Skip to content

英美剧电影台词站

美国恐怖故事(American Horror Story)第11季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 美国恐怖故事(American Horror Story)第11季第2集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
时间 英文 中文
[00:02] – … 550, you’re live. – Robyn? 550,你在线上了 -罗苹吗? -对
[00:05] – Yes. – Hi. My name’s Robbie. 你好,我叫罗比 我只想告诉你我很喜欢你的节目
[00:06] I just want to tell you I love your show. 非常感谢你
[00:08] Thank you so much. 非常感谢你 我其实想问舞者一个问题
[00:09] I have a question for the dancer, actually. 我其实想问舞者一个问题
[00:11] – Yes. – Hi. 非常感谢你 -好的 -你好 你好
[00:12] – Hi. How you doin’? – Um, you say you’ve done one film? 你好 -你说你拍过一部电影? -没错
[00:15] – Yes. – Yeah, was that the one 是那部你在片中装扮成牧羊犬
[00:16] in which you’re dressed as a sheepdog 舔着小男孩未擦干净的屁股
[00:18] and lick a little boy’s unwiped tushy 舔着小男孩未擦干净的屁股
[00:20] in a film called Sadie? 叫《赛蒂》的电影吗?
[00:22] – No, not at all. – Oh, I’m sorry. -不,根本不是 -不是?很抱歉 感谢你的来电,好了,那么…
[00:51] Nine rows, 28 centimeters. That’s good. 9排,28公分,很好
[00:56] No. Not yet. 不,还不是时候
[00:59] Mm. (立即来电!) (每小时99美元)
[01:15] Oh. That must be really hot, still. 一定还很烫吧
[01:18] I don’t know why I sterilize the needles. 不知道我干嘛要给针头消毒
[01:20] It’s… an old habit. 这是个旧习惯
[01:24] I’m going to lift your arms 我会把你的手臂抬高
[01:26] until the shoulder joints dislocate. 直到肩关节脱臼为止
[01:29] You will feel it. 你会有感觉的,越共改良了这项技术
[01:30] The Vietcong perfected that.
[01:32] Stop moving. 别乱动,我不要有任何液体滴到地毯上
[01:34] I don’t want any fluids on this carpet.
[01:37] I can tell from your face that you’re angry, 你的表情告诉我你很生气
[01:40] scared, in pain. 很害怕 很痛
[01:44] The others were, too. 其他人也一样
[01:46] There’s a lot of pain in us. 我们内心都充满痛苦
[01:48] I want to make that legible. 我要让痛苦清晰可见
[01:50] I made some mistakes by removing 我之前因为切除其他人身上的东西
[01:52] things from the others. 而犯了错误
[01:54] They were just bodies. 他们只是尸体
[01:56] I need to give them people. 我要给他们的是人
[01:58] Homosexuals are central 同性恋是万物自然规律的核心
[02:00] to the natural order of things.
[02:02] And you will be a totem to that. 而你会成为它的图腾
[02:04] They think we bleed differently. 他们认为我们流血的方式不一样
[02:06] But we’re all the same. 但我们都是一样的
[02:08] And they will see the blood. 而他们会看到血的
[02:11] There’s a war that’s coming. 战争即将来临
[02:13] It will fix some things. 那会改变很多问题
[02:18] Oh, no. 天啊,不,不行,这样不行
[02:20] No, no, no, that won’t do.
[02:22] A fellow brother-in-arms. 原来是战友弟兄
[02:25] You can’t serve twice. 你不能为国效力两次
[02:29] I’m going to put you back to sleep. 我会让你继续昏睡
[02:32] You’ll wake up. 你会醒过来的 你可以告诉警察所有关于我的事 但他们什么都不会做的
[02:34] You can tell the police all about me, 你可以告诉警察所有关于我的事
[02:36] but they’ll do nothing. 但他们什么都不会做的
[02:37] They don’t want to. 因为他们不愿意
[02:39] If they haven’t caught me by now… 到目前为止他们都还没抓到我
[02:46] Thank you for your service. 感谢你为国效力
[03:00] Hey. 喂!
[03:05] Hey, you okay in there? 喂!你还好吧?
[03:09] Hey. 喂! (全新) (纽约市最庞大精选品) (窥视影片) (一站式色情商店) (窥视秀仅限成人)
[03:30] Help. 救命
[03:43] – Synced and corrected by Firefly – – www.MY-SUBS.com –
[05:08] Well, you have something called cryptosporidium. 是这样的,你得了隐孢子虫病
[05:12] Spare me the details. All I want to know is what pills to take. 细节就免了吧,我只想知道要吃什么药
[05:14] The ones that my GP gave me did shit, 家庭医师给的药根本没个屁用
[05:16] which is what I’ve been doing for three weeks. 我已经拉了三个礼拜了
[05:19] – Which is why I’m here. – It’s an amoeba, -所以我来找你 -是阿米巴原虫感染
[05:21] which I think is sexually transmitted 我认为是借由性行为传染的
[05:23] and incredibly rare. 而且极为罕见
[05:25] I’ve seen four people with it in the last month. 我上个月见过四个感染这种病的病人
[05:28] Usually the immune system takes it down. 通常免疫系统能消灭阿米巴原虫
[05:31] These pills should get rid of it. 这些药应该能把它清除掉
[05:33] And you should stay in bed for at least three days. 还有你该卧床至少三天
[05:37] Oh, luckily, bed’s my favorite place to be. 幸好床是我最喜欢待的地方
[05:39] Mm. And I don’t have to tell you 不需要提醒你要避免性行为吧?
[05:42] to refrain from sexual activity.
[05:43] And yet you just did. 但你刚刚还是说了
[05:49] Thanks, Doc. 谢谢,医生
[05:54] She’s got me on this new thing called… zimelidine. 她给我开了新的药,叫齐美利定
[05:58] Helps with serotonin levels or something. 能帮助调整血清素之类的
[06:00] – What are you depressed about? – Oh, I don’t know. -你为什么忧郁? -不知道
[06:03] The world’s such a perfect place for queer people. 对酷儿一族来说,这世界实在是太完美了
[06:05] Oh, no. I’m too angry to be depressed. 不知道,我太愤怒了,没办法忧郁
[06:07] I just can’t figure out why I’m so tired all the fucking time. 我只是搞不懂我为什么总是这么累
[06:11] I got this weird rash. 我身上长了奇怪的疹子,没人知道是什么
[06:13] Nobody can figure it out.
[06:15] Hopefully Dr. Wells can. 希望威尔斯医生会知道
[06:21] What about you? 你呢?
[06:24] I know you’re listening to us. 我知道你在听我们说话
[06:30] There’s a thing called medical privacy. 有一种东西叫医疗隐私
[06:32] It’s protected by law. 那是受法律保护的
[06:33] I could sue you just for asking me that. 光是问我那个问题,我就能告你
[06:39] I’m just joking. 开玩笑的啦,我来是为了一个小刮伤
[06:40] I’m in for a little scratcheroo.
[06:42] Damn cat bit me, little hellion. 被该死的猫咬了,一个小坏蛋
[06:44] If she weren’t so cute, I’d ask you if you wanted 要不是它那么可爱 我会问你要不要领养它
[06:46] – to adopt her. – Mr. Whitely? 惠特利先生?
[06:56] Are you ready for me, Doctor? 医生,准备好见我了吗?
[06:58] Uh, yes. Mr. Whitby? -是的,惠特比先生
[07:01] It’s Whitely. -是惠特利
[07:03] And I have a rash. 我长疹子了
[07:06] A rash that won’t go away. 不会消退的疹子
[07:08] This is, uh, 这是我的朋友萨利
[07:10] my friend Sully, John Sullivan. 约翰苏德兰
[07:13] I was hoping you could print something in your paper, 我是希望你能在你的报刊上
[07:16] a notice or anything. I mean, 刊登文章或启事之类的
[07:18] the police don’t seem that interested in finding him. 警察似乎并不热衷要找到他
[07:20] – What’s your name again? – Adam. -你叫什么名字了? -亚当
[07:22] Yes, Adam, I’m well aware. 是的,亚当,我非常清楚 (选甘迺迪为总统)
[07:26] What happened to your hand? 你的手怎么了?
[07:33] “Do you know what it feels like “你们知道
[07:35] to have hot needles hammered into your nail beds? 被滚烫的针刺进指甲里是什么感觉吗?
[07:37] It feels like an injection of flame, 那感觉就像是在注射火焰
[07:40] an incineration of every nerve in your body, 从指尖向体内灌注
[07:43] shooting inward from your fingertips. 把每一条神经都焚毁”
[07:47] I was abducted last night. “我昨晚被劫持了
[07:49] Someone drugged me, tied me up, tortured me, 有人给我下了药,把我绑了起来虐待我
[07:53] held a blade to my heart. 拿着刀架在我的心脏上”
[07:55] I was held captive for hours. “我被囚禁了好几个小时
[07:57] I don’t know who did this to me, 我不知道虐待我的人是谁
[08:00] but I am certain that our boys in blue know 但我肯定我们的警察弟兄们
[08:02] that a killer is preying on 都知道有一个杀人魔正在猎杀男同志
[08:03] and butchering gay men in lower Manhattan. 就在曼哈顿下城
[08:05] For God knows what reason, I was spared. 只有老天知道他为什么没杀了我
[08:09] I was saved by better angels 正当我确信没人会来救我时
[08:11] when I was sure no one would come. 更美好的天使救了我一命
[08:14] I survived. 我活下来了
[08:15] Who will be next?” 谁会是下一个呢?”
[08:20] – You think there will be more? – I’m tracking 你觉得会有更多受害者?
[08:22] a 30% increase in violence against gay men 我查到过去两年里
[08:24] in the last two years. 针对男同志的暴力事件增加了三成
[08:26] 17 beatings and bashings in the last three weeks 过去三周里,光是我们这个村就有17宗
[08:29] in the Village alone. 殴打和猛击事件 你猜去了也没用的地方是哪里? 他妈的纽约市警局
[08:31] And guess where there’s no use in going? 你猜去了也没用的地方是哪里?
[08:33] The NY-fucking-PD! 他妈的纽约市警局
[08:34] – Taxi! – – GINO: They hate us. The police 他们憎恨我们,警察憎恨我们
[08:36] – hate us. This city hates us. – Fuck you! 这个城市憎恨我们
[08:38] And I know people in City Hall 市政府和纽约市警局里都有我认识的人
[08:41] and in the NYPD… gay men… and some of them I know really well. 都是男同志,有的跟我真的很熟
[08:45] If I hadn’t been spared, 要是我被杀了
[08:47] would they have even looked into my death? 他们会去调查我的死因吗?
[08:50] Risked outing themselves by demanding answers, or would they 会冒着出柜的风险要求答案吗?
[08:53] just have gone on with their lives? 还是他们只是会继续过生活?
[08:56] “Whatever that gay guy got mixed up in “不管那个男同志卷入了什么事
[08:58] must have gotten him killed”. 那一定就是他被杀的原因”
[09:00] But I woke up. 但我醒过来了
[09:02] I am alive. 我还活着,我会尽我所能
[09:04] And I will do whatever I can.
[09:07] I will sit in front of this 我会坐在这台可悲又破烂的打字机前
[09:10] pathetic, shitty typewriter,
[09:12] and I will tell the six-dozen like-minded homos 我会告诉几十个想法跟我一致 会读这份报纸的同志们
[09:15] who read this that they are after us. 他们在追杀我们
[09:21] At least that’s something. 这至少算得上什么
[09:29] Your friend isn’t coming home, Adam. 你的朋友不会回家了,亚当
[09:32] He’s probably dead. 有可能已经死了…
[09:36] And you’re gonna have to have a long think 而你必须花时间好好思考
[09:38] about what you want to do about that. 对这件事你要做些什么?
[09:44] What if people had a number to call? 要是有个求助电话呢?
[09:46] Someone on the other end of the line who’d just listen, 在电话的另一头会有愿意聆听的人
[09:49] – writes it all down? – I’m sor… -把一切都写下来
[09:50] You want to start a hotline? -很抱…你想开始做热线服务?
[09:52] No. No, just a way to… gather, I guess. 不,不是,只是一种召集的方式吧
[09:56] Get tips and report on what’s really happening. 获得内幕消息和报告事情的真实情况
[09:58] Make a record of it all. 把一切都记录下来
[10:00] Give them a phone number to dial so that they can say 有个能拨打的电话号码 他们就能把看到的事说出来
[10:02] what they’ve seen, and-and we record it. 我们做记录,跟大家分享
[10:03] – We share it. – We? -我们?
[10:05] I’m angry, too. -我也很愤怒
[10:07] I’ve been angry. I just… 我一直都很愤怒
[10:09] I didn’t know what to do with it. 我只是…不知道该怎么办
[10:12] I want to start a fire. -我想要开始玩火
[10:14] You’ll be putting a target on your back. -你会把自己变成标靶
[10:15] I already have one. 我已经是标靶了
[10:18] I don’t know. I just… I… 我不确定,我只是…我…
[10:20] I didn’t think this was gonna be a job interview. 我不觉得这会跟面试一样简单
[10:24] Neither did I. 我也不这么觉得 (选择列印数量:99份) (警察要我们死) (看到什么吗?) (说出口!请拨打KL5-0177) (《市区本地人报》) (他们想杀了我) (你就是下一位)
[11:22] Oh, Jesus. Keep them away from me. 天啊,让她们离我远一点
[11:25] Uh, hi. Excuse me. Can I help you? -不好意思,能帮你们什么吗? -我们想跟他聊聊
[11:27] – We want to talk to him. – Um, he’s on a deadline. 他在赶稿,有什么话能帮你们转达吗?
[11:29] – Uh, can I tell him anything? – Yeah. 有,告诉他我们拜读了他 普立兹奖水平的文章
[11:31] Tell him we read his piece. Pulitzer level stuff. 有,告诉他我们拜读了他 普立兹奖水平的文章
[11:34] It’s moving, and we’re so sorry about his ordeal. 好感人呢 还有我们对他的苦难遭遇深感遗憾
[11:37] Oh, dear. It looks like someone could use a good manicurist. 天啊,亲爱的 看来有人需要很棒的美甲师
[11:41] – Fuck you. – Fuck you. -去你的 -去你的咧 他妈的去死吧,你们是来杀我的吗?
[11:42] Fucking fuck you. You came to kill me? 他妈的去死吧,你们是来杀我的吗?
[11:44] Come on. Let’s go. 来啊,动手吧
[11:47] Give me that before you hurt yourself. 把刀子还我,免得你割伤自己
[11:51] Came to ask you what we did last week. 我们是来问你上周来问过你的事
[11:53] To transform this gay paper… 革新这份唯一理应服务同志的报刊
[11:56] the only legitimate one, anyway…
[11:57] back to the way it started 让它回到原先开始时的那样
[12:00] and now only pretends to be. 而不是像现在这样装模作样
[12:02] There’s nothing in this rag about lesbians 这份小报没有任何
[12:04] or anyone without a penis, not one fucking thing. 关于女同志或没有老二的人的报导 他妈的一则都没有
[12:08] You’re a gay male chauvinist. 你是男性沙文主义同志
[12:11] You don’t write like a stupid man, Gino, 你写的文章并不愚蠢,基诺 但我们还能怎么看你呢?
[12:13] – but what else are we to assume? – Maybe we can find a time 或许我们能找个时间坐下来讨论这件事
[12:16] to sit down and discuss all this, but right now, there’s a real-life killer out there, 但现在外面有个活生生的杀人魔
[12:20] right here, right now, 就在这里,就在此刻
[12:22] stalking, torturing, 搞跟踪、折磨,甚至可能是我们认识的人
[12:25] maybe even someone that we know. You want to join us? 你们想加入我们吗? 因为我们绝对需要帮助
[12:27] – ‘Cause we could sure as hell use the help. – Excuse me. 抱歉打扰,先生
[12:30] Sorry. Uh, he wants your top choice for the cover art. 他要你挑选最适合的封面照
[12:33] It’s a full page, and he said to remind you to 是全页的,他叫我提醒你
[12:35] “make it fucking sexy”. “要看起来超级性感”
[12:36] Make it sexy. “要看起来很性感”
[12:40] Boring. 无聊
[12:42] This fucking queen. 该死的同志皇后
[12:44] No. 不行
[12:48] She makes me smile. 她让我笑了
[12:50] Not one woman in his picks. 他的照片中一个女生都没有
[12:52] I guess she doesn’t count, huh? 她不算,是不是?
[12:59] All right, here’s an idea. 好吧,我有个想法
[13:01] I have to do a double issue for Pride 我要为“同志骄傲庆典”做双刊
[13:03] because it brings in advertisers, 因为这能吸引广告客户
[13:04] but I do not want to do it. 但我真的不想做
[13:06] How about this? You three… 这样好不好?
[13:08] you take that dusty little desk over there and do your thing. 你们三个去那个布满灰尘的小办公桌 去写你们的东西
[13:11] You can rail about the stalled ERA, 你们能痛斥停滞不前的平权修正案 子宫抹片检查
[13:14] pap smears, male-only gay bars… I don’t care… 仅限男同志的酒吧,我都不管
[13:18] whatever blows your skirt up. 任何让你们很愤怒的事
[13:20] Please just stay out of my face. Mmm. 我只求你们从我面前消失
[13:25] Jesus. Go. 快去吧
[13:32] Can I get a Coke or something? 能给我一杯可乐之类的吗?
[13:37] We’ve been here for hours. I got to use the bathroom, too. 我们在这里已经好几个小时了
[13:40] Please. 我也得上厕所,拜托
[13:42] Why did you give an interview 你为什么接受那个娘炮记者的采访?
[13:43] to that faggot reporter?
[13:46] You have a thing against cops? You, uh, 你对警察有意见吗?
[13:48] trying to make us look bad? 想要毁掉我们的声誉吗?
[13:50] You get busted sucking dick in the Rambles 你被逮到在中央公园 吹喇叭的次数太多了吗?
[13:53] one time too many? 我亲自帮你录了关于你朋友的口供
[13:55] I personally took your statement about your friend. 我亲自帮你录了关于你朋友的口供
[13:58] Does that sound like the cops not caring? 那听起来像警察都不在乎吗?是吗?
[14:01] Huh? You told me. You stated in that article 你跟我说,你也在报导中指出
[14:03] that your friend was attacked by some big leather guy. 你的朋友被某个高大的皮革男袭击了
[14:06] That makes no sense. 这一点都说不通 那个社群的男人 通常都没有恶意,也很和善
[14:07] The men in that community are usually harmless and benign. 那个社群的男人 通常都没有恶意,也很和善
[14:14] After all the shit we put up with protecting your people! 为了保护你们这种人 我们忍受了多少鸟事?
[14:16] Hey! Hey, I’m allowed to say what I want to say 喂!我有权说出我想说的话
[14:18] without getting harassed or detained. 而不会受到骚扰或拘留 是啊,他说得对,他说得对 我们是宣誓过的合法警察
[14:20] Yeah, he’s right. He’s right. 是啊,他说得对,他说得对
[14:21] We are sworn officers of the law. 我们是宣誓过的合法警察
[14:25] We are constrained by the limits of the law. 我们都受到法律的限制
[14:52] You better call that reporter back 你最好再打给那个记者,告诉他
[14:54] and tell him you were wrong about us. 你对我们的看法是错误的
[14:55] Fuck you. 去你们的 告诉他你为了引起注意而说谎
[14:56] Tell him you lied for attention. 告诉他你为了引起注意而说谎
[14:59] Fuck you! Fuck you! 去你们的,去死吧
[15:01] Okay. 好吧
[15:03] Lock him up. 把他关起来
[15:18] How long are you going to keep me in here? 你们要把我关在这里多久?
[15:20] Well, the boss wanted to lose your file and let you rot. 我的上司想要消灭你的档案 让你烂在监狱里
[15:25] I’ll let you out soon. 我很快就会放你出去 (皇冠可乐) (我与我的皇冠可乐)
[15:49] Anyone here know about you? 这里有人知道你的事吗?
[15:52] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[15:55] Right. 好的
[15:58] – Do you still have my card? – Mm-hmm. 你还有我的名片吗?
[16:01] You do? 你有?
[16:02] If you see or hear anything out there, 如果你看到或听到什么,你直接打给我
[16:04] you call me directly.
[16:05] I’m working on something here, but quietly. 我在做一些调查,但要秘密进行
[16:08] And stay off the streets, okay? 还有别在大街上蹓跶,懂吗? 我不希望听到
[16:10] I don’t want to hear a story about you getting shot 你因为逃离警察而后背中弹的消息
[16:12] in the back running away from cops.
[16:24] Gino, hi. Uh, excuse me. I need to talk to you 基诺,你好,抱歉打扰 我有重要的事要跟你说
[16:27] – about something important. – Why would I want to talk to you? 我干嘛要理你?
[16:29] You’ve made Patrick’s life a living hell. 你让派屈克的生活变成活生生的地狱
[16:31] Oh, well, I’m sorry if I got a little mad sometimes. 很抱歉我有时候有点生气
[16:33] I guess living with someone who lies to you 我觉得跟一个无时无刻对你撒谎的人同居
[16:34] with every breath can make a woman a little unstable. 会让一个女人的情绪有点不稳定
[16:38] – What do you want? – Are-are you okay? 你想怎样?
[16:40] What happened? Did you get into an accident or something? 你没事吧?出了什么事? 你出车祸了还是怎样?
[16:46] I read your article. 我看了你的文章
[16:48] – Oh, you read The Native? – Yes. -你看《本地人报》?
[16:49] I live in the fucking Village. -对,我就住在这个村里
[16:51] Do you really think there’s a killer out there? 你真的觉得有杀人魔?
[16:53] I know there is. 我知道有
[16:56] You don’t have to worry. He just likes killing boys. 但你无须担心,他只喜欢杀男生
[16:57] Yeah, for now. 是啊,目前是这样
[17:00] So, I’ve just been clearing out the rest of Patrick’s things. 我刚刚清理了派屈克留下的东西
[17:02] You know, the owner lets us store stuff in the basement, 屋主让我们把东西储存在地下室
[17:04] and, uh, I found this box hidden under some of his other things, 我找到这个藏在他其他东西下面的盒子
[17:07] so…
[17:09] Is this the kind of thing you two like to do? 这是你们两个喜欢做的事吗?
[17:15] Oh, is that what this is? 这是那么回事吗?
[17:17] This is you trying to trick me into talking about our sex life. 你想要套我的话 让我告诉你我们的性生活?
[17:21] Okay, no, that’s not it at all. 不是,完全不是这么回事,好吗?
[17:23] Okay? These things scared me. 这些东西让我很害怕
[17:26] Now, I told you that Patrick is a very good liar. 我跟你说过派屈克很会说谎
[17:29] And if he lied to me, he could be lying to you. 既然他骗了我,他也可以骗你 他可以骗任何人
[17:31] He could be lying to everyone. 你的妒忌心只是…让你变得疑神疑鬼
[17:32] Your jealously has just… it’s made you paranoid. 你的妒忌心只是…让你变得疑神疑鬼
[17:36] Oh, you didn’t know about this, did you? 你并不知道这件事,对吧?
[17:41] I got to go. 我得走了
[17:47] Thanks for picking me up. 谢谢你来接我
[17:49] I wanted a witness so they know someone knows I was there. 我需要一个证人 让他们知道有人知道我在里面
[17:52] Thought I was gonna have to bail you out. 我以为我得保释你出来
[17:53] No, they didn’t even charge me with anything. 不用,他们根本没指控我任何罪名
[17:55] These psycho cops just brought me in 这些疯子警察抓我进去殴打我
[17:58] and roughed me up for hurting their feelings. 因为我伤了他们的心
[18:00] This city’s gone insane. 这个城市都疯掉了,警察就跟罪犯一样坏
[18:01] The cops are just as bad as the criminals.
[18:03] It was always like that. 一直都是这样的,你是白人
[18:05] You were just too white to notice. 你根本不会发现
[18:07] Enough with this doom and gloom. 别再说这些厄运和沮丧的事了,夏天到了
[18:09] Summer is here. Lighten up. 开心点,你今晚应该跟我一起出去
[18:11] You should come out with me tonight. 开心点,你今晚应该跟我一起出去
[18:13] There’s a party. It will blow your mind. 有一个会让你大开眼界的派对
[18:16] It’s in the most run-down part of the city. 就在市里最破败的地方
[18:18] Why would I want to go somewhere like that? 我干嘛要去那种地方?
[18:19] It’s not what you think. 不是你想的那样
[18:21] This rich queen bought a big old warehouse down there 有个富裕的同志皇后在那里买了一栋
[18:23] where they used to store stuff before loading it on to ships. 老旧的仓库,以前货物上船之前 -就贮存在那里 -这样啊
[18:26] – Uh-huh. – He throws these wild parties. 他会办疯狂派对,每个人都变妆打扮
[18:28] Everyone gets all dressed up in costumes,
[18:30] and there are candelabras and poetry readings. 有枝状的大烛台和诗歌朗诵
[18:33] Real Parisian shit. 真正巴黎风格的东西
[18:34] He likes the contrast of the decadence with the squalor. 他喜欢奢靡和破败不堪之间的对比
[18:38] He sounds like an asshole. 他听起来像个王八蛋
[18:39] He is, but so what? 他是啊,但那又怎样?
[18:41] All the cool downtown artists will be there. 市里所有很酷的艺术家都会在那里
[18:43] Daniel Kanowicz, Hans Henkes, 丹尼尔诺维兹、汉斯亨奇斯,当然还有我
[18:45] and me, of course.
[18:47] You have to come. 你一定要来,或许还能打一炮
[18:49] You may even get laid.
[18:50] If you wanted monogamy, 如果你想要一夫一妻,你生来就该是直男
[18:52] you should have been born straight.
[18:54] Oh.
[19:12] Jesus was a carpenter. He can’t save you from the bomb. 耶稣是个木匠 炸弹面前,他也救不了你
[19:17] Maybe he can. I don’t know. 或许吧,我不知道,不知道
[19:19] I don’t know. Can’t even take care… 我甚至都无法照顾…
[19:24] Something is coming. 有东西要来了
[19:25] Something is coming! 有东西要来了
[19:29] Something evil on the horizon. 邪恶的东西即将出现,有东西要来了
[19:32] Something is coming. 有东西要来了
[19:34] Something is coming! 有东西要来了
[19:35] Something is coming! 有东西要来了,有东西要来找你了
[19:37] Something is coming for you.
[20:00] How are you feeling? 你感觉怎么样?
[20:05] I could get you some Tylenol, 我可以去帮你买点止痛药或更强效的药
[20:07] or, uh, something stronger…
[20:09] a lude or some pot from the guy on the corner at Bleecker. 安眠酮,或是去布里克街角 跟那家伙买点大麻
[20:12] He knows you’re a cop. 他知道你是警察
[20:18] You’re looking at me like I was the guy that did this to you. 你看我的眼神 好像我是那个伤害你的家伙
[20:22] When I went down to the police station to file a report, 我去警局报警时
[20:24] they acted like I had made the whole thing up. 他们一副好像我编造了这整件事的样子
[20:27] I showed them my wounds and bruises. 我给他们看我的伤口和瘀青
[20:30] They didn’t even bother to take photos. 他们连照片都懒得拍
[20:32] – Who’d you talk to? – Some guy named Mulcahey. 你是跟谁报案的? 一个叫马卡西的家伙
[20:35] Okay, Mulcahey’s a caveman. 好吧,马卡西是个野蛮人
[20:39] I will find someone for you, I swear. 我会帮你找到凶手的,我发誓
[20:41] Don’t bother. You know what that psycho told me 不用了,你知道那疯子 在放我走之前说了什么吗?
[20:43] right before he let me go? He said, 他说:“你可以把我的事告诉警察
[20:45] “You can try to tell the police about me, but they won’t do anything. 但他们什么都不会做的
[20:49] They don’t want to”. 他们不愿意”
[20:51] A fucking psychopathic killer 一个该死的精神病杀人魔
[20:54] knows more about the cops than you do. 都比你还更了解警察
[20:55] – Not fair, Gino. – Oh, really? -这不公平,基诺 -是吗?
[20:57] – No. – Okay, so talk. What are you doing? -对 -好吧,那你说啊 你在干嘛?
[20:59] You know what happened, you know the facts. 你知道怎么回事,你知道事实
[21:02] Tell me, how’s the investigation going? -告诉我,调查进行得怎么样了? -这些事需要时间
[21:03] – These things takes time. – I gave you 我跟你完美地描述了这家伙
[21:05] a perfect description of this guy, 我跟你完美地描述了这家伙
[21:07] and we know he must have been in the service. 我们都知道他一定当过兵
[21:08] You can’t fucking do anything with that? 你他妈的无从查起吗?
[21:10] What about The Brownstone? 那褐石呢?有任何警察费心去过那里吗?
[21:11] Anybody bother to go over there? Maybe…
[21:13] I don’t know, I’m just spit balling here… 或许…不知道,只是随便说说
[21:14] question the fucking staff? 询问那里该死的员工?
[21:20] When are you gonna tell them you’re gay? 你什么时候要告诉他们你是同性恋?
[21:22] Oh, you think that’ll help? 你觉得这样有帮助?是吗?
[21:24] – Huh? – It’s just…
[21:25] It’s not good for a man to live a lie, 只是…过着虚假的生活并非好事
[21:28] especially one this big. 特别是这么重要的事
[21:30] I just left my wife, Gino. 我刚刚才跟我太太离了婚,基诺
[21:35] Okay. 好的
[21:37] All right, fine. 好的,没关系
[21:39] But we’re not gonna just sit here on our asses 但我们不会只是坐在这里
[21:42] waiting for a cavalry that’s not gonna come. 等着不会到来的装甲部队
[21:44] Fine. All right. Where are we going? 好,好啊,去哪儿?
[21:47] – So, we know this guy is a sadist, right? – Mm-hmm. 所以我们知道那家伙是虐待狂,对吧?
[21:49] So, how many bars could he feel comfortable hunting in? 那能让他感觉很自在地 在猎物的酒吧有几家?
[21:51] Well, he could be at any number of them. 这个嘛…任何一家都有可能
[21:54] – We already know he was at The Brownstone. – Right. -我们已经知道他去过褐石 -对
[21:56] But he also knows what the bandanas mean so it must mean 但他也知道那些头巾的意义 所以那一定表示说他也经常去皮革酒吧
[21:59] – he frequents leather bars, too. – Right. -没错 -好的
[22:01] Right. So pick one. 所以选一家吧,我们一起去
[22:04] Let’s go.
[22:08] What’s the matter? 怎么了?不喜欢那种场合吗?
[22:10] Those places not your scene?
[22:12] You know they’re not. 你知道我不喜欢
[22:15] Well… 但是…
[22:20] Tonight, they are. 今晚,你会喜欢的
[22:45] Hello? 你好
[22:48] Excuse me. 不好意思
[22:50] ♪ Everything I own ♪
[22:53] ♪ I hear you’re gonna get it… ♪
[22:54] I didn’t order this. 我没点这杯酒
[22:56] From a new friend, end of the bar. 新朋友点的,他在吧台末端
[22:58] ♪ You’re not gonna get it… ♪
[23:00] Must have got cold feet. 一定是失去自信了
[23:02] ♪ You’re not gonna get it from me… ♪
[23:04] I’ll just have a beer, please. 给我啤酒就好,谢谢
[23:05] ♪ From me ♪
[23:09] ♪ You say that he loves you ♪
[23:10] ♪ He gave you everything ♪
[23:14] ♪ You say that he loves you ♪
[23:16] ♪ You were just his fling ♪
[23:18] ♪ Well, you’re not gonna get it. ♪
[23:39] Hello? 喂? -你好,你是谁? -我是领班
[23:40] Hi. Who is this? -你好,你是谁? -我是领班
[23:42] It’s the maître d’. Would you like a reservation? 想要预约吗?九点钟有位子
[23:45] I have 9:00 p.m. available, but we require men wear a blazer. 但我们要求男士要穿上衣
[23:47] You’re funny. You want to have some fun with me? 你真搞笑,想跟我玩玩吗?
[23:53] Is this a joke? 你在开玩笑吗?
[23:55] No. It’s an invitation to a party. 不是,是在邀请你参加一个派对
[23:58] Just you and me. 只有我跟你
[24:01] How do you know what kind of fun I like? 你怎么知道我喜欢玩什么?
[24:03] I know the bar you’re at. 我知道你所在的酒吧
[24:07] Why don’t you come meet me here? 干脆你来这里找我吧?
[24:08] No. Come to me. 不,你来找我,我有一切
[24:11] I have everything we need to have the time of our lives. 能让我们度过超快活时光的东西
[24:15] Okay. Where? 好吧,在哪儿?
[24:17] 17 Great Jones. Apartment 11. 大琼斯街17号,11号公寓
[24:21] It’s the one in the basement. 公寓在地下室,门会是开着的
[24:23] The door will be open.
[24:25] All right. 好的
[24:26] I’m Stewart, by the way. 顺便告诉你,我叫史都华,史都
[24:29] Stu.
[24:30] See you soon, Stu. 待会儿见,史都
[24:35] ♪ No more milk from Mama ♪ 喝不到妈妈的奶了,妈妈干涸了
[24:37] ♪ Mama has run dry ♪
[24:39] ♪ No more milk from Mama ♪ 喝不到妈妈的奶了,妈妈离开了
[24:41] ♪ Mama said goodbye ♪
[24:42] ♪ Daddy’s milk is crazy ♪ 爸爸的奶很疯狂,爸爸的奶很诡异
[24:44] ♪ Daddy’s milk is weird ♪
[24:46] ♪ Daddy’s milk is hazy ♪ 爸爸的奶很混浊,爸爸的奶很可怕
[24:48] – ♪ Daddy’s milk is feared ♪ – This is great, babe. 这很棒,宝贝
[24:50] ♪ Get the milk from sister Clarence ♪ 喝克莱伦斯姐姐的奶吧,去喝免费的奶
[24:52] ♪ Get the milk for free ♪
[24:54] ♪ Get the milk from sister Gretl ♪ 喝葛蕾塔姐姐的奶吧,帮我去跟她要
[24:56] ♪ Get the milk from me ♪
[24:57] ♪ Daddy’s milk is yucky ♪ 爸爸的奶很难喝,爸爸的奶很恶心
[24:59] ♪ Daddy’s milk is ick ♪
[25:01] ♪ Daddy’s milk is mucky ♪ 爸爸的奶很肮脏,爸爸的奶很变态
[25:03] ♪ Daddy’s milk is sick ♪
[25:05] ♪ No more milk from Mama, Mama has run dry… ♪ 喝不到妈妈的奶了,妈妈干涸了
[25:07] Wild, right? 很与众不同吧?
[25:09] It’s not a party, it’s art. 喝不到妈妈的奶了 这不是派对,这是艺术
[25:11] We just walked into art, man. 我们走进了艺术,兄弟
[25:14] ♪ Drinking up dry milk ♪ 我是在把奶喝光的小宝宝
[25:16] ♪ I’m the little baby shitting in my silk ♪ 我是在尿布里便便的小宝宝
[25:20] ♪ Wah-wah, wah-wah, wah-wah, wah-wah ♪ 哇哇哇…哇哇哇
[25:22] ♪ Shitting in my silk ♪ 在尿布里便便
[25:23] ♪ Again. ♪
[25:28] What’s with the cats? 那些猫是怎样?
[25:29] Madams y motherfuckers, courtesans and cocksuckers, 各位女士和混蛋们 各位妓女和狗杂种们
[25:34] tops… and bottoms, 各位喜欢上体位和下体位的人
[25:37] sinners and serpents, 各位罪人和阴险小人
[25:39] welcome to the end of time. 欢迎来到节目的尽头
[25:46] First, a pubic service announcement. 首先要宣布一项公共服务
[25:51] Be kind to all my feline 请善待你们看到随处闲晃的
[25:54] family and friends you see wandering. 我的猫咪家族和朋友们
[25:56] Every single one of them has spent eight of their lives, 它们每一只都用了它们的八条命
[25:59] and their last one belongs to me. 而它们的最后一条命是属于我的
[26:02] I’ve rescued them all from the concentration camps 它们都是我从防虐动物协会的集中营中
[26:04] we call the ASPCA 和在所多玛新城
[26:07] and the piers and abandoned buildings of New Sodom. 码头和废弃的建筑物里救出来的
[26:11] They all have mange and fleas, but then again, 它们身上都有疥癣和跳蚤
[26:13] ooh, so do most of you. 话又说回来,你们大多数人也有
[26:17] Now for the cultural portion of our evening. 现在是我们今晚的文化节目
[26:32] Before I read my poem, I want my artists up here with me. 在我朗读诗歌之前 我要艺术家们上来跟我一起
[26:36] Morris, what are you doing down there 莫里斯,你干嘛在台下
[26:39] with the hangers-on of the court? 跟法庭的门客在一起?
[26:40] Join Hans and Daniel and me. 来加入汉斯和丹尼尔,还有我
[27:13] Fuck the badges! 去他妈的警察
[27:16] Fuck the norms. 去他妈的规范
[27:19] Death is our dinner companion. 死亡是我们晚餐时的同伴
[27:23] Who else wants to eat with us? 还有谁想要与我们共进晚餐?
[27:27] Listen to the oracles. 听听神谕的告诫
[27:29] Listen to the outlaws. 听听亡命之徒的忠告
[27:33] They tell us… 他们告诉我们有东西要来了
[27:35] something is coming.
[27:37] Something evil on the horizon. 邪恶的东西即将出现
[27:41] Something is coming for you. 有东西要来找你了
[27:50] Sorry. 抱歉
[28:07] You all right? 你没事吧?
[28:09] How many guys do you collect in a week? 你一周要干几个男人啊?
[28:12] What the fuck kind of a question is that? I don’t know. 他妈的什么问题啊?我不知道
[28:14] Why even have a boyfriend? -干嘛还要有男朋友?
[28:16] That’s-that’s just sex. That’s just, um… -那只是性而已,那只是…
[28:19] just a combination of biology and ego, you know? 那只是生物学和自尊心的结合,懂吗?
[28:22] It has nothing to do with… with love. 毫无…与爱无关
[28:24] And you love your boyfriend? 你爱你男朋友?
[28:26] – Sometimes. – Don’t you think we can do better? 有时候 不觉得我们可以做得更好吗?
[28:32] Find another way to connect that doesn’t… 建立另一种关系
[28:34] just leave you with 而不是除了喉咙得淋病之外
[28:36] nothing but the clap in your throat? 什么都没留下?
[28:39] Maybe. 或许吧
[28:43] What do you have in mind? 你有什么想法?
[28:45] Tonight? 今晚吗?
[28:52] We could just… 我们可以只是…
[28:55] get a drink and food and… 去喝一杯,吃点东西
[28:58] talk. 聊天
[29:15] All right. Let’s go to work. 好的,我们着手进行吧
[29:21] Pick your pleasure. 挑一个你偏好的吧
[29:25] – Somewhere over the rainbow. – What if I just wanted 在彩虹之中挑个颜色
[29:27] to blow my nose on something? 假设我只是想用来擤鼻涕呢?
[29:29] So you go to the bathroom and grab some toilet paper. 那你就去厕所拿卫生纸
[29:31] Hmm?
[29:33] We should split up. 我们该分头行事
[29:40] – Alana, hey. – Gino. -艾拉娜,你好 -基诺
[29:44] Well, now I know why I’ve been so depressed. 我现在知道我怎么这么沮丧了
[29:48] Haven’t seen you in weeks. It’s horrible what happened to you. 好几周都没看到你了
[29:50] I’ll be okay. This is Patrick. -你的遭遇真的很可怕 -我会没事的,这是派屈克
[29:53] – Hello. – Nice to meet you. -你好 -很高兴认识你
[29:58] So, what are you working on now? 那你现在在写什么?
[30:01] Who’s hiding in that dark closet you like 有谁躲在那个你喜欢照亮的阴暗柜子里?
[30:03] – to throw light into? – I’m actually 我其实正在写那些谋杀事件
[30:04] writing about the murders right now. 我其实正在写那些谋杀事件
[30:06] Can’t get them out of my head. They’re terrible. 我完全忘不了,太可怕了
[30:08] Makes me sick to my stomach. 让我很想吐
[30:10] Oh, but if you’re here about that, 但如果这是你来的目的,我建议你转身
[30:12] – I suggest you turn around and go somewhere else. – Why? -去别的地方 -为什么?
[30:15] ‘Cause I can’t have this place associated with any of that. 因为我不能让这地方 跟任何一个案件扯上关系
[30:18] My bosses don’t pay taxes 我的老板没缴税 而且会在纽泽西处理他们的问题
[30:19] and they settle their problems in Jersey, -如果你懂我的意思 -那我就在这里随便看看
[30:21] if you know what I mean. -如果你懂我的意思 -那我就在这里随便看看
[30:22] Well, I’m just here to look around, -试试水温 -温度上升得很迅速呢
[30:23] – take the temperature. – Well, the temperature -试试水温
[30:25] is rising, fast. -温度上升得很迅速呢
[30:26] I’ll leave The Ditch out of it, I promise. 我不会牵扯到你的酒吧的,我保证
[30:28] – I don’t know. – I promise. 我保证
[30:32] Okay. 好吧
[30:34] But I’m gonna hold you to that promise. 但我会要你信守诺言
[30:36] You won’t like Jersey, 你不会喜欢纽泽西的
[30:37] especially not from the inside of an oil drum. 特别是如果你被扔到油桶里的话
[30:40] Nice to meet you. 很高兴认识你
[30:42] Likewise. 你也一样
[30:47] Can I get two? 来两杯
[30:49] ♪ Walk the night, hey, gonna walk the night ♪
[30:52] ♪ Hey, walk the night… ♪
[30:54] Hey, handsome. 你好,帅哥
[30:56] What would you rather be tonight… 你今晚比较想扮演什么?狱警还是囚犯?
[30:58] guard or a prisoner?
[31:01] Neither. 都不想
[31:02] Mm. Undecided. I’m putting you down as an inmate, 犹豫不决,我会把你当作囚犯
[31:06] and I’m taking you down to solitary. 把你单独监禁
[31:08] Yeah, I’m just here to get out of the rain. 但我只是来这里躲雨的
[31:10] It’s not raining, asshole. 根本就没下雨,混蛋
[31:21] What you looking at me like that for, huh? What? 你干嘛那样看我?
[31:24] Barney Fife there? Not our guy. 怎样?刚刚那家伙吗? 他不是我们要找的人
[31:27] This is not my kind of place. 我不喜欢这种地方
[31:30] It must really suck. 一定烂透了
[31:33] – Suck? – Living life in denial. -烂透了? -生活在否定中
[31:35] You ever get confused 你曾经困惑过
[31:37] where the bullshit stops and reality begins? 什么是鬼话连篇,什么是现实吗?
[31:39] What the hell are you talking about, Gino? 基诺,你他妈的在说什么?
[31:41] You’ve been here before. 你以前有来过这里
[31:44] You’ve been to a lot of these places before. 你曾经去过很多这种地方
[31:51] The fuck’s this? 这他妈的是什么?
[31:53] – Some guy sent it over. – Who? -有个家伙送来的 -谁?
[31:56] I don’t see him anymore. 我现在没看到他了
[31:58] What is this? 这是什么?这地方有这种饮料还真怪
[32:00] Strange-ass drink for this place.
[32:03] – Barb came to see me. – Hmm? 小芭来找过我
[32:06] She brought me a box of yours that she found. 她带了一个她找到的你的盒子
[32:09] There was enough leather in there 那里面的皮制品够开一家皮鞋店了
[32:12] to open a fucking shoe store.
[32:18] Why would she do that? Why would she come to you with that? 她怎么会把那东西交给你?
[32:21] She thinks you’re so good at lying that it’s impossible 她觉得你太会说谎了
[32:23] to know when you’re telling the truth. 根本不可能知道你何时说的是实话
[32:28] How was it? 好喝吗?
[32:30] No, no, no, don’t turn around, not yet. No. 不,不要,别转身,还不行
[32:34] Drink is not half bad. 没想到那么好喝
[32:36] I never had one before. What do you call it? 我以前从没喝过,那杯饮料叫什么?
[32:39] A Mai tai. It was invented by Trader Vic, 迈泰 那是天才交易员维克发明的
[32:42] and it was so popular in the ’40s 在1940年代非常流行
[32:44] there was a shortage of rum. 以至于兰姆酒出现了短缺
[32:45] I can believe it. 简直无法相信
[32:47] I usually have a bad reaction to rum, but not to this. 我通常对兰姆酒会有不良反应 但这个不会
[32:55] Why are you pretending? 你为什么要假装?你在隐瞒什么?
[32:57] What are you hiding?
[33:01] – Somebody call an ambulance. – Move. Move, move! -快叫救护车 -让开,快让开
[33:03] – Did anybody see what happened? – No. One minute, -有人看到事发经过吗? -没有,前一分钟他还坐在吧台
[33:05] – he was sitting at the bar, and the next… – All right, all right, -下一分钟…
[33:07] all right. Just tell your boss to seal off -叫你老板封锁所有出口
[33:08] all the exits. Nobody comes in or out. Go. Now. 不准任何人进出,马上去,快去,快去啊
[33:10] Move. Go! Move!
[33:13] ♪ Walk the night, hey, gonna walk the night. ♪
[33:25] ♪ Brunilda, my kitty. ♪ 布伦希尔德,我的小猫咪
[33:29] Okay, sweetie. 好啦,宝贝
[33:30] There’s a big bowl of warm milk 我家有一大碗热牛奶和可可奶酒等着你喔
[33:32] and crème De cacao for you at my place, okay?
[33:35] I think she’s more of a hard whiskey kind of gal. 我想它是那种更喜欢烈威士忌的猫
[33:37] Why’d you have to bring her home with you anyway? 你干嘛一定要带它回家呢?
[33:39] Oh, I have a thing for lost souls. 我对迷失的灵魂情有独钟
[33:41] Well, there’s about a thousand lost souls right there, 那里大概有一千个迷失的灵魂
[33:44] counting the fleas. 你数数那些跳蚤
[33:46] It’s probably all over me, too, right now. 我全身可能也都是跳蚤了
[33:48] I’ll pick up a couple of flea collars on the way 我们会顺路买几个除蚤项圈
[33:50] and a muzzle for you. 和一个嘴套给你
[33:51] Sue me for telling it like it is. 不想听实话你就告我吧
[33:53] Well, sue me for wanting someone 那你告我吧,因为我希望每次回家
[33:55] who’ll be there every time I get home. 都会有人在那里等我
[33:56] What is your problem? 你是怎么了?
[34:00] Probably just smelled a dog or something. 可能闻到狗的味道之类的吧
[34:02] You would know. 你会知道的
[34:09] The patient, comma, Mr. Whitely, comma, 病人,逗号,惠特利先生,逗号
[34:13] claims he noticed the lesion on his foot a week ago. 说他在一周前发现他脚上有损伤
[34:16] Period. Paragraph. 句号,分段
[34:18] I removed a small scraping for analysis, 我取了一小块皮屑做化验
[34:21] but I believe it’s another case of Kaposi’s sarcoma. Period. 但我相信那又是一宗 卡波西氏肉瘤病例,句号
[34:25] Before this year, Kaposi’s were mostly found in Italian men 在今年以前,卡波西氏肉瘤
[34:28] in their 70s, comma, but suddenly, I’m seeing them… 多见于七十几岁的意大利男性,逗号 但突然间,我发现…
[34:38] Hello? 喂?
[34:40] Is this Dr. Hannah Wells? 是汉娜威尔斯医生吗?
[34:42] Yes. Who am I speaking with? 是的,请问你是哪位?
[34:44] I know what’s happening to your patients, Dr. Wells. 我知道你的病人是怎么回事,威尔斯医生
[34:47] And I know what’s happening to the deer on Fire Island. 我也知道火岛上的鹿是怎么回事
[34:49] Tell me who this is. 告诉我你是谁
[34:51] Meet me at the equestrian statue in Central Park. 我们在中央公园的骑马像碰面吧
[35:25] Hey, hey, hey. Take it easy. -听我说,冷静点
[35:27] I thought I saw someone. -我好像看到一个人
[35:29] He… he was right over there. 他…他就站在那里
[35:31] Are you the person that called me? -是你打电话给我的?
[35:34] Yes. I’m Fran. -对,我叫弗兰
[35:36] Tell me what the hell this is about. 告诉我这是怎么回事
[35:38] This is about a group of people in this city, 这跟这个城市里的某一个族群有关
[35:40] vulnerable people. 一群很脆弱的人,他们受到了攻击
[35:42] They’re under attack.
[35:44] Under attack? By whom? 是谁攻击他们的?
[35:46] The U.S. government. 美国政府
[36:55] Get me the fuck out of here. 他妈的让我出去
[36:58] Keep screaming like that, 你一直这样尖叫的话
[37:00] you’re gonna fuck up that perfect little throat. 会损伤你那完美的小喉咙的
[37:06] Hey, hey, hey. 听好了…
[37:08] If I told you once, I’ve told you a dozen times. 我如果说了一遍,也就是说了十几遍
[37:11] It only hurts if you fight it. 你挣扎的话才会痛
[37:13] Where the hell were you? 你去了哪里?
[37:16] How could you just leave me like this? 你怎么能就这样把我留在这里?
[37:18] Answer to question number one: 回答你的第一个问题,不关你的屁事
[37:20] none of your fucking business.
[37:22] Answer to question number two: 回答你的第二个问题…
[37:26] how else did you want me to leave you? -你要我怎样把你留在这里? -变态的烂人
[37:28] – You’re a sick fuck. – I didn’t do anything 我没有对你做任何你不完全享受的事
[37:30] to you you didn’t absolutely love,
[37:32] and we both know that. -我们都很清楚
[37:33] – Well, I’m done. – Oh. -我不玩了
[37:35] You’re done when I say you’re done. 你玩不玩是我说了算
[37:42] No, no. 不,不行,小史都宝贝,你才刚要开始呢
[37:43] Stewie, baby, you’re just getting started.
[37:47] Let me out of here. 放我出去
[37:49] Help! 救命
[37:51] Somebody help me! 快来救我,快来人
[37:54] Somebody!
[37:55] Please. I didn’t want this. 求你了,我不想要这样,我不喜欢
[37:58] I’m not enjoying it.
[38:02] You did answer a pay phone on the street 你在皮革酒吧门口
[38:04] in front of a leather club, did you not? 接听了路边的公共电话,不是吗?
[38:07] So you knew exactly what you were getting into, right? 所以你很清楚你在做什么,对吧?
[38:10] And you loved every single second of it, 而且每一秒钟你都非常享受,不是吗?
[38:11] didn’t you, you little freak? 你这个小怪胎
[38:15] You’re fucking hot when you’re scared. 你害怕时超性感的
[38:21] Let’s have some fun. 我们来玩一玩吧
[38:49] – I can’t sleep. – Neither can I. -我睡不着 -我也是
[38:52] Yeah, why not… all the noise? 是吗?怎么会?那些声音吗?
[38:55] Noise? 声音?在城市里长大的人都不会听到声音
[38:57] Nobody who grew up in the city hears noise.
[39:01] No. 不,是沉默,到处都是
[39:03] It’s the silence.
[39:04] It’s everywhere.
[39:08] Oh, Jesus, Patrick. 天啊,派屈克,又有人被杀了
[39:10] Another killing. Few feet away from us. 就离我们几英呎远
[39:14] Cops show up, do nothing. 警察来了,什么都没做
[39:15] A miniature paper umbrella on the floor 地上的一个迷你纸雨伞
[39:18] doesn’t really give us much to go on. 并没给我们太多能进行调查的线索
[39:19] Plus, there was no drugs in his drink, 再加上他饮料里并没发现药物
[39:22] unlike what happened to you, so… 跟你的遭遇不同,所以…
[39:28] Thank you for saying it out loud. 谢谢你大声地说出来了
[39:31] We still haven’t really talked about it. 我还没认真地谈过这件事
[39:34] Just more silence. 只有更多沉默,就好像从未发生过
[39:37] As if it never happened.
[39:39] That terrifies me. 这让我惊恐万分
[39:43] ‘Cause you know what all this quiet means? 因为你知道这所有沉默的意义吗?
[39:47] Secrets. 秘密
[39:51] You’re the quietest one of all. 你是所有人当中最沉默的人
[40:01] Yeah. 是
[40:03] Okay, I’ll be right there. 好的,我马上到
[40:09] They found something. 他们有新发现
[40:36] All right, that makes sense. Thank you. 好,好的,有道理,谢谢
[40:38] Hey, Chief, what’s going on? 你好,探长,怎么回事?
[40:40] Hey. So, uh, you might have been right. 那个…你可能是对的
[40:42] Looks like your faggot killer left us something new. 看来你说的娘炮杀人魔 给我们留下了新的东西
[40:44] Where’s the body? 尸体在哪里?
[40:45] Actually, we didn’t get a main course. 我们其实没有发现全尸
[40:48] We got an assortment. 我们发现的是身体部位
[40:54] Holy shit. 我的天啊
[40:56] Looks like each one is from a different victim. 看来每个都来自不同的受害者
[42:11] – Synced and corrected by Firefly – – www.MY-SUBS.com – (入口)
美国恐怖故事

Post navigation

Previous Post: 美国恐怖故事(American Horror Story)第11季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美国恐怖故事(American Horror Story)第11季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美国恐怖故事(American Horror Story)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme