Skip to content

英美剧电影台词站

美国恐怖故事(American Horror Story)第10季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 美国恐怖故事(American Horror Story)第10季第9集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
时间 英文 中文
[00:24] ‐ I can’t do it. ‐我做不到
[00:28] Press the tip 将笔尖按在纸上
[00:29] onto the paper and move your hand 然后移动你的手
[00:32] to make a signature. 做一个签名
[00:33] ‐ It’s not about a signature. ‐这与签名无关
[00:37] It’s condemning thousands of Americans to torture. 它迫使成千上万的美国人遭受酷刑
[00:40] For what? 为了什么?
[00:42] So we can get our hands on some technology? 这样我们就能搞到一些技术了?
[00:43] ‐ You’d rather the Soviet Union get their hands ‐你宁可让苏联得到他们的
[00:46] on “some technology”? “一些技术”?
[00:49] Stupid fool. 愚蠢的傻瓜
[00:52] ‐ It’s pointless. 这是毫无意义的
[00:54] You could take what you want. 你可以拿你想要的
[00:55] We wouldn’t be able to stop you. 我们也阻止不了你
[00:56] Why do you need a signature? 你为什么需要签名?
[00:57] ‐ Because if you go back on our agreement, ‐因为如果你违背我们的协议
[01:00] we will need your signature 当我们向美国人民呼吁时
[01:02] when we appeal to the American people. 我们将需要你的签名
[01:05] ‐ That’s blackmail. 这是敲诈
[01:08] That’s treason, and I won’t do it. 那是叛国 我不会这么做的
[01:10] ‐ If you won’t sign to help your fellow citizens, ‐如果您不签署帮助您的公民同胞
[01:14] maybe you’ll sign to help your insipid wife. 也许你会签字来帮助你乏味的妻子
[01:18] You can either put ink to paper 你可以把墨水涂在纸上
[01:21] or spend days wiping brain matter from the wall. 或者花几天时间从墙上擦掉脑浆
[01:28] ‐ Sir. 先生
[01:30] Sir! 先生!
[01:35] ‐ Let her go, you sons of bitches. -放开她 你们这些狗娘养的
[01:36] I said let her go! 我说了让她走!
[01:38] Mamie! 玛米!
[01:40] Mamie. 玛米
[01:41] Get Mattingly. ‐ Yes, sir. 去找马廷立 ‐ 是的,先生
[01:45] Oh, my birthday party. 哦 我的生日派对
[01:49] So nice of you all to come. 你们能来真是太好了
[01:58] ‐ These images were taken last night ‐这些图片是由我们的一个拦截器
[01:59] by one of our interceptors. 于昨晚拍摄的
[02:03] ‐ Where was that? ‐在哪里?
[02:04] ‐ Just outside Topeka, Kansas. ‐就在堪萨斯州托皮卡城外
[02:07] They hit three houses. 他们袭击了三所房子
[02:08] We confirmed every residence 我们确认了每个住户
[02:10] reported a missing person the next day. 第二天报案说有人失踪了
[02:13] One of them was a nine‐year‐old girl. 其中一个是9岁的女孩
[02:21] ‐ Shut off the projector. ‐关闭投影仪
[02:26] Shut it off! 把它关掉!
[02:33] ‐ How many does that make? ‐那有多少人?
[02:34] How many incursions? 有多少入侵?
[02:37] ‐ That we’ve detected… ‐我们已经检测到…
[02:40] 298 over the last three years. 在过去的三年里是298人
[02:43] ‐ All these citizens taken, ‐所有这些公民都被带走了
[02:45] and we’ve heard nothing from these bastards. 而我们却没有听到这些混蛋的任何消息
[02:47] ‐ Not even a goddamn “thank you.” ‐连一句该死的“谢谢”都没有
[02:49] ‐ Then maybe this was just a colossal mistake. ‐那么也许这只是一个巨大的错误
[02:51] Maybe… 也许……
[02:53] we were tricked into the lure of technology and power. 我们被科技和力量的诱惑所骗
[02:56] ‐ It’s, um, too early to make any conclusions, sir. ‐现在下结论还为时过早 先生
[02:59] And now is not the time for snap judgments. 现在不是草率判断的时候
[03:11] My God! 我的上帝!
[04:30] ‐ What the devil’s going on? ‐ We have an intruder. ‐到底发生了什么? ‐我们有一个入侵者
[04:32] He showed up on the north lawn, and now he’s in the building 他出现在北面的草坪上 现在他在大楼里
[04:34] and headed this way. 朝这边走来
[04:37] Stop where you are! 停在原地!
[04:38] Move and I’ll shoot. 动一动 我就开枪
[04:40] Step aside, please. 请让开
[04:43] Much obliged. 感谢
[04:46] ‐ It’s too late to move Providence. ‐现在要改变普罗维登斯已经太晚了
[04:47] It’s almost outside the door. 就在门外
[04:49] ‐ Then we make our stand right here. ‐那我们就站在这里
[04:51] ‐ No. I know what this is about. 没有 我知道这是怎么回事
[04:53] Stand down. 退下
[05:07] ‐ Mr. President, ‐ 总统先生
[05:09] I believe you’ve been expecting me. 我相信你一直在等我
[05:11] My name is Valiant Thor. 我是维拉提·索尔
[05:14] Think of me as a liaison. 把我当成联络人吧
[05:17] I’m here to supervise the business at hand‐‐ 我是来监督手头的业务的
[05:20] the processing of what we’ve harvested. 我们收获的东西的加工过程
[05:23] ‐ You mean all the Americans you’ve kidnapped. ‐你的意思是所有被你绑架的美国人
[05:26] ‐ What do you mean, “process”? ‐“过程”是什么意思?
[05:29] ‐ The creation of a new species, ‐一个新物种的创造
[05:32] neither human nor…us, 不是人类也不是…我们
[05:34] but able to survive on this world. 但却能在这个世界上生存下来
[05:37] It’s easier if I just show you. 我直接给你看就好了
[05:46] ‐ Sweet Jesus. 我的天呀
[05:56] ‐ Let’s begin the mission at hand. ‐让我们开始手头的任务
[06:01] We promised you technology, 我们承诺给你技术
[06:02] and today we start to make good on that promise. 今天 我们开始兑现这个承诺
[06:09] ‐ What in the hell is that? ‐那到底是什么?
[06:11] ‐ This is the future. ‐这就是未来
[06:13] Go ahead. Touch it. 去吧 触摸它
[06:16] It won’t bite. 它不会咬人
[06:22] ‐ It’s a goddamn television. ‐这是台该死的电视
[06:24] ‐ Much better than that. ‐比那好多了
[06:26] It’s a computing device you can hold in the palm of your hand. 它是一种你可以握在手掌上的计算设备
[06:29] More powerful than the IBM 7090 比现在占据五角大楼整个房间的
[06:31] now taking up an entire room at the Pentagon. IBM 7090还要强大
[06:35] ‐ Well, that is impossible. ‐嗯 那是不可能的
[06:36] ‐ One day, these devices will connect your world ‐总有一天 这些设备将连接你的世界
[06:38] and usher in an age of peace and harmony 迎来人类
[06:41] among mankind. 和平与和谐的时代
[06:45] This is what the future holds, gentlemen. 这就是未来 先生们
[06:49] Do you want it or not? 你到底要不要?
[06:56] ‐ Mamie. 玛米
[07:00] ‐ What do you think? ‐你怎么看?
[07:01] I’m so happy with the way it came out, 我对它的结局很满意
[07:03] I want to start on the East Room tomorrow morning. 我想明天早上就从东厅开始
[07:05] ‐ The East Room? ‐ And thanks to me, ‐东厅?‐感谢我
[07:07] adults all across the country 全国各地的成年人
[07:08] are celebrating their birthdays with parties. 正在开派对庆祝他们的生日
[07:11] They’re not just for kiddos anymore, Mr. Man. 它们不再是孩子们的专利了 曼先生
[07:14] And now they’re going to celebrate Halloween. 现在他们要庆祝万圣节了
[07:16] I want grown‐ups to join in the fun, dress up, 我希望大人们也能参与进来 盛装打扮
[07:20] that sort of thing. 诸如此类的事情
[07:21] Make Halloween less juvenile. 让万圣节少一些孩子气
[07:24] My legacy will surpass Eleanor Roosevelt’s, 我的影响力将超过埃莉诺·罗斯福
[07:28] that old basset hound. 那条老巴吉度猎犬
[07:30] They all love her, not me. 他们都爱她 不是我
[07:31] Well, that’s about to change forever. 好吧 这就要永远改变了
[07:34] ‐ Uh, given what’s happening, ‐考虑到目前的情况
[07:36] I don’t think that’s such a good idea right now, my love. 我觉得现在这不是个好主意 亲爱的
[07:38] ‐ Don’t be such a Gloomy Gus. ‐别这么悲观
[09:08] What the‐‐ 这是…
[10:32] ‐ No! No, no, help me! ‐ 不!不 不 救救我!
[10:35] ‐ Who are you people? ‐你们是谁?
[10:37] What the hell is going on here? 这到底是怎么回事?
[10:39] ‐ The business at hand. ‐手头的业务
[10:42] Ladies, you can go about your work, please. 女士们 你们可以继续工作了
[10:49] They weren’t prepared for your visit, 他们没有为你的来访做好准备
[10:51] which wasn’t supposed to happen for another few weeks. 而你的来访本应在几周后才会发生
[10:54] ‐ I heard screams. ‐我听到尖叫声
[10:55] ‐ I told maintenance to double‐check those air ducts. ‐ 我告诉维修人员要仔细检查这些空气管道
[10:58] They’re delivering more sound than air. 它们传递的声音比空气更多
[11:01] ‐ What is happening to that man? ‐那个人怎么了?
[11:03] ‐ Oh, he’s a respiratory experiment. ‐哦 他是一个呼吸系统的实验品
[11:06] ‐ What is this place? ‐这是什么地方?
[11:08] ‐ Where did these tunnels come from? ‐这些隧道从何而来?
[11:09] ‐ As I understand it, ‐据我所知
[11:11] they’ve been here for several years. 它们已经在这里好几年了
[11:13] I was told they were built in the event 他们告诉我这是在活动中建造的
[11:15] of a nuclear exchange. 一场核战争
[11:17] You didn’t know that? 你不知道吗?
[11:19] ‐ If I did, I wouldn’t be asking the question. ‐如果我知道 我就不会问这个问题了
[11:23] ‐ Might want to keep a closer eye on that military budget… ‐可能需要密切关注军事预算……
[11:27] Mr. President. 总统先生
[11:35] We decided that this was the perfect place 我们觉得这是个完美的地方
[11:37] to conduct our experiments. 来进行实验
[11:40] It works well, but it’s starting 它工作的很好 但它开始了
[11:41] to get a little bit overcrowded. 但它开始变得有点拥挤
[11:44] As you can see, these specimens 如你所见 这些标本
[11:46] are in the early stages of development. 都处于早期发展阶段
[11:49] Creating a perfect hybrid 创造一个完美的混血儿
[11:51] is proving to be quite a task. 这是一项艰巨的任务
[11:55] Could take decades. 可能会花上几十年
[11:57] Two very different species. 两个非常不同的物种
[12:00] ‐ How different? I’ve… ‐ 有何不同?我已经……
[12:02] never seen one of them. 一个也没见过
[12:04] ‐ That is by design. ‐这是设计好的
[12:07] They’re convinced that if you saw their true form, 他们相信 如果你看到了它们的真实形态
[12:10] you might try to call all of this off. 你可能会试着把这一切都取消
[12:13] ‐ I might just do that anyway. ‐无论如何 我可能会这么做
[12:15] ‐ I wouldn’t advise it. ‐我不建议这么做
[12:17] ‐ I know. 我知道
[12:19] They’ll go to the Russians. 他们会去找俄国人
[12:22] ‐ That’s what they say, but… ‐他们是这么说的 但是……
[12:24] in truth, Soviet technology is decades behind yours 事实上 苏联的技术比你们落后几十年
[12:27] and my makers want nothing to do with it. 而我的创造者不想和它扯上关系
[12:30] If you try to back out now, they won’t go to the Russians. 如果你现在想退出 他们就不会去找俄国人了
[12:34] They’ll take what they want by force. 他们会用武力夺取他们想要的东西
[12:37] Trust me, you don’t want that. 相信我 你不会想那样的
[12:52] ‐ That girl. 那个女孩
[12:55] Where is she from? 她是哪里人?
[12:58] ‐ I believe she was harvested in Kansas. ‐我相信她是在堪萨斯州收获的
[13:03] Topeka, Kansas. 堪萨斯托皮卡
[13:06] ‐ Caroline Gibbons. 卡罗琳·吉本斯
[13:08] ‐ I’m going to hold a lunch for all the staffers’ wives. ‐我将为所有工作人员的妻子举行午餐会
[13:11] They can bring their children, and we’ll have 他们可以带孩子来 我们会有
[13:12] trick‐or‐treating and bobbing for apples. “不给糖就捣蛋”和摇晃苹果的活动
[13:15] ‐ Have you heard anything that I’ve said? ‐你听到我说的任何话了吗?
[13:16] ‐ Human experimentation is not a fit subject ‐人体实验不是一个合适的主题
[13:18] for the breakfast table. 放在早餐桌上
[13:19] ‐ Doesn’t it bother you that this is happening ‐这一切发生在我们的房子下面
[13:21] under our house? 难道你不感到不安吗?
[13:23] American citizens being experimented on 美国公民在白宫下面
[13:25] underneath the White House. 被做实验
[13:26] ‐ They fixed the sound problem, didn’t they? ‐他们修复了声音问题 不是吗?
[13:28] ‐ Just because we can’t hear them screaming ‐只是因为我们听不到他们的尖叫
[13:29] doesn’t mean they’re not suffering. 但这并不意味着他们没有遭受痛苦
[13:31] ‐ I’m beginning to understand how they feel. ‐我开始理解他们的感受
[13:32] ‐ Say that again? ‐再说一遍?
[13:34] ‐ I’m in agony over these moody spells of yours. ‐我对你的这些情绪化的咒语感到非常痛苦
[13:37] They bring a dark cloud over this house. 他们给这所房子带来了乌云
[13:39] If you’re so upset about their being here, 如果你对他们在这里这么生气
[13:41] give them somewhere else to go. ‐ What do you mean? 让他们去别的地方 ‐你是什么意思?
[13:43] ‐ Val mentioned they were getting crowded down there. ‐瓦尔提到 那里的人越来越多
[13:46] ‐ Val? ‐瓦尔?
[13:48] ‐ I ran into Mr. Thor this morning. ‐今天早上我遇到了托尔先生
[13:50] He promised to try my fudge, insisted I call him Val. 他答应尝尝我的软糖 坚持让我叫他瓦尔
[13:54] So what about that place in Nevada 那内华达州的那个地方呢
[13:56] I overheard you whispering about at bridge last month? 上个月我无意中听到你在桥牌上窃窃私语?
[14:01] Darling, half the time you think I don’t hear, 亲爱的 有一半时间你以为我听不见
[14:03] but I do. 但我听到了
[14:05] I know more state secrets than J. Edgar Hoover. 我知道的国家机密比J·埃德加·胡佛还多
[14:08] ‐ Nevada. 内华达
[14:09] ‐ Didn’t Twining want a place to test planes? ‐ 特温宁不想要一个测试飞机的地方吗?
[14:12] So give them that. 那就给他们吧
[14:14] Or give them all of Nevada. 或者把整个内华达州都给他们
[14:15] Do you remember during the campaign when we had to stop 你还记得在竞选期间
[14:17] in that godforsaken state? 我们不得不在那个被上帝抛弃的州停下来吗?
[14:19] It was so beastly hot and dry there, 那里又热又干
[14:20] I nearly fainted from the temperature. 我热得差点晕过去
[14:23] ‐ This executive order hereby withdraws 38,000 acres ‐本行政命令特此将位于
[14:27] located 80 miles north of Las Vegas 拉斯维加斯以北80英里的38,000英亩土地
[14:30] from public use. 从公共用途中撤出
[14:34] The land will be set aside… 土地将被拨出…
[14:38] for the construction of a top secret biological testing 为了建立一个绝密的生物测试
[14:41] and information exchange facility. 以及信息交换设施
[14:46] Its current AEC designation… 它目前的AEC称号…
[14:50] is Area 51. 是51区
[14:53] ‐ Thank you, Mr. President. ‐谢谢总统先生
[15:05] ‐ Gentlemen… ‐ 先生们…
[15:08] what has taken place here today never actually took place. 今天在这里发生的事情从来没有真正发生过
[15:11] Aside from the men in this room, 除了这个房间里的人
[15:13] no one will ever know 没有人会知道
[15:15] for as long as this republic stands. 只要这个共和国存在
[15:17] Is that understood? 明白了吗?
[15:19] Is it? 是吗?
[15:47] Mary Geneva Eisenhower! 玛丽·日内瓦·艾森豪威尔!
[16:04] ‐ No, it wasn’t a nightmare. ‐不 这不是一场噩梦
[16:07] ‐ It was an absolute dream. ‐这绝对是一场梦
[16:10] Oh. 哦
[16:11] ‐ I don’t mind admitting it. ‐我不介意承认这一点
[16:14] Val sure knows his way around the female anatomy. 瓦尔对女性解剖很在行
[16:17] I haven’t felt this relaxed in years. 我好多年没这么放松过了
[16:19] ‐ You‐‐how could you do this? ‐你‐你怎么能做到这一点?
[16:21] ‐ Let’s not blow things out of proportion, Ike. ‐我们不要小题大做 艾克
[16:23] It’s bad enough that you passed out. 你昏过去已经够糟的了
[16:25] ‐ Blow it out of proportion? ‐夸大其词?
[16:26] You were with him in our bed. 你和他在我们的床上
[16:28] ‐ You said it yourself, he’s not flesh and blood. ‐你自己也说了 他不是有血有肉的人
[16:31] So it’s really no different than the time you caught me 所以这真的和你在浴缸里抓到
[16:33] in the tub with my personal massager. 我用个人按摩器的时候没有什么不同
[16:35] He is a visiting dignitary, 他是一位来访的高官
[16:38] so you can say I gave my body for the national cause. 所以你可以说我把身体献给了国家事业
[16:41] ‐ I can’t even look at you anymore. ‐我甚至不能再看你了
[16:43] At least when you were possessed, 至少在你被附身的时候
[16:44] I knew who I was talking to. 我知道我在跟谁说话
[16:46] ‐ Well, now you know how I felt during the war. ‐好吧 现在你知道我在战争中的感受了
[16:49] I was stuck here leading scrap metal drives 当你和军队总部那个荡妇在一起的时候
[16:51] while you were carrying on with that trollop in army HQ. 我却被困在这里为胜利而战
[16:55] ‐ By the way… ‐顺便说一下……
[16:57] he loved my fudge. 他喜欢我的乳脂软糖
[17:07] ‐ Eisenhower did it. ‐艾森豪威尔这样做了
[17:09] The president, he made a deal with them. 他和他们做了交易
[17:11] No, people are being taken! 不 有人被带走了!
[17:13] They’re being taken up into‐‐to flying saucers. 它们正被送入飞碟
[17:18] They’re turning them into monsters. 他们把他们变成了怪物
[17:23] ‐ Well… ‐ 好…
[17:26] it’s every bit as bad as Hoover said, sir. 跟胡佛说的一模一样 长官
[17:28] How’d he get his hands on this? 他怎么弄到这东西的?
[17:29] ‐ He won’t tell me. 他不会告诉我的
[17:31] But I know he has files on anyone 但我知道他有所有人的档案
[17:33] that he suspects of being a commie sympathizer. 他怀疑他是共产主义的同情者
[17:37] Which means the whole damn town. 也就是说整个镇子
[17:40] We should just burn Hollywood to the goddamn ground. 我们应该把好莱坞夷为平地
[17:43] And Jack Kennedy can’t keep his prick, his pants, 而杰克·肯尼迪连他的老二和裤子都留不住了
[17:47] or his pretty little mouth shut. 或者把他漂亮的小嘴闭上
[17:49] ‐ Does he know she’s saying all this? ‐他知道她在说这些吗?
[17:51] ‐ Well, if he does know and he doesn’t care, ‐好吧 如果他知道而且不在乎
[17:53] that’s a whole other problem, sir. 那完全是另一个问题 先生
[17:56] ‐ Hmm. 嗯
[17:57] ‐ God knows how many people 天知道那个小骚货告诉了
[17:58] that little tart’s told about this. 多少人这件事
[18:00] ‐ She’s an actress, Dick. ‐迪克 她是个演员
[18:02] She takes pills and she drinks too much. 她吃药 还酗酒
[18:04] No one’s taking her seriously. 没人把她当回事
[18:06] ‐ Sir, all it takes is one reporter asking questions ‐先生 只需要一个记者提问就可以了
[18:10] and we are six ways to Sunday without a paddle. 没有船桨 我们有六种方法到星期天
[18:14] And my dreams of running for president again? 那我再次竞选总统的梦想呢?
[18:18] Well, that dream dies. 好吧 梦想破灭了
[18:20] But if we come at ’em fast and shut ’em down hard, 但如果我们能迅速抓住他们 让他们闭嘴
[18:24] we can plug one hole 我们可以堵住一个洞
[18:27] and send a message to the other. 并向对方发送信息
[18:29] ‐ You know, if you were anyone else, Dick, ‐你知道 如果你是别人 迪克
[18:30] I’d have to ask what you’re suggesting. 我得问问你的建议
[18:32] ‐ Well, you said it yourself, sir. ‐好吧 先生 你自己也说了
[18:34] She drinks. She’s on pills. 她的饮料 她的药
[18:37] No one would suspect anything. 没人会怀疑的
[18:39] I am not sanctioning murder. 我不会批准谋杀
[18:40] ‐ Oh, I wasn’t asking for your sanction, sir. ‐哦 我不是在请求您的批准 先生
[18:43] I was, um, merely floating the idea. 我只是有个想法
[18:49] ‐ Evelyn, it’s Marilyn. Can I, uh, talk to Jack? ‐伊夫林,我是玛丽莲。我可以,呃,和杰克谈谈吗?
[18:51] ‐ I’m sorry, Ms. Monroe, the best I can do ‐抱歉 门罗女士 我所能做的就是
[18:53] is tell him you called. 告诉他你打过电话
[18:55] ‐ ♪♪ Ah, Mr. Cupid ♪♪ ♪♪丘比特先生♪♪
[18:58] ♪♪ Just don’t bother with me ♪♪ ♬别管我♬
[19:04] ‐ Hello? ‐是谁?
[19:12] Who’s there? 谁在那里?
[19:34] Where are you, Jack? 你在哪里 杰克?
[20:14] ‐ Yes? ‐是吗?
[20:15] ‐ I have Richard Nixon on the line, sir. 先生 理查德·尼克松的电话
[20:18] ‐ Put him through. ‐把他接过来
[20:21] Dick. ‐ Yes, I’m, um‐‐ 迪克 ‐是的 我是
[20:23] I’m calling to send my‐‐ 我打电话来是想送我的
[20:25] my condolences, Mr. President. 哀悼 总统先生
[20:27] Lovely gal. 可爱的女孩
[20:29] It’s a crying shame. 真是太遗憾了
[20:31] Heh, I bet that’s one dish 我打赌那是你会怀念
[20:33] you’re gonna miss eating off of. 的一道菜
[20:35] ‐ Dick, if you‐‐ -迪克 如果你-
[20:36] if you had something to do with this‐‐ 如果你和这件事有关
[20:39] ‐ Me? ‐我吗?
[20:40] A Quaker? 贵格会教徒吗?
[20:42] Well, I am offended, Jack. 我很生气 杰克
[20:44] Um, I was a big fan of that young lady. 我是那个年轻女士的超级粉丝
[20:48] “Some Like it Hot,” ooh. 《热情似火》哦
[20:50] I gotta tell you, I’d have liked it hot or cold. 我得说 我喜欢热的或冷的
[20:52] ‐ You’re drunk. I’m hanging up. 你喝醉了 我挂了
[20:55] ‐ Before you do, sir, ‐在此之前 先生
[20:57] let me set your mind at ease. 让我来让你放心吧
[20:59] I’m sure you heard about all the, uh‐‐ 我相信你听说了所有的
[21:02] the things she was saying on the set of that film, 她在片场说的那些话
[21:04] the one she got, uh, fired from? 她被开除的那个吗?
[21:07] ‐ I’ve heard the rumors. ‐我听到了谣言
[21:09] ‐ Turns out, she knew about a lot of stuff ‐事实证明 她知道很多事情
[21:11] she had no business knowing, 她没有理由知道
[21:12] and, well, God knows where she heard it all. 天知道她是从哪儿听来的
[21:15] A word of advice, sir. 给你一个忠告 先生
[21:17] Whatever strumpets, uh, 不管是什么样的娼妓 呃
[21:19] you decide to, uh, fornicate with in the future, 你决定以后跟谁乱搞
[21:23] I’d check the pillow talk. 我会检查枕边谈话
[21:26] There’s a lot of crazy people out there. 外面有很多疯子
[21:28] You gotta watch your back. 你得小心点
[22:13] Are we still not on speaking terms, sir? 我们还不熟吗 先生?
[22:16] ‐ If we were, I’d tell you to go fuck yourself. ‐如果我们是 我会告诉你去死吧
[22:19] Lyndon. 林登
[22:21] ‐ Well, I know one thing I didn’t before. ‐好吧 我知道一件我以前不知道的事
[22:24] ‐ What’s that? ‐那是什么?
[22:25] ‐ You didn’t bring me out here for the view. ‐你带我来这里不是为了看风景
[22:27] This place is uglier than my granddad’s toenails. 这地方比我爷爷的脚趾甲还丑
[22:33] ‐ Mr. President. 总统先生
[22:37] I’m Valiant Thor. 我是维拉蒂·托尔
[22:40] ‐ Well, bless your heart. ‐好吧 愿上帝保佑你
[22:42] Course you are. 你当然是
[22:44] And I’m Calamity Jane. 我是灾星简
[22:45] ‐ Ah, I like your sense of humor, sir. ‐啊 我喜欢你的幽默感 先生
[22:49] You might need it. 你可能需要它
[22:52] Please, this way. 请往这边走
[23:00] Are you ready to learn how the world works, 你准备好了解这个世界是如何运作的了吗
[23:02] Mr. President? 总统先生?
[23:04] ‐ Pretty good idea how the world works, sonny. ‐非常好地了解这个世界是如何运作的 孩子
[23:07] ‐ Of course you do. ‐你当然需要
[23:12] ‐ As I live and shit. ‐正如我的生活和狗屎
[23:17] What in ever‐loving Christ is this? 这到底是什么?
[23:23] ‐ What have I done? ‐我做了什么?
[23:55] Please. Please. 请 请
[23:57] Please give me something for the pain. 请给我点止痛药
[23:59] It hurts so much. 太疼了
[24:00] ‐ It’s time. 是时候了
[24:03] How is this thing gonna come out of me? 这东西要怎么从我身体里出来?
[24:05] Please. 请
[24:07] I don’t want to die. 我不想死
[24:08] ‐ You are no longer going to scream or beg. ‐你不再会尖叫或乞求
[24:11] You will no longer feel pain. 你将不再感到疼痛
[24:13] You are not going to die. 你不会死的
[24:15] ‐ I‐I can hear you in my head. ‐我‐我能在我的脑海中听到你
[24:17] W‐what’s‐‐ what’s going on? 到底发生了什么?
[24:19] ‐ To be human is to not understand. ‐作为人类就是不理解
[24:23] The optimum condition for your race 你们种族的最佳条件是
[24:25] is to surrender to that innocence. 向这种纯真投降
[24:28] ‐ Why can’t I move? ‐为什么我不能动?
[24:29] Why can’t I move? 为什么我动不了?
[24:31] No! 不!
[24:36] Oh, my God. 哦,我的上帝
[24:38] No, oh, my God. 不 天哪
[24:39] Please, I don’t want to hear it. 求你了 我不想听
[24:41] Can you make it so I can’t hear the sound? 你能让我听不见声音吗?
[24:42] ‐ It is nearly over. ‐快结束了
[24:44] You are joining a heroic community. 你正在加入一个英雄社区
[24:47] You are an ambassador 你是大使
[24:48] attempting to bring two species together. 试图将两个物种结合在一起
[24:52] Your suffering is an honor. 你的苦难是一种荣耀
[24:55] What is that? 那是什么?
[24:57] Is that‐‐ 这是不是…
[24:59] That’s‐‐that’s my baby? 那是–那是我的孩子?
[25:05] That’s my baby. 这是我的宝贝
[25:08] What‐‐oh. 什么–哦
[25:14] Oh, my God. 哦,我的上帝
[25:15] ‐ Respiratory intact and strong. ‐呼吸完整且强劲
[25:17] Heartbeat is stable. 心跳是稳定的
[25:18] ‐ Oh, my God. ‐ He’s healthy. ‐哦 我的上帝 他是健康的
[25:19] This is our closest one yet. 这是离我们最近的一个
[25:21] But the physical abnormalities are troubling. 但身体上的异常情况令人不安
[25:24] ‐ I can help you. ‐我可以帮助你
[25:26] Please, let me see it. 请让我看看
[25:27] Can I hold it, please? 能帮我拿一下吗?
[25:30] I think it needs‐‐ I think it needs me. 我想它需要——我想它需要我
[25:33] ‐ Prepare the tank. ‐准备水箱
[25:35] ‐ What’s happening? 还是发生了什么?
[25:37] ‐ It is nearly over. ‐快结束了
[25:39] You are a strong host. 你是个坚强的主人
[25:41] Be proud. 感到骄傲
[25:42] Lift your head high. 抬起你的头
[25:44] There will be more. 还会有更多
[25:46] Be calm. 保持冷静
[25:48] No, no, no! 不,不,不!
[26:01] No. No. 不 不
[26:14] ‐ Oh, my God. ‐哦 我的上帝
[26:16] It’s Troy. 是特洛伊
[26:21] Hey. 嘿
[26:27] ‐ We thought you were dead. ‐我们以为你已经死了
[26:29] ‐ Are you okay? ‐你还好吗?
[26:30] I had the baby. 我生下了孩子
[26:33] ‐ I felt it. I… ‐我感觉到了 我…
[26:35] was connected to it in my mind, like… 在我的脑海里和它相连 就像…
[26:38] it was a part of me. 它是我的一部分
[26:41] And they murdered it. 而且他们还谋杀了它
[26:44] ‐ What? ‐什么?
[26:46] I was there. 我在那里
[26:49] ‐ Come on, sit down and tell us everything. ‐来吧 坐下来告诉我们一切
[27:01] It was, um‐‐it was like‐‐ 它是 嗯——它就像——
[27:05] It was like I was under a spell. 我好像中了魔咒
[27:07] I couldn’t move, but I was awake. 我动不了 但我醒着
[27:10] And they said it was time. 他们说是时候了
[27:14] And… 然后…
[27:15] they didn’t say it out loud, though. 但他们没有大声说出来
[27:16] I could hear it in my brain. 我能在脑子里听到
[27:18] And then they cut me open 然后他们把我切开
[27:20] and took the baby out. 把孩子取出来
[27:23] There was no pain. 没有疼痛
[27:24] There was no physical pain. 没有身体上的疼痛
[27:27] ‐ So it didn’t hurt at all? ‐所以一点都不疼?
[27:29] ‐ Um, yeah. At first, like a motherfucker. ‐嗯,是的 一开始 像个混蛋
[27:32] But, um… 但是,嗯…
[27:33] then it was…beautiful. 然后是…漂亮
[27:37] I had a baby. 我有个孩子
[27:40] We had a baby. 我们有了一个孩子
[27:42] Oh, it’s okay. 哦,没关系
[27:43] It’s okay. 没关系
[27:45] We never told you guys, 我们从没告诉过你们
[27:47] but having kids was always a joke we told at parties. 但生孩子一直是我们在派对上讲的一个笑话
[27:50] A joke on the baby, because us as parents is… 一个关于宝宝的笑话 因为我们作为父母是…
[27:54] um… 嗯…
[27:56] but, um, I don’t know what happened. 但我不知道发生了什么
[27:59] One day, the idea of a family just felt different. 有一天 家庭的概念变了
[28:03] ‐ I had spent my whole life thinking ‐我一生都在思考
[28:05] I was never gonna be a dad, and then… 我永远都不会成为一个父亲 然后…
[28:07] this thing became a part of me. 这事已经成为我的一部分
[28:11] It came out of me. 这是我说的
[28:12] And the second I saw it, I didn’t care that it was… 当我看到它的那一刻 我并不在乎它是…
[28:16] whatever it was. 不管它是什么
[28:17] It was‐‐it was mine. 它——它是我的
[28:20] And… 和…
[28:22] I knew that I would do anything to protect it. 我知道我会不惜一切代价保护它
[28:27] And they slaughtered it. 他们就宰了它
[28:29] They slit its throat and they drowned it. 他们割开它的喉咙 把它淹死了
[28:31] And I couldn’t help my baby. 我也没办法救我的孩子
[28:33] I couldn’t help. 我无能为力
[28:35] ‐ What are we gonna do? ‐我们要做什么?
[28:38] ‐ We’re gonna get the fuck out of here. ‐我们要他妈的离开这里
[28:39] That’s what we’re gonna do, okay? 这就是我们要做的 好吗?
[28:40] ‐ Not so fast, kiddos. ‐没那么快 孩子们
[28:43] You need to calm down and be rational. 你得冷静点 理智点
[28:47] Accept it. 接受它
[28:49] This is it. 这是它
[28:50] ‐ What’s that supposed to mean? ‐这是什么意思?
[28:52] “Oh, we’re gonna get out of here. “我们要离开这里
[28:53] They’re evil. They killed my alien baby.” 他们是邪恶的 他们杀了我的外星宝宝”
[28:56] ‐ Fuck you, Calico. ‐去你的 Calico
[28:57] ‐ Well, I am sorry to be the bearer of bad news, ‐很抱歉 我要告诉你一个坏消息
[28:59] but your delusion of escape is unfounded. 但你逃跑的妄想是没有根据的
[29:02] Area 51 has existed long before you all showed up. 51区在你们出现之前就存在了
[29:05] And no one has ever escaped. 没有人能逃脱
[29:08] You are at odds with the almighty 你与万能的
[29:10] military industrial complex. 军工企业有矛盾
[29:12] You cannot win. 你不可能赢
[29:13] ‐ Wait, how many babies have you had since you got here? ‐等一下 你来这里后生了几个孩子?
[29:17] ‐ Oh, well… ‐哦,嗯…
[29:19] then there’s that. 然后是那个
[29:21] Ever since 1969, 自1969年以来,
[29:23] I’ve given birth to two or three pups a year. 我一年生两到三只幼崽
[29:25] I mean, it’s best if you just consider yourself a mongrel. 我是说 你最好把自己当成杂种
[29:29] ‘Cause your one job‐‐ 因为你只有一份工作
[29:31] your gift to progress… 你的进步天赋…
[29:35] Is to drop a litter on the curb 是在路边扔垃圾吗
[29:37] and move on. 然后继续前进
[29:42] It’s okay. After the first few, you stop caring. 没关系 在前几次之后 你就不再关心了
[29:45] ‐ No. I’m not gonna be like you. 没有 我不会像你一样
[29:48] None of us will. 我们都不会
[29:50] ‐ Do you think I’m cold and heartless? ‐你认为我冷酷无情吗?
[29:52] ‐ Well, you’re wrong. ‐嗯 你错了
[29:54] No, I’ve got the system down. 不 我把系统弄坏了
[29:56] I am adaptable. 我适应性强
[29:58] I was a nobody. 我是个无名小卒
[30:00] And now I am an integral link in the chain 现在我是天体进化链条中
[30:02] of celestial evolution. 不可或缺的一环
[30:04] Don’t tell me dreams don’t come true. 别告诉我梦想不会成真
[30:07] ‐ How have you not gone insane in here? ‐你怎么没有在这里发疯?
[30:11] ‐ Come with me. ‐跟我来
[30:13] I want to show you one of my special places. 我想带你去一个特别的地方
[30:15] Wouldn’t you like to see it? 你不想看看吗?
[30:19] Oh, come on. It’s real special. 哦,来吧 这是真正特别的东西
[30:20] You’ll like it. 你会喜欢它的
[30:29] Well, come on. Don’t be afraid. 好吧,来吧 不要害怕
[30:35] Sometimes when I’m feeling low, I like to come here 当我情绪低落的时候 我喜欢来这里
[30:38] and curl my toes into the moon dust 我的脚趾蜷曲在月亮的尘埃里
[30:41] and pay my respects 表达我的敬意
[30:42] to old “Eagle” and red, white, and blue. 到古老的“鹰”和红、白、蓝
[30:44] I just find it so relaxing here. 我只是觉得在这里很放松
[30:47] Ever since I was a child, 从我还是个孩子的时候
[30:49] I’ve always loved songs about the moon. 我一直很喜欢关于月亮的歌
[30:52] “There’s a Moon Out Tonight,” “Blue Moon.” “今晚有个月亮” “蓝月亮”
[30:55] This is where I feel safe. 这是我感到安全的地方
[30:57] ‐ Why are we standing on a set of the moon landing? ‐为什么我们站在登月的布景上?
[31:00] ‐ Isn’t it obvious? ‐这不是显而易见的吗?
[31:02] They faked it. 他们伪造的
[31:03] Here, 50 years ago. 这里 50年前
[31:06] Right around the time they abducted me. 就在他们绑架我的时候
[31:12] I’d work until 1:00 in the morning 我会工作到凌晨一点
[31:14] before heading upstairs with some john. 然后再上楼找个男人
[31:15] And that’s where the real work began. 这就是真正的工作开始的地方
[31:21] ‐ ♪♪ I guess this is easily done ♪♪ 我想这很容易做到
[31:25] ‐ I was a bad girl ‐我是个坏女孩
[31:27] living in a world that couldn’t care 生活在一个根本
[31:28] to give a damn about me. 不在乎我的世界里
[31:30] But then one night at the end of my shift, 但有天晚上我轮班快结束时
[31:32] I saw two classy johns in a booth 我在卡座里看到两个漂亮的嫖客
[31:35] trying to look incognito, 试图伪装自己
[31:36] but I recognized them straightaway. 但我立刻认出了他们
[31:38] It was Neil Armstrong and Buzz Aldrin, 是尼尔·阿姆斯特朗和巴兹·奥尔德林
[31:41] then first men to land on the moon. 当时第一个登上月球的人
[31:42] Beat it. 击败它
[31:44] The problem was, they had blasted off days before. 问题是 他们几天前就发射了
[31:46] I mean, they were supposed to be floating in outer space 我是说 它们本该漂浮在外太空
[31:48] at that very second. 就在那一刻
[31:50] Well, good evening, gentlemen. 晚上好 先生们
[31:53] ‐ Well, hello there. ‐好 大家好
[31:56] ‐ So we’re doing rehearsals. ‐所以我们正在排练
[31:58] Now, at this point, I mean, 现在 我的意思是
[31:59] we must have gone through it a hundred times. 我们肯定已经经历了一百次
[32:01] ‐ Right, right, and the line ‐右 右 还有那条线
[32:03] that Neil is supposed to say 尼尔应该说的
[32:05] is, “That’s one giant leap for mankind.” 是”这是人类的一大步”
[32:09] And that’s it. 就是这样
[32:10] Just‐‐ 只是
[32:12] Now, I ain’t typically one for words, 我一般不擅言辞
[32:13] but we are landing on the moon. ‐ Yeah. 但我们正在登陆月球 是的
[32:16] ‐ And we’re beating the goddamn Russians to it. ‐我们已经把该死的俄罗斯人赶在前面了
[32:19] ‐ That’s right. ‐ Now, does that line 这是正确的 ‐现在 那条线是否
[32:21] sound like it could carry a fart, 听起来像能放个屁
[32:23] much less an event so momentous? 更不用说如此重大的事件了?
[32:25] ‐ No, it certainly does not. ‐不 当然不是
[32:26] ‐ No, it does not. ‐不 没有
[32:28] Well, Neil, tell her. 尼尔 告诉她
[32:29] ‐ All right, well… ‐好的 嗯……
[32:32] So I hear Buzz come in on the radio. 我从收音机里听到巴斯进来了
[32:35] ‐ Yeah. ‐ And to his credit, he says, 是的 ‐值得赞扬的是 他说:
[32:37] “How about, ‘That’s one small step for man, “这样吧 ‘这是一个人的一小步
[32:40] one giant leap for mankind’?” 是人类的一大步?”
[32:43] And then nothing. 然后什么都没有
[32:44] Complete radio silence until‐‐ 完全无线电静默 直到‐‐
[32:46] ‐ The director fucking loses it. ‐导演他妈的失控了
[32:49] God, he loves the line. 天啊 他喜欢这段台词
[32:51] ‐ Total maniac, by the way. ‐ Yeah, Hollywood. ‐顺便说一下 我是个十足的疯子 是的,好莱坞
[32:54] I mean, and we thought NASA was rough. 我是说 我们认为NASA很粗暴
[32:56] ‐ Oh! ‐ The astronauts were trained ‐哦!‐宇航员接受了训练
[32:58] to protect American secrets during the Cold War, 在冷战期间保护美国机密
[33:01] but in the end, it was my famous heavy pour 但最后 这是我著名的倾盆大雨
[33:03] that could have brought down an empire. 这可能会摧毁一个帝国
[33:05] ‐ Okay, wait, then how did you end up here? ‐好吧 等等 那你是怎么来到这里的?
[33:09] ‐ They came and they took me. ‐他们来了并带走了我
[33:11] It happened so fast. 事情发生得太快了
[33:17] ♪♪♪♪ ♪♪ ♪♪
[33:30] I woke up drugged and knocked up. 我醒来时被麻醉着 大着肚子
[33:32] I didn’t know where I was or what was happening. 我不知道自己在哪里 也不知道发生了什么事
[33:39] I had never been so scared in my whole life. 我这辈子从没这么害怕过
[33:43] And unlike you all, I was alone. 不像你们所有人 我是一个人
[34:20] ‐ Remember, don’t come down so fast, Neil. ‐记住 尼尔 别下来得这么快
[34:23] You’re afraid. 你害怕
[34:24] You can’t know what awaits you. 你不知道等待你的是什么
[34:26] None of us can. 没有人能做到
[34:28] ‐ Wait, seriously? ‐等下,认真的?
[34:30] Stanley Kubrick? 斯坦利·库布里克?
[34:32] Why would he direct a fake moon landing? 他为什么要执导一次假登月?
[34:34] ‐ Dicky Nixon was gaga for “Strangelove.” ‐迪基·尼克松是《奇爱奇缘》的狂热粉丝
[34:37] It was his favorite movie. 这是他最喜欢的电影
[34:39] And some say, afterwards, 然后有人说
[34:40] Kubrick was given a lifetime contract at Warner Bros. 库布里克获得了华纳兄弟的终身合同
[34:44] with no constrictions. 没有束缚
[34:45] ‐ No. I mean, why? 没有 我的意思是,为什么?
[34:47] Why fake the moon landing at all? 为什么要假装登月呢?
[34:48] They already had all this alien tech. 他们已经有了外星科技
[34:51] Going to the moon should’ve been a breeze. 去月球本应该是轻而易举的事
[34:53] ‐ That’s exactly the point. ‐这正是问题的关键
[34:54] Everyone realized that going to the moon 每个人都意识到去月球
[34:56] was gonna be a big old fat waste of time and effort, 会浪费很多时间和精力
[34:58] so the government and the aliens thought 所以政府和外星人认为
[35:00] it would be a nice way to sort of ease us humans 这是一种让我们人类放松的好方法
[35:03] into accepting that big, crazy 接受这个巨大而疯狂的事实
[35:05] technological shit was possible. 科技是可能的
[35:06] I mean, if you start giving people Velcro and computers, 我的意思是 如果你开始给人们魔术贴和电脑
[35:09] they’re gonna start asking questions. 他们会开始问问题
[35:11] So the astronauts were flying into Hawaii the next morning 第二天早上 宇航员们飞往夏威夷
[35:15] to make their gallant return to Earth 英勇地返回地球
[35:17] right around the time I lost my first baby, 就在我失去第一个孩子的时候
[35:21] if you could even call it that. 如果你能这么叫的话
[35:23] And I have been stuck here ever since. 从那以后我就一直被困在这里
[35:27] Well, I’ll leave you now to find your own peace. 好了 我走了 你自己去找平静吧
[35:32] Thank you for listening. 谢谢你的聆听
[35:34] It’s nice to reminisce with someone other than Steve Jobs. 能和史蒂夫·乔布斯以外的人叙旧是件好事
[35:45] ‐ Oh, fuck. Okay. ‐哦,操 好吧
[35:59] ‐ At least we have each other. ‐至少我们还有彼此
[36:01] ‐ Yeah. 是的
[36:03] It’s beautiful up here. 这里很美
[36:06] ‐ I guess it is. ‐我想是的
[36:09] ‐ On the moon. ‐在月球上
[36:12] On the moon. 在月球上
[36:28] ‐ Cal. 卡尔
[36:29] Hey, I’ve been looking for you. 我一直在找你
[36:34] ‐ You okay? ‐你还好吗?
[36:35] ‐ No, no. I’m not. ‐不,不 我不
[36:37] ‐ What’s going on? Did they do something to you? ‐发生了什么?他们对你做了什么吗?
[36:39] Some kind of freak‐ass experiment? 某种变态实验?
[36:42] ‐ I think it’s time. ‐我认为是时候了
[36:44] ‐ For the baby? ‐ Yeah. ‐对婴儿来说?是的
[36:45] ‐ Okay. ‐好
[36:46] ‐ Yeah, Everything feels different. ‐是的 一切感觉都不一样
[36:48] She’s kicking. ‐ Mm‐hmm. 她踢 ‐嗯 ‐嗯
[36:50] There’s movement. 有运动
[36:52] And there’s this‐‐this pressure, and it’s, like‐‐ 有这样的压力 就像
[36:54] Hey. 嘿
[36:56] Hey, hey, hey. 嘿,嘿,嘿
[36:58] Do you want me to call someone? They can give you something. 要我叫人来吗?他们可以给你一些东西
[37:01] ‐ No. No, I’m not ready. 没有 不 我还没准备好
[37:03] ‐ I thought you said you were ready. ‐我以为你说你已经准备好了
[37:04] ‐ No, I’m not ready. ‐不 我还没准备好
[37:07] I’m not ready for them to take her. 我还没准备好让他们带走她
[37:09] ‐ Okay. ‐ After what happened to you, ‐好 ‐在你发生了那些事之后
[37:11] I just‐‐ 我只是
[37:13] I want a little more time. 我还需要一点时间
[37:15] ‐ What if I can give that to you? ‐如果我能给你呢?
[37:18] To us? 给我们吗?
[37:19] ‐ How? ‐如何?
[37:24] ‐ Can you walk? ‐你能走路吗?
[37:27] Yeah. Yeah, yeah, yeah. ‐ Okay. Come on. 是的 是的,是的,是的 ‐好 来吧
[37:35] Okay. 好吧
[37:39] Come on. We’re almost there. 来吧 我们差不多了
[37:43] We’re almost there. ‐ Oh! Oh! 我们差不多了 ‐哦!哦!
[37:45] ‐ Shh. Hey, shh. 嘘 嘿,嘘
[37:46] Shh. Be quiet. Be quiet. 嘘 保持安静 保持安静
[37:48] ‐ Oh, that one was so bad. ‐ I know. I know. ‐哦 那太糟糕了 我知道 我知道
[37:50] What do we do? 我们该怎么办?
[37:54] ‐ Do you trust me? ‐你信任我吗?
[37:55] ‐ Yeah, baby. ‐是的,宝贝
[37:58] What the fuck, Troy? Why do you have that? 搞什么 特洛伊?你怎么会有这个?
[38:00] ‐ I have to cut the baby out. 我得把孩子切掉
[38:02] ‐ What? ‐什么?
[38:04] That’s your plan? ‐ This is the only way. 这是你的计划吗?‐这是唯一的方法
[38:05] ‐ That’s fucking insane, baby. ‐这他妈的太疯狂了 宝贝
[38:06] ‐ I’m sorry, that’s the only way. ‐抱歉 这是唯一的办法
[38:08] I know how to deliver this baby. 我知道怎么接生
[38:10] Our baby. 我们的婴儿
[38:12] We can’t let them kill it. ‐ No. 我们不能让他们杀了它 没有
[38:14] ‐ We cannot let them tear our family apart. ‐我们不能让他们拆散我们的家庭
[38:17] ‐ Okay, but you can’t just cut me open. ‐好吧 但你不能直接把我切开
[38:19] This is crazy. ‐ No. 这是疯狂的 ‐不
[38:22] Everything that happened up until now is crazy, 到目前为止发生的一切都很疯狂
[38:24] but this, us finally starting our family, 但现在 我们终于要组建家庭了
[38:28] that is the most sane part of all of this. 这是最理智的部分
[38:30] ‐ Yeah. ‐ Yeah. ‐是的 ‐是的
[38:33] You heard Calico. 你听说过Calico说
[38:34] They’re gonna keep killing our babies 他们会继续杀害我们的孩子
[38:36] and keep making us have them unless we stop them, okay? 继续让我们生孩子 除非我们阻止他们 好吗?
[38:39] ‐ Yeah. Okay, okay. 是的 好吧,好吧
[38:40] So you’re gonna cut me open. ‐ Mm‐hmm. 所以你要把我开膛破肚‐嗯嗯
[38:44] Babe, listen to me. You have to try not to scream. 宝贝 听我说 你得尽量别尖叫
[38:47] ‐ Okay. Fuck you. ‐ I know. I said try, okay? ‐好 去你妈的 我知道 我说了试试 好吗?
[38:53] I love you. 我爱你
[38:54] ‐ I love you so much. ‐我非常爱你
[38:55] ‐ You’re gonna be okay, all right? ‐你会没事的 好吗?
[39:01] Okay. 好吧
[39:03] ‐ Lay back. ‐ O‐okay. 躺下休息 ‐啊,好吧
[39:05] I’m so scared. 我很害怕
[39:07] ‐ I’ve got you. ‐我抓住你了
[39:14] Bite down. 咬下来
[39:37] ‐ Okay. ‐好
[39:52] Shh. 嘘
[39:58] Is she‐‐ 她是
[40:00] She’s alive. 她还活着
[40:04] ‐ Let me see. Let me see. ‐让我看看 让我看看
[40:09] Oh. 哦
[40:13] ‐ She’s beautiful. 她很美
[40:17] ‐ We’re not gonna let anything happen to you. ‐我们不会让任何事情发生在你身上
[40:25] ‐ Get it off! ‐把它拿下来!
[40:25] No, no, no! Get it off! 不,不,不!把它拿开!
美国恐怖故事

Post navigation

Previous Post: 美国恐怖故事(American Horror Story)第10季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美国恐怖故事(American Horror Story)第10季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美国恐怖故事(American Horror Story)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme