Skip to content

英美剧电影台词站

美国恐怖故事(American Horror Story)第10季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 美国恐怖故事(American Horror Story)第10季第10集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] One, two, three, four! 一 二 三 四
[00:03] We don’t want no fucking war! 我们他妈不想要战争
[00:05] One, two, three four! 一 二 三 四
[00:07] We don’t want no fucking war! 我们他妈不想要战争
[00:09] There are people out there holding signs with… 外面有很多人举着牌子 写着…
[00:13] with my name on them. 我的名字
[00:16] Only where the X should be, there’s a swastika. 在原本该画”X”的地方 画了个”卐”字
[00:21] A goddamn swastika! 一个该死的”卐”字
[00:23] Mr. President, when we discussed 总统先生 当时我们讨论
[00:24] how this was going to play out, it was clear 相关事宜时 就提到
[00:26] that you were going to take some lumps. 你将会受到一些攻击
[00:30] Lumps? 攻击
[00:32] Those people want my head. 他们想要我的项上人头
[00:34] They want to burn down the White House 他们想烧毁白宫
[00:36] with me inside it! 顺便把我一起烧死
[00:39] We need to stop this goddamn war. 我们得停止这场该死的战争
[00:43] The war is performing a very important function. 这场战争正起着非常重要的作用
[00:45] It’s destroying my presidency. 它在危及我总统的位置
[00:47] I have to agree, Mr. Thor. 我同意 托尔先生
[00:51] I can’t see what we’re accomplishing. 我看不到未来
[00:53] When you were little and you needed to get a needle, 你小时候要打针的时候
[00:56] sometimes the doctor would distract you. 有时医生会分散你的注意力
[00:58] He would show you a toy 他会给你玩玩具
[01:00] and then while you were playing with it, 当你在玩的时候
[01:02] he’d jab you. 他就会给你打针
[01:03] If people are focused on the war, 如果人们把注意力放在战争上
[01:05] they won’t be thinking about 他们就不会去想
[01:06] all of the Americans going missing. 那些失踪的美国人
[01:08] A‐and what about that? 说到这里
[01:09] Well, this little program of yours 你的这个小项目
[01:12] has been going on for years now. 已经进行了好几年了
[01:14] We all understood that the creation 我们都明白 创造一个
[01:15] of an alien‐human hybrid was a complex task 外星人与人类的混合体是很复杂的
[01:18] requiring generations of experimentation. 需要几代人的实验
[01:20] How much more time do you need? 你还需要多少时间
[01:23] We are projecting that the first functioning hybrid 我们预测 第一个成功培育的混血儿
[01:26] will be born in approximately 2021. 将在2021年左右诞生
[01:29] That’s 50 fucking years from now! 那是他妈的50年后
[01:31] Mr. Thor, the Vietnam War 托尔先生 越南战争
[01:34] will never last 50 years. 不会持续50年
[01:36] Of course it won’t. 当然不会
[01:39] Which is why we have a full menu of distractions prepared. 所以我们准备了一整套声东击西的方案
[01:42] You think I’m gonna sacrifice my entire career 你认为我会为了你这方案
[01:45] for one of your little distractions? 牺牲我的事业吗
[01:47] Just consider this… 请考虑一下…
[01:52] Distractions can come in many forms. 分散注意力可以有多种形式
[01:54] Good night, Mr. President. 晚安 总统先生
[02:03] Did that pansy‐ass Martian just… 那个娘炮火星人是不是在…
[02:05] just threaten me? 威胁我
[02:09] Henry. 亨利
[02:10] Sorry, Mr. President. 对不起 总统先生
[02:13] Must be my allergy. 我肯定是过敏了
[02:14] It’s all right, Henry. 没事的 亨利
[02:16] Go take care of it. 去处理一下吧
[02:43] A small group of yippies seeking a confrontation 一小群激进的嬉皮士们
[02:46] marched at night on the South Vietnamese embassy. 在夜间向南越大使馆游行
[02:49] Washington police used 华盛顿警察用
[02:51] tear gas to drive them away. 催泪瓦斯将他们赶走
[02:52] Arrests were made. 逮捕了一些人
[02:54] President Nixon then replied to protestors’ demands 随后尼克松总统回答了
[02:57] for an immediate end of the war. 抗议者关于立即结束战争的诉求
[02:59] I’m not sure what’s worse, 我不知道哪件事更糟糕
[03:01] allowing Americans to be experimented on 允许美国人接受
[03:03] by creatures from outer space 外星人的实验
[03:06] or paving the way for that man’s presidency. 还是为那个人的总统职位铺路
[03:08] Oh, Dick’s not so bad. 迪克没那么糟糕
[03:11] You mean as far as paranoid alcoholics go? 你是说作为一个偏执狂酒鬼而言吗
[03:16] They’re in control. 他们掌握了控制权
[03:18] All this… it’s them. 这些… 都是他们
[03:20] They’re running the war because I gave them the power to do it. 他们在指挥战争 因为我给了权力
[03:23] This is doing you no good. 这对你没有好处
[03:25] The doctor told you to avoid stress. 医生说你要避免压力
[03:27] Turn it back on. 把电视开起来
[03:29] – Oh, Ike. – Mercy sakes alive. – 艾克 看在上帝的份上
[03:33] – There. – Right there, you see that? – 那里- 就是那里 你看到了吗
[03:35] What? ‐ His pupils. 他的瞳孔
[03:37] For a second, he looks like a… 在那一秒里 他看起来像一个…
[03:40] like a reptile. 像一个爬行动物
[03:41] A reptile? 爬行动物
[03:43] Okay, Mr. Eisenhower, 好的 艾森豪威尔先生
[03:45] that is what is known as the camel’s back. 你这么说我可要关电视了
[03:47] Mamie, listen. 玛米 听着
[03:49] Valiant Thor and his people aren’t the only ones here. 托尔他们并不是这里唯一外星人
[03:51] There’s another group. They live among us. 还有另一拨外星人生活在我们中间
[03:54] They look like us, they’re just really just… 他们看起来和我们一样 他们就这样…
[03:55] Where in this earthful world 生活在我们的世界里
[03:58] did you come up with this notion? 你是怎么知道的
[04:00] One of the people that Valiant Thor abducted 托尔绑架了一个人
[04:02] turned out to be one of these things. 结果发现他是外星人
[04:05] They disposed of the body because they didn’t want us 他们把尸体处理掉了
[04:07] to know that they had competition, 因为不想让我们知道他们之间有竞争
[04:09] but we do know. 但我们知道
[04:11] I see them everywhere. 我到处看到他们
[04:13] Well, I’ve had enough of this conversation. 好了 我已经受够了
[04:17] I’m in too good a mood to let you give me the Polly pouts. 我不想让你坏了我的好心情
[04:20] Thanks to me, Americans are celebrating birthdays, 多亏了我 美国人开始庆祝生日
[04:23] Halloween, Thanksgiving, 万圣节 感恩节
[04:25] and I am not going to stop there. 而且我不会就此停止
[04:27] I am going to bring back a holiday 我还将带回一个
[04:30] that everyone has forgotten. 每个人都已经忘记了的节日
[04:35] “Happy Ed.” “快乐艾德”
[04:36] No, silly, Evacuation Day. 不 疏散日
[04:40] Even you don’t remember it. 连你都不记得了
[04:41] It’s the day the British evacuated Boston, 这是英国人疏散波士顿的日子
[04:44] and they still celebrate it in Massachusetts. 马萨诸塞州的人们仍然在庆祝它
[04:46] When I’m done with it, 当我开始着手
[04:48] it’ll be nationwide, 它将成为全国性的节日
[04:50] Oh, I can see it. 我已经可以预想到了
[04:52] Evacuation Day parades across the country. 全国各地的疏散日游行
[04:54] It’ll be like the Fourth of July. 这将会像国庆节一样
[04:57] I’m not so sure that one’s gonna take. 我不太确定那会被采纳
[05:01] Mm, speaking of evacuation… 说到疏散…
[05:24] I don’t want to feel better. 我不想好转
[05:26] I don’t deserve to feel better. 我不值得好转
[05:30] I’m getting tired 我已经厌倦了
[05:32] of this sad sack routine, Mr. Eisenhower. 我已经厌倦了这种悲哀的生活 艾森豪威尔先生
[05:38] Oh, thank God you’re here. 感谢上帝 你来了
[05:40] I am simply at my wit’s end with this man. 我对这个人简直无计可施了
[05:43] What the hell are you doing here? 你在这里做什么
[05:44] Get out. 出去吧
[05:46] This is not necessary, Mr. President. 这没必要 总统先生
[05:49] We can take you to Area 51. 我们可以带你到51区
[05:51] You don’t need to die. 你可以活下去
[05:53] I died the day I signed that damn document. 签完那该死的文件那天 我就死了
[05:57] This is just a formality. 没必要苟延残喘
[06:02] Regardless of what you think of us, 不管你对我们有什么看法
[06:04] we still hold you in the highest esteem. 我们仍然对你怀有最崇高的敬意
[06:07] You are helping to save our kind. 你帮助了我们拯救同类
[06:11] All I care about is our kind. 我关心的只是我的同类
[06:14] After all this time, 经过这么长时间的努力
[06:17] you still do not trust us? 你还是不相信我们
[06:18] I’m old… 我只是老了…
[06:21] I’m not stupid. 我又不傻
[06:37] You two deserve each other. 你们俩很般配
[07:00] That isn’t happening to me. 这不允许发生在我身上
[07:03] Do you understand that? 明白吗
[07:07] Area 51, Hell’s Half Acre, Timbuktu, 51区 地狱半英亩 廷巴克图
[07:10] I don’t care. 我都无所谓
[07:12] As long as I don’t end up like that. 只要我不落得那样的下场就好
[07:20] Yeah? 进来
[07:24] Gordon Liddy, sir, reporting as you ordered. 长官 戈登·利迪向您报告
[07:28] Gordon, shut the door. 戈登 把门关上
[07:34] Come in and, uh, sit down. 坐下来
[07:37] Well, Gordon, uh… 戈登 呃…
[07:44] They… want to kill me. 他们… 想杀我
[07:49] That’s what this is about. 这就是问题所在
[07:50] The powers that be. 当权者
[07:54] You know who I mean? 你知道我指的是谁吗
[07:56] I think so, yes. 我想是的
[07:58] You see, they think that I’m coming apart 他们认为我要下台了
[08:01] because of the protests and the war… 因为抗议活动和战争…
[08:04] the war that those bastards want. 那些混蛋想要的战争
[08:08] You see, they wanted me in the White House, 他们希望我入主白宫
[08:10] and now I know why. 现在我知道原因了
[08:13] Not just because I was gonna play ball. 不光是因为我会打棒球
[08:15] No, no, that’s not it. 不是的
[08:17] You see… 你看…
[08:19] I was to be the ringleader of the circus 我将成为马戏团的领队
[08:22] when the tent caught fire. 当帐篷着火的时候
[08:25] Well, I am not burning up with those fucking clowns. 我不会和那些该死的小丑一起烧死
[08:31] Now, this Valiant Thor, 现在 这个托尔
[08:35] he has an office at Watergate and I… 他在水门镇有个办公室 我…
[08:38] I want it bugged. 我想窃听那里
[08:40] I wanna hear everything that they’ve got planned. 我想听听他们的计划
[08:44] Every line on the goddamn calendar. 每天的详细规划
[08:47] Comprende? 明白吗
[08:50] I won’t let you down, sir. 我不会让你失望的 先生
[08:53] You’ll be the first. 你会是第一个让我满意的人
[09:10] I got your message. 我收到了你的信息
[09:14] I’m frankly surprised you wanted to talk to me 坦率地说 我很惊讶你想和我谈谈
[09:16] about Watergate. 水门事件
[09:19] You’re one of the last people I imagined would know anything. 我从没想过会被你发现
[09:23] I know everything. 我什么都知道
[09:28] But before I say anything, 但在我说之前
[09:31] we’re agreed you’re never to mention my name? 你永远不能提我的名字
[09:35] To you, I’m just… 对你来说 我只是…
[09:39] Deep Throat. “深喉”
[09:48] https://t.me/tifosi4ever 通知频道
[10:51] – Deep throat? – You’re joking. – 深喉 你逗我呢
[10:52] – Not at all. – It’s from that filthy movie. – 不是 – 是从那部黄片里学到的
[10:55] I figured it’s the last name 我想这是个
[10:57] anyone would ever believe I’d take. 任何人都会相信的名字
[10:59] You are a very smart lady. 你真是太聪明了
[11:01] Not as smart as I’d like, it seems. 还没那么聪明
[11:04] And why do you say that? 为什么呢
[11:06] It’s almost March, and there’s not one mention 都快三月了 却没有一处提到
[11:08] of Evacuation Day anywhere. 疏散日的事
[11:11] I can’t believe my husband was right. 没想到我丈夫说对了
[11:13] Anyhow, I’ve had three meetings with that… 我已经和那个傻瓜记者
[11:16] that fool of a reporter, and he’s buying everything. 见了三次 他什么都相信
[11:20] He thinks the burglars were after the Democrats, 他认为窃贼是冲着民主党人去的
[11:22] not you. 而不是冲着你
[11:24] I can’t tell you how grateful I am. 我太感激了
[11:26] I was very worried about the president. 我非常担心总统的情况
[11:30] Wouldn’t it be simpler just to kill him? 直接杀了他不是更好吗
[11:33] Too many politicians have died 太多的政治家都在
[11:35] in mysterious circumstances. 神秘的情况下死去
[11:38] This is much more effective. 这样有效得多
[11:40] But even if he were to resign, 但即使他要辞职
[11:42] what’s to keep him from talking and revealing everything? 有什么能阻止他开口揭露一切呢
[11:46] We are prepared to remind him who’s running this show. 我们准备提醒他 现在是谁掌权
[11:52] I have come to thee for refuge. 我来到你这里寻求庇护
[11:54] Teach me to do thy will, 教我遵行你的旨意
[11:56] for thou art my God. 因为你是我的神
[11:59] Deliver me from troubles and cut off my enemies 帮我脱离困境 铲除我的敌人
[12:03] and destroy my adversaries 消灭我的敌手
[12:06] for I am… 因为我是…
[12:09] I am thy servant, God. 我是你的仆人 神
[12:15] God. 神啊
[12:18] What am I gonna do? 我要怎么做呢
[12:20] Everybody wants me to resign. 每个人都想让我辞职
[12:23] What should I do? 我应该怎么做
[12:25] Mr. President, 总统先生
[12:27] resignation is the only correct move left to you. 只剩辞职这条路了
[12:31] – Do you really think so? – I’m certain of it. – 你真的这么想 – 我很确定
[12:34] But it doesn’t mean your enemies 但这并不意味着你的敌人
[12:38] will have the last word on your legacy. 会左右你在历史上的评价
[12:41] History will judge you much better 历史对你的评价会比
[12:44] than your contemporaries. 比你的同时代人更好
[12:45] History… 历史…
[12:49] will have a lot to say about me, 将有很多关于我的说法
[12:52] because I will have a lot to say about history. 因为我对历史有很多话要说
[12:56] Recent fucking history. 他妈的近代历史
[12:58] You can be sure that I… If you’ll excuse me, 可以肯定的是 我… 打断一下
[13:01] Mr. President, I’d like to speak with my staff. 总统先生 我想和我的工作人员谈谈
[13:04] They are anxious to know what’s happening. 他们急切地想知道发生了什么
[13:10] It’s going to be all right, Mr. President. 一切都会好起来的 总统先生
[13:14] You’re a good man, Henry. 你是个好人 亨利
[13:17] Thank you, sir. 谢谢你 先生
[13:27] Recent fucking history. 他妈的近代史
[13:32] Recent fucking history. 他妈的近代史
[13:35] Fuck it. 他妈的
[13:38] I’m not gonna resign. 我不会辞职的
[13:40] They want a trial? 他们想要审判
[13:42] I’ll give them a trial. 我就给他们一个
[13:45] Let ’em put me on the goddamn stand… 让他们把我放在该死的证人席上…
[13:57] Jesus Christ. 上帝啊
[13:58] Stay back! You can’t do this to me! 别过来 你不能对我这样
[14:01] No, please, stop! 不 请停下
[14:03] Please don’t! 请不要
[14:04] Anything but that! Please, please not that! 除了那个 什么都可以 求你了
[14:07] Stop! 停下
[14:08] Therefore, I shall resign the Presidency 因此 我将辞去总统职务
[14:12] effective at noon tomorrow. 此决定从明天中午开始生效
[14:14] Vice President Ford will be sworn in as president 福特副总统届时
[14:18] at that hour in this office. 将在此宣誓就任总统
[14:21] As I recall… 我记得…
[14:22] I don’t even wanna know 我完全不想知道
[14:23] what you did to get him to play ball. 你做了什么来让他就范
[14:26] Yes, it’s quite amazing the reaction some humans have 有些人对一个简单手术的反应
[14:29] to a simple medical procedure. 是相当惊人的
[14:31] Well, he got the message, all right. 好吧 他得到了信息
[14:33] And I have to say, 而且我不得不说
[14:35] I think his speech is rather dignified. 他的演讲很有尊严
[14:38] Considering I wrote it for him, 毕竟这是我为他写的
[14:41] I have to agree. 我不得不妥协
[14:49] It’s almost time for another dignified exit from the stage. 是时候让我有尊严地离开了
[14:53] Do you mean it? 真的吗
[14:55] Yes. 是的
[15:02] I’ve had a good run. 我已经硕果累累了
[15:06] I’ve accomplished more than anyone could ever dream. 我取得的成就比任何人要多
[15:11] I got the world to appreciate the color pink. 我让世界开始欣赏粉红色
[15:16] I freed Americans to celebrate their birthdays, 我解放了美国人 让他们庆祝自己的生日
[15:20] Halloween, Thanksgiving, 万圣节 感恩节
[15:21] and if there’s still work to be done on Evacuation Day, 为了推行疏散日
[15:24] I can take up that fight for another year or so. 我可以再努力一年
[15:28] I’d like a quiet death. 我希望有一个平静的死亡
[15:31] And then, as you promised… 然后 正如你所承诺的那样…
[15:35] I want to live forever. 我想永生
[15:49] Mrs. Eisenhower died peacefully in her sleep 今天凌晨1点35分 在沃尔特·里德医院
[15:51] at Walter Reed Hospital at 1:35 a. M. This morning. 艾森豪威尔夫人在睡梦中安详去世
[15:54] Doctors here at Walter Reed 医院的医生们
[15:56] attribute death to heart failure 将死因归于心脏衰竭
[15:58] and funeral arrangements are incomplete at this time. 葬礼安排目前还没有确定
[16:17] What is it about the desert that calls to people? 沙漠里有什么在召唤着人们
[16:20] I have often wondered the same thing. 我也经常问这个问题
[16:23] The reason my species traveled billions of miles to live here 我们之所以跋涉数十亿英里来到这里
[16:27] is because our planet looks an awful lot like this… 是因为我们的星球看着和这里很像…
[16:29] barren, empty, full of death. 贫瘠 空旷 充满死亡
[16:33] You certainly know how to spoil a moment. 你可真会破坏气氛
[16:38] Welcome to your new home. 欢迎来到你的新家
[17:26] Hello. 你好
[17:42] Well, I always said this place needed a little color, 我总是说 这个地方需要一些点缀
[17:45] and the gods responded with you. 终于诸神用你来回应了我
[17:48] Would you turn around for me, sweetie? 你能为我转身吗 亲爱的
[17:49] Oh, please. It’s so pretty. 太美了
[17:56] It’s timeless. 它是永恒的
[17:58] Just like us, I guess. 就像我们一样
[18:00] I’m Calico. 我是卡里科
[18:01] It is an honor to meet a real first lady. 能见到真正的第一夫人是我的荣幸
[18:05] I wasn’t sure anyone would recognize me. 我没料到会有人认出我
[18:07] Oh, I am your biggest fan. 我是你的铁粉
[18:09] Even when everyone around me was always about Jackie. 即使我身边的人总是在谈论杰姬
[18:11] I prefer the old school… no offense. 我更喜欢老派的… 无意冒犯
[18:14] And I also love birthdays, and it seems like 我也喜欢过生日 看来
[18:17] we’re going to be spending quite a few of them together. 我们要在一起过好几个生日
[18:19] So we might as well be friends. 所以我们不如做朋友吧
[18:20] What do you say? 怎么样
[18:23] Tell me, do you like fudge? 你喜欢软糖吗
[18:26] More than life itself. 爱得不行
[18:44] Hey. Hey, what’s going on? 嘿 发生什么事了
[18:46] What’s with the alarms? 这警报是怎么回事
[18:48] Hey, are we under attack? 我们受到攻击了吗
[18:50] Hey! 嘿
[18:52] Did someone break out? 有人越狱了吗
[19:00] What are you doing in here? 你们来这里做什么
[19:02] These are my private quarters. 这是我的私人处所
[19:03] You’re trudging dirt all over my carpets. 你们把地毯都踩脏了
[19:05] And then you’ll leave behind whatever horrors 谁知道你们的鞋底上
[19:07] were stuck to the bottom of your jackboots. 粘着什么可怕的玩意
[19:09] Young man. 年轻人
[19:11] Do not think you can invade my personal space 别以为你可以侵犯我的私人空间
[19:14] and then retreat without an explanation. 然后不做解释就撤走
[19:15] Yes, Ma’am, apologies, ma’am. 好的 夫人 对不起 夫人
[19:18] There’s been an unauthorized death. 发生了一起未经授权的死亡事件
[19:19] – What? – Someone’s been murdered? – 有人被谋杀了吗
[19:23] Who? 谁
[20:24] This is… excessive. 这真是… 太过分了
[20:26] That thing was eating Ronnie. 那东西吃了罗尼
[20:28] Who’s Ronnie? 谁是罗尼
[20:30] The one with his face eaten off. 那个脸被吃掉的人
[20:32] What did you expect me to do? 你希望我怎么做
[20:34] – Kill Ronnie. – Secure the child. – 杀了罗尼 – 确保宝宝的安全
[20:37] That thing ain’t a child. 那不是个宝宝
[20:40] We haven’t seen this type of anomaly in at least two cycles. 至少有两个周期没有这种异象了
[20:45] Bring the child to the lab. 把它带到实验室
[20:47] We must understand why this subject regressed. 我们必须知道它为什么会退化
[20:50] It’s always darkest before the dawn. 黎明前总是最黑暗的
[20:53] It’s a thing we say. 这是我们
[20:55] On earth. 地球上的俗语
[21:02] Why is B team here? 为什么B队会在这里
[21:03] They’ve been promoted. 他们已经被提拔了
[21:04] Wait, no, no… 等等 不 不…
[21:16] All subjects please report 所有人员请到
[21:17] to the cafeteria for an assessment. 食堂进行评估
[21:19] Nutritional supplements and beverages will be provided. 我们将提供营养补充剂和饮料
[21:24] Wait, maybe we shouldn’t go. 等等 也许我们不该去
[21:25] Why do you keep pretending 你为什么一直逃避
[21:26] that we have any choices in here? 我们有其他选择吗
[21:29] We need to see how Cal and Troy are, anyway. 我们要看看卡尔和特洛伊的情况
[21:34] Come on. 来吧
[21:45] Where are the guys? 他们在哪里
[21:49] Oh, there’s our attendant. 那是我们的服务员
[21:50] The attendant’s not gonna tell us anything. 服务员不会告诉我们任何事情
[21:53] Maybe she will. 也许她会
[21:57] – Oh, hey, kittens. – Hell of a shindig, huh? – 哦 小猫咪们 – 真是个好地方 是吧
[22:00] You know what’s going on? 你知道发生了什么吗
[22:01] Oh, someone must have tried to make a run for it. 一定是有人想逃跑了
[22:04] – Does that happen a lot? – Breakouts? – 这经常发生吗 – 越狱
[22:06] Mm, every once in a while. 每隔一段时间就有一次
[22:07] The last one was back in ’92 I think. 最后一次应该是在92年
[22:10] No, no, it was ’82. 不 不 那是82年
[22:12] I still don’t see Cal or Troy. 我还是没看到卡尔和特洛伊
[22:15] Maybe it was them. Maybe they got out. 也许是他们 也许他们逃出去了
[22:17] Oh, honey, I thought you understood. 亲爱的 我以为你早明白了
[22:20] We’re trapped here. 我们被困在这里了
[22:22] We’re like rats in a maze. There is no out. 我们就像迷宫里的老鼠 没有出路
[22:25] I know somewhere they might be. 我知道他们会在什么地方
[22:28] I mean, there is one place. 有一个地方
[22:31] Cal? 卡尔
[22:32] Troy? 特洛伊
[22:34] I can’t believe we didn’t really go to the moon. 不敢相信我们没上月球
[22:37] You were right, Kendall. 你说的对 肯德尔
[22:39] I can’t believe we traded the best parts of being human… 我也不敢相信我们用人类最好的那部分…
[22:42] our freedom, curiosity, our need to explore… 自由 好奇心 进取心…
[22:46] all for microchip technology 换来了微芯片技术
[22:48] and the ability to send memes around the world. 以及向全世界发送备忘录的能力
[22:52] What a sad race we turned out to be. 我们变成了可悲的种族
[22:55] Cal? 卡尔
[22:56] Troy? 特洛伊
[22:58] What is that? 那是什么
[23:03] Oh, my God. 哦 我的上帝
[23:10] Oh, my God. 哦 我的上帝
[23:12] Oh, my God. 哦 我的上帝
[23:15] I told you, Kendall, there’s no hope. 我说过 肯德尔 没有希望了
[23:20] You’re wrong, child. 你错了 孩子
[23:23] Hope is close. 希望就在身边
[23:30] It’s always darkest before the dawn. 黎明前总是最黑暗的
[23:46] Stay with me, Jamie. 和我说话 杰米
[23:48] Remember? Like Calico said? 记得吗 就像卡里科说的
[23:51] We get these things out of us. We get our bodies back. 这些东西出去 我们的身体就回来了
[23:53] We’ll find a way out of here. 我们会找到离开的办法
[23:56] I swear. 我发誓
[23:58] We’ll tell the world all about what’s happening here. 我们会把这里的一切公之于众
[24:00] Kendall, I’m so scared. 肯德尔 我害怕
[24:06] Help me. 帮我
[24:15] Cherish these next moments. 珍惜接下来的时刻
[24:17] The baby is coming. 孩子就要出生了
[24:18] It is nearly over. 就快结束了
[24:21] Jamie. 杰米
[24:22] I’m here. 我在这里
[24:24] The specimen that arrived before this one 在这之前生下的样本
[24:26] was the closest we’ve come to perfection in 60 years. 是我们60年来最接近完美的
[24:29] One of you is about to deliver us all from the darkness. 你们之一将把我们从黑暗中解救出来
[24:32] Be brave. Be proud. 要勇敢 自豪
[24:36] Jamie. 杰米
[24:39] Get it out. 把它弄出来
[24:57] Please, don’t kill it. 求你了 不要杀它
[24:59] Please let me see my baby. 让我看看我的孩子
[25:01] Please. 求你了
[25:04] Please, please. 求你了 求你了
[25:06] No! 不
[25:10] No! 不
[25:14] Kill her. 杀了她
[25:16] – What? No… – No, no, no, no! – 什么… – 不 不 不
[25:18] [sobbing] No, no, no! [抽泣] 不 不 不 不
[25:20] Jamie, no! 杰米 不
[25:22] Now, now. 现在
[25:23] There is no time or need for grief. 没时间 也必要悲痛
[25:26] Cherish these next moments. 珍惜接下来的时刻
[25:28] Your friend’s specimen was even closer. 你朋友的标本很接近了
[25:32] The time has come. 吉时已到
[25:55] This child is creation. 这个孩子是创造性的
[25:57] The perfect specimen. 完美的标本
[26:00] Our future. 是我们的未来
[26:02] This planet is finally our home. 这个星球将是我们的家
[26:09] The experiment is finally over. 实验终于结束了
[26:12] We have done what we set out to do. 我们已经完成了使命
[26:24] It’s only a matter of time. 这只是时间问题
[26:27] What did you say? 你说什么
[26:29] I said it’s only a matter of time. 我说这只是时间问题
[26:34] Without us, 没有我们
[26:37] without conquest… 没有征服感…
[26:40] you’ll get bored. 你会感到无聊
[26:42] You’ll get complacent and lazy. 会变得自满和懒惰
[26:45] Heavy is the head that wears the crown. 欲戴其冠 必承其重
[26:49] Well, you won’t need that heavy head any longer. 好了 你不再需要那沉重的头了
[26:52] We’ll take it from here. 接下来就交给我们吧
[26:58] Preserve this vessel. 保存好这个容器
[27:00] It’s the perfect breeding machine. 它是完美的生育机器
[27:46] ♪ Happy birthday dear Mamie ♪ 生日快乐 亲爱的玛米
[27:49] ♪ Happy birthday to you ♪ 祝你生日快乐
[27:52] Make a wish! 许个愿吧
[27:57] Thank you, Calico. 谢谢你 卡里科
[28:00] Very thoughtful. 真体贴
[28:02] Oh, well, the excitement in your voice 好吧 你的兴奋之情
[28:04] could fill up the room. 简直”溢于言表”了
[28:05] I nearly had to sell my body 我差点要出卖肉体
[28:07] to get the staff to make that for you. 才让工作人员为你做这个蛋糕
[28:09] That could have been a candle 不然可能只是一块营养快
[28:10] sticking out of a nutrient cube. 上面插一个蜡烛
[28:12] – I appreciate it. – I really do. – 我很感激 真的很感激
[28:14] After all these years down here, 在这这么多年了
[28:16] you’re my only real friend, and I cherish that 你是我唯一的朋友 我很珍惜
[28:19] more than anything. 比什么都珍惜
[28:21] Why do I feel like you shouldn’t 为什么我觉得你
[28:22] go near anything sharp? 有点抑郁呢
[28:23] Birthdays give me the blues now. 过生日让我感到忧郁
[28:26] I don’t know why. 我不知道为什么
[28:27] But the worst part about birthdays 但关于生日 最糟糕的是
[28:30] was the getting older part, and now you’re past that. 是又老了一岁 而你已经不用担心了
[28:33] Maybe that’s why. 也许这就是原因
[28:35] You know, sometimes I don’t understand you at all. 有时我完全不理解你
[28:38] This is one of those times. 这次我也无法理解
[28:41] I was an authority on birthdays. 我是个生日方面的权威
[28:43] I was the one… 我是…
[28:45] Yes, who made it so adults could celebrate 是的 是你让成年人开始庆祝
[28:46] birthdays and Halloween and Thanksgiving. 生日 万圣节和感恩节
[28:48] – I know. – I told you that before. – 是的 我以前说过
[28:51] So many times it is encoded into my DNA. 说到都快刻到我的DNA里了
[28:54] I mean, I guess when you live forever, 当你可以长生不老的时候
[28:55] you run out of stories. 你就没有故事了
[28:57] We shouldn’t be, though. 我们不应该这样
[29:00] We should be making new stories. 我们应该创造新的故事
[29:02] How can we do that down here? 在这里要怎么做到
[29:05] I mean, this is not a way to live. 这都算不上是生活
[29:06] We’ve done it. 我们做到了
[29:08] Oh, we finally did it! 我们终于做到了
[29:10] What’s going on? 怎么了
[29:12] Excuse me, hi. 打扰一下 你好
[29:13] Did someone win the lottery? 有人中了彩票吗
[29:15] We’ve done it. 我们做到了
[29:16] The first hybrid was just born. 第一个混血儿刚刚出生
[29:18] Everything has just changed. 一切都改变了
[29:26] I just wanna know if it’s true. 我想知道这是不是真的
[29:28] – Don’t I deserve to know? – At 01200 hours, – 难道我无权知晓吗 – 在01200时
[29:30] the first successful hybrid was born. 第一个成功的混血儿诞生了
[29:33] 60 years of hard work have finally paid off. 60年的辛勤工作终于得到了回报
[29:36] So what happens now? 那么现在呢
[29:37] Now we produce as many as we can 现在我们要尽可能多地生产
[29:40] as quickly as possible. 越快越好
[29:41] We will also need to clone the breeder. 我们还需要克隆繁殖者
[29:44] One person cannot possibly produce enough thetan hybrids 光靠一个人没法生产足够的混血儿
[29:47] to populate this world. 来充实这个世界
[29:48] Populate? 充实
[29:50] This world’s already populated. 这个世界已经很拥挤了
[29:52] I thought the goal was to keep from going extinct. 我以为你们的目标是防止灭绝
[29:55] And the best way to accomplish that 而实现这一目标的最好方法
[29:56] is to have a world of our own. 就是拥有一个属于我们的世界
[29:58] Without humans. 没有人类的世界
[30:01] Without humans? 没有人类
[30:05] If you had a prize rose garden, 如果你有一个获奖的玫瑰园
[30:09] and the gardener let all of your roses wither and die, 园丁却让你的玫瑰花全部枯萎
[30:12] what would you do to him? 你会对他做什么
[30:17] Fire him. 开除他
[30:19] – Earth is the garden. – Humanity is the gardener. – 地球是花园 人类是园丁
[30:23] We’re firing you. 我们要开除你们
[30:25] So what happens to us? 那么我们会怎么样
[30:28] Them, I mean. 我是说 他们
[30:31] Rest assured, 请放心
[30:33] certain people will be spared, including yourself, 某些人将被赦免 包括你
[30:36] in honor of everything you have done for my species. 为了纪念你为我们种族所做的一切
[30:46] You feel like a traitor to your kind. 你觉得自己是人类的叛徒
[30:49] I understand, but you mustn’t think of it that way. 我理解 但你不能那样想
[30:53] History is written by the victors. 历史是由胜利者书写的
[30:56] You will be remembered as one of the few good humans 你将作为少数优秀的人类之一而被铭记
[30:59] who understood the limitations of your kind. 因为你了解同类的局限性
[31:01] Who could see the future. 你有远见
[31:03] Oh, Ike. 哦 艾克
[31:05] As will he. 他也一样
[31:06] The two saviors of planet Earth. 你们是地球的两个救世主
[31:10] He wouldn’t want that. 他不希望这样
[31:11] He was right about you. 他对你的看法是正确的
[31:13] He tried to warn me that you couldn’t be trusted. 他试图警告我 说不能信任你
[31:18] If it makes you feel any better, 如果这能让你感觉好些
[31:20] it wouldn’t have mattered if you believed him. 那你相信他说的 也无所谓
[31:23] Nothing would have changed. 没什么会改变
[31:33] He said there was another race, 他说有另一个种族
[31:35] another group of aliens. 另一群外星人
[31:40] Like reptiles. 像爬行动物
[31:42] Yes, he was right about that too. 是的 他说的没错
[31:50] Are you going to destroy them? 你要消灭他们吗
[31:53] I said that we cannot share this planet with humans, 我说过 我们不能和人类共享地球
[31:55] but we will share it with them. 但我们会与它们分享
[31:58] They may be cold blooded and hideous, 他们可能是冷血的 狰狞的
[32:00] but they have qualities that we admire 但他们有我们欣赏的品质
[32:03] and technology that we need. 和我们需要的技术
[32:07] Your species has neither. 而这些 你们的物种都没有
[32:20] This is ridiculous. 真是荒唐
[32:22] Don’t you know who I am? 你们不认识我吗
[32:25] My husband was President Dwight D. Eisenhower. 我的丈夫是德怀特·D·艾森豪威尔总统
[32:27] Did we elect a new president? 我们选了个新总统吗
[32:29] No, asshole, he was the president a long time ago. 不 他很久以前就是总统了
[32:31] Is he the one on the $20 bill? 他就是20美元钞票上的那个人吗
[32:33] If it weren’t for the treaty my husband signed, 如果不是我丈夫签署的条约
[32:35] none of this would be poss… 这一切都不会发生…
[32:38] She’s right. 她是对的
[32:41] We owe your husband everything, Mrs. Eisenhower. 我们欠你丈夫的 艾森豪威尔夫人
[32:44] I admired him very much. 我非常敬佩他
[32:46] My name is Theta. 我叫西塔
[32:49] What can we do for you? 我们能为你做什么
[32:51] I want to see what my husband helped accomplish. 我想看看我丈夫帮助完成的事业
[32:55] He never got the chance. 他从来没有这个机会
[32:56] I think it’s only right that I do. 我认为我应该看看
[33:01] At ease. 稍息
[33:25] It’s not what you imagined? 和你想的不一样
[33:29] I didn’t expect it to be… 我没有想到它…
[33:32] beautiful. 这么美丽
[33:34] That’s a mother talking. 充满母性的发言
[33:36] In a way, you’re as much a mother 从某种程度上说 你也是个母亲
[33:37] as the one who bore it. 和生它的人一样
[33:42] It’s best not to think of it as a person and more as… 最好不要把它当成一个人 最好当成…
[33:45] Livestock. 牲畜
[33:47] I was going to say a machine. 我本来想说 一台机器
[33:50] Wonderful piece of technology that’s going to save the world. 将拯救世界的奇妙技术
[33:53] Humans are not machines. 人类不是机器
[33:55] We are not technology to be used against our will. 我们不是技术 你不能违背我们的意愿
[33:58] Who runs your world now, Mamie? 现在谁掌管你的世界 玛米
[34:00] The people or the machines? 是人还是机器
[34:03] Which would last longer 如果另一个突然消失了
[34:04] if the other suddenly disappeared? 哪一个会持续更久
[34:07] You say you admired my husband. 你说你崇拜我丈夫
[34:10] Then you must know he would never have wanted this. 那你肯定知道他绝不希望这样
[34:13] He never would have sanctioned the end of the human race. 他绝不会认可人类的灭亡
[34:16] Who said anything about ending the human race? 谁说过要灭绝人类
[34:21] You don’t know? 你不知道吗
[34:22] You haven’t been told the plan? 你还不知道那个计划
[34:25] They’re going to kill everyone 他们要杀了所有人类
[34:27] and take the planet for themselves. 并把地球据为己有
[34:39] They’re gonna kill us? 他们要杀了我们
[34:41] All of us? 所有人
[34:43] Well, obviously not me. 显然不包括我
[34:44] But yes, everyone else. 但是 包括其他所有人
[34:46] They have their prize calf. 他们有自己的小牛了
[34:48] No need for the rest of the herd. 不需要其余的牛群了
[34:51] Did you see it? 你看到了吗
[34:54] The calf? What did it look like? 那只小牛看起来像什么
[34:56] Human. 人类
[34:58] Disturbingly so. 令人十分不安
[35:00] And what they did to that poor girl 以及他们对那个可怜的产妇
[35:02] who gave birth to it. 做了什么可怕的事情
[35:04] Oh, Calico, you wouldn’t believe it. 卡里科 你不会相信的
[35:06] Well, I guess you’ll finally have a new story after all. 我想你终究会书写新的故事
[35:10] Yes. 是的
[35:12] But what if this one had a twist 但如果这个故事有一个转折呢
[35:15] they didn’t see coming? 让他们措手不及的转折
[35:20] What if we fought back? 如果我们反击呢
[35:24] Look, I am no mathematician, 听着 我不是数学家
[35:25] but I do know a little something about gambling. 但我知道一点关于赌博的事情
[35:27] And you plus me versus them? 你加上我 与他们对决
[35:30] That would be like a pair of deuces 就像用一对3
[35:32] versus a royal flush 对抗王炸
[35:34] and the royal flush has an army with guns. 他们除了王炸还有炸弹
[35:36] We don’t have to worry about all of them. 我们不必担心他们所有人
[35:38] Just two… the baby and its mother. 只要解决两个… 婴儿和母亲
[35:41] Think about it. 想想吧
[35:43] They’ve been trying for 60 years 他们已经尝试了60年
[35:44] to perfect their hybrid. 来完善他们的混血儿
[35:46] If we destroyed it and the body that birthed it, 如果我们除掉它和孕育它的母体
[35:49] they’d have to start over. 他们就得重新开始
[35:51] I’m not saying we’d get another 60 years, 并不是说我们会再有60年的时间
[35:53] but maybe just some time for humanity to wake up 只是给人类争取一些时间来觉醒
[35:56] and save itself. 并拯救自己
[35:58] No, no, no, there is no way they would ever 不 他们绝不可能
[36:00] let us get close enough to pull that off. 让我们完成这个任务
[36:02] What if we had somebody to help us? 如果我们有帮手呢
[36:05] On the inside. 内应
[36:13] Another baby? This soon? 另一个孩子 这么快
[36:15] We shortened the gestation process. 我们缩短了孕育过程
[36:18] You can’t populate an entire planet 如果每次出生都要好几天
[36:20] if you need to wait days for every birth. 就没法让人口增加
[36:23] We should have the process accelerated 我们应该加快这一进程
[36:25] to a new child every hour or so by next week. 到下周 每小时就有一个新的孩子
[36:27] Oh, honey. 哦 亲爱的
[36:29] So, is this all of you? 这就是你们的全部成员
[36:32] No more soldiers in your rebellion? 没有更多人参与你们的叛乱
[36:34] We thought it best to keep the circle small. 我们认为最好保持这个小圈子
[36:36] You never really know who you can trust. 你永远不知道能信任谁
[36:39] You sure you want to take this next step? 确定要采取下一步行动吗
[36:42] They’ll surely kill us all afterward. 之后他们肯定会把我们都杀了
[36:45] – Mamie. – It’s what needs to be done. – 玛米 – 这是注定要做的事
[36:47] It’s just a baby. 这只是一个婴儿
[36:49] Would you take the chance to kill Hitler 当希特勒是个婴儿时
[36:51] if he were just a baby? 你会抓住机会杀死他吗
[36:52] Stalin? 还有斯大林
[36:54] An immoral act becomes moral 在为全人类服务的时候
[36:56] when it’s done in the service of all humanity. 不道德的事也会变得有道德
[37:00] This is what’s right. 我们做的是对的
[37:02] Why do you get to decide what’s right? 为什么你能决定什么是正确的
[37:03] Because I’m Mamie goddamn Eisenhower. 因为我是玛米·艾森豪威尔
[37:36] You lied. 你撒谎了
[37:38] You thought you could manipulate me? 你以为你能操纵我
[37:43] Appeal to my so‐called human side? 唤醒我人性的一面
[37:47] As if I had not seen the horrors 仿佛我不知道
[37:48] humanity has wrought. 人性所带来的恐怖
[37:53] My humanity is my greatest shame. 我的人性是我最大的耻辱
[37:58] I will not help those who have destroyed this planet 我不会帮助破坏这个星球
[38:00] and its natural resources. 和它的自然资源
[38:04] Humans are hypocrites. 人类是伪君子
[38:06] Even if we wanted to live side by side with you, 即使我们想和你们并肩生活 也改不了这一点
[38:10] we couldn’t. 我们做不到
[38:12] Because you’re too selfish to share. 因为你们太自私 不愿分享
[38:16] You won’t even open your doors to your own kind 你们甚至不会
[38:18] in their moment of need. 向需要帮助的同类敞开大门
[38:21] Why would we think you would welcome us? 我们凭什么认为你们会欢迎我们
[38:29] It’s our turn now. 轮到我们了
[38:35] Our people will restore balance. 我们的人民将恢复平衡
[38:38] Create a new world. 创造一个新的世界
[38:42] Humanity’s had its chance. 人类已经有过机会了
[38:44] Calico. 卡里科
[38:48] Calico, help me. 卡里科 帮帮我
[38:50] She made her choice. 她做出了自己的选择
[38:53] It’s your turn now. 现在轮到你了
[38:56] No, I don’t… 不 我不…
[38:57] The children need a mother to nurture them. 孩子们需要母亲来抚育他们
[39:03] After all these years, 经过这些年的努力
[39:05] all those losses… 所有这些损失…
[39:08] this is your reward. 这就是你的回报
[39:15] Help me. 帮助我
[39:17] Help, help me. 帮帮我
[39:20] She’s right. 她是对的
[39:23] About people. 关于人类
[39:25] I have seen them at their worst, 我见过最糟糕的人性
[39:27] and I’ve seen them at their best. 也见过最好的人性
[39:31] And I think maybe it’s time we step aside 也许是时候给别人一个机会
[39:33] and give someone else a chance. 让我们靠边站了
[39:36] I’m sorry. 我很抱歉
[39:37] Goodbye, Mrs. Eisenhower. 再见 艾森豪威尔夫人
[39:45] Come. 来吧
[39:48] It’s time for another birth. 又到了生孩子的时候了
[39:49] You’ll assist me. 你要协助我
[39:58] I’ve never seen it from this side. 我从没从这个角度看过它
[40:16] Another perfect specimen. 另一个完美的标本
美国恐怖故事

Post navigation

Previous Post: 美国恐怖故事(American Horror Story)第10季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美国恐怖故事(American Horror Story)第11季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme