他们什么都不会做的
[02:34] You can tell the police all about me, 你可以告诉警察所有关于我的事
[02:36] but they’ll do nothing. 但他们什么都不会做的
[02:37] They don’t want to. 因为他们不愿意
[02:39] If they haven’t caught me by now… 到目前为止他们都还没抓到我
[02:46] Thank you for your service. 感谢你为国效力
[03:00] Hey. 喂!
[03:05] Hey, you okay in there? 喂!你还好吧?
[03:09] Hey. 喂! (全新) (纽约市最庞大精选品) (窥视影片) (一站式色情商店) (窥视秀仅限成人)
[03:30] Help. 救命
[03:43] – Synced and corrected by Firefly – – www.MY-SUBS.com –
[05:08] Well, you have something called cryptosporidium. 是这样的,你得了隐孢子虫病
[05:12] Spare me the details. All I want to know is what pills to take. 细节就免了吧,我只想知道要吃什么药
[05:14] The ones that my GP gave me did shit, 家庭医师给的药根本没个屁用
[05:16] which is what I’ve been doing for three weeks. 我已经拉了三个礼拜了
[05:19] – Which is why I’m here. – It’s an amoeba, -所以我来找你 -是阿米巴原虫感染
[05:21] which I think is sexually transmitted 我认为是借由性行为传染的
[05:23] and incredibly rare. 而且极为罕见
[05:25] I’ve seen four people with it in the last month. 我上个月见过四个感染这种病的病人
[05:28] Usually the immune system takes it down. 通常免疫系统能消灭阿米巴原虫
[05:31] These pills should get rid of it. 这些药应该能把它清除掉
[05:33] And you should stay in bed for at least three days. 还有你该卧床至少三天
[05:37] Oh, luckily, bed’s my favorite place to be. 幸好床是我最喜欢待的地方
[05:39] Mm. And I don’t have to tell you 不需要提醒你要避免性行为吧?
[05:42] to refrain from sexual activity.
[05:43] And yet you just did. 但你刚刚还是说了
[05:49] Thanks, Doc. 谢谢,医生
[05:54] She’s got me on this new thing called… zimelidine. 她给我开了新的药,叫齐美利定
[05:58] Helps with serotonin levels or something. 能帮助调整血清素之类的
[06:00] – What are you depressed about? – Oh, I don’t know. -你为什么忧郁? -不知道
[06:03] The world’s such a perfect place for queer people. 对酷儿一族来说,这世界实在是太完美了
[06:05] Oh, no. I’m too angry to be depressed. 不知道,我太愤怒了,没办法忧郁
[06:07] I just can’t figure out why I’m so tired all the fucking time. 我只是搞不懂我为什么总是这么累
[06:11] I got this weird rash. 我身上长了奇怪的疹子,没人知道是什么
[06:13] Nobody can figure it out.
[06:15] Hopefully Dr. Wells can. 希望威尔斯医生会知道
[06:21] What about you? 你呢?
[06:24] I know you’re listening to us. 我知道你在听我们说话
[06:30] There’s a thing called medical privacy. 有一种东西叫医疗隐私
[06:32] It’s protected by law. 那是受法律保护的
[06:33] I could sue you just for asking me that. 光是问我那个问题,我就能告你
[06:39] I’m just joking. 开玩笑的啦,我来是为了一个小刮伤
[06:40] I’m in for a little scratcheroo.
[06:42] Damn cat bit me, little hellion. 被该死的猫咬了,一个小坏蛋
[06:44] If she weren’t so cute, I’d ask you if you wanted 要不是它那么可爱 我会问你要不要领养它
[06:46] – to adopt her. – Mr. Whitely? 惠特利先生?
[06:56] Are you ready for me, Doctor? 医生,准备好见我了吗?
[06:58] Uh, yes. Mr. Whitby? -是的,惠特比先生
[07:01] It’s Whitely. -是惠特利
[07:03] And I have a rash. 我长疹子了
[07:06] A rash that won’t go away. 不会消退的疹子
[07:08] This is, uh, 这是我的朋友萨利
[07:10] my friend Sully, John Sullivan. 约翰苏德兰
[07:13] I was hoping you could print something in your paper, 我是希望你能在你的报刊上
[07:16] a notice or anything. I mean, 刊登文章或启事之类的
[07:18] the police don’t seem that interested in finding him. 警察似乎并不热衷要找到他
[07:20] – What’s your name again? – Adam. -你叫什么名字了? -亚当
[07:22] Yes, Adam, I’m well aware. 是的,亚当,我非常清楚 (选甘迺迪为总统)
[07:26] What happened to your hand? 你的手怎么了?
[07:33] “Do you know what it feels like “你们知道
[07:35] to have hot needles hammered into your nail beds? 被滚烫的针刺进指甲里是什么感觉吗?
[07:37] It feels like an injection of flame, 那感觉就像是在注射火焰
[07:40] an incineration of every nerve in your body, 从指尖向体内灌注
[07:43] shooting inward from your fingertips. 把每一条神经都焚毁”
[07:47] I was abducted last night. “我昨晚被劫持了
[07:49] Someone drugged me, tied me up, tortured me, 有人给我下了药,把我绑了起来虐待我
[07:53] held a blade to my heart. 拿着刀架在我的心脏上”
[07:55] I was held captive for hours. “我被囚禁了好几个小时
[07:57] I don’t know who did this to me, 我不知道虐待我的人是谁
[08:00] but I am certain that our boys in blue know 但我肯定我们的警察弟兄们
[08:02] that a killer is preying on 都知道有一个杀人魔正在猎杀男同志
[08:03] and butchering gay men in lower Manhattan. 就在曼哈顿下城
[08:05] For God knows what reason, I was spared. 只有老天知道他为什么没杀了我
[08:09] I was saved by better angels 正当我确信没人会来救我时
[08:11] when I was sure no one would come. 更美好的天使救了我一命
[08:14] I survived. 我活下来了
[08:15] Who will be next?” 谁会是下一个呢?”
[08:20] – You think there will be more? – I’m tracking 你觉得会有更多受害者?
[08:22] a 30% increase in violence against gay men 我查到过去两年里
[08:24] in the last two years. 针对男同志的暴力事件增加了三成
[08:26] 17 beatings and bashings in the last three weeks 过去三周里,光是我们这个村就有17宗
[08:29] in the Village alone. 殴打和猛击事件 你猜去了也没用的地方是哪里? 他妈的纽约市警局
[08:31] And guess where there’s no use in going? 你猜去了也没用的地方是哪里?
[08:33] The NY-fucking-PD! 他妈的纽约市警局
[08:34] – Taxi! – – GINO: They hate us. The police 他们憎恨我们,警察憎恨我们
[08:36] – hate us. This city hates us. – Fuck you! 这个城市憎恨我们
[08:38] And I know people in City Hall 市政府和纽约市警局里都有我认识的人
[08:41] and in the NYPD… gay men… and some of them I know really well. 都是男同志,有的跟我真的很熟
[08:45] If I hadn’t been spared, 要是我被杀了
[08:47] would they have even looked into my death? 他们会去调查我的死因吗?
[08:50] Risked outing themselves by demanding answers, or would they 会冒着出柜的风险要求答案吗?
[08:53] just have gone on with their lives? 还是他们只是会继续过生活?
[08:56] “Whatever that gay guy got mixed up in “不管那个男同志卷入了什么事
[08:58] must have gotten him killed”. 那一定就是他被杀的原因”
[09:00] But I woke up. 但我醒过来了
[09:02] I am alive. 我还活着,我会尽我所能
[09:04] And I will do whatever I can.
[09:07] I will sit in front of this 我会坐在这台可悲又破烂的打字机前
[09:10] pathetic, shitty typewriter,
[09:12] and I will tell the six-dozen like-minded homos 我会告诉几十个想法跟我一致 会读这份报纸的同志们
[09:15] who read this that they are after us. 他们在追杀我们
[09:21] At least that’s something. 这至少算得上什么
[09:29] Your friend isn’t coming home, Adam. 你的朋友不会回家了,亚当
[09:32] He’s probably dead. 有可能已经死了…
[09:36] And you’re gonna have to have a long think 而你必须花时间好好思考
[09:38] about what you want to do about that. 对这件事你要做些什么?
[09:44] What if people had a number to call? 要是有个求助电话呢?
[09:46] Someone on the other end of the line who’d just listen, 在电话的另一头会有愿意聆听的人
[09:49] – writes it all down? – I’m sor… -把一切都写下来
[09:50] You want to start a hotline? -很抱…你想开始做热线服务?
[09:52] No. No, just a way to… gather, I guess. 不,不是,只是一种召集的方式吧
[09:56] Get tips and report on what’s really happening. 获得内幕消息和报告事情的真实情况
[09:58] Make a record of it all. 把一切都记录下来
[10:00] Give them a phone number to dial so that they can say 有个能拨打的电话号码 他们就能把看到的事说出来
[10:02] what they’ve seen, and-and we record it. 我们做记录,跟大家分享
[10:03] – We share it. – We? -我们?
[10:05] I’m angry, too. -我也很愤怒
[10:07] I’ve been angry. I just… 我一直都很愤怒
[10:09] I didn’t know what to do with it. 我只是…不知道该怎么办
[10:12] I want to start a fire. -我想要开始玩火
[10:14] You’ll be putting a target on your back. -你会把自己变成标靶
[10:15] I already have one. 我已经是标靶了
[10:18] I don’t know. I just… I… 我不确定,我只是…我…
[10:20] I didn’t think this was gonna be a job interview. 我不觉得这会跟面试一样简单
[10:24] Neither did I. 我也不这么觉得 (选择列印数量:99份) (警察要我们死) (看到什么吗?) (说出口!请拨打KL5-0177) (《市区本地人报》) (他们想杀了我) (你就是下一位)
[11:22] Oh, Jesus. Keep them away from me. 天啊,让她们离我远一点
[11:25] Uh, hi. Excuse me. Can I help you? -不好意思,能帮你们什么吗? -我们想跟他聊聊
[11:27] – We want to talk to him. – Um, he’s on a deadline. 他在赶稿,有什么话能帮你们转达吗?
[11:29] – Uh, can I tell him anything? – Yeah. 有,告诉他我们拜读了他 普立兹奖水平的文章
[11:31] Tell him we read his piece. Pulitzer level stuff. 有,告诉他我们拜读了他 普立兹奖水平的文章
[11:34] It’s moving, and we’re so sorry about his ordeal. 好感人呢 还有我们对他的苦难遭遇深感遗憾
[11:37] Oh, dear. It looks like someone could use a good manicurist. 天啊,亲爱的 看来有人需要很棒的美甲师
[11:41] – Fuck you. – Fuck you. -去你的 -去你的咧 他妈的去死吧,你们是来杀我的吗?
[11:42] Fucking fuck you. You came to kill me? 他妈的去死吧,你们是来杀我的吗?
[11:44] Come on. Let’s go. 来啊,动手吧
[11:47] Give me that before you hurt yourself. 把刀子还我,免得你割伤自己
[11:51] Came to ask you what we did last week. 我们是来问你上周来问过你的事
[11:53] To transform this gay paper… 革新这份唯一理应服务同志的报刊
[11:56] the only legitimate one, anyway…
[11:57] back to the way it started 让它回到原先开始时的那样
[12:00] and now only pretends to be. 而不是像现在这样装模作样
[12:02] There’s nothing in this rag about lesbians 这份小报没有任何
[12:04] or anyone without a penis, not one fucking thing. 关于女同志或没有老二的人的报导 他妈的一则都没有
[12:08] You’re a gay male chauvinist. 你是男性沙文主义同志
[12:11] You don’t write like a stupid man, Gino, 你写的文章并不愚蠢,基诺 但我们还能怎么看你呢?
[12:13] – but what else are we to assume? – Maybe we can find a time 或许我们能找个时间坐下来讨论这件事
[12:16] to sit down and discuss all this, but right now, there’s a real-life killer out there, 但现在外面有个活生生的杀人魔
[12:20] right here, right now, 就在这里,就在此刻
[12:22] stalking, torturing, 搞跟踪、折磨,甚至可能是我们认识的人
[12:25] maybe even someone that we know. You want to join us? 你们想加入我们吗? 因为我们绝对需要帮助
[12:27] – ‘Cause we could sure as hell use the help. – Excuse me. 抱歉打扰,先生
[12:30] Sorry. Uh, he wants your top choice for the cover art. 他要你挑选最适合的封面照
[12:33] It’s a full page, and he said to remind you to 是全页的,他叫我提醒你
[12:35] “make it fucking sexy”. “要看起来超级性感”
[12:36] Make it sexy. “要看起来很性感”
[12:40] Boring. 无聊
[12:42] This fucking queen. 该死的同志皇后
[12:44] No. 不行
[12:48] She makes me smile. 她让我笑了
[12:50] Not one woman in his picks. 他的照片中一个女生都没有
[12:52] I guess she doesn’t count, huh? 她不算,是不是?
[12:59] All right, here’s an idea. 好吧,我有个想法
[13:01] I have to do a double issue for Pride 我要为“同志骄傲庆典”做双刊
[13:03] because it brings in advertisers, 因为这能吸引广告客户
[13:04] but I do not want to do it. 但我真的不想做
[13:06] How about this? You three… 这样好不好?
[13:08] you take that dusty little desk over there and do your thing. 你们三个去那个布满灰尘的小办公桌 去写你们的东西
[13:11] You can rail about the stalled ERA, 你们能痛斥停滞不前的平权修正案 子宫抹片检查
[13:14] pap smears, male-only gay bars… I don’t care… 仅限男同志的酒吧,我都不管
[13:18] whatever blows your skirt up. 任何让你们很愤怒的事
[13:20] Please just stay out of my face. Mmm. 我只求你们从我面前消失
[13:25] Jesus. Go. 快去吧
[13:32] Can I get a Coke or something? 能给我一杯可乐之类的吗?
[13:37] We’ve been here for hours. I got to use the bathroom, too. 我们在这里已经好几个小时了
[13:40] Please. 我也得上厕所,拜托
[13:42] Why did you give an interview 你为什么接受那个娘炮记者的采访?
[13:43] to that faggot reporter?
[13:46] You have a thing against cops? You, uh, 你对警察有意见吗?
[13:48] trying to make us look bad? 想要毁掉我们的声誉吗?
[13:50] You get busted sucking dick in the Rambles 你被逮到在中央公园 吹喇叭的次数太多了吗?
[13:53] one time too many? 我亲自帮你录了关于你朋友的口供
[13:55] I personally took your statement about your friend. 我亲自帮你录了关于你朋友的口供
[13:58] Does that sound like the cops not caring? 那听起来像警察都不在乎吗?是吗?
[14:01] Huh? You told me. You stated in that article 你跟我说,你也在报导中指出
[14:03] that your friend was attacked by some big leather guy. 你的朋友被某个高大的皮革男袭击了
[14:06] That makes no sense. 这一点都说不通 那个社群的男人 通常都没有恶意,也很和善
[14:07] The men in that community are usually harmless and benign. 那个社群的男人 通常都没有恶意,也很和善
[14:14] After all the shit we put up with protecting your people! 为了保护你们这种人 我们忍受了多少鸟事?
[14:16] Hey! Hey, I’m allowed to say what I want to say 喂!我有权说出我想说的话
[14:18] without getting harassed or detained. 而不会受到骚扰或拘留 是啊,他说得对,他说得对 我们是宣誓过的合法警察
[14:20] Yeah, he’s right. He’s right. 是啊,他说得对,他说得对
[14:21] We are sworn officers of the law. 我们是宣誓过的合法警察
[14:25] We are constrained by the limits of the law. 我们都受到法律的限制
[14:52] You better call that reporter back 你最好再打给那个记者,告诉他
[14:54] and tell him you were wrong about us. 你对我们的看法是错误的
[14:55] Fuck you. 去你们的 告诉他你为了引起注意而说谎
[14:56] Tell him you lied for attention. 告诉他你为了引起注意而说谎
[14:59] Fuck you! Fuck you! 去你们的,去死吧
[15:01] Okay. 好吧
[15:03] Lock him up. 把他关起来
[15:18] How long are you going to keep me in here? 你们要把我关在这里多久?
[15:20] Well, the boss wanted to lose your file and let you rot. 我的上司想要消灭你的档案 让你烂在监狱里
[15:25] I’ll let you out soon. 我很快就会放你出去 (皇冠可乐) (我与我的皇冠可乐)
[15:49] Anyone here know about you? 这里有人知道你的事吗?
[15:52] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[15:55] Right. 好的
[15:58] – Do you still have my card? – Mm-hmm. 你还有我的名片吗?
[16:01] You do? 你有?
[16:02] If you see or hear anything out there, 如果你看到或听到什么,你直接打给我
[16:04] you call me directly.
[16:05] I’m working on something here, but quietly. 我在做一些调查,但要秘密进行
[16:08] And stay off the streets, okay? 还有别在大街上蹓跶,懂吗? 我不希望听到
[16:10] I don’t want to hear a story about you getting shot 你因为逃离警察而后背中弹的消息
[16:12] in the back running away from cops.
[16:24] Gino, hi. Uh, excuse me. I need to talk to you 基诺,你好,抱歉打扰 我有重要的事要跟你说
[16:27] – about something important. – Why would I want to talk to you? 我干嘛要理你?
[16:29] You’ve made Patrick’s life a living hell. 你让派屈克的生活变成活生生的地狱
[16:31] Oh, well, I’m sorry if I got a little mad sometimes. 很抱歉我有时候有点生气
[16:33] I guess living with someone who lies to you 我觉得跟一个无时无刻对你撒谎的人同居
[16:34] with every breath can make a woman a little unstable. 会让一个女人的情绪有点不稳定
[16:38] – What do you want? – Are-are you okay? 你想怎样?
[16:40] What happened? Did you get into an accident or something? 你没事吧?出了什么事? 你出车祸了还是怎样?
[16:46] I read your article. 我看了你的文章
[16:48] – Oh, you read The Native? – Yes. -你看《本地人报》?
[16:49] I live in the fucking Village. -对,我就住在这个村里
[16:51] Do you really think there’s a killer out there? 你真的觉得有杀人魔?
[16:53] I know there is. 我知道有
[16:56] You don’t have to worry. He just likes killing boys. 但你无须担心,他只喜欢杀男生
[16:57] Yeah, for now. 是啊,目前是这样
[17:00] So, I’ve just been clearing out the rest of Patrick’s things. 我刚刚清理了派屈克留下的东西
[17:02] You know, the owner lets us store stuff in the basement, 屋主让我们把东西储存在地下室
[17:04] and, uh, I found this box hidden under some of his other things, 我找到这个藏在他其他东西下面的盒子
[17:07] so…
[17:09] Is this the kind of thing you two like to do? 这是你们两个喜欢做的事吗?
[17:15] Oh, is that what this is? 这是那么回事吗?
[17:17] This is you trying to trick me into talking about our sex life. 你想要套我的话 让我告诉你我们的性生活?
[17:21] Okay, no, that’s not it at all. 不是,完全不是这么回事,好吗?
[17:23] Okay? These things scared me. 这些东西让我很害怕
[17:26] Now, I told you that Patrick is a very good liar. 我跟你说过派屈克很会说谎
[17:29] And if he lied to me, he could be lying to you. 既然他骗了我,他也可以骗你 他可以骗任何人
[17:31] He could be lying to everyone. 你的妒忌心只是…让你变得疑神疑鬼
[17:32] Your jealously has just… it’s made you paranoid. 你的妒忌心只是…让你变得疑神疑鬼
[17:36] Oh, you didn’t know about this, did you? 你并不知道这件事,对吧?
[17:41] I got to go. 我得走了
[17:47] Thanks for picking me up. 谢谢你来接我
[17:49] I wanted a witness so they know someone knows I was there. 我需要一个证人 让他们知道有人知道我在里面
[17:52] Thought I was gonna have to bail you out. 我以为我得保释你出来
[17:53] No, they didn’t even charge me with anything. 不用,他们根本没指控我任何罪名
[17:55] These psycho cops just brought me in 这些疯子警察抓我进去殴打我
[17:58] and roughed me up for hurting their feelings. 因为我伤了他们的心
[18:00] This city’s gone insane. 这个城市都疯掉了,警察就跟罪犯一样坏
[18:01] The cops are just as bad as the criminals.
[18:03] It was always like that. 一直都是这样的,你是白人
[18:05] You were just too white to notice. 你根本不会发现
[18:07] Enough with this doom and gloom. 别再说这些厄运和沮丧的事了,夏天到了
[18:09] Summer is here. Lighten up. 开心点,你今晚应该跟我一起出去
[18:11] You should come out with me tonight. 开心点,你今晚应该跟我一起出去
[18:13] There’s a party. It will blow your mind. 有一个会让你大开眼界的派对
[18:16] It’s in the most run-down part of the city. 就在市里最破败的地方
[18:18] Why would I want to go somewhere like that? 我干嘛要去那种地方?
[18:19] It’s not what you think. 不是你想的那样
[18:21] This rich queen bought a big old warehouse down there 有个富裕的同志皇后在那里买了一栋
[18:23] where they used to store stuff before loading it on to ships. 老旧的仓库,以前货物上船之前 -就贮存在那里 -这样啊
[18:26] – Uh-huh. – He throws these wild parties. 他会办疯狂派对,每个人都变妆打扮
[18:28] Everyone gets all dressed up in costumes,
[18:30] and there are candelabras and poetry readings. 有枝状的大烛台和诗歌朗诵
[18:33] Real Parisian shit. 真正巴黎风格的东西
[18:34] He likes the contrast of the decadence with the squalor. 他喜欢奢靡和破败不堪之间的对比
[18:38] He sounds like an asshole. 他听起来像个王八蛋
[18:39] He is, but so what? 他是啊,但那又怎样?
[18:41] All the cool downtown artists will be there. 市里所有很酷的艺术家都会在那里
[18:43] Daniel Kanowicz, Hans Henkes, 丹尼尔诺维兹、汉斯亨奇斯,当然还有我
[18:45] and me, of course.
[18:47] You have to come. 你一定要来,或许还能打一炮
[18:49] You may even get laid.
[18:50] If you wanted monogamy, 如果你想要一夫一妻,你生来就该是直男
[18:52] you should have been born straight.
[18:54] Oh.
[19:12] Jesus was a carpenter. He can’t save you from the bomb. 耶稣是个木匠 炸弹面前,他也救不了你
[19:17] Maybe he can. I don’t know. 或许吧,我不知道,不知道
[19:19] I don’t know. Can’t even take care… 我甚至都无法照顾…
[19:24] Something is coming. 有东西要来了
[19:25] Something is coming! 有东西要来了
[19:29] Something evil on the horizon. 邪恶的东西即将出现,有东西要来了
[19:32] Something is coming. 有东西要来了
[19:34] Something is coming! 有东西要来了
[19:35] Something is coming! 有东西要来了,有东西要来找你了
[19:37] Something is coming for you.
[20:00] How are you feeling? 你感觉怎么样?
[20:05] I could get you some Tylenol, 我可以去帮你买点止痛药或更强效的药
[20:07] or, uh, something stronger…
[20:09] a lude or some pot from the guy on the corner at Bleecker. 安眠酮,或是去布里克街角 跟那家伙买点大麻
[20:12] He knows you’re a cop. 他知道你是警察
[20:18] You’re looking at me like I was the guy that did this to you. 你看我的眼神 好像我是那个伤害你的家伙
[20:22] When I went down to the police station to file a report, 我去警局报警时
[20:24] they acted like I had made the whole thing up. 他们一副好像我编造了这整件事的样子
[20:27] I showed them my wounds and bruises. 我给他们看我的伤口和瘀青
[20:30] They didn’t even bother to take photos. 他们连照片都懒得拍
[20:32] – Who’d you talk to? – Some guy named Mulcahey. 你是跟谁报案的? 一个叫马卡西的家伙
[20:35] Okay, Mulcahey’s a caveman. 好吧,马卡西是个野蛮人
[20:39] I will find someone for you, I swear. 我会帮你找到凶手的,我发誓
[20:41] Don’t bother. You know what that psycho told me 不用了,你知道那疯子 在放我走之前说了什么吗?
[20:43] right before he let me go? He said, 他说:“你可以把我的事告诉警察
[20:45] “You can try to tell the police about me, but they won’t do anything. 但他们什么都不会做的
[20:49] They don’t want to”. 他们不愿意”
[20:51] A fucking psychopathic killer 一个该死的精神病杀人魔
[20:54] knows more about the cops than you do. 都比你还更了解警察
[20:55] – Not fair, Gino. – Oh, really? -这不公平,基诺 -是吗?
[20:57] – No. – Okay, so talk. What are you doing? -对 -好吧,那你说啊 你在干嘛?
[20:59] You know what happened, you know the facts. 你知道怎么回事,你知道事实
[21:02] Tell me, how’s the investigation going? -告诉我,调查进行得怎么样了? -这些事需要时间
[21:03] – These things takes time. – I gave you 我跟你完美地描述了这家伙
[21:05] a perfect description of this guy, 我跟你完美地描述了这家伙
[21:07] and we know he must have been in the service. 我们都知道他一定当过兵
[21:08] You can’t fucking do anything with that? 你他妈的无从查起吗?
[21:10] What about The Brownstone? 那褐石呢?有任何警察费心去过那里吗?
[21:11] Anybody bother to go over there? Maybe…
[21:13] I don’t know, I’m just spit balling here… 或许…不知道,只是随便说说
[21:14] question the fucking staff? 询问那里该死的员工?
[21:20] When are you gonna tell them you’re gay? 你什么时候要告诉他们你是同性恋?
[21:22] Oh, you think that’ll help? 你觉得这样有帮助?是吗?
[21:24] – Huh? – It’s just…
[21:25] It’s not good for a man to live a lie, 只是…过着虚假的生活并非好事
[21:28] especially one this big. 特别是这么重要的事
[21:30] I just left my wife, Gino. 我刚刚才跟我太太离了婚,基诺
[21:35] Okay. 好的
[21:37] All right, fine. 好的,没关系
[21:39] But we’re not gonna just sit here on our asses 但我们不会只是坐在这里
[21:42] waiting for a cavalry that’s not gonna come. 等着不会到来的装甲部队
[21:44] Fine. All right. Where are we going? 好,好啊,去哪儿?
[21:47] – So, we know this guy is a sadist, right? – Mm-hmm. 所以我们知道那家伙是虐待狂,对吧?
[21:49] So, how many bars could he feel comfortable hunting in? 那能让他感觉很自在地 在猎物的酒吧有几家?
[21:51] Well, he could be at any number of them. 这个嘛…任何一家都有可能
[21:54] – We already know he was at The Brownstone. – Right. -我们已经知道他去过褐石 -对
[21:56] But he also knows what the bandanas mean so it must mean 但他也知道那些头巾的意义 所以那一定表示说他也经常去皮革酒吧
[21:59] – he frequents leather bars, too. – Right. -没错 -好的
[22:01] Right. So pick one. 所以选一家吧,我们一起去
[22:04] Let’s go.
[22:08] What’s the matter? 怎么了?不喜欢那种场合吗?
[22:10] Those places not your scene?
[22:12] You know they’re not. 你知道我不喜欢
[22:15] Well… 但是…
[22:20] Tonight, they are. 今晚,你会喜欢的
[22:45] Hello? 你好
[22:48] Excuse me. 不好意思
[22:50] ♪ Everything I own ♪
[22:53] ♪ I hear you’re gonna get it… ♪
[22:54] I didn’t order this. 我没点这杯酒
[22:56] From a new friend, end of the bar. 新朋友点的,他在吧台末端
[22:58] ♪ You’re not gonna get it… ♪
[23:00] Must have got cold feet. 一定是失去自信了
[23:02] ♪ You’re not gonna get it from me… ♪
[23:04] I’ll just have a beer, please. 给我啤酒就好,谢谢
[23:05] ♪ From me ♪
[23:09] ♪ You say that he loves you ♪
[23:10] ♪ He gave you everything ♪
[23:14] ♪ You say that he loves you ♪
[23:16] ♪ You were just his fling ♪
[23:18] ♪ Well, you’re not gonna get it. ♪
[23:39] Hello? 喂? -你好,你是谁? -我是领班
[23:40] Hi. Who is this? -你好,你是谁? -我是领班
[23:42] It’s the maître d’. Would you like a reservation? 想要预约吗?九点钟有位子
[23:45] I have 9:00 p.m. available, but we require men wear a blazer. 但我们要求男士要穿上衣
[23:47] You’re funny. You want to have some fun with me? 你真搞笑,想跟我玩玩吗?
[23:53] Is this a joke? 你在开玩笑吗?
[23:55] No. It’s an invitation to a party. 不是,是在邀请你参加一个派对
[23:58] Just you and me. 只有我跟你
[24:01] How do you know what kind of fun I like? 你怎么知道我喜欢玩什么?
[24:03] I know the bar you’re at. 我知道你所在的酒吧
[24:07] Why don’t you come meet me here? 干脆你来这里找我吧?
[24:08] No. Come to me. 不,你来找我,我有一切
[24:11] I have everything we need to have the time of our lives. 能让我们度过超快活时光的东西
[24:15] Okay. Where? 好吧,在哪儿?
[24:17] 17 Great Jones. Apartment 11. 大琼斯街17号,11号公寓
[24:21] It’s the one in the basement. 公寓在地下室,门会是开着的
[24:23] The door will be open.
[24:25] All right. 好的
[24:26] I’m Stewart, by the way. 顺便告诉你,我叫史都华,史都
[24:29] Stu.
[24:30] See you soon, Stu. 待会儿见,史都
[24:35] ♪ No more milk from Mama ♪ 喝不到妈妈的奶了,妈妈干涸了
[24:37] ♪ Mama has run dry ♪
[24:39] ♪ No more milk from Mama ♪ 喝不到妈妈的奶了,妈妈离开了
[24:41] ♪ Mama said goodbye ♪
[24:42] ♪ Daddy’s milk is crazy ♪ 爸爸的奶很疯狂,爸爸的奶很诡异
[24:44] ♪ Daddy’s milk is weird ♪
[24:46] ♪ Daddy’s milk is hazy ♪ 爸爸的奶很混浊,爸爸的奶很可怕
[24:48] – ♪ Daddy’s milk is feared ♪ – This is great, babe. 这很棒,宝贝
[24:50] ♪ Get the milk from sister Clarence ♪ 喝克莱伦斯姐姐的奶吧,去喝免费的奶
[24:52] ♪ Get the milk for free ♪
[24:54] ♪ Get the milk from sister Gretl ♪ 喝葛蕾塔姐姐的奶吧,帮我去跟她要
[24:56] ♪ Get the milk from me ♪
[24:57] ♪ Daddy’s milk is yucky ♪ 爸爸的奶很难喝,爸爸的奶很恶心
[24:59] ♪ Daddy’s milk is ick ♪
[25:01] ♪ Daddy’s milk is mucky ♪ 爸爸的奶很肮脏,爸爸的奶很变态
[25:03] ♪ Daddy’s milk is sick ♪
[25:05] ♪ No more milk from Mama, Mama has run dry… ♪ 喝不到妈妈的奶了,妈妈干涸了
[25:07] Wild, right? 很与众不同吧?
[25:09] It’s not a party, it’s art. 喝不到妈妈的奶了 这不是派对,这是艺术
[25:11] We just walked into art, man. 我们走进了艺术,兄弟
[25:14] ♪ Drinking up dry milk ♪ 我是在把奶喝光的小宝宝
[25:16] ♪ I’m the little baby shitting in my silk ♪ 我是在尿布里便便的小宝宝
[25:20] ♪ Wah-wah, wah-wah, wah-wah, wah-wah ♪ 哇哇哇…哇哇哇
[25:22] ♪ Shitting in my silk ♪ 在尿布里便便
[25:23] ♪ Again. ♪
[25:28] What’s with the cats? 那些猫是怎样?
[25:29] Madams y motherfuckers, courtesans and cocksuckers, 各位女士和混蛋们 各位妓女和狗杂种们
[25:34] tops… and bottoms, 各位喜欢上体位和下体位的人
[25:37] sinners and serpents, 各位罪人和阴险小人
[25:39] welcome to the end of time. 欢迎来到节目的尽头
[25:46] First, a pubic service announcement. 首先要宣布一项公共服务
[25:51] Be kind to all my feline 请善待你们看到随处闲晃的
[25:54] family and friends you see wandering. 我的猫咪家族和朋友们
[25:56] Every single one of them has spent eight of their lives, 它们每一只都用了它们的八条命
[25:59] and their last one belongs to me. 而它们的最后一条命是属于我的
[26:02] I’ve rescued them all from the concentration camps 它们都是我从防虐动物协会的集中营中
[26:04] we call the ASPCA 和在所多玛新城
[26:07] and the piers and abandoned buildings of New Sodom. 码头和废弃的建筑物里救出来的
[26:11] They all have mange and fleas, but then again, 它们身上都有疥癣和跳蚤
[26:13] ooh, so do most of you. 话又说回来,你们大多数人也有
[26:17] Now for the cultural portion of our evening. 现在是我们今晚的文化节目
[26:32] Before I read my poem, I want my artists up here with me. 在我朗读诗歌之前 我要艺术家们上来跟我一起
[26:36] Morris, what are you doing down there 莫里斯,你干嘛在台下
[26:39] with the hangers-on of the court? 跟法庭的门客在一起?
[26:40] Join Hans and Daniel and me. 来加入汉斯和丹尼尔,还有我
[27:13] Fuck the badges! 去他妈的警察
[27:16] Fuck the norms. 去他妈的规范
[27:19] Death is our dinner companion. 死亡是我们晚餐时的同伴
[27:23] Who else wants to eat with us? 还有谁想要与我们共进晚餐?
[27:27] Listen to the oracles. 听听神谕的告诫
[27:29] Listen to the outlaws. 听听亡命之徒的忠告
[27:33] They tell us… 他们告诉我们有东西要来了
[27:35] something is coming.
[27:37] Something evil on the horizon. 邪恶的东西即将出现
[27:41] Something is coming for you. 有东西要来找你了
[27:50] Sorry. 抱歉
[28:07] You all right? 你没事吧?
[28:09] How many guys do you collect in a week? 你一周要干几个男人啊?
[28:12] What the fuck kind of a question is that? I don’t know. 他妈的什么问题啊?我不知道
[28:14] Why even have a boyfriend? -干嘛还要有男朋友?
[28:16] That’s-that’s just sex. That’s just, um… -那只是性而已,那只是…
[28:19] just a combination of biology and ego, you know? 那只是生物学和自尊心的结合,懂吗?
[28:22] It has nothing to do with… with love. 毫无…与爱无关
[28:24] And you love your boyfriend? 你爱你男朋友?
[28:26] – Sometimes. – Don’t you think we can do better? 有时候 不觉得我们可以做得更好吗?
[28:32] Find another way to connect that doesn’t… 建立另一种关系
[28:34] just leave you with 而不是除了喉咙得淋病之外
[28:36] nothing but the clap in your throat? 什么都没留下?
[28:39] Maybe. 或许吧
[28:43] What do you have in mind? 你有什么想法?
[28:45] Tonight? 今晚吗?
[28:52] We could just… 我们可以只是…
[28:55] get a drink and food and… 去喝一杯,吃点东西
[28:58] talk. 聊天
[29:15] All right. Let’s go to work. 好的,我们着手进行吧
[29:21] Pick your pleasure. 挑一个你偏好的吧
[29:25] – Somewhere over the rainbow. – What if I just wanted 在彩虹之中挑个颜色
[29:27] to blow my nose on something? 假设我只是想用来擤鼻涕呢?
[29:29] So you go to the bathroom and grab some toilet paper. 那你就去厕所拿卫生纸
[29:31] Hmm?
[29:33] We should split up. 我们该分头行事
[29:40] – Alana, hey. – Gino. -艾拉娜,你好 -基诺
[29:44] Well, now I know why I’ve been so depressed. 我现在知道我怎么这么沮丧了
[29:48] Haven’t seen you in weeks. It’s horrible what happened to you. 好几周都没看到你了
[29:50] I’ll be okay. This is Patrick. -你的遭遇真的很可怕 -我会没事的,这是派屈克
[29:53] – Hello. – Nice to meet you. -你好 -很高兴认识你
[29:58] So, what are you working on now? 那你现在在写什么?
[30:01] Who’s hiding in that dark closet you like 有谁躲在那个你喜欢照亮的阴暗柜子里?
[30:03] – to throw light into? – I’m actually 我其实正在写那些谋杀事件
[30:04] writing about the murders right now. 我其实正在写那些谋杀事件
[30:06] Can’t get them out of my head. They’re terrible. 我完全忘不了,太可怕了
[30:08] Makes me sick to my stomach. 让我很想吐
[30:10] Oh, but if you’re here about that, 但如果这是你来的目的,我建议你转身
[30:12] – I suggest you turn around and go somewhere else. – Why? -去别的地方 -为什么?
[30:15] ‘Cause I can’t have this place associated with any of that. 因为我不能让这地方 跟任何一个案件扯上关系
[30:18] My bosses don’t pay taxes 我的老板没缴税 而且会在纽泽西处理他们的问题
[30:19] and they settle their problems in Jersey, -如果你懂我的意思 -那我就在这里随便看看
[30:21] if you know what I mean. -如果你懂我的意思 -那我就在这里随便看看
[30:22] Well, I’m just here to look around, -试试水温 -温度上升得很迅速呢
[30:23] – take the temperature. – Well, the temperature -试试水温
[30:25] is rising, fast. -温度上升得很迅速呢
[30:26] I’ll leave The Ditch out of it, I promise. 我不会牵扯到你的酒吧的,我保证
[30:28] – I don’t know. – I promise. 我保证
[30:32] Okay. 好吧
[30:34] But I’m gonna hold you to that promise. 但我会要你信守诺言
[30:36] You won’t like Jersey, 你不会喜欢纽泽西的
[30:37] especially not from the inside of an oil drum. 特别是如果你被扔到油桶里的话
[30:40] Nice to meet you. 很高兴认识你
[30:42] Likewise. 你也一样
[30:47] Can I get two? 来两杯
[30:49] ♪ Walk the night, hey, gonna walk the night ♪
[30:52] ♪ Hey, walk the night… ♪
[30:54] Hey, handsome. 你好,帅哥
[30:56] What would you rather be tonight… 你今晚比较想扮演什么?狱警还是囚犯?
[30:58] guard or a prisoner?
[31:01] Neither. 都不想
[31:02] Mm. Undecided. I’m putting you down as an inmate, 犹豫不决,我会把你当作囚犯
[31:06] and I’m taking you down to solitary. 把你单独监禁
[31:08] Yeah, I’m just here to get out of the rain. 但我只是来这里躲雨的
[31:10] It’s not raining, asshole. 根本就没下雨,混蛋
[31:21] What you looking at me like that for, huh? What? 你干嘛那样看我?
[31:24] Barney Fife there? Not our guy. 怎样?刚刚那家伙吗? 他不是我们要找的人
[31:27] This is not my kind of place. 我不喜欢这种地方
[31:30] It must really suck. 一定烂透了
[31:33] – Suck? – Living life in denial. -烂透了? -生活在否定中
[31:35] You ever get confused 你曾经困惑过
[31:37] where the bullshit stops and reality begins? 什么是鬼话连篇,什么是现实吗?
[31:39] What the hell are you talking about, Gino? 基诺,你他妈的在说什么?
[31:41] You’ve been here before. 你以前有来过这里
[31:44] You’ve been to a lot of these places before. 你曾经去过很多这种地方
[31:51] The fuck’s this? 这他妈的是什么?
[31:53] – Some guy sent it over. – Who? -有个家伙送来的 -谁?
[31:56] I don’t see him anymore. 我现在没看到他了
[31:58] What is this? 这是什么?这地方有这种饮料还真怪
[32:00] Strange-ass drink for this place.
[32:03] – Barb came to see me. – Hmm? 小芭来找过我
[32:06] She brought me a box of yours that she found. 她带了一个她找到的你的盒子
[32:09] There was enough leather in there 那里面的皮制品够开一家皮鞋店了
[32:12] to open a fucking shoe store.
[32:18] Why would she do that? Why would she come to you with that? 她怎么会把那东西交给你?
[32:21] She thinks you’re so good at lying that it’s impossible 她觉得你太会说谎了
[32:23] to know when you’re telling the truth. 根本不可能知道你何时说的是实话
[32:28] How was it? 好喝吗?
[32:30] No, no, no, don’t turn around, not yet. No. 不,不要,别转身,还不行
[32:34] Drink is not half bad. 没想到那么好喝
[32:36] I never had one before. What do you call it? 我以前从没喝过,那杯饮料叫什么?
[32:39] A Mai tai. It was invented by Trader Vic, 迈泰 那是天才交易员维克发明的
[32:42] and it was so popular in the ’40s 在1940年代非常流行
[32:44] there was a shortage of rum. 以至于兰姆酒出现了短缺
[32:45] I can believe it. 简直无法相信
[32:47] I usually have a bad reaction to rum, but not to this. 我通常对兰姆酒会有不良反应 但这个不会
[32:55] Why are you pretending? 你为什么要假装?你在隐瞒什么?
[32:57] What are you hiding?
[33:01] – Somebody call an ambulance. – Move. Move, move! -快叫救护车 -让开,快让开
[33:03] – Did anybody see what happened? – No. One minute, -有人看到事发经过吗? -没有,前一分钟他还坐在吧台
[33:05] – he was sitting at the bar, and the next… – All right, all right, -下一分钟…
[33:07] all right. Just tell your boss to seal off -叫你老板封锁所有出口
[33:08] all the exits. Nobody comes in or out. Go. Now. 不准任何人进出,马上去,快去,快去啊
[33:10] Move. Go! Move!
[33:13] ♪ Walk the night, hey, gonna walk the night. ♪
[33:25] ♪ Brunilda, my kitty. ♪ 布伦希尔德,我的小猫咪
[33:29] Okay, sweetie. 好啦,宝贝
[33:30] There’s a big bowl of warm milk 我家有一大碗热牛奶和可可奶酒等着你喔
[33:32] and crème De cacao for you at my place, okay?
[33:35] I think she’s more of a hard whiskey kind of gal. 我想它是那种更喜欢烈威士忌的猫
[33:37] Why’d you have to bring her home with you anyway? 你干嘛一定要带它回家呢?
[33:39] Oh, I have a thing for lost souls. 我对迷失的灵魂情有独钟
[33:41] Well, there’s about a thousand lost souls right there, 那里大概有一千个迷失的灵魂
[33:44] counting the fleas. 你数数那些跳蚤
[33:46] It’s probably all over me, too, right now. 我全身可能也都是跳蚤了
[33:48] I’ll pick up a couple of flea collars on the way 我们会顺路买几个除蚤项圈
[33:50] and a muzzle for you. 和一个嘴套给你
[33:51] Sue me for telling it like it is. 不想听实话你就告我吧
[33:53] Well, sue me for wanting someone 那你告我吧,因为我希望每次回家
[33:55] who’ll be there every time I get home. 都会有人在那里等我
[33:56] What is your problem? 你是怎么了?
[34:00] Probably just smelled a dog or something. 可能闻到狗的味道之类的吧
[34:02] You would know. 你会知道的
[34:09] The patient, comma, Mr. Whitely, comma, 病人,逗号,惠特利先生,逗号
[34:13] claims he noticed the lesion on his foot a week ago. 说他在一周前发现他脚上有损伤
[34:16] Period. Paragraph. 句号,分段
[34:18] I removed a small scraping for analysis, 我取了一小块皮屑做化验
[34:21] but I believe it’s another case of Kaposi’s sarcoma. Period. 但我相信那又是一宗 卡波西氏肉瘤病例,句号
[34:25] Before this year, Kaposi’s were mostly found in Italian men 在今年以前,卡波西氏肉瘤
[34:28] in their 70s, comma, but suddenly, I’m seeing them… 多见于七十几岁的意大利男性,逗号 但突然间,我发现…
[34:38] Hello? 喂?
[34:40] Is this Dr. Hannah Wells? 是汉娜威尔斯医生吗?
[34:42] Yes. Who am I speaking with? 是的,请问你是哪位?
[34:44] I know what’s happening to your patients, Dr. Wells. 我知道你的病人是怎么回事,威尔斯医生
[34:47] And I know what’s happening to the deer on Fire Island. 我也知道火岛上的鹿是怎么回事
[34:49] Tell me who this is. 告诉我你是谁
[34:51] Meet me at the equestrian statue in Central Park. 我们在中央公园的骑马像碰面吧
[35:25] Hey, hey, hey. Take it easy. -听我说,冷静点
[35:27] I thought I saw someone. -我好像看到一个人
[35:29] He… he was right over there. 他…他就站在那里
[35:31] Are you the person that called me? -是你打电话给我的?
[35:34] Yes. I’m Fran. -对,我叫弗兰
[35:36] Tell me what the hell this is about. 告诉我这是怎么回事
[35:38] This is about a group of people in this city, 这跟这个城市里的某一个族群有关
[35:40] vulnerable people. 一群很脆弱的人,他们受到了攻击
[35:42] They’re under attack.
[35:44] Under attack? By whom? 是谁攻击他们的?
[35:46] The U.S. government. 美国政府
[36:55] Get me the fuck out of here. 他妈的让我出去
[36:58] Keep screaming like that, 你一直这样尖叫的话
[37:00] you’re gonna fuck up that perfect little throat. 会损伤你那完美的小喉咙的
[37:06] Hey, hey, hey. 听好了…
[37:08] If I told you once, I’ve told you a dozen times. 我如果说了一遍,也就是说了十几遍
[37:11] It only hurts if you fight it. 你挣扎的话才会痛
[37:13] Where the hell were you? 你去了哪里?
[37:16] How could you just leave me like this? 你怎么能就这样把我留在这里?
[37:18] Answer to question number one: 回答你的第一个问题,不关你的屁事
[37:20] none of your fucking business.
[37:22] Answer to question number two: 回答你的第二个问题…
[37:26] how else did you want me to leave you? -你要我怎样把你留在这里? -变态的烂人
[37:28] – You’re a sick fuck. – I didn’t do anything 我没有对你做任何你不完全享受的事
[37:30] to you you didn’t absolutely love,
[37:32] and we both know that. -我们都很清楚
[37:33] – Well, I’m done. – Oh. -我不玩了
[37:35] You’re done when I say you’re done. 你玩不玩是我说了算
[37:42] No, no. 不,不行,小史都宝贝,你才刚要开始呢
[37:43] Stewie, baby, you’re just getting started.
[37:47] Let me out of here. 放我出去
[37:49] Help! 救命
[37:51] Somebody help me! 快来救我,快来人
[37:54] Somebody!
[37:55] Please. I didn’t want this. 求你了,我不想要这样,我不喜欢
[37:58] I’m not enjoying it.
[38:02] You did answer a pay phone on the street 你在皮革酒吧门口
[38:04] in front of a leather club, did you not? 接听了路边的公共电话,不是吗?
[38:07] So you knew exactly what you were getting into, right? 所以你很清楚你在做什么,对吧?
[38:10] And you loved every single second of it, 而且每一秒钟你都非常享受,不是吗?
[38:11] didn’t you, you little freak? 你这个小怪胎
[38:15] You’re fucking hot when you’re scared. 你害怕时超性感的
[38:21] Let’s have some fun. 我们来玩一玩吧
[38:49] – I can’t sleep. – Neither can I. -我睡不着 -我也是
[38:52] Yeah, why not… all the noise? 是吗?怎么会?那些声音吗?
[38:55] Noise? 声音?在城市里长大的人都不会听到声音
[38:57] Nobody who grew up in the city hears noise.
[39:01] No. 不,是沉默,到处都是
[39:03] It’s the silence.
[39:04] It’s everywhere.
[39:08] Oh, Jesus, Patrick. 天啊,派屈克,又有人被杀了
[39:10] Another killing. Few feet away from us. 就离我们几英呎远
[39:14] Cops show up, do nothing. 警察来了,什么都没做
[39:15] A miniature paper umbrella on the floor 地上的一个迷你纸雨伞
[39:18] doesn’t really give us much to go on. 并没给我们太多能进行调查的线索
[39:19] Plus, there was no drugs in his drink, 再加上他饮料里并没发现药物
[39:22] unlike what happened to you, so… 跟你的遭遇不同,所以…
[39:28] Thank you for saying it out loud. 谢谢你大声地说出来了
[39:31] We still haven’t really talked about it. 我还没认真地谈过这件事
[39:34] Just more silence. 只有更多沉默,就好像从未发生过
[39:37] As if it never happened.
[39:39] That terrifies me. 这让我惊恐万分
[39:43] ‘Cause you know what all this quiet means? 因为你知道这所有沉默的意义吗?
[39:47] Secrets. 秘密
[39:51] You’re the quietest one of all. 你是所有人当中最沉默的人
[40:01] Yeah. 是
[40:03] Okay, I’ll be right there. 好的,我马上到
[40:09] They found something. 他们有新发现
[40:36] All right, that makes sense. Thank you. 好,好的,有道理,谢谢
[40:38] Hey, Chief, what’s going on? 你好,探长,怎么回事?
[40:40] Hey. So, uh, you might have been right. 那个…你可能是对的
[40:42] Looks like your faggot killer left us something new. 看来你说的娘炮杀人魔 给我们留下了新的东西
[40:44] Where’s the body? 尸体在哪里?
[40:45] Actually, we didn’t get a main course. 我们其实没有发现全尸
[40:48] We got an assortment. 我们发现的是身体部位
[40:54] Holy shit. 我的天啊
[40:56] Looks like each one is from a different victim. 看来每个都来自不同的受害者
[42:11] – Synced and corrected by Firefly – – www.MY-SUBS.com – (入口)
美国恐怖故事

Post navigation

Previous Post: 美国恐怖故事(American Horror Story)第11季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美国恐怖故事(American Horror Story)第11季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme