Skip to content

英美剧电影台词站

美国恐怖故事(American Horror Story)第11季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 美国恐怖故事(American Horror Story)第11季第1集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
时间 英文 中文
[00:18] Thank you. 谢谢你!
[00:20] – Thank you. – Sorry. -谢谢。——对不起。
[00:43] Oh. [laughs] Captain Ross. 哦。(笑)罗斯队长。
[00:45] Hey, Tawny. 嘿,茶色。
[00:48] Yeah, I was just having a quick nightcap with the other girls. 是啊,我刚和其他姑娘们喝了杯睡前酒。
[00:50] They were wondering where you were. 他们想知道你在哪里。
[00:51] Oh, you know. Off to get some ice. 哦,你知道的。去拿点冰来。
[00:53] I am just bushed. 我累坏了。
[00:55] Know how you feel. 了解自己的感受。
[00:58] Since we’re both staying in, maybe we could stay together. 既然我们都待在家里,也许我们可以待在一起。
[01:01] That’s, um… 这是,嗯……
[01:04] – a very nice offer, Tawny. – Mm. -不错的提议,唐妮毫米。
[01:07] I’m extremely flattered, but I’m also… 我受宠若惊,但我也…
[01:10] Oh. 哦。
[01:13] You know the funny thing about these? 你知道有趣的是什么吗?
[01:15] They come right off. 它们马上就会脱落。
[01:18] Sorry. 对不起。
[01:20] Mine doesn’t come off. 我的脱不下来。
[01:22] Excuse me. 原谅我。
[01:37] ♪ I walk in the sidewalk♪ ♪我走在人行道上♪
[01:40] ♪ And I feel like♪ ♪我觉得♪
[01:43] ♪ Every part of me♪ ♪我的每一部分♪
[01:47] ♪ Mm, is watchin’ you♪ ♪Mm,正在看着你♪
[01:51] ♪ Just like some kind of vision♪ ♪就像某种视觉♪
[01:55] ♪ Comin’ so close♪ ♪近在咫尺♪
[01:59] ♪ And like in a dream♪ ♬就像在梦中♬
[02:02] ♪ You’re just out of reach♪ ♪你只是遥不可及♪
[02:06] ♪ Let my pistols click, make my zip unzip♪ ♪让我的手枪点击,让我的拉链拉开♪
[02:13] ♪ Make my racing heart flutter♪ ♪让我的心跳跳动♪
[02:16] ♪ Let me have my fun♪ ♬让我有我的乐趣♬
[02:21] ♪ But in the heat of the moment♪ ♪但在最激动的时刻♪
[02:23] ♪ Don’t you forget♪ ♪你别忘了♪
[02:26] ♪ In the heat of the moment, I’ll be movin’ in♪ ♪♪♪在最火热的时刻,我会搬进♪
[02:29] ♪ In the heat of the moment♪ ♪在最激动的时刻♪
[02:31] ♪ Don’t you forget♪ ♪你别忘了♪
[02:33] ♪ All the things that we haven’t done yet♪ ♪所有我们还没有做的事情♪
[02:38] ♪ Oh.♪ <我>哦♪♪。< / i >
[02:45] Back up! 备份!
[02:52] Hope you haven’t had breakfast yet. 希望你还没吃早饭。
[02:54] Yeah? 是吗?
[02:56] Just did. 只是这样做了。
[02:58] Poor guy over there, fishing with his son 可怜的家伙,和他儿子一起钓鱼
[03:00] when he spotted the body. 当他发现尸体时。
[03:02] Fishing in the Hudson? You’re shitting me. 在哈德逊河钓鱼?你逗我呢。
[03:09] Oh, my God. Jesus. 我的天啊。耶稣。
[03:11] – ID? – Just this. – ID ?-就这个。
[03:14] The Brownstone. 上流社会的。
[03:15] – It’s a fruit stand over on… – Yeah, I know what it is. -是一个水果摊在…-是的,我知道是什么。
[03:18] Anything else? I don’t see any visible wounds. 还有别的事吗?我没看到任何明显的伤口。
[03:21] Besides the obvious one. 除了那个明显的。
[03:23] Neck was severed around the fourth cervical vertebra, 脖子在第四颈椎附近被切断,
[03:25] right through the vocal cords. 穿过声带。
[03:27] Well, at least we know what he was doing right before he died. 至少我们知道他死前在做什么。
[03:30] Yeah, Mulcahy? What was he doing? 马尔卡希?他在做什么?
[03:32] Giving head. 给负责人。
[03:36] The levels of multiplication 乘法的层次
[03:38] and mutation are more rapid than anything 变异比任何东西都要快
[03:39] – I’ve ever seen. – Mm. -我见过的最好的。毫米。
[03:42] And you’re sure the samples were properly handled? 你确定样本被妥善处理了吗?
[03:44] I went out to Fire Island 我去了火岛
[03:45] and collected and prepared them myself. 我自己收集并准备它们。
[03:47] And the symptoms when they’re displayed? 那么出现的症状呢?
[03:49] Seizures, skin infection, 癫痫,皮肤感染
[03:52] liver failure. 肝功能衰竭。
[03:55] You have to get out there, 你必须走出去,
[03:57] talk to the mayor, chief of police. <我去和市长,警察局长谈谈
[03:59] At this level of mutation and multiplication, 在这个突变和增殖水平上,
[04:03] we can have an epidemic on our hands in months. 我们可能在几个月内就会面临一场流行病
[04:06] What happened to it? 它怎么了?< / i >
[04:07] It has a virus, a new one. 有病毒,新病毒。
[04:11] I’ve been taking samples from deer carcasses 我一直在从鹿的尸体上提取样本
[04:12] out on the island for over a year, 在岛上呆了一年多,
[04:14] ever since the first buck died with similar symptoms. 自从第一只死于类似症状的雄鹿
[04:17] We’ve definitely been finding more dead ones as of late. 我们最近肯定发现了更多的尸体。
[04:19] One of my deputies found three dead together the other day. 我的一个警官前几天发现了三具尸体。
[04:22] Looked like a family. 看起来像一家人。
[04:23] Whatever this virus is, it’s highly communicable, 不管这种病毒是什么它的传染性很强
[04:26] and it could be mutating too quickly 而且可能变异得太快了
[04:28] for the deer’s immune system to fight it. 让鹿的免疫系统去对抗它。
[04:30] If these deer here are isolated on an island, 如果这些鹿被隔离在一个岛上,
[04:33] then how the hell did they suddenly catch some new disease? 那他们怎么会突然感染上某种新疾病?
[04:36] New diseases are born every day. That’s science. 每天都有新的疾病产生。这是科学。
[04:39] As scary as it may seem, 虽然看起来很可怕,
[04:41] if we don’t start mitigation efforts soon, 如果我们不尽快采取缓解措施
[04:43] it’s going to wipe out the entire population. 它会毁灭所有人。
[04:45] You’re going to have to kill all the deer on this island. 你得把岛上所有的鹿都杀了。
[04:48] And if we don’t, they’re all gonna die? 如果我们不这么做,他们都会死吗?
[04:50] The deer are simply the first carriers of the virus. 鹿只是病毒的第一批携带者。
[04:53] And the way that it’s mutating, it could leap to humans 而且它的变异方式,可能会传染给人类
[04:56] if it hasn’t already. 如果还没有的话。
[04:58] Then we’re gonna have to arm up 那我们就得武装起来了
[05:00] and shoot down every deer on this island. 射杀岛上所有的鹿。
[05:23] – What do you think? – Hard to tell. -你觉得呢?-很难说。
[05:26] Rats got to the head, and the body was deformed 老鼠到了头部,身体变形了
[05:28] – by the water. – Right. -在水边。——正确的。
[05:30] Those cuts look pretty similar to me. 这些伤口看起来很像。
[05:32] Could be, but I couldn’t tell you if they were the same blade. 有可能,但我不知道是不是同一把刀。
[05:34] Well, come on. It’s got to be. 好吧,来吧。一定是这样。
[05:36] You know, if this was the head and body of a pretty blonde 如果这是一个金发美女的头和身体
[05:38] 16-year-old from Riverdale, you’d have ten detectives Riverdale的16岁孩子,就有十个警探了
[05:40] – down here on the case. – Hold up. -在箱子下面。-等等。
[05:43] Someone stuffed it down in there pretty good. 有人把它塞得很好。
[05:46] Holy shit. 天呐
[05:48] Was that the cause of death? 这就是死因吗?
[05:50] Or could somebody have stuffed that down there post-mortem? 还是有人在死后把它塞进去的?
[05:51] Teeth are intact, which means 牙齿完好无损,也就是说
[05:53] he probably didn’t struggle when it was being put in. 植入时他可能没有挣扎。
[05:56] Don’t the homosexuals use colored handkerchiefs like this 同性恋不是用这种彩色手帕吗
[06:00] to let others know what they’re into? 让别人知道他们在做什么?
[06:01] Saw something about it on Donahue. 在Donahue.
[06:05] Thanks. 谢谢。
[06:10] Where’s Gino Barelli? 吉诺·巴莱利呢?
[06:14] We want to lodge a formal complaint. 我们要提出正式投诉。
[06:17] What do I look like, your hairdresser? 我看起来像什么,你的理发师吗?
[06:19] Ha! Your paper is here to serve the gay community, 哈!你们的报纸是为同性恋群体服务的,
[06:21] but you’re ignoring half of it. 但你忽略了一半。
[06:23] Listen, if you want to apply for a job 听着,如果你想申请工作
[06:25] or submit a freelance article 或者提交一篇自由撰稿人的文章
[06:27] or an op-ed, please, be my guest. 或者写专栏,请随便。
[06:30] Hey, lesbians have issues, too. 女同性恋也有问题。
[06:31] Why don’t you ever write about women’s health issues? 你为什么从不写女性健康问题?
[06:33] How the ERA is completely stalled out? ERA是如何完全停滞的?
[06:36] How we can’t get access to health care… 我们无法获得医疗保健…
[06:38] Yeah. Write about that. 是的。写下来。
[06:39] You know, I would really love to write about those issues, 你知道,我真的很想写这些问题,
[06:42] but I’m a gay man, so I write about issues 但我是同性恋,所以我写的是问题
[06:45] that are important to gay men. 这对男同性恋很重要。
[06:46] Oh, yeah? What are you writing about that’s so important? 噢,是吗?你在写什么这么重要的东西?
[06:50] I’m writing about how gay men are being hunted 我在写男同性恋是如何被追杀的
[06:52] and killed in this town. 在这个镇上被杀。
[06:54] Wasn’t us. 不是我们。
[06:56] All right, ladies, it’s time to go. 好了,女士们,该走了。
[07:01] – Wait. This is a… Is this a threat? – No. ——等待。这是…这是威胁吗?——没有。
[07:04] Sounds like you need something to protect yourself. 听起来你需要点东西保护自己。
[07:18] Is that you? 是你吗?
[07:22] Something smells good. 什么东西闻起来很香。
[07:24] Oh. Beef Bolognese. 哦。波伦亚的牛肉。
[07:33] How was your day? 你今天过得怎么样?
[07:34] GINO [sighing]: Oh… GINO(叹气):哦……
[07:39] Really? I didn’t know our mayor liked boys. 真的吗?我不知道我们的市长喜欢男孩。
[07:42] Homophobic Hall of Shame. 恐同耻辱堂。
[07:45] First annual issue. 第一期。
[07:47] You should thank me for not including you. 你应该感谢我没有让你加入。
[07:50] – Funny. – Seriously. ——搞笑。——认真。
[07:52] Your precinct has more complaints from the community 你的辖区有更多来自社区的投诉
[07:55] than any other precinct in Manhattan. 比曼哈顿其他警局都多
[07:57] It’s just a lot of old-school guys all in one place. 只是一群老派的人聚在了一起。
[07:59] Keep defending them. 继续为他们辩护。
[08:00] You should quit and do something else. 你应该辞职去干点别的。
[08:03] I don’t know how to do anything else. 除此之外我什么都不会做。
[08:06] That’s not exactly true. 这并不完全正确。
[08:16] What’s the matter? You look tense. 怎么了?你看起来很紧张。
[08:18] We found another body. 我们又发现了一具尸体。
[08:22] By the piers. He was missing a head. 在码头旁边。他少了一个脑袋。
[08:24] What the fuck? 搞什么鬼?
[08:28] Oh, Jesus, Patrick. 天啊,帕特里克。
[08:30] – That’s three now. – Mm-hmm. -现在有三个了。——嗯。
[08:32] Is the department gonna hold a press conference? 警局要开新闻发布会吗?
[08:34] – People need to know about this. – No. -人们需要知道这件事。——没有。
[08:36] And I am telling you this off the record. 我是私下告诉你的。
[08:37] I’m not supposed to talk about this with anyone. 我不应该和任何人谈论这件事。
[08:40] I’m not “anyone.” 我不是“任何人”。
[08:42] I’m the guy you supposedly love. 我才是你应该爱的人。
[08:44] I should be writing about– 我应该写关于
[08:46] Hell, the New York Times should be writing about it, 该死的,《纽约时报》应该写这篇文章,
[08:49] – and you should be helping. – I-I can’t. -你应该帮忙。-我不能。
[08:51] Gino, we have talked about this. 吉诺,我们谈过了。
[08:53] We have to keep our professional lives separate. 我们必须把我们的职业生涯分开。
[08:54] Oh, really? When it’s life-and-death? 哦,真的吗?生死攸关的时候?
[08:57] – Those are the rules? – Just think what you want to think. -这就是规则吗?-你想怎么想就怎么想。
[08:59] But I am not going to jeopardize my career to be your source. 但我不会为了做你的线人而毁了我的职业生涯。
[09:03] The fuck good are you? 你他妈有多厉害?
[09:07] What the fuck am I doing? 我他妈在干什么?
[09:10] – What am I doing? – What are you talking about? -我在做什么?-你在说什么?
[09:12] What the fuck am I doing with you? 我他妈跟你在一起干什么?
[09:15] Here in this sham of a relationship? 在这虚伪的关系里?
[09:19] Hey, hey, hey, no. Don’t say that. 嘿,嘿,嘿,不。别这么说。
[09:20] It’s not a sham, okay? 这不是骗局,好吗?
[09:22] I did not go through everything 我没有把所有的东西都看一遍
[09:23] that I’ve gone through in my life 我这辈子所经历的一切
[09:25] to go back into the closet for a guy 为了一个男人回到柜子里
[09:27] who does not want to be what he truly is. 他不想做真实的自己。
[09:29] Yeah, maybe, but I am very good in bed. 也许吧,但我床上功夫很好。
[09:47] Gino… 基诺……
[09:51] I am doing the best I can. 我已经尽力了。
[09:58] Maybe that’s just… 也许这只是…
[09:59] That’s not enough. 这还不够。
[10:02] We need you. 我们需要你。
[10:04] I need you. i>需要你。
[10:11] Not like this. 不是这样的。
[10:14] Where are you going? 你要去哪里?
[10:16] Somewhere. 在某处。
[10:19] – Anywhere where I’m not hiding. – Mm. -我不躲的地方。毫米。
[10:21] Or helping someone to hide. 或者帮助某人躲藏。
[10:25] Come on, Gino. Let’s just… 来吧,吉诺。我们就……
[10:32] Shit. 大便。
[10:38] SHERIFF [on TV]: Mr. Ewing? 治安官[电视上]:尤因先生?< / i >
[10:40] – Yeah. – Mr. Barnes made a very serious accusation. <我>——是的。巴恩斯先生提出了一个非常严重的指控
[10:42] He claims you pushed Miss Shepard off that balcony. 他说你把谢泼德小姐推下了阳台
[10:44] That man is a damn liar. 那个人是个该死的骗子
[10:45] I saw him… 我看见他…
[10:47] I was watching that. 我在看那个。
[10:49] Mm. Come on. Get yourself cleaned up. 得了吧。把自己洗干净。
[10:51] You’re coming out with me. 你要和我一起出去。
[10:52] I don’t want to go anywhere. 我哪也不想去。
[10:56] Fuck off, Sully. 滚开,萨利。
[10:58] You have been eating breakfast cereal and watching TV 你一直在吃早餐麦片和看电视
[11:00] for six days. 六天了。
[11:02] Adam, I could understand one day ’cause of his hot little accent, 亚当,总有一天我能听懂他的口音,
[11:06] but any longer is just you feeling sorry for yourself. 但如果你再多呆一会儿,你就只能自怨自艾了。
[11:09] I was falling in love with him. 我爱上了他。
[11:11] Bullshit. You were falling in love with falling in love. 废话。你爱上了坠入爱河的感觉。
[11:13] Get off of me. 放开我。
[11:17] I really need you tonight. 今晚我真的很需要你。
[11:19] I got to do some business, 我得去办点事
[11:20] and I don’t want to go out there alone. 我不想一个人出去
[11:22] Are those drugs? 那些是毒品吗?
[11:24] What’s the hurry with selling ludes? 卖安眠酮急什么?
[11:26] The price is skyrocketing, I really need the money, 物价飞涨,我真的很需要钱,
[11:27] and you really need some fresh air. 你真的需要一些新鲜空气。
[11:30] Fine. 很好。
[11:32] Where are we going? What is this? 我们要去哪里?这是什么?
[11:35] Only one of the best places in the world. 世界上最好的地方之一。
[11:40] You’re not here to sell those pills, are you? 你不是来卖药的,对吧?
[11:42] Okay, so maybe I lied. 好吧,也许我撒谎了。
[11:44] Had to get you off that couch, okay? 我得把你从沙发上弄下来,好吗?
[11:46] – This is dirty. – I’m doing you a favor. -这太脏了。-我是在帮你。
[11:48] It’s giving me the creeps. 这让我浑身起鸡皮疙瘩。
[11:50] Well, I’m shaking, but it’s not ’cause they’re creeps. 我在发抖,但不是因为他们是变态。
[12:00] Tell me you’re not going anywhere with that guy. 告诉我你不会和那家伙去任何地方。
[12:01] Be cool. Groove with it. 很酷。尽情享受吧。
[12:04] – Hey. – Hey. -嗨。-嗨。
[12:10] – What am I supposed to do? – Have fun. -那我该怎么办?-玩得开心。
[12:33] Sully? 萨伦伯格?
[12:38] Sully?! 萨伦伯格? !
[12:41] Come on, Sully. 来吧,萨利。
[12:51] Hey, man, I-I don’t want any trouble. 伙计,我不想惹麻烦。
[13:02] Sully?! 萨伦伯格? !
[13:03] Adam? Sorry. That’s my roommate. 亚当?对不起。那是我的室友。
[13:07] – Adam? – Sully? ——亚当?——玷污?
[13:10] Adam? 亚当?
[13:17] Adam? 亚当?
[13:22] Great. Just great. 太好了。就好了。
[13:32] Sully? 萨伦伯格?
[13:40] Okay, tell me again. 好吧,再说一遍。
[13:42] How was this tall individual dressed? 这个高个子是怎么穿的?
[13:45] He was wearing a-a hood and all leather, 他戴着兜帽,全身皮质,
[13:49] and, uh, he wasn’t just tall. 而且,他不只是个子高。
[13:51] – He was gigantic. – Okay. -他块头很大。——好的。
[13:53] Okay, but, uh, his dress– 好吧,但是,他的裙子
[13:56] by leather clothes, would you say he was a leather man? 看皮衣,你会说他是个皮衣人吗?
[13:59] Part of a gay, uh, leather subculture? 是同性恋皮具亚文化的一部分吗?
[14:02] Like what you might find at places like, uh, uh, 就像你可能会在,呃,呃,
[14:06] The Backfill Club? 回填俱乐部?
[14:08] I don’t know. I-I have… never been. 我不知道。我有……从来没有。
[14:11] I haven’t been anywhere like that. 我从没去过那样的地方。
[14:17] You’re gonna tell me you can’t do anything, aren’t you? 你要告诉我你什么都做不了,是吗?
[14:20] I knew this was a waste of time. 我就知道这是浪费时间。
[14:24] You don’t give a shit about us. 你根本不在乎我们。
[14:26] Every day, we’re getting beaten, and we are dying, 每天,我们都在挨打,我们在死去,
[14:27] – and the police don’t give a shit. – Cut the drama, okay? -警察才不在乎呢-别闹了,好吗?
[14:31] If that were true, I would not have had 如果那是真的,我就不会
[14:33] to chuck my shoes away because they were covered 扔掉我的鞋子,因为它们被盖住了
[14:35] in polluted river water. 在被污染的河水中。
[14:44] So there was a body by the piers? 这么说码头边有具尸体?
[14:47] And you’re looking into it. 你正在调查这件事。
[14:48] Oh, I just bring it out to make a point, okay? 我说出来只是为了表明观点,好吗?
[14:50] Some of us actually care. 我们中的一些人真的在乎。
[14:53] And the reason I can’t help you today is not 我今天帮不了你的原因是
[14:54] because your roommate’s homosexual. 因为你室友是同性恋。
[14:56] It’s because he’s only been missing 12 hours. 因为他只失踪了12个小时。
[14:57] Plus, there is no evidence of a crime. 而且,也没有犯罪证据。
[14:59] What about that scream in the park? That guy? 那公园里的尖叫声呢?那个家伙?
[15:02] You heard a yell, and some leather guy followed you. 你听到一声喊叫,然后有个皮匠跟着你。
[15:04] Go home. Wait for your roommate. 回家了。等你的室友。
[15:07] If he doesn’t show up by Thursday, 如果他周四还没出现,
[15:09] you come back and see me. 你回来见我。
[15:10] I’ll take a full report. 我要一份完整的报告。
[15:19] You just sent the guy away ’cause it’s not 你把那个家伙送走了,因为它不是
[15:21] a missing persons case. What are we talking about? 一起人口失踪案。我们在说什么?
[15:23] Maybe we should look into it. 也许我们应该调查一下。
[15:25] The body in the river, the two others last month? 河里的那具尸体,上个月的另外两具?
[15:28] I’m getting a very bad feeling in my gut. 我的直觉很不好。
[15:29] Yeah, I get a bad feeling in my gut 是啊,我有种不好的预感
[15:30] every time I open the newspaper. 每次我打开报纸的时候。
[15:32] I’m worried we’re seeing a pattern here, Chief. 我担心我们看到了规律,局长。
[15:33] Someone could be targeting the gay community. 有人可能会针对同性恋群体。
[15:35] Five people dead 5人死亡
[15:37] is a Friday night in the Bronx, it’s not a pattern. 是在布朗克斯的周五晚上,这不是一个模式。
[15:39] Let me tell you something. 让我告诉你。
[15:41] The people that make up that “community”? 那些组成“社区”的人呢?
[15:44] They come to the city for a reason. 他们来到这座城市是有原因的。
[15:46] They come here to get lost, and that’s exactly what they do. 他们来这里是为了迷路,而这正是他们所做的。
[15:49] Sounds like you’ve thought about this. 听起来你已经想过了。
[15:51] Yeah, it’s 20 years’ experience talking. 是啊,我有20年的谈话经验。
[15:55] What? 什么?
[15:57] What is it? 是什么?
[16:07] ♪ ♪
[16:11] ♪ Never know how much I love you♪ ♪我永远不知道我有多爱你♪
[16:15] ♪ Never know how much I care♪ ♪永远不知道我有多在乎♪
[16:18] ♪ When you put your arms around me♪ ♪当你拥抱我♪
[16:22] ♪ I get a fever that’s so hard to bear♪ ♪我发烧了,难以忍受♪
[16:26] ♪ You give me fever♪ ♬你让我发烧♬
[16:27] Yeah. 是的。
[16:29] ♪ When you kiss me♪ ♪当你吻我♪
[16:31] ♪ Fever when you hold me tight♪ ♪发烧的时候你抱紧我♪
[16:35] ♪ Fever♪ <我>♪♪发烧< / i >
[16:36] ♪ In the mornin’♪ ♪在清晨♪
[16:39] ♪ Fever all through the night…♪ ♪♪发烧一整夜…♪
[16:42] …but I agree with the police. ...但我同意警方的说法。
[16:44] Sully’s a slut and a drug dealer. 萨利是个荡妇,还是个毒贩。
[16:46] He’ll show up eventually, probably in jail. 他最终会出现的,可能在监狱里。
[16:49] I’m going to get a steam bath. 我要去洗个蒸汽浴。
[16:51] Find me when you’re normal again. 等你恢复正常了再来找我。
[16:52] ♪ When you call my name♪ ♪当你呼唤我的名字♪
[16:54] ♪ And you know I’m gonna…♪ ♪你知道我会…♪
[16:56] Excuse me. 原谅我。
[16:58] Do you know who that is in that photo? 你知道照片里的人是谁吗?
[17:00] No. I know who took it, though. 不。不过我知道是谁拿的。
[17:02] – Who? – Theo Graves. ——谁?-西奥·格雷夫斯。
[17:04] Very talented. 一个很有才华的人。
[17:05] Uh, does he have a studio? 他有画室吗?
[17:07] Do you know where I can find it? 你知道我在哪能找到它吗?
[17:08] He’s right over there. 他就在那边。
[17:11] Likes to make a splash, so to speak. 可以这么说,喜欢引起轰动。
[17:20] ♪ Romeo loved Juliet♪ ♪罗密欧爱朱丽叶♪
[17:23] ♪ Juliet, she felt the same♪ ♪朱丽叶,她也有同样的感受♪
[17:28] ♪ When he put his arms around her♪ ♪当他搂着她♪
[17:31] ♪ He said, “Julie, baby, you’re my flame”♪ ♪他说:“朱莉,宝贝,你是我的火焰。
[17:34] ♪ Thou giveth fever…♪ ♪你让我发烧
[17:38] Um, can I close? 我可以结束了吗?
[17:40] ♪ Fever with thy flaming youth♪ ♪用你燃烧的青春发烧♪
[17:43] ♪ Fever…♪ <我>发烧…♪♪< / i >
[17:45] Excuse me. 原谅我。
[17:46] Hey, I’m sorry. I’m not here looking for a… 嘿,对不起。我不是来找…
[17:49] No, no. No, no, no, no, no, no, no. 不,不。不,不,不,不,不。
[17:51] I couldn’t help but, um, 我忍不住,但
[17:53] overhear you talking about your friend. 无意中听到你在谈论你的朋友。
[17:54] You said that he disappeared into the park last night. 你说他昨晚在公园消失了。
[17:58] I’m sorry. I… I don’t know you. 我很抱歉。我…我不认识你。
[18:00] The police aren’t going to help you. 警察不会帮你的。
[18:03] –♪ When her daddy tried to kill him…♪ – But I will. 当她爸爸想要杀了他的时候…♪ -但是我会。
[18:07] Um, I’m Gino Barelli. 我是吉诺·巴莱利。
[18:10] I write for The Native. 我为< I >The Native.
[18:14] ♪ With his kisses…♪ ♪他的吻♪
[18:16] Here’s where you find me. 这就是你找到我的地方。
[18:17] ♪ Holds me tight♪ ♪抱紧我♪
[18:20] ♪ Fever♪ <我>♪♪发烧< / i >
[18:22] ♪ Till you sizzle♪ ♬直到你嘶嘶的♬
[18:25] ♪ What a lovely way to burn♪ ♪♪♪>多么可爱的燃烧方式♪
[18:28] ♪ What a lovely way to burn♪ ♪♪♪>多么可爱的燃烧方式♪
[18:31] ♪ What a lovely way to burn.♪ ♬多么可爱的燃烧方式
[19:17] Hi. I’m here to see Theo. 你好。我来找西奥。
[19:20] He asked me to come by. 他要我过去。
[19:22] I’m sure he did. He’s just finishing up 我相信他说过。他刚做完
[19:24] with a session, but you can go in. 有个疗程,但你可以进去。
[19:26] He likes an audience. 他喜欢观众。
[19:30] Uh, no, thanks. 不用了,谢谢。
[19:32] Makes me shit my pants. 让我尿裤子了。
[19:34] Right. 正确的。
[19:36] There you go. Beautiful. 好了。美丽。
[19:37] Nice. Nice, nice. 很好。不错,不错。
[19:40] All right. 好吧。
[19:42] Eyes up, eyes up. 抬眼,抬眼。
[19:44] Nice, nice. Hold it, hold it. 不错,不错。等等,等等。
[19:46] Beautiful. Beautiful. Excuse me, hold it, hold it, hold it. 美丽。美丽。不好意思,等等,等等,等等。
[19:48] Hold it. Nice. 持有它。好了。
[20:01] All right, eyes here. 好了,看这里。
[20:07] All right. You can collect your money 好的。你可以去取钱了
[20:08] from Tanya on the way out. 从坦尼娅那里拿到的
[20:09] Thanks. 谢谢。
[20:16] Hi. I’m Adam. 你好。我是亚当。
[20:19] I know. I saw you at the bathhouse. 我知道。我在澡堂看到你了。
[20:24] I was hoping to talk to you about some of your photographs. 我想和你谈谈你的一些照片。
[20:29] Ah. 啊。
[20:48] My grandmother was a psychic. 我祖母是通灵师。
[20:50] You know, they called her a witch back in Haiti, 你知道吗,在海地的时候他们叫她女巫,
[20:53] ’cause she could see things no one else could see. 因为她能看到别人看不到的东西。
[20:55] And she always said that I was her favorite in the family 她总是说我是她家里最喜欢的人
[20:57] because I’m the one she passed her powers on to. 因为她把超能力传给了我。
[21:00] See, um… 看,嗯…
[21:06] …when I used to photograph a scrotum wrapped in chains, ...当我拍摄包裹着铁链的阴囊时,
[21:10] other people saw something grotesque, 其他人看到了一些怪诞的事情,
[21:12] but I saw a bouquet, you know? 但我看到了一束花,你知道吗?
[21:16] And you don’t photograph that kind of thing anymore? 你不再拍那种东西了吗?
[21:17] Oh, sometimes. 哦,有时。
[21:19] But, uh, truth is, 但事实是
[21:22] as soon as other people started seeing the beauty in it, 当其他人开始看到其中的魅力时,
[21:24] I just… wasn’t as interested anymore. 我只是…不再那么感兴趣了。
[21:27] Now I like photographing flowers and water drops. 现在我喜欢拍花和水滴。
[21:30] Exposing the perverted 揭露变态
[21:32] in what everyone else sees as beautiful. 在别人眼中的美丽中。
[21:34] ♪ The idea of perfection holds me♪ ♪完美的理念抓住了我♪
[21:37] Okay, go stand against this wall. 好了,靠墙站着。
[21:39] ♪ Suddenly…♪ <我>突然♪♪…< / i >
[21:40] I’m not, uh… 我不是,呃…
[21:42] I’m not here to be photographed. 我不是来拍照的。
[21:44] If you want to ask me questions, 如果你想问我问题,
[21:46] you have to let me shoot you while you do. 你得让我一枪毙了你。
[21:48] If not, you can get the fuck out. 如果不是,你可以滚出去。
[21:51] ♪ But the mountain never moves♪ ♪但是山从不移动♪
[21:56] ♪ Rape me like a child, christened in blood♪ ♪强奸我就像一个孩子,在血里受洗♪
[22:01] Shirt off. 衬衫。
[22:05] ♪ Painted like an unknown saint♪ ♬像一个不知名的圣人♬
[22:09] ♪ There’s nothing left but hope♪ ♪>♪除了希望什么都没有了
[22:12] Nice. 好了。
[22:13] ♪ Your voice is dead♪ ♪你的声音已死♪
[22:15] ♪ And, oh, it’s always empty♪ ♪,哦,它总是空的♪
[22:19] Tell me something terrible. 告诉我一些可怕的事情。
[22:20] I thought I was supposed to be asking you stuff. 我以为我该问你问题。
[22:22] We’ll trade off. 我们交换一下。
[22:24] ♪ Trust in me through closing years…♪ ♪♪相信我,直到生命的尽头♪♪
[22:25] My friend Sully is missing. 我的朋友萨利失踪了。
[22:27] Missing could be terrible, but it could also be very boring. 思念可能是可怕的,但也可能是非常无聊的。
[22:32] ♪ If only we could stay…♪ ♪♪如果我们能在一起♪♪
[22:33] Get on your knees. 跪下。
[22:35] ♪ The right words♪ ♪正确的文字♪
[22:37] ♪ We cry like the stone white clown♪ ♪我>♪我们哭得像石头白色的小丑♪
[22:40] ♪ And stand…♪ ♬和站
[22:43] Keep going. 继续。
[22:48] I want to know about a model that you photographed. 我想知道你给一个模特拍的照片。
[22:51] Uh-huh. 啊哈。
[22:53] Big guy, muscled, wearing a leather mask. 大块头,肌肉发达,戴着皮面具。
[22:56] I saw him in one of the pictures you took at the bathhouse. 我在你在澡堂拍的照片里见过他。
[22:59] Hmm. 嗯。
[23:01] Oh. 哦。
[23:03] Sounds like Big Daddy, or that’s what we called him. 听起来像老爹,我们都这么叫他。
[23:07] I don’t know his real name, and I haven’t seen him in years. 我不知道他的真名,好几年没见过他了。
[23:11] You can put your clothes back on. 你可以把衣服穿上了。
[23:26] Would you mind, uh, 你介不介意
[23:28] calling me… 叫我……
[23:33] …if you see this Big Daddy again ...如果你再见到这个老爹
[23:35] or hear anything about him? 或者有他的消息吗?
[23:39] I think he’s hurting people. 我觉得他在伤害别人。
[23:41] Oh. I’ll do my best to avoid him. 哦。我会尽量避开他的。
[23:44] ♪ Nothing left♪ ♪>♪什么都没剩下♪
[23:53] ♪ Nothing left♪ ♪>♪什么都没剩下♪
[23:56] Who’s that? 那是谁?
[23:57] Did you get anything good of him? 你从他那得到什么好处了吗?
[23:59] Well, I didn’t get him 我没抓到他
[24:01] squatting over a traffic cone, so… 蹲在交通锥上,所以…
[24:04] nothing you’ll think is worthwhile. 没有你认为值得的。
[24:08] I am so sick of you acting like you’re the artist, 我受够了你一副艺术家的样子,
[24:11] and I’m some checkbook with a dick. 而我是个有鸡巴的支票簿。
[24:13] My eye for what’s now and what collectors want 我能看到现在的东西和收藏家想要的东西
[24:15] pays for all of this, and your little pad on Spring 支付了所有的费用,还有你在Spring的小公寓
[24:18] and your cocaine habit. 还有你的可卡因瘾。
[24:20] Maybe you should date a pornographer instead, Sam. 也许你该找个色情片制作人约会,萨姆。
[24:23] Our clientele can’t hang pornography on their walls 我们的客户不能把色情作品挂在墙上
[24:25] and invite the neighbors over to look at it, 邀请邻居过来看看,
[24:27] so if they want a photo of an asshole in a public space, 所以如果他们想在公共场所拍混蛋的照片,
[24:30] they need to have paid $50,000 for it. 他们需要为此支付5万美元。
[24:35] Don’t worry, baby. 别担心,宝贝。
[24:37] I’m still photographing boys and their toys. 我还在拍男孩和他们的玩具。
[24:39] Yeah, but your artist’s heart isn’t in it, and I see. 是啊,但你的艺术家心不在里面,我看出来了。
[24:44] And I can convince the closeted stockbrokers 我还能说服那些没出柜的股票经纪人
[24:46] and the nouveau riche Hollywood executives 以及好莱坞的暴发户高管
[24:48] that the new work is as aesthetically true as the old, 新作品在美学上和旧作品一样真实,
[24:50] but, eventually, they’re gonna figure out that it isn’t. 但最终,他们会发现事实并非如此。
[24:59] Something dark is coming. 黑暗的东西要来了。
[25:03] Can’t you feel it out there when you walk down the street? 当你走在街上的时候,难道你感觉不到吗?
[25:06] You sound like your grandmother again. 你说话又像你奶奶了。
[25:07] Because I’m right. 因为我是对的。
[25:10] Look, for now, I need to look away from it, 现在,我得把目光从这件事上移开,
[25:14] and use my eyes to see the obvious beauty, 用我的眼睛看到明显的美,
[25:17] or else the darkness is… 否则黑暗就…
[25:19] – It’s gonna swallow me up. – Yeah, well, -它会把我吞掉的-是啊,
[25:21] we’re not gonna let that happen, are we? 我们不会让这种事发生的,对吧?
[25:24] Hmm? 嗯?
[25:29] I’ve got a marvelous idea for a new series of photographs. 我有个绝妙的主意,要拍一组新照片。
[25:31] I’m in the process of setting it up. 我正在准备呢。
[25:33] You… will… 你……将……
[25:36] love it. 爱死它了。
[25:56] – Where are you going? – Out. -你要去哪里?——出来。
[25:59] Okay, uh… 好吧,呃…
[26:01] Wait. 等待。
[26:04] Smoke the peace pipe? 抽和平烟斗?
[26:19] So, uh… 所以,嗯…
[26:21] So, look, I asked Marzara if I could leak a story 听着,我问过马扎拉我能不能泄露个消息
[26:24] about this possible serial killer to a reporter, 关于这个连环杀手的事,
[26:27] and he told me if I did that, I’d end up in a morgue, 他告诉我如果我那么做,我就会被关进停尸房
[26:28] and he meant it. 他是认真的。
[26:31] If word got out that I did anything 如果我做了什么泄露出去
[26:33] to make the NYPD look bad, I’d be a dead man. 让纽约警局难堪,我就死定了
[26:37] I’m not looking to break a big story, Pat. 我不想搞什么大新闻,帕特。
[26:40] Come on. This is about people dying. 来吧。这是关于人的死亡。
[26:42] Now, I am not gonna give you any more information 现在,我不会给你更多的信息
[26:45] on this investigation, 在这次调查中,
[26:47] but I would like 但我想
[26:50] to ask you some questions. 来问你几个问题。
[26:54] Oh. 哦。
[26:59] Okay. 好的。
[27:06] What does a blue handkerchief mean? 蓝色手帕是什么意思?
[27:08] Oh, God. 哦,上帝。
[27:10] You boys who came out late are so… 你们这些迟到的家伙真…
[27:13] charmingly na ïve. 迷人的na ïve。
[27:17] You really never heard of the handkerchief code? 你真的没听说过手帕密码吗?
[27:20] Really? 真的吗?
[27:22] Well… 嗯…
[27:24] we’re not like the straights, where, when you go 我们不像直男,你去哪,去哪
[27:26] to a pickup bar, everybody knows pretty much what you’re into. 去勾搭酒吧,每个人都知道你喜欢什么。
[27:29] You stick it in, you move it around a little bit, 把它插进去,稍微移动一下,
[27:31] and you hope she’s on the pill. 你希望她在吃避孕药。
[27:33] No. 不。
[27:35] Our tastes are more… 我们的品味更…
[27:38] specific. 具体。
[27:41] And we’re not afraid to let people know 我们不怕让别人知道
[27:42] before our clothes come off, which is why 在我们脱衣服之前,这就是原因
[27:44] they invented the handkerchief code. 他们发明了手帕密码。
[27:46] I’ve seen that. All those guys walking around 我看过了。那些人到处走
[27:48] down on Christopher Street with the bandanas 在克里斯托弗街戴着头巾
[27:50] hanging out their back pockets? 把他们的后口袋挂出来?
[27:51] Huh. 嗯。
[27:52] Light blue in your right pocket 你右边口袋里的浅蓝色
[27:55] means you like to give head. 意思是你喜欢给人头。
[27:57] Left pocket means you like to get head. 左边口袋意味着你喜欢得到头部。
[27:59] Gray is for bondage. 灰色代表束缚。
[28:01] Black is for S&M. 黑色代表sm。
[28:03] Yellow is f… 黄色是f…
[28:06] self-explanatory. 自解释的。
[28:07] – Dark blue? – Anal. -深蓝色?——肛门。
[28:11] Why? 为什么?
[28:14] Did one of the dead men have a blue one? 死者中有人有蓝色的吗?
[28:16] Oh, come on. Gino. 哦,得了吧。基诺。
[28:18] I’m asking the questions. 我在问问题。
[28:25] You ever been to The Brownstone Bar? 你去过褐石酒吧吗?
[28:28] No, but I know where it is. Why? You want to go? 不知道,但我知道在哪儿。为什么?你想去吗?
[28:31] I’m not supposed to be actively investigating this case. 我不应该积极调查这个案子。
[28:34] Right now, it’s just a bunch of unrelated bodies 现在,只是一堆不相关的尸体
[28:37] to the NYPD homicide unit. 纽约警局凶案组
[28:38] But the, uh, reporter’s not bound by those rules. 但记者不受这些规则的约束。
[28:41] He can do whatever he wants. 他想干什么就干什么。
[28:44] Go to The Brownstone Bar. 去褐石酒吧。
[28:46] Ask whatever questions you need. 你想问什么就问什么。
[28:49] Snoop. 爱管闲事的人。
[28:56] There’s hope for you yet. 你还有希望。
[29:01] Be safe. 是安全的。
[29:15] – Hi. – Hey. -嗨。-嗨。
[29:17] I’d give you a hug, but I have this summer cold, 我想给你一个拥抱,但我夏天感冒了,
[29:20] and I don’t know what the rules are between us. 我不知道我们之间的规则是什么
[29:22] I want to be respectful. 我想表示尊重。
[29:24] Well, there are no rules, Barb, we can still hug. 这没有规矩,芭布,我们还是可以拥抱的。
[29:28] – We still love each other. – Okay. -我们还爱着对方。——好的。
[29:30] I feel stupid even worrying about it, 我甚至觉得担心都很愚蠢,
[29:34] but this is all just so weird for me. 但这一切对我来说太奇怪了。
[29:36] I know. I’m sorry. 我知道。我很抱歉。
[29:45] All right. Uh… 好的。嗯…
[29:49] might as well get this over with. 不如赶紧把这事做完吧。
[29:51] Uh, have your lawyer mark those up 让你的律师做个标记
[29:54] and then send it back to mine. 然后再寄回给我。
[29:56] I, uh… I… Oh, thank you. 我,嗯…我…哦,谢谢。
[29:58] I, uh… I… Thanks. 我,嗯…我…谢谢。
[30:00] I-I don’t have… much, Barbara. 我没有…芭芭拉。
[30:05] But you’ll see when you look at those papers that I would do 但是当你看这些文件的时候你就会知道我是怎么做的
[30:07] my very best to make sure you’re looked after. 我很乐意确保你能得到照顾。
[30:09] Well, I already got a job… at Bloomingdale’s. 我已经找到工作了…在布鲁明岱尔。
[30:11] – Ah. – Women’s formal shoes, I guess. ——啊。-我猜是女士的正式鞋吧。
[30:14] Apparently, it’s the place to be if you work on commission, so… 很显然,如果你拿佣金的话,这是你应该去的地方,所以…
[30:18] That’s great, honey. 太好了,亲爱的。
[30:20] Honey? 亲爱的?
[30:25] Why couldn’t you just have been honest with me 你为什么就不能对我说实话呢
[30:27] before we got married, Patrick? 在我们结婚之前,帕特里克?
[30:30] I was a coward, 我是个懦夫,
[30:32] and I loved you. 我爱你。
[30:34] I thought I could make it work. 我以为我能成功。
[30:37] Well, you and your secrets. 你和你的秘密。
[30:41] You are unknowable. 你是不可知的。
[31:13] Oh. Thank you. 哦。谢谢你!
[31:16] Huh. 嗯。
[31:29] Well, lucky me. 我真幸运。
[31:32] I’m looking at a time traveler. 我看到的是一个时间旅行者。
[31:34] A man from that bygone era 一个来自过去那个时代的人
[31:36] when courtship began innocently enough 当求爱开始的时候足够天真
[31:39] with the purchase of a cocktail and a “hello.” 买了一杯鸡尾酒和一句”你好”
[31:40] Yeah, the good old days. 是啊,美好的过去。
[31:44] But, uh, I’m not here on the make. 但我来这不是为了成名。
[31:47] I’m… I’m Gino Barelli. 我…我是Gino Barelli。
[31:50] – Oh. – I’m a reporter with The Native. ——哦。-我是< I >The Native.的记者
[31:52] I was hoping to talk to you. 我想跟你谈谈。
[31:53] Why ask me for an interview? 为什么要找我面试?
[31:57] Did that bartender whisper coquettishly in your ear 那个酒保在你耳边挑逗你了吗
[32:00] about my surrealism collection back at my brownstone? 关于我在褐石屋的超现实主义收藏吗?
[32:03] My Finis are to die for, 我的结局是死的,
[32:06] the best in town. 城里最好的。
[32:08] No, the bartender neglected that fascinating fact. 不,酒保忽略了这个有趣的事实。
[32:11] But he did tell me that you were a, uh… 但他确实告诉我你是个…
[32:14] You’re a regular here. 你是这里的常客。
[32:16] Oh. 哦。
[32:20] Mm. 毫米。
[32:22] How can I help you, Lois Lane? 我能帮你什么,露易丝·莱恩?
[32:26] I’m working on story about a possible serial killer 我在写一个可能是连环杀手的故事
[32:29] trolling the bars and the piers targeting gay men. 在酒吧和码头上攻击同性恋。
[32:31] And this story you’re writing about lately– 你最近写的这个故事
[32:34] do you think this is going to, what– 你觉得这会不会
[32:36] compel your readers to action? 强迫你的读者采取行动?
[32:38] Do you think the gay men of this city 你觉得这个城市的男同性恋们
[32:41] are gonna change their ways and start protecting themselves 会改变他们的方式开始保护自己吗
[32:44] against the danger that you’re writing about? 对抗你所写的危险?
[32:46] Well, from the sizes of the crowds 从人群的规模来看
[32:48] outside the bathhouses and the bars 在澡堂和酒吧外面
[32:50] and on the street corners, 在街角,
[32:52] – I would say “no.” – Hmm. -我会说“不”。——嗯。
[32:55] I think this is a mistake. 我认为这是一个错误。
[32:57] There’s a predator out there. 外面有个捕食者。
[32:59] Well, how can there not be? 怎么可能没有呢?
[33:03] Predators thrive on decadence and excess. 掠食者在堕落和放纵中茁壮成长。
[33:07] You know, two doors down from this very spot, 你知道,就在离这里两户人家的地方,
[33:10] there is a bar called “The Hol” where, 24 hours a day, 有一个叫“The Hol”的酒吧,在那里,一天24小时
[33:14] they employ, as an unpaid volunteer, a young man 他们雇用一个年轻人做无偿志愿者
[33:16] for any and all to enjoy. 供任何人和所有人享用
[33:18] Now I enjoy a plump rump as well as the next man, 现在我和旁边的男人一样喜欢丰满的臀部,
[33:23] but how can the darkness not feel welcome 但黑暗怎能不受欢迎
[33:25] in an establishment like that? 在那种地方?
[33:26] I’m not looking for the darkness 我不是在寻找黑暗
[33:28] as an idea. 作为一个想法。
[33:29] I’m looking for… a man. 我在找……一个男人。
[33:33] A man who kills. 杀人的人。
[33:36] I think he’s been in this bar. 我想他来过这个酒吧
[33:38] I’ve seen him. 我见过他
[33:39] Someone like him. 像他这样的人。
[33:42] He usually comes in late, five minutes before closing 他通常很晚才到,在打烊前五分钟才到
[33:45] when all the unloved queens, too chubby or too… 当所有不受欢迎的女王,太胖或太
[33:49] sad or too messy have just about given up hope. 悲伤或太过凌乱都刚刚放弃希望。
[33:52] He rides in to bring the hope back to life. 他骑着马把希望带回了生活。
[33:56] What does he look like? 他长什么样?
[34:00] Honestly, by the time he comes in, 说实话,等他来的时候,
[34:02] I’m already too deep to notice the… 我已经陷得太深了,没注意到…
[34:05] specifics of a man. 男人的细节。
[34:08] Mm. 毫米。
[34:10] One thing I can tell you. 我可以告诉你一件事。
[34:12] He seems drawn to the ones that like mai tais. 他似乎被喜欢迈泰酒的人所吸引。
[34:16] And once he leaves with them, 一旦他带着他们离开
[34:18] I never see them again. 我再也没见过他们。
[34:23] Can I use your name in the article? 我可以在文章中用你的名字吗?
[34:25] So this killer can come after me next? 好让凶手下一个来找我?
[34:28] I’m in the phonebook, sweetheart. 我在电话簿里,亲爱的。
[34:30] No, thank you. 不用了,谢谢。
[34:34] I understand. 我明白了。
[34:38] – Thanks for your help. – Mm. -谢谢你的帮助。毫米。
[34:52] So I have to know that you’re gonna do 所以我得知道你会这么做
[34:54] whatever it is we ask you to do. 不管我们要你做什么。
[34:56] That you’re not gonna get there and back out. 你不可能到达那里然后就退出。
[34:58] Because our time is very valuable. 因为我们的时间很宝贵。
[35:02] How’s your pain threshold? 你的痛阈是多少?
[35:04] I came to New York to be an actor. 我来纽约是为了当演员。
[35:06] I… I wouldn’t want to do anything 我…我什么都不想做
[35:08] that could affect my reputation, you know? 这会影响我的声誉,你知道吗?
[35:10] Do you know who I am? 你知道我是谁吗?
[35:11] Who Theo is? 西奥是谁?
[35:14] The photos are for private sale 这些照片是私人出售的
[35:17] to high-net-worth men of immense power, 对拥有巨大权力的高净值人士,
[35:20] collectors of high art and beauty 高级艺术和美的收藏家
[35:22] and shock value. 以及令人震惊的价值。
[35:26] Ruin your reputation? 毁了你的名声?
[35:29] Baby, I’m offering you your big break. 宝贝,我在给你机会。
[35:51] You okay, friend? 你没事吧,朋友?
[35:53] Thank you. I don’t know what’s going on with me. 谢谢你!我不知道我这是怎么了。
[35:56] Looks like maybe someone slipped something in that drink. 看来有人在饮料里下了药。
[35:58] Something’s not right. 有点不对劲。
[36:00] It’s okay. My car’s right here. 没关系。我的车就在这。
[36:03] Don’t worry. 别担心。
[36:05] You’re going to be all right. 你会没事的。
[36:06] Who are you? 你是谁?
[36:48] All right. 好吧。
[36:50] I’m Freddy. 我是弗莱迪。
[36:54] Sam told me to come? 山姆叫我来的?
[37:05] Great. Hold that. Right there. <我>好了。认为。在这里。< / i >
[37:07] Nice. 好了。
[37:12] And shirt off. 脱掉衬衫。
[37:18] Phew. 唷。
[37:22] Mm. 毫米。
[37:28] Oh. 哦。
[37:29] Beautiful, Freddy. Hold that. Right there. 美丽,弗雷迪。认为。在这里。
[37:31] Nice. 好了。
[37:33] Uh, no, wait. What are we…? Are we shooting for Playgirl? 不,等等。我们在干什么?我们是在拍《花心女郎》吗?< / i >
[37:35] Or what, huh? 不然呢?
[37:37] Or are we actually making something worthwhile? 或者我们真的在做一些有价值的事情吗?
[37:46] Get naked, Freddy. 脱光衣服,弗雷迪。
[37:49] What, you don’t want to be shot by Theo Graves? 怎么,你不想被西奥·格雷夫斯打死吗?
[37:53] Good boy. 好男孩。
[38:00] I want to see the contact sheets as soon as you develop. 你一冲洗出来,我就想看一下联系表。
[38:03] Some of those are going into my personal collection. 其中一些是我的私人收藏。
[38:06] Hmm. 嗯。
[38:07] What? You don’t approve? 什么?你不赞成?
[38:09] Worse. I don’t care. 更糟。我也不在乎
[38:12] Wait. Do you remember that really big leather guy 等待。你还记得那个大块头皮匠吗
[38:15] I photographed a few times a few years back? 几年前我拍过几张照片?
[38:17] Huge guy. Unforgettable. 巨大的家伙。难忘。
[38:19] “Big Daddy” was his name, I think? 我想他叫”大爸爸”吧?
[38:21] Do you have any idea where he is, or what his real name was? 你知道他在哪里吗,或者他的真名是什么?
[38:23] I think he’s dead. That’s what I heard, anyway. 我想他已经死了。反正我是这么听说的。
[38:25] I want to fuck. Do you want to fuck? 我想做爱。你想做爱吗?
[38:26] I got to fuck after that. 那之后我就得上床了。
[38:28] Go fuck yourself. 去你妈的。
[38:36] ♪ Ooh, ooh-ooh, ooh, ooh♪ ♪哦,哦,哦,哦,哦♪
[38:43] ♪ Ooh, ooh-ooh, ooh♪ ♪哦,哦-哦,哦♪
[38:46] ♪ Ooh, ooh-ooh, ooh♪ ♪哦,哦-哦,哦♪
[38:55] Here you go. 给你。
[38:57] ♪ A desert road♪ ♪i>♪一条沙漠之路♪
[38:59] – Thanks. –♪ From Vegas to nowhere♪ ——谢谢。♬从维加斯到哪里♬
[39:03] ♪ Someplace better♪ ♪更好的地方♪
[39:05] –♪ Than where you’ve been…♪ – Uh… ♪比你去过的地方…♪ -呃…
[39:08] Look, you seem really cool, 听着,你看起来很酷
[39:10] but I’m not sure I’m… 但我不确定我…
[39:13] really feeling like hooking up right now. 我现在真的很想约炮。
[39:15] The Sully stuff is really freaking me out. 萨利的事真的把我吓坏了。
[39:17] Right. I didn’t ask you here to fuck. 正确的。我叫你来不是来做爱的。
[39:19] I heard something about Big Daddy. 我听说了老爹的事。
[39:20] He died a couple years ago. 他几年前去世了。
[39:23] That’s not possible. I’m sure the guy I saw was him. 那不可能。我肯定我看到的人就是他。
[39:26] He looks exactly like he did in your photograph. 他和你照片里的一模一样。
[39:29] Must be someone who looks like him? 一定是长得像他的人吧?
[39:32] I’m sorry. 我很抱歉。
[39:37] Um, it’s not that you’re not fuckable, 不是说你不适合干,
[39:39] because you totally are. It’s just, uh, 因为你完全是。只是,呃,
[39:42] I prefer something a little more anonymous. 我更喜欢匿名点的。
[39:44] I’ve got a boyfriend. 我有男朋友了。
[39:51] ♪ A hot dry wind blows right through me…♪ ♪♪干热的风从我身上吹过♪
[39:55] Hey. 嘿。
[39:57] You want to get a room? 你要开个房间吗?
[39:59] Not tonight, thanks. 今晚不吃了,谢谢。
[40:03] ♪ But we both know♪ ♪但是我们都知道♪
[40:06] ♪ A change is coming♪ ♪i>♪改变即将来临♪
[40:11] ♪ Coming closer, sweet release♪ ♪越来越近,甜蜜的释放♪
[40:16] ♪ I…♪ <我>我…♪♪< / i >
[40:22] ♪ Am calling you♪ ♪我在叫你♪
[40:28] ♪ Can’t you hear me?♪ 你听不到我说话吗?♪我> < /
[40:29] ♪ I…♪ <我>我…♪♪< / i >
[40:35] ♪ Am calling you…♪ ♪莪>♪莪在叫你
[40:50] This isn’t right. 这是不对的。
[40:52] I know for a fact you hunt, Deputy. 我知道你在追捕一个事实,副警长。
[40:54] This isn’t hunting. 这不是打猎。
[40:57] No, but it’s necessary. 没有,但这是必须的。
[41:02] ♪ I…♪ <我>我…♪♪< / i >
[41:07] ♪ Am calling you…♪ ♪莪>♪莪在叫你
[41:16] ♪ Ooh, ooh♪ ♪哦,哦♪
[41:24] ♪ I know you hear me.♪ ♪我知道你听到了
[41:44] Captioned by Media Access Group at WGBH 由WGBH的媒体访问组配文
美国恐怖故事

Post navigation

Previous Post: 美国恐怖故事(American Horror Story)第10季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美国恐怖故事(American Horror Story)第11季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美国恐怖故事(American Horror Story)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme