时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:18] | Thank you. | 谢谢你! |
[00:20] | – Thank you. – Sorry. | -谢谢。——对不起。 |
[00:43] | Oh. [laughs] Captain Ross. | 哦。(笑)罗斯队长。 |
[00:45] | Hey, Tawny. | 嘿,茶色。 |
[00:48] | Yeah, I was just having a quick nightcap with the other girls. | 是啊,我刚和其他姑娘们喝了杯睡前酒。 |
[00:50] | They were wondering where you were. | 他们想知道你在哪里。 |
[00:51] | Oh, you know. Off to get some ice. | 哦,你知道的。去拿点冰来。 |
[00:53] | I am just bushed. | 我累坏了。 |
[00:55] | Know how you feel. | 了解自己的感受。 |
[00:58] | Since we’re both staying in, maybe we could stay together. | 既然我们都待在家里,也许我们可以待在一起。 |
[01:01] | That’s, um… | 这是,嗯…… |
[01:04] | – a very nice offer, Tawny. – Mm. | -不错的提议,唐妮毫米。 |
[01:07] | I’m extremely flattered, but I’m also… | 我受宠若惊,但我也… |
[01:10] | Oh. | 哦。 |
[01:13] | You know the funny thing about these? | 你知道有趣的是什么吗? |
[01:15] | They come right off. | 它们马上就会脱落。 |
[01:18] | Sorry. | 对不起。 |
[01:20] | Mine doesn’t come off. | 我的脱不下来。 |
[01:22] | Excuse me. | 原谅我。 |
[01:37] | ♪ I walk in the sidewalk♪ | ♪我走在人行道上♪ |
[01:40] | ♪ And I feel like♪ | ♪我觉得♪ |
[01:43] | ♪ Every part of me♪ | ♪我的每一部分♪ |
[01:47] | ♪ Mm, is watchin’ you♪ | ♪Mm,正在看着你♪ |
[01:51] | ♪ Just like some kind of vision♪ | ♪就像某种视觉♪ |
[01:55] | ♪ Comin’ so close♪ | ♪近在咫尺♪ |
[01:59] | ♪ And like in a dream♪ | ♬就像在梦中♬ |
[02:02] | ♪ You’re just out of reach♪ | ♪你只是遥不可及♪ |
[02:06] | ♪ Let my pistols click, make my zip unzip♪ | ♪让我的手枪点击,让我的拉链拉开♪ |
[02:13] | ♪ Make my racing heart flutter♪ | ♪让我的心跳跳动♪ |
[02:16] | ♪ Let me have my fun♪ | ♬让我有我的乐趣♬ |
[02:21] | ♪ But in the heat of the moment♪ | ♪但在最激动的时刻♪ |
[02:23] | ♪ Don’t you forget♪ | ♪你别忘了♪ |
[02:26] | ♪ In the heat of the moment, I’ll be movin’ in♪ | ♪♪♪在最火热的时刻,我会搬进♪ |
[02:29] | ♪ In the heat of the moment♪ | ♪在最激动的时刻♪ |
[02:31] | ♪ Don’t you forget♪ | ♪你别忘了♪ |
[02:33] | ♪ All the things that we haven’t done yet♪ | ♪所有我们还没有做的事情♪ |
[02:38] | ♪ Oh.♪ | <我>哦♪♪。< / i > |
[02:45] | Back up! | 备份! |
[02:52] | Hope you haven’t had breakfast yet. | 希望你还没吃早饭。 |
[02:54] | Yeah? | 是吗? |
[02:56] | Just did. | 只是这样做了。 |
[02:58] | Poor guy over there, fishing with his son | 可怜的家伙,和他儿子一起钓鱼 |
[03:00] | when he spotted the body. | 当他发现尸体时。 |
[03:02] | Fishing in the Hudson? You’re shitting me. | 在哈德逊河钓鱼?你逗我呢。 |
[03:09] | Oh, my God. Jesus. | 我的天啊。耶稣。 |
[03:11] | – ID? – Just this. | – ID ?-就这个。 |
[03:14] | The Brownstone. | 上流社会的。 |
[03:15] | – It’s a fruit stand over on… – Yeah, I know what it is. | -是一个水果摊在…-是的,我知道是什么。 |
[03:18] | Anything else? I don’t see any visible wounds. | 还有别的事吗?我没看到任何明显的伤口。 |
[03:21] | Besides the obvious one. | 除了那个明显的。 |
[03:23] | Neck was severed around the fourth cervical vertebra, | 脖子在第四颈椎附近被切断, |
[03:25] | right through the vocal cords. | 穿过声带。 |
[03:27] | Well, at least we know what he was doing right before he died. | 至少我们知道他死前在做什么。 |
[03:30] | Yeah, Mulcahy? What was he doing? | 马尔卡希?他在做什么? |
[03:32] | Giving head. | 给负责人。 |
[03:36] | The levels of multiplication | 乘法的层次 |
[03:38] | and mutation are more rapid than anything | 变异比任何东西都要快 |
[03:39] | – I’ve ever seen. – Mm. | -我见过的最好的。毫米。 |
[03:42] | And you’re sure the samples were properly handled? | 你确定样本被妥善处理了吗? |
[03:44] | I went out to Fire Island | 我去了火岛 |
[03:45] | and collected and prepared them myself. | 我自己收集并准备它们。 |
[03:47] | And the symptoms when they’re displayed? | 那么出现的症状呢? |
[03:49] | Seizures, skin infection, | 癫痫,皮肤感染 |
[03:52] | liver failure. | 肝功能衰竭。 |
[03:55] | You have to get out there, | 你必须走出去, |
[03:57] | talk to the mayor, chief of police. | <我去和市长,警察局长谈谈 |
[03:59] | At this level of mutation and multiplication, | 在这个突变和增殖水平上, |
[04:03] | we can have an epidemic on our hands in months. | 我们可能在几个月内就会面临一场流行病 |
[04:06] | What happened to it? | 它怎么了?< / i > |
[04:07] | It has a virus, a new one. | 有病毒,新病毒。 |
[04:11] | I’ve been taking samples from deer carcasses | 我一直在从鹿的尸体上提取样本 |
[04:12] | out on the island for over a year, | 在岛上呆了一年多, |
[04:14] | ever since the first buck died with similar symptoms. | 自从第一只死于类似症状的雄鹿 |
[04:17] | We’ve definitely been finding more dead ones as of late. | 我们最近肯定发现了更多的尸体。 |
[04:19] | One of my deputies found three dead together the other day. | 我的一个警官前几天发现了三具尸体。 |
[04:22] | Looked like a family. | 看起来像一家人。 |
[04:23] | Whatever this virus is, it’s highly communicable, | 不管这种病毒是什么它的传染性很强 |
[04:26] | and it could be mutating too quickly | 而且可能变异得太快了 |
[04:28] | for the deer’s immune system to fight it. | 让鹿的免疫系统去对抗它。 |
[04:30] | If these deer here are isolated on an island, | 如果这些鹿被隔离在一个岛上, |
[04:33] | then how the hell did they suddenly catch some new disease? | 那他们怎么会突然感染上某种新疾病? |
[04:36] | New diseases are born every day. That’s science. | 每天都有新的疾病产生。这是科学。 |
[04:39] | As scary as it may seem, | 虽然看起来很可怕, |
[04:41] | if we don’t start mitigation efforts soon, | 如果我们不尽快采取缓解措施 |
[04:43] | it’s going to wipe out the entire population. | 它会毁灭所有人。 |
[04:45] | You’re going to have to kill all the deer on this island. | 你得把岛上所有的鹿都杀了。 |
[04:48] | And if we don’t, they’re all gonna die? | 如果我们不这么做,他们都会死吗? |
[04:50] | The deer are simply the first carriers of the virus. | 鹿只是病毒的第一批携带者。 |
[04:53] | And the way that it’s mutating, it could leap to humans | 而且它的变异方式,可能会传染给人类 |
[04:56] | if it hasn’t already. | 如果还没有的话。 |
[04:58] | Then we’re gonna have to arm up | 那我们就得武装起来了 |
[05:00] | and shoot down every deer on this island. | 射杀岛上所有的鹿。 |
[05:23] | – What do you think? – Hard to tell. | -你觉得呢?-很难说。 |
[05:26] | Rats got to the head, and the body was deformed | 老鼠到了头部,身体变形了 |
[05:28] | – by the water. – Right. | -在水边。——正确的。 |
[05:30] | Those cuts look pretty similar to me. | 这些伤口看起来很像。 |
[05:32] | Could be, but I couldn’t tell you if they were the same blade. | 有可能,但我不知道是不是同一把刀。 |
[05:34] | Well, come on. It’s got to be. | 好吧,来吧。一定是这样。 |
[05:36] | You know, if this was the head and body of a pretty blonde | 如果这是一个金发美女的头和身体 |
[05:38] | 16-year-old from Riverdale, you’d have ten detectives | Riverdale的16岁孩子,就有十个警探了 |
[05:40] | – down here on the case. – Hold up. | -在箱子下面。-等等。 |
[05:43] | Someone stuffed it down in there pretty good. | 有人把它塞得很好。 |
[05:46] | Holy shit. | 天呐 |
[05:48] | Was that the cause of death? | 这就是死因吗? |
[05:50] | Or could somebody have stuffed that down there post-mortem? | 还是有人在死后把它塞进去的? |
[05:51] | Teeth are intact, which means | 牙齿完好无损,也就是说 |
[05:53] | he probably didn’t struggle when it was being put in. | 植入时他可能没有挣扎。 |
[05:56] | Don’t the homosexuals use colored handkerchiefs like this | 同性恋不是用这种彩色手帕吗 |
[06:00] | to let others know what they’re into? | 让别人知道他们在做什么? |
[06:01] | Saw something about it on Donahue. | 在Donahue. |
[06:05] | Thanks. | 谢谢。 |
[06:10] | Where’s Gino Barelli? | 吉诺·巴莱利呢? |
[06:14] | We want to lodge a formal complaint. | 我们要提出正式投诉。 |
[06:17] | What do I look like, your hairdresser? | 我看起来像什么,你的理发师吗? |
[06:19] | Ha! Your paper is here to serve the gay community, | 哈!你们的报纸是为同性恋群体服务的, |
[06:21] | but you’re ignoring half of it. | 但你忽略了一半。 |
[06:23] | Listen, if you want to apply for a job | 听着,如果你想申请工作 |
[06:25] | or submit a freelance article | 或者提交一篇自由撰稿人的文章 |
[06:27] | or an op-ed, please, be my guest. | 或者写专栏,请随便。 |
[06:30] | Hey, lesbians have issues, too. | 女同性恋也有问题。 |
[06:31] | Why don’t you ever write about women’s health issues? | 你为什么从不写女性健康问题? |
[06:33] | How the ERA is completely stalled out? | ERA是如何完全停滞的? |
[06:36] | How we can’t get access to health care… | 我们无法获得医疗保健… |
[06:38] | Yeah. Write about that. | 是的。写下来。 |
[06:39] | You know, I would really love to write about those issues, | 你知道,我真的很想写这些问题, |
[06:42] | but I’m a gay man, so I write about issues | 但我是同性恋,所以我写的是问题 |
[06:45] | that are important to gay men. | 这对男同性恋很重要。 |
[06:46] | Oh, yeah? What are you writing about that’s so important? | 噢,是吗?你在写什么这么重要的东西? |
[06:50] | I’m writing about how gay men are being hunted | 我在写男同性恋是如何被追杀的 |
[06:52] | and killed in this town. | 在这个镇上被杀。 |
[06:54] | Wasn’t us. | 不是我们。 |
[06:56] | All right, ladies, it’s time to go. | 好了,女士们,该走了。 |
[07:01] | – Wait. This is a… Is this a threat? – No. | ——等待。这是…这是威胁吗?——没有。 |
[07:04] | Sounds like you need something to protect yourself. | 听起来你需要点东西保护自己。 |
[07:18] | Is that you? | 是你吗? |
[07:22] | Something smells good. | 什么东西闻起来很香。 |
[07:24] | Oh. Beef Bolognese. | 哦。波伦亚的牛肉。 |
[07:33] | How was your day? | 你今天过得怎么样? |
[07:34] | GINO [sighing]: Oh… | GINO(叹气):哦…… |
[07:39] | Really? I didn’t know our mayor liked boys. | 真的吗?我不知道我们的市长喜欢男孩。 |
[07:42] | Homophobic Hall of Shame. | 恐同耻辱堂。 |
[07:45] | First annual issue. | 第一期。 |
[07:47] | You should thank me for not including you. | 你应该感谢我没有让你加入。 |
[07:50] | – Funny. – Seriously. | ——搞笑。——认真。 |
[07:52] | Your precinct has more complaints from the community | 你的辖区有更多来自社区的投诉 |
[07:55] | than any other precinct in Manhattan. | 比曼哈顿其他警局都多 |
[07:57] | It’s just a lot of old-school guys all in one place. | 只是一群老派的人聚在了一起。 |
[07:59] | Keep defending them. | 继续为他们辩护。 |
[08:00] | You should quit and do something else. | 你应该辞职去干点别的。 |
[08:03] | I don’t know how to do anything else. | 除此之外我什么都不会做。 |
[08:06] | That’s not exactly true. | 这并不完全正确。 |
[08:16] | What’s the matter? You look tense. | 怎么了?你看起来很紧张。 |
[08:18] | We found another body. | 我们又发现了一具尸体。 |
[08:22] | By the piers. He was missing a head. | 在码头旁边。他少了一个脑袋。 |
[08:24] | What the fuck? | 搞什么鬼? |
[08:28] | Oh, Jesus, Patrick. | 天啊,帕特里克。 |
[08:30] | – That’s three now. – Mm-hmm. | -现在有三个了。——嗯。 |
[08:32] | Is the department gonna hold a press conference? | 警局要开新闻发布会吗? |
[08:34] | – People need to know about this. – No. | -人们需要知道这件事。——没有。 |
[08:36] | And I am telling you this off the record. | 我是私下告诉你的。 |
[08:37] | I’m not supposed to talk about this with anyone. | 我不应该和任何人谈论这件事。 |
[08:40] | I’m not “anyone.” | 我不是“任何人”。 |
[08:42] | I’m the guy you supposedly love. | 我才是你应该爱的人。 |
[08:44] | I should be writing about– | 我应该写关于 |
[08:46] | Hell, the New York Times should be writing about it, | 该死的,《纽约时报》应该写这篇文章, |
[08:49] | – and you should be helping. – I-I can’t. | -你应该帮忙。-我不能。 |
[08:51] | Gino, we have talked about this. | 吉诺,我们谈过了。 |
[08:53] | We have to keep our professional lives separate. | 我们必须把我们的职业生涯分开。 |
[08:54] | Oh, really? When it’s life-and-death? | 哦,真的吗?生死攸关的时候? |
[08:57] | – Those are the rules? – Just think what you want to think. | -这就是规则吗?-你想怎么想就怎么想。 |
[08:59] | But I am not going to jeopardize my career to be your source. | 但我不会为了做你的线人而毁了我的职业生涯。 |
[09:03] | The fuck good are you? | 你他妈有多厉害? |
[09:07] | What the fuck am I doing? | 我他妈在干什么? |
[09:10] | – What am I doing? – What are you talking about? | -我在做什么?-你在说什么? |
[09:12] | What the fuck am I doing with you? | 我他妈跟你在一起干什么? |
[09:15] | Here in this sham of a relationship? | 在这虚伪的关系里? |
[09:19] | Hey, hey, hey, no. Don’t say that. | 嘿,嘿,嘿,不。别这么说。 |
[09:20] | It’s not a sham, okay? | 这不是骗局,好吗? |
[09:22] | I did not go through everything | 我没有把所有的东西都看一遍 |
[09:23] | that I’ve gone through in my life | 我这辈子所经历的一切 |
[09:25] | to go back into the closet for a guy | 为了一个男人回到柜子里 |
[09:27] | who does not want to be what he truly is. | 他不想做真实的自己。 |
[09:29] | Yeah, maybe, but I am very good in bed. | 也许吧,但我床上功夫很好。 |
[09:47] | Gino… | 基诺…… |
[09:51] | I am doing the best I can. | 我已经尽力了。 |
[09:58] | Maybe that’s just… | 也许这只是… |
[09:59] | That’s not enough. | 这还不够。 |
[10:02] | We need you. | 我们需要你。 |
[10:04] | I need you. | i>需要你。 |
[10:11] | Not like this. | 不是这样的。 |
[10:14] | Where are you going? | 你要去哪里? |
[10:16] | Somewhere. | 在某处。 |
[10:19] | – Anywhere where I’m not hiding. – Mm. | -我不躲的地方。毫米。 |
[10:21] | Or helping someone to hide. | 或者帮助某人躲藏。 |
[10:25] | Come on, Gino. Let’s just… | 来吧,吉诺。我们就…… |
[10:32] | Shit. | 大便。 |
[10:38] | SHERIFF [on TV]: Mr. Ewing? | 治安官[电视上]:尤因先生?< / i > |
[10:40] | – Yeah. – Mr. Barnes made a very serious accusation. | <我>——是的。巴恩斯先生提出了一个非常严重的指控 |
[10:42] | He claims you pushed Miss Shepard off that balcony. | 他说你把谢泼德小姐推下了阳台 |
[10:44] | That man is a damn liar. | 那个人是个该死的骗子 |
[10:45] | I saw him… | 我看见他… |
[10:47] | I was watching that. | 我在看那个。 |
[10:49] | Mm. Come on. Get yourself cleaned up. | 得了吧。把自己洗干净。 |
[10:51] | You’re coming out with me. | 你要和我一起出去。 |
[10:52] | I don’t want to go anywhere. | 我哪也不想去。 |
[10:56] | Fuck off, Sully. | 滚开,萨利。 |
[10:58] | You have been eating breakfast cereal and watching TV | 你一直在吃早餐麦片和看电视 |
[11:00] | for six days. | 六天了。 |
[11:02] | Adam, I could understand one day ’cause of his hot little accent, | 亚当,总有一天我能听懂他的口音, |
[11:06] | but any longer is just you feeling sorry for yourself. | 但如果你再多呆一会儿,你就只能自怨自艾了。 |
[11:09] | I was falling in love with him. | 我爱上了他。 |
[11:11] | Bullshit. You were falling in love with falling in love. | 废话。你爱上了坠入爱河的感觉。 |
[11:13] | Get off of me. | 放开我。 |
[11:17] | I really need you tonight. | 今晚我真的很需要你。 |
[11:19] | I got to do some business, | 我得去办点事 |
[11:20] | and I don’t want to go out there alone. | 我不想一个人出去 |
[11:22] | Are those drugs? | 那些是毒品吗? |
[11:24] | What’s the hurry with selling ludes? | 卖安眠酮急什么? |
[11:26] | The price is skyrocketing, I really need the money, | 物价飞涨,我真的很需要钱, |
[11:27] | and you really need some fresh air. | 你真的需要一些新鲜空气。 |
[11:30] | Fine. | 很好。 |
[11:32] | Where are we going? What is this? | 我们要去哪里?这是什么? |
[11:35] | Only one of the best places in the world. | 世界上最好的地方之一。 |
[11:40] | You’re not here to sell those pills, are you? | 你不是来卖药的,对吧? |
[11:42] | Okay, so maybe I lied. | 好吧,也许我撒谎了。 |
[11:44] | Had to get you off that couch, okay? | 我得把你从沙发上弄下来,好吗? |
[11:46] | – This is dirty. – I’m doing you a favor. | -这太脏了。-我是在帮你。 |
[11:48] | It’s giving me the creeps. | 这让我浑身起鸡皮疙瘩。 |
[11:50] | Well, I’m shaking, but it’s not ’cause they’re creeps. | 我在发抖,但不是因为他们是变态。 |
[12:00] | Tell me you’re not going anywhere with that guy. | 告诉我你不会和那家伙去任何地方。 |
[12:01] | Be cool. Groove with it. | 很酷。尽情享受吧。 |
[12:04] | – Hey. – Hey. | -嗨。-嗨。 |
[12:10] | – What am I supposed to do? – Have fun. | -那我该怎么办?-玩得开心。 |
[12:33] | Sully? | 萨伦伯格? |
[12:38] | Sully?! | 萨伦伯格? ! |
[12:41] | Come on, Sully. | 来吧,萨利。 |
[12:51] | Hey, man, I-I don’t want any trouble. | 伙计,我不想惹麻烦。 |
[13:02] | Sully?! | 萨伦伯格? ! |
[13:03] | Adam? Sorry. That’s my roommate. | 亚当?对不起。那是我的室友。 |
[13:07] | – Adam? – Sully? | ——亚当?——玷污? |
[13:10] | Adam? | 亚当? |
[13:17] | Adam? | 亚当? |
[13:22] | Great. Just great. | 太好了。就好了。 |
[13:32] | Sully? | 萨伦伯格? |
[13:40] | Okay, tell me again. | 好吧,再说一遍。 |
[13:42] | How was this tall individual dressed? | 这个高个子是怎么穿的? |
[13:45] | He was wearing a-a hood and all leather, | 他戴着兜帽,全身皮质, |
[13:49] | and, uh, he wasn’t just tall. | 而且,他不只是个子高。 |
[13:51] | – He was gigantic. – Okay. | -他块头很大。——好的。 |
[13:53] | Okay, but, uh, his dress– | 好吧,但是,他的裙子 |
[13:56] | by leather clothes, would you say he was a leather man? | 看皮衣,你会说他是个皮衣人吗? |
[13:59] | Part of a gay, uh, leather subculture? | 是同性恋皮具亚文化的一部分吗? |
[14:02] | Like what you might find at places like, uh, uh, | 就像你可能会在,呃,呃, |
[14:06] | The Backfill Club? | 回填俱乐部? |
[14:08] | I don’t know. I-I have… never been. | 我不知道。我有……从来没有。 |
[14:11] | I haven’t been anywhere like that. | 我从没去过那样的地方。 |
[14:17] | You’re gonna tell me you can’t do anything, aren’t you? | 你要告诉我你什么都做不了,是吗? |
[14:20] | I knew this was a waste of time. | 我就知道这是浪费时间。 |
[14:24] | You don’t give a shit about us. | 你根本不在乎我们。 |
[14:26] | Every day, we’re getting beaten, and we are dying, | 每天,我们都在挨打,我们在死去, |
[14:27] | – and the police don’t give a shit. – Cut the drama, okay? | -警察才不在乎呢-别闹了,好吗? |
[14:31] | If that were true, I would not have had | 如果那是真的,我就不会 |
[14:33] | to chuck my shoes away because they were covered | 扔掉我的鞋子,因为它们被盖住了 |
[14:35] | in polluted river water. | 在被污染的河水中。 |
[14:44] | So there was a body by the piers? | 这么说码头边有具尸体? |
[14:47] | And you’re looking into it. | 你正在调查这件事。 |
[14:48] | Oh, I just bring it out to make a point, okay? | 我说出来只是为了表明观点,好吗? |
[14:50] | Some of us actually care. | 我们中的一些人真的在乎。 |
[14:53] | And the reason I can’t help you today is not | 我今天帮不了你的原因是 |
[14:54] | because your roommate’s homosexual. | 因为你室友是同性恋。 |
[14:56] | It’s because he’s only been missing 12 hours. | 因为他只失踪了12个小时。 |
[14:57] | Plus, there is no evidence of a crime. | 而且,也没有犯罪证据。 |
[14:59] | What about that scream in the park? That guy? | 那公园里的尖叫声呢?那个家伙? |
[15:02] | You heard a yell, and some leather guy followed you. | 你听到一声喊叫,然后有个皮匠跟着你。 |
[15:04] | Go home. Wait for your roommate. | 回家了。等你的室友。 |
[15:07] | If he doesn’t show up by Thursday, | 如果他周四还没出现, |
[15:09] | you come back and see me. | 你回来见我。 |
[15:10] | I’ll take a full report. | 我要一份完整的报告。 |
[15:19] | You just sent the guy away ’cause it’s not | 你把那个家伙送走了,因为它不是 |
[15:21] | a missing persons case. What are we talking about? | 一起人口失踪案。我们在说什么? |
[15:23] | Maybe we should look into it. | 也许我们应该调查一下。 |
[15:25] | The body in the river, the two others last month? | 河里的那具尸体,上个月的另外两具? |
[15:28] | I’m getting a very bad feeling in my gut. | 我的直觉很不好。 |
[15:29] | Yeah, I get a bad feeling in my gut | 是啊,我有种不好的预感 |
[15:30] | every time I open the newspaper. | 每次我打开报纸的时候。 |
[15:32] | I’m worried we’re seeing a pattern here, Chief. | 我担心我们看到了规律,局长。 |
[15:33] | Someone could be targeting the gay community. | 有人可能会针对同性恋群体。 |
[15:35] | Five people dead | 5人死亡 |
[15:37] | is a Friday night in the Bronx, it’s not a pattern. | 是在布朗克斯的周五晚上,这不是一个模式。 |
[15:39] | Let me tell you something. | 让我告诉你。 |
[15:41] | The people that make up that “community”? | 那些组成“社区”的人呢? |
[15:44] | They come to the city for a reason. | 他们来到这座城市是有原因的。 |
[15:46] | They come here to get lost, and that’s exactly what they do. | 他们来这里是为了迷路,而这正是他们所做的。 |
[15:49] | Sounds like you’ve thought about this. | 听起来你已经想过了。 |
[15:51] | Yeah, it’s 20 years’ experience talking. | 是啊,我有20年的谈话经验。 |
[15:55] | What? | 什么? |
[15:57] | What is it? | 是什么? |
[16:07] | ♪ | ♪ |
[16:11] | ♪ Never know how much I love you♪ | ♪我永远不知道我有多爱你♪ |
[16:15] | ♪ Never know how much I care♪ | ♪永远不知道我有多在乎♪ |
[16:18] | ♪ When you put your arms around me♪ | ♪当你拥抱我♪ |
[16:22] | ♪ I get a fever that’s so hard to bear♪ | ♪我发烧了,难以忍受♪ |
[16:26] | ♪ You give me fever♪ | ♬你让我发烧♬ |
[16:27] | Yeah. | 是的。 |
[16:29] | ♪ When you kiss me♪ | ♪当你吻我♪ |
[16:31] | ♪ Fever when you hold me tight♪ | ♪发烧的时候你抱紧我♪ |
[16:35] | ♪ Fever♪ | <我>♪♪发烧< / i > |
[16:36] | ♪ In the mornin’♪ | ♪在清晨♪ |
[16:39] | ♪ Fever all through the night…♪ | ♪♪发烧一整夜…♪ |
[16:42] | …but I agree with the police. | ...但我同意警方的说法。 |
[16:44] | Sully’s a slut and a drug dealer. | 萨利是个荡妇,还是个毒贩。 |
[16:46] | He’ll show up eventually, probably in jail. | 他最终会出现的,可能在监狱里。 |
[16:49] | I’m going to get a steam bath. | 我要去洗个蒸汽浴。 |
[16:51] | Find me when you’re normal again. | 等你恢复正常了再来找我。 |
[16:52] | ♪ When you call my name♪ | ♪当你呼唤我的名字♪ |
[16:54] | ♪ And you know I’m gonna…♪ | ♪你知道我会…♪ |
[16:56] | Excuse me. | 原谅我。 |
[16:58] | Do you know who that is in that photo? | 你知道照片里的人是谁吗? |
[17:00] | No. I know who took it, though. | 不。不过我知道是谁拿的。 |
[17:02] | – Who? – Theo Graves. | ——谁?-西奥·格雷夫斯。 |
[17:04] | Very talented. | 一个很有才华的人。 |
[17:05] | Uh, does he have a studio? | 他有画室吗? |
[17:07] | Do you know where I can find it? | 你知道我在哪能找到它吗? |
[17:08] | He’s right over there. | 他就在那边。 |
[17:11] | Likes to make a splash, so to speak. | 可以这么说,喜欢引起轰动。 |
[17:20] | ♪ Romeo loved Juliet♪ | ♪罗密欧爱朱丽叶♪ |
[17:23] | ♪ Juliet, she felt the same♪ | ♪朱丽叶,她也有同样的感受♪ |
[17:28] | ♪ When he put his arms around her♪ | ♪当他搂着她♪ |
[17:31] | ♪ He said, “Julie, baby, you’re my flame”♪ | ♪他说:“朱莉,宝贝,你是我的火焰。 |
[17:34] | ♪ Thou giveth fever…♪ | ♪你让我发烧 |
[17:38] | Um, can I close? | 我可以结束了吗? |
[17:40] | ♪ Fever with thy flaming youth♪ | ♪用你燃烧的青春发烧♪ |
[17:43] | ♪ Fever…♪ | <我>发烧…♪♪< / i > |
[17:45] | Excuse me. | 原谅我。 |
[17:46] | Hey, I’m sorry. I’m not here looking for a… | 嘿,对不起。我不是来找… |
[17:49] | No, no. No, no, no, no, no, no, no. | 不,不。不,不,不,不,不。 |
[17:51] | I couldn’t help but, um, | 我忍不住,但 |
[17:53] | overhear you talking about your friend. | 无意中听到你在谈论你的朋友。 |
[17:54] | You said that he disappeared into the park last night. | 你说他昨晚在公园消失了。 |
[17:58] | I’m sorry. I… I don’t know you. | 我很抱歉。我…我不认识你。 |
[18:00] | The police aren’t going to help you. | 警察不会帮你的。 |
[18:03] | –♪ When her daddy tried to kill him…♪ – But I will. | 当她爸爸想要杀了他的时候…♪ -但是我会。 |
[18:07] | Um, I’m Gino Barelli. | 我是吉诺·巴莱利。 |
[18:10] | I write for The Native. | 我为< I >The Native. I > |
[18:14] | ♪ With his kisses…♪ | ♪他的吻♪ |
[18:16] | Here’s where you find me. | 这就是你找到我的地方。 |
[18:17] | ♪ Holds me tight♪ | ♪抱紧我♪ |
[18:20] | ♪ Fever♪ | <我>♪♪发烧< / i > |
[18:22] | ♪ Till you sizzle♪ | ♬直到你嘶嘶的♬ |
[18:25] | ♪ What a lovely way to burn♪ | ♪♪♪>多么可爱的燃烧方式♪ |
[18:28] | ♪ What a lovely way to burn♪ | ♪♪♪>多么可爱的燃烧方式♪ |
[18:31] | ♪ What a lovely way to burn.♪ | ♬多么可爱的燃烧方式 |
[19:17] | Hi. I’m here to see Theo. | 你好。我来找西奥。 |
[19:20] | He asked me to come by. | 他要我过去。 |
[19:22] | I’m sure he did. He’s just finishing up | 我相信他说过。他刚做完 |
[19:24] | with a session, but you can go in. | 有个疗程,但你可以进去。 |
[19:26] | He likes an audience. | 他喜欢观众。 |
[19:30] | Uh, no, thanks. | 不用了,谢谢。 |
[19:32] | Makes me shit my pants. | 让我尿裤子了。 |
[19:34] | Right. | 正确的。 |
[19:36] | There you go. Beautiful. | 好了。美丽。 |
[19:37] | Nice. Nice, nice. | 很好。不错,不错。 |
[19:40] | All right. | 好吧。 |
[19:42] | Eyes up, eyes up. | 抬眼,抬眼。 |
[19:44] | Nice, nice. Hold it, hold it. | 不错,不错。等等,等等。 |
[19:46] | Beautiful. Beautiful. Excuse me, hold it, hold it, hold it. | 美丽。美丽。不好意思,等等,等等,等等。 |
[19:48] | Hold it. Nice. | 持有它。好了。 |
[20:01] | All right, eyes here. | 好了,看这里。 |
[20:07] | All right. You can collect your money | 好的。你可以去取钱了 |
[20:08] | from Tanya on the way out. | 从坦尼娅那里拿到的 |
[20:09] | Thanks. | 谢谢。 |
[20:16] | Hi. I’m Adam. | 你好。我是亚当。 |
[20:19] | I know. I saw you at the bathhouse. | 我知道。我在澡堂看到你了。 |
[20:24] | I was hoping to talk to you about some of your photographs. | 我想和你谈谈你的一些照片。 |
[20:29] | Ah. | 啊。 |
[20:48] | My grandmother was a psychic. | 我祖母是通灵师。 |
[20:50] | You know, they called her a witch back in Haiti, | 你知道吗,在海地的时候他们叫她女巫, |
[20:53] | ’cause she could see things no one else could see. | 因为她能看到别人看不到的东西。 |
[20:55] | And she always said that I was her favorite in the family | 她总是说我是她家里最喜欢的人 |
[20:57] | because I’m the one she passed her powers on to. | 因为她把超能力传给了我。 |
[21:00] | See, um… | 看,嗯… |
[21:06] | …when I used to photograph a scrotum wrapped in chains, | ...当我拍摄包裹着铁链的阴囊时, |
[21:10] | other people saw something grotesque, | 其他人看到了一些怪诞的事情, |
[21:12] | but I saw a bouquet, you know? | 但我看到了一束花,你知道吗? |
[21:16] | And you don’t photograph that kind of thing anymore? | 你不再拍那种东西了吗? |
[21:17] | Oh, sometimes. | 哦,有时。 |
[21:19] | But, uh, truth is, | 但事实是 |
[21:22] | as soon as other people started seeing the beauty in it, | 当其他人开始看到其中的魅力时, |
[21:24] | I just… wasn’t as interested anymore. | 我只是…不再那么感兴趣了。 |
[21:27] | Now I like photographing flowers and water drops. | 现在我喜欢拍花和水滴。 |
[21:30] | Exposing the perverted | 揭露变态 |
[21:32] | in what everyone else sees as beautiful. | 在别人眼中的美丽中。 |
[21:34] | ♪ The idea of perfection holds me♪ | ♪完美的理念抓住了我♪ |
[21:37] | Okay, go stand against this wall. | 好了,靠墙站着。 |
[21:39] | ♪ Suddenly…♪ | <我>突然♪♪…< / i > |
[21:40] | I’m not, uh… | 我不是,呃… |
[21:42] | I’m not here to be photographed. | 我不是来拍照的。 |
[21:44] | If you want to ask me questions, | 如果你想问我问题, |
[21:46] | you have to let me shoot you while you do. | 你得让我一枪毙了你。 |
[21:48] | If not, you can get the fuck out. | 如果不是,你可以滚出去。 |
[21:51] | ♪ But the mountain never moves♪ | ♪但是山从不移动♪ |
[21:56] | ♪ Rape me like a child, christened in blood♪ | ♪强奸我就像一个孩子,在血里受洗♪ |
[22:01] | Shirt off. | 衬衫。 |
[22:05] | ♪ Painted like an unknown saint♪ | ♬像一个不知名的圣人♬ |
[22:09] | ♪ There’s nothing left but hope♪ | ♪>♪除了希望什么都没有了 |
[22:12] | Nice. | 好了。 |
[22:13] | ♪ Your voice is dead♪ | ♪你的声音已死♪ |
[22:15] | ♪ And, oh, it’s always empty♪ | ♪,哦,它总是空的♪ |
[22:19] | Tell me something terrible. | 告诉我一些可怕的事情。 |
[22:20] | I thought I was supposed to be asking you stuff. | 我以为我该问你问题。 |
[22:22] | We’ll trade off. | 我们交换一下。 |
[22:24] | ♪ Trust in me through closing years…♪ | ♪♪相信我,直到生命的尽头♪♪ |
[22:25] | My friend Sully is missing. | 我的朋友萨利失踪了。 |
[22:27] | Missing could be terrible, but it could also be very boring. | 思念可能是可怕的,但也可能是非常无聊的。 |
[22:32] | ♪ If only we could stay…♪ | ♪♪如果我们能在一起♪♪ |
[22:33] | Get on your knees. | 跪下。 |
[22:35] | ♪ The right words♪ | ♪正确的文字♪ |
[22:37] | ♪ We cry like the stone white clown♪ | ♪我>♪我们哭得像石头白色的小丑♪我> |
[22:40] | ♪ And stand…♪ | ♬和站 |
[22:43] | Keep going. | 继续。 |
[22:48] | I want to know about a model that you photographed. | 我想知道你给一个模特拍的照片。 |
[22:51] | Uh-huh. | 啊哈。 |
[22:53] | Big guy, muscled, wearing a leather mask. | 大块头,肌肉发达,戴着皮面具。 |
[22:56] | I saw him in one of the pictures you took at the bathhouse. | 我在你在澡堂拍的照片里见过他。 |
[22:59] | Hmm. | 嗯。 |
[23:01] | Oh. | 哦。 |
[23:03] | Sounds like Big Daddy, or that’s what we called him. | 听起来像老爹,我们都这么叫他。 |
[23:07] | I don’t know his real name, and I haven’t seen him in years. | 我不知道他的真名,好几年没见过他了。 |
[23:11] | You can put your clothes back on. | 你可以把衣服穿上了。 |
[23:26] | Would you mind, uh, | 你介不介意 |
[23:28] | calling me… | 叫我…… |
[23:33] | …if you see this Big Daddy again | ...如果你再见到这个老爹 |
[23:35] | or hear anything about him? | 或者有他的消息吗? |
[23:39] | I think he’s hurting people. | 我觉得他在伤害别人。 |
[23:41] | Oh. I’ll do my best to avoid him. | 哦。我会尽量避开他的。 |
[23:44] | ♪ Nothing left♪ | ♪>♪什么都没剩下♪ |
[23:53] | ♪ Nothing left♪ | ♪>♪什么都没剩下♪ |
[23:56] | Who’s that? | 那是谁? |
[23:57] | Did you get anything good of him? | 你从他那得到什么好处了吗? |
[23:59] | Well, I didn’t get him | 我没抓到他 |
[24:01] | squatting over a traffic cone, so… | 蹲在交通锥上,所以… |
[24:04] | nothing you’ll think is worthwhile. | 没有你认为值得的。 |
[24:08] | I am so sick of you acting like you’re the artist, | 我受够了你一副艺术家的样子, |
[24:11] | and I’m some checkbook with a dick. | 而我是个有鸡巴的支票簿。 |
[24:13] | My eye for what’s now and what collectors want | 我能看到现在的东西和收藏家想要的东西 |
[24:15] | pays for all of this, and your little pad on Spring | 支付了所有的费用,还有你在Spring的小公寓 |
[24:18] | and your cocaine habit. | 还有你的可卡因瘾。 |
[24:20] | Maybe you should date a pornographer instead, Sam. | 也许你该找个色情片制作人约会,萨姆。 |
[24:23] | Our clientele can’t hang pornography on their walls | 我们的客户不能把色情作品挂在墙上 |
[24:25] | and invite the neighbors over to look at it, | 邀请邻居过来看看, |
[24:27] | so if they want a photo of an asshole in a public space, | 所以如果他们想在公共场所拍混蛋的照片, |
[24:30] | they need to have paid $50,000 for it. | 他们需要为此支付5万美元。 |
[24:35] | Don’t worry, baby. | 别担心,宝贝。 |
[24:37] | I’m still photographing boys and their toys. | 我还在拍男孩和他们的玩具。 |
[24:39] | Yeah, but your artist’s heart isn’t in it, and I see. | 是啊,但你的艺术家心不在里面,我看出来了。 |
[24:44] | And I can convince the closeted stockbrokers | 我还能说服那些没出柜的股票经纪人 |
[24:46] | and the nouveau riche Hollywood executives | 以及好莱坞的暴发户高管 |
[24:48] | that the new work is as aesthetically true as the old, | 新作品在美学上和旧作品一样真实, |
[24:50] | but, eventually, they’re gonna figure out that it isn’t. | 但最终,他们会发现事实并非如此。 |
[24:59] | Something dark is coming. | 黑暗的东西要来了。 |
[25:03] | Can’t you feel it out there when you walk down the street? | 当你走在街上的时候,难道你感觉不到吗? |
[25:06] | You sound like your grandmother again. | 你说话又像你奶奶了。 |
[25:07] | Because I’m right. | 因为我是对的。 |
[25:10] | Look, for now, I need to look away from it, | 现在,我得把目光从这件事上移开, |
[25:14] | and use my eyes to see the obvious beauty, | 用我的眼睛看到明显的美, |
[25:17] | or else the darkness is… | 否则黑暗就… |
[25:19] | – It’s gonna swallow me up. – Yeah, well, | -它会把我吞掉的-是啊, |
[25:21] | we’re not gonna let that happen, are we? | 我们不会让这种事发生的,对吧? |
[25:24] | Hmm? | 嗯? |
[25:29] | I’ve got a marvelous idea for a new series of photographs. | 我有个绝妙的主意,要拍一组新照片。 |
[25:31] | I’m in the process of setting it up. | 我正在准备呢。 |
[25:33] | You… will… | 你……将…… |
[25:36] | love it. | 爱死它了。 |
[25:56] | – Where are you going? – Out. | -你要去哪里?——出来。 |
[25:59] | Okay, uh… | 好吧,呃… |
[26:01] | Wait. | 等待。 |
[26:04] | Smoke the peace pipe? | 抽和平烟斗? |
[26:19] | So, uh… | 所以,嗯… |
[26:21] | So, look, I asked Marzara if I could leak a story | 听着,我问过马扎拉我能不能泄露个消息 |
[26:24] | about this possible serial killer to a reporter, | 关于这个连环杀手的事, |
[26:27] | and he told me if I did that, I’d end up in a morgue, | 他告诉我如果我那么做,我就会被关进停尸房 |
[26:28] | and he meant it. | 他是认真的。 |
[26:31] | If word got out that I did anything | 如果我做了什么泄露出去 |
[26:33] | to make the NYPD look bad, I’d be a dead man. | 让纽约警局难堪,我就死定了 |
[26:37] | I’m not looking to break a big story, Pat. | 我不想搞什么大新闻,帕特。 |
[26:40] | Come on. This is about people dying. | 来吧。这是关于人的死亡。 |
[26:42] | Now, I am not gonna give you any more information | 现在,我不会给你更多的信息 |
[26:45] | on this investigation, | 在这次调查中, |
[26:47] | but I would like | 但我想 |
[26:50] | to ask you some questions. | 来问你几个问题。 |
[26:54] | Oh. | 哦。 |
[26:59] | Okay. | 好的。 |
[27:06] | What does a blue handkerchief mean? | 蓝色手帕是什么意思? |
[27:08] | Oh, God. | 哦,上帝。 |
[27:10] | You boys who came out late are so… | 你们这些迟到的家伙真… |
[27:13] | charmingly na ïve. | 迷人的na ïve。 |
[27:17] | You really never heard of the handkerchief code? | 你真的没听说过手帕密码吗? |
[27:20] | Really? | 真的吗? |
[27:22] | Well… | 嗯… |
[27:24] | we’re not like the straights, where, when you go | 我们不像直男,你去哪,去哪 |
[27:26] | to a pickup bar, everybody knows pretty much what you’re into. | 去勾搭酒吧,每个人都知道你喜欢什么。 |
[27:29] | You stick it in, you move it around a little bit, | 把它插进去,稍微移动一下, |
[27:31] | and you hope she’s on the pill. | 你希望她在吃避孕药。 |
[27:33] | No. | 不。 |
[27:35] | Our tastes are more… | 我们的品味更… |
[27:38] | specific. | 具体。 |
[27:41] | And we’re not afraid to let people know | 我们不怕让别人知道 |
[27:42] | before our clothes come off, which is why | 在我们脱衣服之前,这就是原因 |
[27:44] | they invented the handkerchief code. | 他们发明了手帕密码。 |
[27:46] | I’ve seen that. All those guys walking around | 我看过了。那些人到处走 |
[27:48] | down on Christopher Street with the bandanas | 在克里斯托弗街戴着头巾 |
[27:50] | hanging out their back pockets? | 把他们的后口袋挂出来? |
[27:51] | Huh. | 嗯。 |
[27:52] | Light blue in your right pocket | 你右边口袋里的浅蓝色 |
[27:55] | means you like to give head. | 意思是你喜欢给人头。 |
[27:57] | Left pocket means you like to get head. | 左边口袋意味着你喜欢得到头部。 |
[27:59] | Gray is for bondage. | 灰色代表束缚。 |
[28:01] | Black is for S&M. | 黑色代表sm。 |
[28:03] | Yellow is f… | 黄色是f… |
[28:06] | self-explanatory. | 自解释的。 |
[28:07] | – Dark blue? – Anal. | -深蓝色?——肛门。 |
[28:11] | Why? | 为什么? |
[28:14] | Did one of the dead men have a blue one? | 死者中有人有蓝色的吗? |
[28:16] | Oh, come on. Gino. | 哦,得了吧。基诺。 |
[28:18] | I’m asking the questions. | 我在问问题。 |
[28:25] | You ever been to The Brownstone Bar? | 你去过褐石酒吧吗? |
[28:28] | No, but I know where it is. Why? You want to go? | 不知道,但我知道在哪儿。为什么?你想去吗? |
[28:31] | I’m not supposed to be actively investigating this case. | 我不应该积极调查这个案子。 |
[28:34] | Right now, it’s just a bunch of unrelated bodies | 现在,只是一堆不相关的尸体 |
[28:37] | to the NYPD homicide unit. | 纽约警局凶案组 |
[28:38] | But the, uh, reporter’s not bound by those rules. | 但记者不受这些规则的约束。 |
[28:41] | He can do whatever he wants. | 他想干什么就干什么。 |
[28:44] | Go to The Brownstone Bar. | 去褐石酒吧。 |
[28:46] | Ask whatever questions you need. | 你想问什么就问什么。 |
[28:49] | Snoop. | 爱管闲事的人。 |
[28:56] | There’s hope for you yet. | 你还有希望。 |
[29:01] | Be safe. | 是安全的。 |
[29:15] | – Hi. – Hey. | -嗨。-嗨。 |
[29:17] | I’d give you a hug, but I have this summer cold, | 我想给你一个拥抱,但我夏天感冒了, |
[29:20] | and I don’t know what the rules are between us. | 我不知道我们之间的规则是什么 |
[29:22] | I want to be respectful. | 我想表示尊重。 |
[29:24] | Well, there are no rules, Barb, we can still hug. | 这没有规矩,芭布,我们还是可以拥抱的。 |
[29:28] | – We still love each other. – Okay. | -我们还爱着对方。——好的。 |
[29:30] | I feel stupid even worrying about it, | 我甚至觉得担心都很愚蠢, |
[29:34] | but this is all just so weird for me. | 但这一切对我来说太奇怪了。 |
[29:36] | I know. I’m sorry. | 我知道。我很抱歉。 |
[29:45] | All right. Uh… | 好的。嗯… |
[29:49] | might as well get this over with. | 不如赶紧把这事做完吧。 |
[29:51] | Uh, have your lawyer mark those up | 让你的律师做个标记 |
[29:54] | and then send it back to mine. | 然后再寄回给我。 |
[29:56] | I, uh… I… Oh, thank you. | 我,嗯…我…哦,谢谢。 |
[29:58] | I, uh… I… Thanks. | 我,嗯…我…谢谢。 |
[30:00] | I-I don’t have… much, Barbara. | 我没有…芭芭拉。 |
[30:05] | But you’ll see when you look at those papers that I would do | 但是当你看这些文件的时候你就会知道我是怎么做的 |
[30:07] | my very best to make sure you’re looked after. | 我很乐意确保你能得到照顾。 |
[30:09] | Well, I already got a job… at Bloomingdale’s. | 我已经找到工作了…在布鲁明岱尔。 |
[30:11] | – Ah. – Women’s formal shoes, I guess. | ——啊。-我猜是女士的正式鞋吧。 |
[30:14] | Apparently, it’s the place to be if you work on commission, so… | 很显然,如果你拿佣金的话,这是你应该去的地方,所以… |
[30:18] | That’s great, honey. | 太好了,亲爱的。 |
[30:20] | Honey? | 亲爱的? |
[30:25] | Why couldn’t you just have been honest with me | 你为什么就不能对我说实话呢 |
[30:27] | before we got married, Patrick? | 在我们结婚之前,帕特里克? |
[30:30] | I was a coward, | 我是个懦夫, |
[30:32] | and I loved you. | 我爱你。 |
[30:34] | I thought I could make it work. | 我以为我能成功。 |
[30:37] | Well, you and your secrets. | 你和你的秘密。 |
[30:41] | You are unknowable. | 你是不可知的。 |
[31:13] | Oh. Thank you. | 哦。谢谢你! |
[31:16] | Huh. | 嗯。 |
[31:29] | Well, lucky me. | 我真幸运。 |
[31:32] | I’m looking at a time traveler. | 我看到的是一个时间旅行者。 |
[31:34] | A man from that bygone era | 一个来自过去那个时代的人 |
[31:36] | when courtship began innocently enough | 当求爱开始的时候足够天真 |
[31:39] | with the purchase of a cocktail and a “hello.” | 买了一杯鸡尾酒和一句”你好” |
[31:40] | Yeah, the good old days. | 是啊,美好的过去。 |
[31:44] | But, uh, I’m not here on the make. | 但我来这不是为了成名。 |
[31:47] | I’m… I’m Gino Barelli. | 我…我是Gino Barelli。 |
[31:50] | – Oh. – I’m a reporter with The Native. | ——哦。-我是< I >The Native. I >的记者 |
[31:52] | I was hoping to talk to you. | 我想跟你谈谈。 |
[31:53] | Why ask me for an interview? | 为什么要找我面试? |
[31:57] | Did that bartender whisper coquettishly in your ear | 那个酒保在你耳边挑逗你了吗 |
[32:00] | about my surrealism collection back at my brownstone? | 关于我在褐石屋的超现实主义收藏吗? |
[32:03] | My Finis are to die for, | 我的结局是死的, |
[32:06] | the best in town. | 城里最好的。 |
[32:08] | No, the bartender neglected that fascinating fact. | 不,酒保忽略了这个有趣的事实。 |
[32:11] | But he did tell me that you were a, uh… | 但他确实告诉我你是个… |
[32:14] | You’re a regular here. | 你是这里的常客。 |
[32:16] | Oh. | 哦。 |
[32:20] | Mm. | 毫米。 |
[32:22] | How can I help you, Lois Lane? | 我能帮你什么,露易丝·莱恩? |
[32:26] | I’m working on story about a possible serial killer | 我在写一个可能是连环杀手的故事 |
[32:29] | trolling the bars and the piers targeting gay men. | 在酒吧和码头上攻击同性恋。 |
[32:31] | And this story you’re writing about lately– | 你最近写的这个故事 |
[32:34] | do you think this is going to, what– | 你觉得这会不会 |
[32:36] | compel your readers to action? | 强迫你的读者采取行动? |
[32:38] | Do you think the gay men of this city | 你觉得这个城市的男同性恋们 |
[32:41] | are gonna change their ways and start protecting themselves | 会改变他们的方式开始保护自己吗 |
[32:44] | against the danger that you’re writing about? | 对抗你所写的危险? |
[32:46] | Well, from the sizes of the crowds | 从人群的规模来看 |
[32:48] | outside the bathhouses and the bars | 在澡堂和酒吧外面 |
[32:50] | and on the street corners, | 在街角, |
[32:52] | – I would say “no.” – Hmm. | -我会说“不”。——嗯。 |
[32:55] | I think this is a mistake. | 我认为这是一个错误。 |
[32:57] | There’s a predator out there. | 外面有个捕食者。 |
[32:59] | Well, how can there not be? | 怎么可能没有呢? |
[33:03] | Predators thrive on decadence and excess. | 掠食者在堕落和放纵中茁壮成长。 |
[33:07] | You know, two doors down from this very spot, | 你知道,就在离这里两户人家的地方, |
[33:10] | there is a bar called “The Hol” where, 24 hours a day, | 有一个叫“The Hol”的酒吧,在那里,一天24小时 |
[33:14] | they employ, as an unpaid volunteer, a young man | 他们雇用一个年轻人做无偿志愿者 |
[33:16] | for any and all to enjoy. | 供任何人和所有人享用 |
[33:18] | Now I enjoy a plump rump as well as the next man, | 现在我和旁边的男人一样喜欢丰满的臀部, |
[33:23] | but how can the darkness not feel welcome | 但黑暗怎能不受欢迎 |
[33:25] | in an establishment like that? | 在那种地方? |
[33:26] | I’m not looking for the darkness | 我不是在寻找黑暗 |
[33:28] | as an idea. | 作为一个想法。 |
[33:29] | I’m looking for… a man. | 我在找……一个男人。 |
[33:33] | A man who kills. | 杀人的人。 |
[33:36] | I think he’s been in this bar. | 我想他来过这个酒吧 |
[33:38] | I’ve seen him. | 我见过他 |
[33:39] | Someone like him. | 像他这样的人。 |
[33:42] | He usually comes in late, five minutes before closing | 他通常很晚才到,在打烊前五分钟才到 |
[33:45] | when all the unloved queens, too chubby or too… | 当所有不受欢迎的女王,太胖或太 |
[33:49] | sad or too messy have just about given up hope. | 悲伤或太过凌乱都刚刚放弃希望。 |
[33:52] | He rides in to bring the hope back to life. | 他骑着马把希望带回了生活。 |
[33:56] | What does he look like? | 他长什么样? |
[34:00] | Honestly, by the time he comes in, | 说实话,等他来的时候, |
[34:02] | I’m already too deep to notice the… | 我已经陷得太深了,没注意到… |
[34:05] | specifics of a man. | 男人的细节。 |
[34:08] | Mm. | 毫米。 |
[34:10] | One thing I can tell you. | 我可以告诉你一件事。 |
[34:12] | He seems drawn to the ones that like mai tais. | 他似乎被喜欢迈泰酒的人所吸引。 |
[34:16] | And once he leaves with them, | 一旦他带着他们离开 |
[34:18] | I never see them again. | 我再也没见过他们。 |
[34:23] | Can I use your name in the article? | 我可以在文章中用你的名字吗? |
[34:25] | So this killer can come after me next? | 好让凶手下一个来找我? |
[34:28] | I’m in the phonebook, sweetheart. | 我在电话簿里,亲爱的。 |
[34:30] | No, thank you. | 不用了,谢谢。 |
[34:34] | I understand. | 我明白了。 |
[34:38] | – Thanks for your help. – Mm. | -谢谢你的帮助。毫米。 |
[34:52] | So I have to know that you’re gonna do | 所以我得知道你会这么做 |
[34:54] | whatever it is we ask you to do. | 不管我们要你做什么。 |
[34:56] | That you’re not gonna get there and back out. | 你不可能到达那里然后就退出。 |
[34:58] | Because our time is very valuable. | 因为我们的时间很宝贵。 |
[35:02] | How’s your pain threshold? | 你的痛阈是多少? |
[35:04] | I came to New York to be an actor. | 我来纽约是为了当演员。 |
[35:06] | I… I wouldn’t want to do anything | 我…我什么都不想做 |
[35:08] | that could affect my reputation, you know? | 这会影响我的声誉,你知道吗? |
[35:10] | Do you know who I am? | 你知道我是谁吗? |
[35:11] | Who Theo is? | 西奥是谁? |
[35:14] | The photos are for private sale | 这些照片是私人出售的 |
[35:17] | to high-net-worth men of immense power, | 对拥有巨大权力的高净值人士, |
[35:20] | collectors of high art and beauty | 高级艺术和美的收藏家 |
[35:22] | and shock value. | 以及令人震惊的价值。 |
[35:26] | Ruin your reputation? | 毁了你的名声? |
[35:29] | Baby, I’m offering you your big break. | 宝贝,我在给你机会。 |
[35:51] | You okay, friend? | 你没事吧,朋友? |
[35:53] | Thank you. I don’t know what’s going on with me. | 谢谢你!我不知道我这是怎么了。 |
[35:56] | Looks like maybe someone slipped something in that drink. | 看来有人在饮料里下了药。 |
[35:58] | Something’s not right. | 有点不对劲。 |
[36:00] | It’s okay. My car’s right here. | 没关系。我的车就在这。 |
[36:03] | Don’t worry. | 别担心。 |
[36:05] | You’re going to be all right. | 你会没事的。 |
[36:06] | Who are you? | 你是谁? |
[36:48] | All right. | 好吧。 |
[36:50] | I’m Freddy. | 我是弗莱迪。 |
[36:54] | Sam told me to come? | 山姆叫我来的? |
[37:05] | Great. Hold that. Right there. | <我>好了。认为。在这里。< / i > |
[37:07] | Nice. | 好了。 |
[37:12] | And shirt off. | 脱掉衬衫。 |
[37:18] | Phew. | 唷。 |
[37:22] | Mm. | 毫米。 |
[37:28] | Oh. | 哦。 |
[37:29] | Beautiful, Freddy. Hold that. Right there. | 美丽,弗雷迪。认为。在这里。 |
[37:31] | Nice. | 好了。 |
[37:33] | Uh, no, wait. What are we…? Are we shooting for Playgirl? | 不,等等。我们在干什么?我们是在拍《花心女郎》吗?< / i > |
[37:35] | Or what, huh? | 不然呢? |
[37:37] | Or are we actually making something worthwhile? | 或者我们真的在做一些有价值的事情吗? |
[37:46] | Get naked, Freddy. | 脱光衣服,弗雷迪。 |
[37:49] | What, you don’t want to be shot by Theo Graves? | 怎么,你不想被西奥·格雷夫斯打死吗? |
[37:53] | Good boy. | 好男孩。 |
[38:00] | I want to see the contact sheets as soon as you develop. | 你一冲洗出来,我就想看一下联系表。 |
[38:03] | Some of those are going into my personal collection. | 其中一些是我的私人收藏。 |
[38:06] | Hmm. | 嗯。 |
[38:07] | What? You don’t approve? | 什么?你不赞成? |
[38:09] | Worse. I don’t care. | 更糟。我也不在乎 |
[38:12] | Wait. Do you remember that really big leather guy | 等待。你还记得那个大块头皮匠吗 |
[38:15] | I photographed a few times a few years back? | 几年前我拍过几张照片? |
[38:17] | Huge guy. Unforgettable. | 巨大的家伙。难忘。 |
[38:19] | “Big Daddy” was his name, I think? | 我想他叫”大爸爸”吧? |
[38:21] | Do you have any idea where he is, or what his real name was? | 你知道他在哪里吗,或者他的真名是什么? |
[38:23] | I think he’s dead. That’s what I heard, anyway. | 我想他已经死了。反正我是这么听说的。 |
[38:25] | I want to fuck. Do you want to fuck? | 我想做爱。你想做爱吗? |
[38:26] | I got to fuck after that. | 那之后我就得上床了。 |
[38:28] | Go fuck yourself. | 去你妈的。 |
[38:36] | ♪ Ooh, ooh-ooh, ooh, ooh♪ | ♪哦,哦,哦,哦,哦♪ |
[38:43] | ♪ Ooh, ooh-ooh, ooh♪ | ♪哦,哦-哦,哦♪ |
[38:46] | ♪ Ooh, ooh-ooh, ooh♪ | ♪哦,哦-哦,哦♪ |
[38:55] | Here you go. | 给你。 |
[38:57] | ♪ A desert road♪ | ♪i>♪一条沙漠之路♪ |
[38:59] | – Thanks. –♪ From Vegas to nowhere♪ | ——谢谢。♬从维加斯到哪里♬ |
[39:03] | ♪ Someplace better♪ | ♪更好的地方♪ |
[39:05] | –♪ Than where you’ve been…♪ – Uh… | ♪比你去过的地方…♪ -呃… |
[39:08] | Look, you seem really cool, | 听着,你看起来很酷 |
[39:10] | but I’m not sure I’m… | 但我不确定我… |
[39:13] | really feeling like hooking up right now. | 我现在真的很想约炮。 |
[39:15] | The Sully stuff is really freaking me out. | 萨利的事真的把我吓坏了。 |
[39:17] | Right. I didn’t ask you here to fuck. | 正确的。我叫你来不是来做爱的。 |
[39:19] | I heard something about Big Daddy. | 我听说了老爹的事。 |
[39:20] | He died a couple years ago. | 他几年前去世了。 |
[39:23] | That’s not possible. I’m sure the guy I saw was him. | 那不可能。我肯定我看到的人就是他。 |
[39:26] | He looks exactly like he did in your photograph. | 他和你照片里的一模一样。 |
[39:29] | Must be someone who looks like him? | 一定是长得像他的人吧? |
[39:32] | I’m sorry. | 我很抱歉。 |
[39:37] | Um, it’s not that you’re not fuckable, | 不是说你不适合干, |
[39:39] | because you totally are. It’s just, uh, | 因为你完全是。只是,呃, |
[39:42] | I prefer something a little more anonymous. | 我更喜欢匿名点的。 |
[39:44] | I’ve got a boyfriend. | 我有男朋友了。 |
[39:51] | ♪ A hot dry wind blows right through me…♪ | ♪♪干热的风从我身上吹过♪ |
[39:55] | Hey. | 嘿。 |
[39:57] | You want to get a room? | 你要开个房间吗? |
[39:59] | Not tonight, thanks. | 今晚不吃了,谢谢。 |
[40:03] | ♪ But we both know♪ | ♪但是我们都知道♪ |
[40:06] | ♪ A change is coming♪ | ♪i>♪改变即将来临♪ |
[40:11] | ♪ Coming closer, sweet release♪ | ♪越来越近,甜蜜的释放♪ |
[40:16] | ♪ I…♪ | <我>我…♪♪< / i > |
[40:22] | ♪ Am calling you♪ | ♪我在叫你♪我> |
[40:28] | ♪ Can’t you hear me?♪ | 你听不到我说话吗?♪我> < / |
[40:29] | ♪ I…♪ | <我>我…♪♪< / i > |
[40:35] | ♪ Am calling you…♪ | ♪莪>♪莪在叫你 |
[40:50] | This isn’t right. | 这是不对的。 |
[40:52] | I know for a fact you hunt, Deputy. | 我知道你在追捕一个事实,副警长。 |
[40:54] | This isn’t hunting. | 这不是打猎。 |
[40:57] | No, but it’s necessary. | 没有,但这是必须的。 |
[41:02] | ♪ I…♪ | <我>我…♪♪< / i > |
[41:07] | ♪ Am calling you…♪ | ♪莪>♪莪在叫你 |
[41:16] | ♪ Ooh, ooh♪ | ♪哦,哦♪ |
[41:24] | ♪ I know you hear me.♪ | ♪我知道你听到了 |
[41:44] | Captioned by Media Access Group at WGBH | 由WGBH的媒体访问组配文 |