Skip to content

英美剧电影台词站

美国恐怖故事(American Horror Story)第10季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 美国恐怖故事(American Horror Story)第10季第8集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:13] I simply want to know how you found this out. 我想知道你是如何得知的
[00:18] So then it is true. 所以是真的了
[00:21] No, Dick. 不 迪克
[00:22] I just want to know how you found this out. 我单纯想知道 你是怎么知道的
[00:25] Hoover called me. 胡佛打电话告诉我的
[00:28] Heard from one of the joint chiefs that… 他从一个参谋长那里听说的…
[00:31] that you were gonna have a little talk with Jack. 说您和杰克要谈点事情
[00:33] What does that mean, Mr. President? 这是什么意思 总统先生
[00:35] It means I should have fired that bastard Hoover when I had the chance. 意思是 我早该把胡佛那个混蛋炒了
[00:39] Are you gonna tell Jack about the alien treaty? 您要告诉杰克关于外星人条约吗
[00:42] He’s the President of the United States, Dick. 迪克 他是现任美国总统
[00:44] He deserves to know what’s going on. 他有权知道这件事
[00:46] Sir, Kennedy cannot be trusted. 先生 肯尼迪不能信啊
[00:50] You’re just sore because he whooped you in the election. 你如此生气 还不是因为大选输给了他
[00:54] He didn’t whoop me. 他没赢我
[00:55] He stole it. 是他作弊
[00:57] Son of a bitch Daley handed it to him. 那个傻逼戴利拱手让给他的
[00:59] You oughta control that perspiration problem of yours, Dick. 迪克 先治治你的暴汗症
[01:04] We’re getting off the subject, sir. 我们偏题了 先生
[01:06] You once told me your motto 您曾告诉我 您的座右铭是
[01:09] was, “Never make mistakes in a hurry”. “不要急而犯错”
[01:11] I implore you, don’t abandon that motto now. 我恳求您 一定要坚信自己
[01:14] I did nothing 这几个月来
[01:17] for several months. 我一直坐以待毙
[01:18] Now things are changing quickly. 现在局面在飞速改变
[01:20] They’re ramping up. Bobby’s already making 他们不断扩张
[01:21] inquiries about the black budget. 鲍比已经开始调查黑色预算了
[01:22] And I’m sure Jack put him up to it, 一定是杰克叫他做的
[01:23] but they’re gonna find out the truth. 他们最后肯定会知道真相
[01:27] We just need to get ahead of it. 我们要做的 就是先他们一步
[01:31] And-and what if Kennedy’s Roman Catholic conscience 要是肯尼迪这个罗马天主教徒
[01:35] can’t live with this? 良心未泯怎么办
[01:37] Are you really gonna take the chance that they might cancel the treaty? 你真的不怕他们放弃这个条约吗
[01:41] Ike, he’s soft. He’s a Democrat. 肯尼迪是个软蛋 是民主党人
[01:43] He has no… 他没有…
[01:44] he has no balls. 他没有胆子
[01:47] I have grave concerns, Ike. 我很担心 艾克
[01:49] Grave concerns. 非常担心
[01:50] I’m gonna give them every consideration they deserve. 他们该知道的 我都会告诉他们
[02:01] I can’t believe that son of a bootlegging prick is actually making us wait. 这个傻逼居然叫我们等他
[02:06] Language, Dick. 迪克 注意言辞
[02:08] We’ve only been here 30 seconds. 我们才刚到这半分钟
[02:10] Well, we shouldn’t be here at all, Mr. President. 我们根本就不该来 总统大人
[02:13] Come right this way. 这边请
[02:15] Can I get you gentlemen anything? 需要喝点什么吗 先生们
[02:17] Oh, thank you, Evelyn, no. 谢谢伊夫林 不用了
[02:19] No thanks. 不用 谢谢
[02:27] Thank you, Evelyn. 谢谢 伊夫林
[02:28] This is a surprise, Ike. I think last time we met 是你来了呀 艾克 记得我们上次见面
[02:31] it took us a week to get all our ducks in a row. 花了一周时间 才把所有事情打理好
[02:34] Well, the less people who know about this meeting, the better. 越少人知道我们会面越好
[02:36] Well, I’m on pins and needles. 那我可真是如坐针毡
[02:39] Dick, how’s New York treating you? 迪克 纽约怎样
[02:41] Oh, just peachy. 非常好
[02:43] I think I actually spotted an American citizen the other day. 我竟然在那天遇见了美国公民
[02:48] Well, gentlemen, please. 先生们 这边请
[02:51] – Thank you. – Sure. -谢谢 -不客气
[02:58] Okay. 好了
[03:00] So what’s the mystery? 什么事这么神秘
[03:03] Is someone in my cabinet a Russian spy? 我的内阁出了俄罗斯内奸吗
[03:05] I wish it were only that. 要是这么简单就好了
[03:30] I keep waiting for… 我一直在等…
[03:33] Truman to show up, tell me this is all 杜鲁门告诉我 这一切都只是
[03:34] a hazing ritual for new presidents. 新总统上任的恶作剧
[03:38] I understand how you must feel. 我理解你的心情
[03:41] It’s a hard pill to swallow. 这个东西如鲠在喉
[03:45] Can we call someone? 需要打电话叫人吗
[03:47] You don’t look very well, Jack. 杰克 你看起来气色不好
[03:48] Because I’m not well. 我就是不太好
[03:50] I can’t understand how a sitting president… 我不明白 堂堂现任总统…
[03:54] once the Supreme Allied Commander in Europe… 曾经的欧洲盟军最高司令官…
[03:56] could make such a treaty. 居然会签订这种条约
[03:58] Allowing Americans to be abducted and experimented on? 允许绑架美国人去做实验品
[04:02] Are you implying that President Eisenhower somehow… 你是在暗指 艾森豪威尔总统…
[04:04] Dick. 迪克
[04:11] 5,000 people a year. 每年献出五千人
[04:14] It’s a small number whose sacrifice 这个小小的牺牲
[04:16] ensures the safety of 190 million Americans. 能够保证1.9亿美国人的生命安全
[04:19] And with the technology that we are getting in exchange 还可以换取最新科技
[04:23] we will dominate the world. 我们可以凭借它主宰世界
[04:30] And that’s what this is about. 所以这才是你们的目的
[04:34] Our dominance. 主宰世界
[04:37] Well, of course, Jack. 当然 杰克
[04:39] What else is there? 不然还能为了什么
[04:43] The director of the CIA, 中央情报局局长
[04:45] the head of the DOD, the joint chiefs… 国防部部长 还有参谋长…
[04:47] they all know about this treaty. 他们都知道这个条约
[04:50] And I’m the damn President of the United States 我他妈还是美国公民
[04:51] elected by the American people, 选出来的美国总统
[04:54] and they were gonna keep this from me. 他们居然不告诉我这件事
[04:58] Jack, honey, 杰克 亲爱的
[05:00] aren’t you even gonna try to get into the mood? 别在床上想这些烦心事了
[05:05] How come you’re not going crazy about this? 你怎么一点反应都没有
[05:08] What do you mean? 你什么意思
[05:10] Well, I tell you we have a treaty with aliens, 我跟你说我们和外星人签了条约
[05:14] and it’s as if I’ve told you that we’re… 你看着就像 我们在讨论…
[05:17] we’re repainting the Lincoln Bedroom. 要重新装修林肯卧室一样
[05:19] Well, I’ve always known something like this was happening. 我知道会有这样的事发生
[05:24] You have? 为什么
[05:26] When I was a little girl, 我还小的时候
[05:27] I woke up in the middle of the night to this… 半夜突然被一阵怪声…
[05:30] sound. 吵醒了
[05:39] There was this teddy bear. 不知道从什么地方
[05:41] I didn’t know where it came from. 冒出来一只泰迪熊
[05:42] My foster parents never game me any toys. 我的养父母 从来不给我玩具
[05:54] And I told my foster mother. 我跟养母亲说了这件事
[05:55] She didn’t believe me and she told me I was crazy. 她根本不信 还说我疯了
[05:58] And she sent me to another home. 然后 把我送到其他家庭去了
[06:01] It wasn’t a dream. 那不是梦
[06:04] I’ve never been so scared in my life. 那是我人生最害怕的时候
[06:07] And I do appreciate you taking me into your confidence. 我非常感谢你带给我信任
[06:10] I can’t tell Jackie. 我不能告诉杰基
[06:13] I need to tell someone. 我得找人来倾诉
[06:16] You know what I think is really bothering you? 知道真正困扰你的是什么吗
[06:20] What’s that? 是什么
[06:21] You know what you need to do, 你知道你要怎么做
[06:24] but you know it’s not going to be easy. 也清楚那不是简单就能做到
[06:27] Jack, the American people expect the truth from you. 杰克 全美国人都希望你告诉他们真相
[06:31] It’s why they love you. 这是他们爱你的原因
[06:34] And it’s why I love you too. 也是我爱你的原因
[06:48] Hello? 你好
[06:50] Well, I was right. 我说对了
[06:52] That Ivy League bastard… he’s gonna do it. 那个常春藤盟校的贱人… 他要把消息公之于众
[06:55] Dick, the devil you calling me at this hour? 迪克 你非得这时候给我打电话吗
[06:58] Is the fudge out of the pan? 软糖出锅了吗
[07:02] You’re just dreaming, it’s okay, honey. 你做梦了 宝贝 没事
[07:06] Hold on. 等下
[07:19] What is it, Dick? 怎么了 迪克
[07:19] I just got word that, 我刚得到消息
[07:21] Kennedy is convening a secret study group. 肯尼迪组织了一个秘密研究小组
[07:25] You wanna guess what they’re studying? 猜猜他们研究的什么
[07:27] – Oh, God almighty. – That’s right. -老天爷啊 -没错
[07:30] Little Lord Fauntleroy’s just dying 小勋爵已经迫不及待地
[07:33] to tell the American people what’s going on. 要告诉美国人真相
[07:35] Now, we can’t just let this happen. 我们一定要阻止他
[07:37] Do we know who’s in the study group? 有谁在那个研究小组里
[07:39] Ike, you can bet your ass there’s at least one 艾克 里面肯定有个
[07:41] goddamn Jew and one Harvard fuck. 天杀的犹太人和一个哈佛傻逼
[07:44] And they’re gonna go to the media. 他们会在媒体上公开
[07:46] They always do. And then we’re… 他们惯用的手法 然后我们…
[07:48] we’re screwed royal. 就全都完了
[07:49] Have you been drinking, Dick? 你喝酒了吗 迪克
[07:51] No, I am drinking. 我现在正在喝
[07:53] And I’ve never had a better reason. 因为这件事 刚好可以借酒消愁
[07:57] This is, uh… 这…
[08:01] This is catastrophic, sir. 天要塌了 先生
[08:03] You need to think of yourself. 你要给自己找条后路
[08:06] Your legacy. 还有你的财产
[08:07] If President Harvard comes clean, 如果总统全盘招供
[08:09] he’s gonna point the finger directly at you. 他一定会把矛头指向你
[08:12] You made the treaty with the aliens, 是你和外星人签下的条约
[08:14] and he’s gonna plant a target on you. 他一定让你成为众矢之的
[08:18] Now we have to start thinking about containment. 我们现在就得想出一个遏制政策来
[08:22] We need to be prepared for anything, sir. 要做好万全准备 先生
[09:43] If he’s not out in three minutes, we’ll send somebody in there. 三分钟内他再不出来 我们就派人进去
[09:45] Isn’t this wonderful? 真是太好了
[09:47] This Salisbury steak looks absolutely melt-in-your-mouth delicious. 这个索尔兹伯里牛排简直入口即化
[09:52] Even for breakfast. 当早餐吃都不会腻
[09:54] Don’t you think? 你觉得呢
[09:55] And you cooked this in a new microwave oven? 你是用新的微波炉做的吗
[09:58] Took all of 30 seconds. 只用了三十秒就做好了
[10:02] I have to confess I was a trifle nervous 但是不得不承认
[10:04] about using technology we got from them. 用他们的技术 我有点害怕
[10:08] But I have to admit… 但是我必须承认…
[10:10] it’s absolutely life-changing. 这绝对会改变生活
[10:11] The public is going to eat it up. 大家一定会很喜欢的
[10:15] We interrupt you with a special news bulletin. 插播一则新闻快报
[10:19] The President was shot as he drove 在从达拉斯机场至市中心的路上
[10:21] from Dallas Airport to downtown Dallas. 总统遇刺[1963年 肯尼迪遇刺事件]
[10:23] It is reported that three bullets rang out. 据报道称 现场留有三颗子弹
[10:26] A Secret Service man was heard to shout from the car, 车内特工大喊
[10:29] – “He’s dead”. – Ike. -“总统死了” -艾克
[10:31] The President slumped into the lap of the First Lady. 总统跌落在总统夫人的腿上
[10:33] Is that related to… 和那件事…
[10:34] Apparently, a bullet wound in his head. 总统头部中了一弹
[10:37] More details as they come. 更多细节 稍后报道
[10:40] There is a species of fungus that threatens the Earth today. 如今一种真菌对地球构成了威胁
[10:43] It was discovered Dr. Palmer called it “blood rust”. 帕梅尔博士称之为”血锈”
[10:46] I’ve seen the blood rust. 我见过这种血锈
[10:48] – You need to call Jackie. – Oh, call Jackie? -你打个电话给杰吉 -打给她吗
[10:52] To express your condolences. 表示哀悼
[10:53] I will do no such thing. 我才不去
[10:56] The work I did in the White House, and all I got was scorn. 在白宫 我那么努力 得到的只有嘲笑
[11:00] “The Pink Palace” the press called it, 新闻怎么说的 “粉色宫殿”
[11:02] as if there’s something wrong with blush tones. 好像白宫就不能有点粉色
[11:05] – I’m gonna make some calls. – Now, don’t you tell yourself -我去打几个电话 -你不要想着
[11:07] you’ve done anything wrong. 你做错了
[11:10] Everything you do is for the good of the country. 你所做的一切都是为这个国家好
[11:15] This is patriotism at its finest. 是至高无上的爱国主义
[11:19] And I’m proud of you. 而且我为你骄傲
[11:22] You should be proud. 你应该觉得骄傲
[11:24] You be proud for the both of us. 你应该为我们俩感到骄傲
[11:25] If you’re so ashamed of this treaty, 如果你觉得这个协议让你蒙羞的话
[11:28] then why did you make it? 你当初为什么要答应
[11:50] Open the damn doors. 他妈的开门
[11:57] At ease. 稍息
[11:59] Let’s get this started. 我们开始吧
[12:03] You got a hearing problem, son? 你的耳朵不好使吗 儿子
[12:05] You always begin these meetings with a prayer, sir. 总统先生 举行会议前 您通常会先祈祷
[12:08] Well, that’s when we had something to pray to. 那是需要祈祷的时候
[12:10] You’re excused. 你可以离开了
[12:13] Get out! 滚出去
[12:19] You’ve all been briefed as to what’s going on, 你们已经大概知道发生什么事了
[12:21] so let’s get the first question out of the way. 那就先解决第一个问题吧
[12:23] Yes, it’s true. 是的 这是真的
[12:26] Every damn word of it. 每个字句都是真的
[12:28] Mr. President… 总统先生…
[12:30] this proposal from these creatures 这些物种的提议
[12:32] is a complete surrender of our national sovereignty. 是要求我们完全放弃国家主权
[12:34] If we don’t play ball, they’ll make a treaty with the Soviets. 如果我们不签订条约的话 他们就会和苏联合作
[12:37] The Russians are already ahead of us in space. 苏联人已经在探索太空方面领先我们一步了
[12:39] A deal like this could let us catch up. 如果我们签下这个协议 就能赶上苏联
[12:41] But at what cost? 但代价呢
[12:46] Mr. President, Subject One has left the containment area. 总统先生 一号实验对象离开了监护区
[12:50] Where is she? 她去哪了
[12:54] Holster your weapons. 收起武器
[12:57] Everyone, stay calm. 大家 冷静
[13:00] I feel your suspicion. 我知道你有疑虑
[13:05] I sense your resistance. 我能感觉到你的抵抗
[13:15] This box is composed of a radiation absorbing metal. 这个盒子是由可吸收辐射的金属制成的
[13:18] Anything made with this metal will be invisible to radar. 任何由这种金属制成的物品 都可以逃过雷达的探测
[13:30] Those filaments use light to carry information. 这些灯丝用光来传递信息
[13:33] The speed of every electronic device you have will be tripled. 任何电子设备传递信息的速度都会增至三倍
[13:38] It’s a miracle. 这是奇迹
[13:39] No, it’s evil. 不 这是邪恶之物
[13:42] Don’t you see we’re being tempted? 你难道没看出来这是在引诱我们吗
[13:43] This is our 40 days in the desert. 祂在考验我们是否能忍受诱惑
[13:47] Someone needs to stand up and say, 需要有个人站出来告诉她
[13:48] “Get behind me, Satan!” “滚吧 撒旦”
[13:49] Admiral, no! 上将 住手
[13:53] Good God. 我的天啊
[13:58] Our world is dying. 我们的世界快毁灭了
[14:01] And if we can’t find a way to live on yours, we will go extinct. 如果我们在地球上找不到活下去的方法 我们就会灭绝
[14:05] If you were in the same situation, 如果你们也是同样的处境
[14:07] wouldn’t you try to save your people? 难道你不会试着拯救你的子民吗
[14:10] Yeah. 会的
[14:12] Yeah, I probably would. 我可能会
[14:15] Well, why don’t you just… come here? 那你们为什么不… 搬到这里呢
[14:17] We’re a pretty welcoming country. 我们非常欢迎
[14:18] Why do you need to abduct people? 为什么要绑架人类
[14:20] Because your Earth is contaminated. 因为地球已经被污染了
[14:22] There are toxins and viruses that we have not evolved to combat. 我们还没有进化到可以处理地球上的毒素和病毒
[14:26] So we need to create something better. 所以我们需要创造更好的物种
[14:29] Part human, part us. 半人类 半我们
[14:32] That’s why we need your people… 所以我们才需要人类…
[14:34] so that we can go on. 这样我们能继续研究下去
[14:38] We won’t wait forever for your answer. 我们不会一直等你们
[14:41] Our test subject has failed and we need more. 我们的试验品已经失败了 需要更多人
[14:45] Time is running out. 没多少时间了
[14:46] For both our people. 这都是为了彼此的子民
[15:00] What does she mean, “Our test subject has failed”? 她说 “我们的试验品已经失败了” 什么意思
[15:19] What the hell happened? 发生了什么
[15:21] It was the newborn, sir. 是那个新生儿 总统先生
[15:23] The baby? 婴儿吗
[15:24] Yes, sir, but it’s not a baby. 是的 总统先生 但那不是个婴儿
[15:26] It’s a monster. 而是个怪物
[15:27] It attacked everyone in there. 它攻击了这里的每个人
[15:30] Give me your sidearm. 把你的枪给我
[15:33] Sir, we have strict protocols in place 总统先生 对于这种情况
[15:35] for something like this. 我们要严格遵照协议
[15:37] Those people in there need our help. 里面的人需要我们的帮助
[15:39] They’re beyond our help. 我们无能为力了
[15:40] That thing is still alive. There’s a team on its way… 那个东西还活着 援军在赶来的路上…
[16:27] Sorry, sir. 抱歉 总统先生
[16:41] They didn’t deserve this. 他们不应该被这样对待
[16:46] You’re an American hero. 你是美国英雄
[16:57] Enough. 够了
[17:07] I think we should look for a venue in New York. 我觉得我们应该在纽约找个场地
[17:09] Or that splendid ballroom at the Grand Hotel. 或者就在格兰德大酒店那个豪华的舞厅举办
[17:13] Did I tell you Rock Hudson and Doris Day have RSVP’d? 我有没有跟你说 洛克·赫德森和多丽丝·戴已经回复我了
[17:17] Oh, and I ordered the most divine birthday cake. 而且我订了超大的生日蛋糕
[17:20] So yummy, lemon cake. 很好吃的 柠檬蛋糕哦
[17:22] Acres of pink frosting, of course. 当然少不了粉色糖霜
[17:25] And I do hope Rock will help me blow out my candles. 我希望洛克能帮我吹蜡烛
[17:29] – Wonderful. – Oh, and Ethel Merman -很好 -埃塞尔·默尔曼和雷·博尔格[美国歌星]
[17:31] and Ray Bolger are going to perform. 也准备了表演节目
[17:34] Have you called Lawrence Welk yet? 你给劳伦斯·威尔克打过电话了吗[著名演员]
[17:37] It slipped my mind. 我忘了
[17:38] Oh, please be a dear and don’t forget. 亲爱的 可别忘了 快去打吧
[17:42] All Lawrence needs is a word from you 只要你一句话
[17:44] and he’ll bring his entire orchestra. 劳伦斯就会把整个乐团带过来
[17:47] Can you believe “The New York Times” says 你相信吗 “纽约时报”报道说
[17:49] adults across the country are starting to celebrate birthdays? 全国的成年人都开始庆祝自己的生日了
[17:52] And all because of me 这都是我的功劳呢
[17:54] and the ones I throw for myself. 还有那些我给自己办的派对
[17:57] Birthday parties are not just for children anymore. 生日派对不再是儿童的专属了
[18:03] You’re not the only one who’s leaving behind a legacy. 留下成就的不是只有你一个大总统 我也可以
[18:07] Well, I’m leaving something behind. I wouldn’t call it a legacy. 我确实留下了点东西 但我不会称之为成就
[18:10] Oh, you’re not still fretting over the alien situation. 你不会还在因为外星人的事情烦心吧
[18:13] I thought that was all sorted. 我以为都解决了
[18:16] It’s not. 没有
[18:18] And I don’t know if I can go along with it. 而且我不知道我能不能处理好
[18:22] Well, from the way you told it to me, you don’t have a choice. 听你跟我说的那种情况 你没有选择
[18:30] If you say no, they’ll go to the Russians 如果拒绝的话 他们会和苏联人合作
[18:32] and give them all their goodies. 把他们的好东西都送给苏联人
[18:35] And we can’t have that, dear heart. 我们不能让这种事发生 亲爱的
[18:38] There’s always a choice, Mamie. 总会有别的选择的 麦米
[18:42] The Ike I married 我嫁的
[18:44] is too good a soldier, patriot, 是个好士兵 爱国者
[18:47] to ever give the Russians the upper hand. 他是不会让苏联人占上风的
[18:52] Maybe you don’t know me like you think. 也许 你并没有很了解我
[19:43] Take your time. 慢慢来
[19:46] Ike won’t be back from the base for several hours. 几小时之内 艾克还不会从基地回来
[19:51] He has no idea that I’m here? 他不知道我在这吗
[19:54] This is just between you and me, Mr. Vice President. 这事儿只有咱俩知道 副总统先生
[20:01] I think I’m gonna be sick. 我觉得我不太舒服
[20:06] I know how you feel. 我知道你的感受
[20:11] How on earth 你到底
[20:13] did you get your hands on this file? 是怎么拿到这些文件的
[20:15] I’ve had a key to Ike’s desk for, oh, 我有艾克桌子的钥匙
[20:18] ten years now. 大概十年了吧
[20:20] I trust you to keep that a secret. 我相信你是不会告密的
[20:22] Seems you’re the only one that trusts me with secrets. 你是唯一相信我能保守秘密的人
[20:25] I can’t believe that I wasn’t let in on this. 难以置信 我竟然不允许参与此事
[20:27] Well, I suspect you would be eventually. 我觉得你终究会参与的
[20:30] But we’re not here to dissect your hurt feelings. 可我们在这不是谈论你有多伤心
[20:33] I need you to convince Ike to do the right thing. 我需要你说服艾克 做正确的决定
[20:37] Why would he listen to me? 他怎么会听我的
[20:39] Ike doesn’t even like me. 艾克都不喜欢我
[20:42] That’s true. 确实
[20:44] He doesn’t exactly hold you in the highest of esteem. 他没有十分敬重你
[20:49] Who does? 谁会呢
[20:50] But he does admire your political skill 可他很欣赏你的从政才能
[20:54] And if you explained how disastrous it would be 要是你能解释一下拒绝这个提议
[20:56] for him to turn down this offer, 对他来说会是多大的灾难
[20:59] I believe he would listen. 我敢肯定他会听得进去
[21:04] Let me put it in terms you’ll understand. 换句你能听懂的说吧
[21:11] If Ike is ruined by this, 要是艾克毁于此
[21:14] what do you think will happen to you? 你觉得你会怎样
[21:18] You’ll never get what you want. 你什么也得不到
[21:22] The Presidency. 总统的位置
[21:26] Never. 想都别想
[21:27] It’s over for you. 你不会有机会的
[21:31] Over. 绝无可能
[21:34] And we can’t have that. 这结局我们都不想看到
[21:37] Can we? 难道你想吗
[21:47] How the hell did you find out? 你他妈是怎么知道的
[21:48] I have my sources, sir. 我有消息来源 先生
[21:51] It doesn’t matter how I found out. 我怎么发现这不重要
[21:53] – It matters to me. – Well, -对我来说很重要 -好吧
[21:54] with all due respect, Mr. President, 恕我直言 总统先生
[21:57] the most important thing now is the American people 如今最重要的就是美国人民
[21:59] and what a wrong decision would do to them. 一个错误的决定可能会给他们带来不可挽回的后果
[22:02] Now, I’ve been called the number one red-baiter in this country. 我现在被称为本国头号赤色分子
[22:07] And that is a badge I wear with pride. 这是我引以为傲的头衔
[22:09] But whether it’s commies or these things, 可无论是共党分子或是其他什么
[22:13] I do not want to relinquish the sovereignty of our country 我都不想放弃我们国家的主权
[22:17] any more than you do, sir. 比您更坚信这个信念
[22:20] But there may be another way. 或许会有更好的办法
[22:21] I’m afraid to ask. 你说吧
[22:23] We play their game. 我们乖乖服从他们的游戏规则
[22:26] We give them what they need, 我们予取予求
[22:28] we take everything they give to us, 对他们言听计从
[22:30] and when the time is right, 等时机一到
[22:32] we use their own technology against them 就用他们的技术来对付他们
[22:34] and we kick their asses right the hell back 把他们打得屁滚尿流
[22:37] to wherever it is those slimy little bastards came from. 滚回到那些混蛋侏儒的老家去
[22:40] Dick, there are so many “what ifs” in that 迪克 这之中会发生
[22:41] that it’s impossible to count. 不计其数的意外
[22:43] We don’t even know if their technology will work against them. 我们甚至都不知道那些技术是否对他们有用
[22:45] There’s no technology that cannot be applied to war. 没有什么技术是不能用来打仗的
[22:50] Technology is power, Ike. 技术就是力量 艾克
[22:52] You know that better than anyone. 你比谁都明白这个道理
[23:01] This is one of Mamie’s. 这是麦米的手帕
[23:05] You learned about this through my wife. 那些话是我妻子跟你说的
[23:13] Mamie. 麦米
[23:14] Ike, dear, I’m in here. 艾克 亲爱的 我在这儿
[23:17] Don’t “dear” me. 别叫我亲爱的
[23:19] What are you trying to do? 你想干什么
[23:20] I’m trying to get this fudge on the pan 我要把软糖倒到锅里
[23:22] so we can have it for bridge tomorrow afternoon. 这样明天下午去桥边就能吃了
[23:24] Remember, Slats is coming over. 你还记得的吧 斯拉特斯要来
[23:26] Not the damn fudge. 去他的软糖
[23:28] Well, excuse me, Mister Man. 你想干什么 先生
[23:31] I trusted you, Mamie. 我那么信任你 麦米
[23:33] I told you everything because I needed to hear 我对你知无不言
[23:35] from someone who wasn’t in the military, 是因为我想听听旁观者的意见
[23:36] and you break that trust by going to Dick Nixon? 而你却去找迪克·尼克松辜负了我的信任
[23:38] But you weren’t hearing me. 可你不听我的建议
[23:41] That’s why I went to him. 所以我才去找他
[23:44] I was desperate to find anyone who could talk some sense into you. 我很想找个能让你恢复理智的人
[23:47] Well, all he did was convince me even further 他做的一切都让我更坚信
[23:49] that we need to resist these things. 我们不能这么做
[23:50] Because if we don’t, people like Nixon are gonna make out. 因为一旦我们这么做了 尼克松这样的人会搞砸的
[23:53] Ike, dear, you are not thinking straight. 艾克 亲爱的 你没想清楚
[23:56] No, I’m the only one who is thinking straight. 不 我才是唯一搞清楚的人
[24:00] I don’t even know who you are anymore. 我都不知道你是谁了
[24:05] Allow us to enlighten you. 让我们来告诉你吧
[24:18] We’ve spoken before. 我们之前聊过
[24:22] From another body. 不过是通过另一具身体
[24:25] Mamie. 麦米
[24:26] She’s in here, Mr. President. 她就在这儿 总统先生
[24:29] And she’s not very happy about it. 可她对此并不是很高兴
[24:32] You sons of bitches. 你这个混蛋
[24:34] You will deal with us for the good of your country. 为了你国家的利益 你只能跟我们交易
[24:38] You remember what happened to the last person we… 你应该还记之前那具被我们入侵人体的…
[24:41] occupied. 结局
[24:45] I will kill every damned one of you if you hurt my wife. 要是敢伤害我妻子 我会杀了你们所有人
[24:49] That all depends on you, Mr. President. 这取决于你 总统先生
[25:07] Sorry. 抱歉
[25:12] – Babe, will you stop? – Come on, babe, try it. -宝贝 能不能消停会儿 -来 试试看
[25:13] Oh, my God, what the fuck are you doing? 我的老天 你他妈到底在干什么
[25:15] Breathing exercises. That’s what pregnant women do, right? 呼吸训练 孕妇都是这么做吧
[25:17] Yes, when they’re about to go in labor. 没错 可那是临产的时候
[25:19] – We’re about nine months early. – I’m sorry, -我们还有足足九个月 -抱歉
[25:20] I haven’t had a chance to read my copy of 我都还没来得及看我那本
[25:21] “What to Expect When You’re Not Supposed to be Expecting “不该期待什么的时候应该想些什么
[25:23] Because You’re a Fucking Dude”! 因为你他妈是个男人”
[25:25] Oh, God. 我的天
[25:28] Are you sure we’ve got nine months left? 你确定我们还要怀胎九个月吗
[25:29] These stomachs were flat yesterday. 昨天我们都还没显怀呢
[25:30] Dr. Reyes can tell us how far along we are. 雷耶斯医生会给我们诊断的
[25:32] She can use the ultrasound. 她会用超声波检测
[25:34] We should be going to an emergency room, not your OBGYN. 我们应该去急救室 而不是去找那个妇产科医生
[25:36] No way, too many people asking a lot of questions that we can’t answer. 不行 大家会问各种我们回答不了的问题
[25:39] I’ve been seeing her since I was 18. 我十八岁开始就在她那里做检查了
[25:41] – She’s discreet. – Oh, yeah? -她为人很谨慎 -你认真的吗
[25:43] How discreet do you think she’s gonna be 谨慎到你觉得她会相信我们说的
[25:44] after you tell her that we got abducted and impregnated by aliens? 被绑架还怀了外星人的孩子吗
[25:47] Shh, that didn’t happen. 别胡说 事情不是这样
[25:48] We don’t know if that happened. 我们根本不知道这事儿有没有发生过
[25:49] – It could be a growth. – What, like cancer? -它还会变大 -跟癌症一样吗
[25:52] Yeah, spontaneous cancer just hit us all overnight 是啊 我们一夜之间就自动患癌
[25:55] and caused a dozen positive pregnancy tests. 还得出了几十次阳性验孕测试结果
[25:57] Hey, remember Chernobyl? 还记得切尔诺贝利吗
[25:59] The massive amounts of radiation caused, like, 大量的辐射导致
[26:01] all kinds of strange reactions in people and animals. 人和动物身上出现了离奇的反应
[26:05] We still don’t know what happened to those cows. 我们还是不知道那些牛是怎么了
[26:07] Maybe there was some, like, secret government weapon 可能那是某种政府的秘密武器
[26:09] that they were testing out there 在那边做实验
[26:10] that we just happened to be affected by. 而我们碰巧被影响到了
[26:12] Can we pull over right now? 靠边停个车行吗
[26:13] No, we’re almost there. 不行 我们都快到了
[26:15] You guys, there’s always a logical explanation for things. 朋友们 任何事情都会有合理的解释
[26:17] Whenever some unexplainable phenomenon happens, 当有无法解释的现象发生的时候
[26:19] everyone screams “aliens” or “ghosts”, 所有人都喊着”外星人”或者”有鬼”
[26:22] but it’s never any of those things. 但事实从来都不是这样
[26:24] Jeez. 天啊
[26:32] Jamie. 桔米
[26:34] How are you feeling? 你感觉如何
[26:35] A little freaked out, doc. 我有点害怕 医生
[26:37] And I see you brought some friends. 你带了几位朋友来
[26:40] Um, yeah, I felt like I could use the support. 他们来鼓励我的
[26:43] This pregnancy sort of came out of the blue. 这次怀孕有点出乎意料
[26:47] So… 所以…
[26:48] Is one of you the father? 你们当中有孩子的父亲吗
[26:49] Yes. 是我
[26:51] And you? 你呢
[26:53] Are not. 我不是
[26:55] I don’t, um, know who the father is. 我不知… 不知道孩子的爸爸是谁
[26:59] I was hoping you could tell me with the ultrasound. 希望能用超声波帮我检测
[27:01] If you knew how far along I was… 我怀孕有多久了…
[27:03] I see you’re pretty freaked out, 看得出来你被吓坏了
[27:04] so I’m going to save the safe sex conversation for your next visit. 那我下次再跟你聊聊安全性行为的话题
[27:08] But just know that it’s coming. 不过你得做好准备
[27:10] Okay, let’s have look. 好的 来看看
[27:19] All right. 好的
[27:37] Um, is everything okay? 都还正常吧
[27:39] Do twins run in your family? 你家族里有双胞胎吗
[27:42] No, why? 没有 怎么了
[27:45] It’s almost like I’m getting two heartbeats. 我好像能检测到两个心跳
[27:49] There’s… there’s two of them in here? 里面… 有两个孩子吗
[27:58] Wait here a minute. 你在这儿稍微等一下
[28:00] I just need to check something. 我有点事要去确认
[28:05] Okay, that was weird. She was weird. 很奇怪 她的反应很不寻常
[28:07] Oh, sorry, I didn’t notice. 真是抱歉了 我完全没注意到
[28:09] I was too stuck on the fact that there might be two alien babies in here. 我全关注在肚子里可能有两个外星小孩
[28:12] Troy, get on the table. 特洛伊 快坐上去
[28:14] Oh, my God. Oh, my God. 我的天 我的天
[28:17] Let’s see what freaked her out. 我们来看看是什么把她吓成那样
[28:21] Cold. 好凉
[28:30] – Oh, my God. – What? -老天啊 -怎么了
[28:34] Is there really a baby in there? 里面真的有个孩子吗
[28:37] It’s a fucking alien baby. 他妈是个外星胎儿
[28:38] It’s not possible. What, aliens are real? 这不可能 那真的是外星人吗
[28:40] All that “In Search of” Discovery Channel bullshit is real? No. 探索发现栏目里的那些都是真的吗 不可能
[28:43] Wait, wait, wait, how is it gonna come out of me? 等等 等等 它要怎么从我身体里出来
[28:48] Kendall? 肯德尔
[28:50] Can you please let Dr. Sharp know it’s urgent? 请转告夏普医生突发紧急事件
[28:52] I have a patient in need of an emergency consult. 我有个患者需要紧急会诊
[28:55] No, I’ll hold. 不用 我等他来接
[29:02] Kendall? Is Troy having twins too? 特洛伊也怀了双胞胎吗 肯德尔
[29:10] What am I looking at? 这是什么
[29:16] I’m still holding. For Dr. Sharp. 我还在等 夏普医生
[29:21] I’m sorry, the office is closed. 不好意思 诊所已经关门了
[29:23] Yes, office hours ended at 4:00. 没错 四点就下班了
[29:25] You’re on with Dr. Sharp at Cedars? 你在和西德斯的夏普医生打电话吗
[29:27] Yes, I’m on hold. 是 还在等
[29:29] So you haven’t told him what you saw. 所以你还没告诉他你看见了什么
[29:32] No. 没
[29:34] Good. 很好
[29:40] Were those gunshots? 是枪声吗
[29:41] – What? – What? -什么 -怎么了
[29:43] No, no, no! 不 不要
[29:46] No! 不要
[29:50] No. 不
[30:38] Jamie, Troy, Cal, wake up! 桔米 特洛伊 凯尔 醒醒
[30:42] Do not. 不要喊
[30:49] You must stay calm. 冷静一点
[30:53] For the baby. 为了孩子
[30:55] Where are we? 我们在哪
[30:58] This is a safe space. 一个安全的地方
[31:02] This is where you’ll be prepared for the next phase. 好为你下个阶段做准备
[31:06] You’re one of them, aren’t you? 你是他们中的一员吧
[31:09] The ones who did this to us. 就是那些对我们下手的人
[31:12] No. 不
[31:15] I’m something else. 不是一伙的
[31:18] What does that mean? 什么意思
[31:21] I want to know who took us. 我想知道谁绑架了我们
[31:25] Why they did this to us. 为什么要这样对我们
[31:27] – This thing inside me… – It is hope. -我体内的东西… -是希望
[31:33] For the future. 是未来
[31:36] No. 不
[31:37] It’s not. 不是
[31:39] It’s a monster. 是怪物
[31:40] Don’t… say that. 不要… 这么说
[31:44] It can hear you. 它能听见
[31:48] Please. 求你了
[31:52] Please. 求你
[31:55] This isn’t right. 这是不对的
[31:57] We don’t belong here. 我们不属于这里
[31:58] Y-you have to let us go. Please. 放我们走吧 求你了
[32:02] You mustn’t fight. 不要抗争
[32:04] Embrace the gift that has been given to you. 接受给你的礼物吧
[32:12] You’ve been chosen. 你是天选之子
[32:16] This is an opportunity to save an entire planet. 这是拯救整个星球的机会
[32:20] Save Earth by populating it with four-armed freaks? 用四臂怪物拯救地球吗
[32:26] Who said anything about saving Earth? 谁说是拯救地球了
[32:29] What? 什么
[32:34] You be quiet now. 安静
[33:30] I think you need to let it go. 我想你该放手了
[33:33] I just saw someone using one the other day. 前几天我看见有人用过
[33:36] I still can’t believe they… 我还是不敢相信…
[33:38] It’s a pencil. 是支铅笔
[33:40] Do they drive to the store in a horse and buggy too? 他们也坐马车去商店吗
[33:42] I mean, come on, Calico. 得了吧 卡里克
[33:44] What the heck have we been doing here for the past 50 years? 过去50年里 我们都干了些什么
[33:47] Before I settled in Vegas, I spent some time 定居拉斯维加斯之前
[33:50] working the circuit south of the border. 我在边境以南的马戏团工作过一段时间
[33:52] And I saw this girl who could shoot ping pong balls 看见有个女孩
[33:55] right out of her lady bits. 她能从身体下面发射出乒乓球
[33:59] How does this relate? 有什么关系
[34:00] People are gonna use what they have however they see fit. 人们会物尽其用
[34:04] It’s not our business to tell them what to do. 我们没必要告诉他们该做什么
[34:06] And you know what? 你知道吗
[34:07] We wouldn’t be able to even if we tried. 即使我们努力也没用
[34:10] You’re right. 你说得对
[34:11] Thanks, Calico. 谢谢 卡里克
[34:13] You always know what to say. 你总知道该说什么
[34:35] Kendall? 肯德尔
[34:37] Kendall? 肯德尔
[34:41] Oh, thank God you’re okay. 谢天谢地你没事
[34:43] – We didn’t know what happened to you. – Yeah, where did you go? -我们不知道你去哪了 -是啊 你去哪了
[34:46] Hey, hi, um, was that Steve Jobs? 那个人是史蒂夫·乔布斯吗[苹果公司联合创始人]
[34:48] Oh, yeah. 是的
[34:50] He can’t dress for shit, but he’s real sweet. 虽然穿的不怎么样 但他人很好
[35:03] Eat your food. 吃吧
[35:04] I’ll be back with your micronutrients. 一会儿给你们带微量营养素回来
[35:14] He’s lying. 他骗人的
[35:15] This ain’t food. 这不是食物
[35:17] They stopped serving food here in ’79. 这里1979年就停止食物供应了
[35:20] – I’m Calico. – I’m sorry, uh, 1979? -我是卡里克 -抱歉 1979年
[35:23] Because that’s, like… 因为这个…
[35:25] Oh, a gentleman would stop himself before doing the math. 绅士是不会随意打断别人讲话
[35:27] Hey, are you okay? 你还好吗
[35:28] We were worried when we woke up and you were gone. 醒来之后你不见了 我们很担心
[35:30] We thought… 我们以为…
[35:34] Um… I don’t know how I got here. 我不知道我怎么来这的
[35:36] None of us do. We heard gunshots, 我们也不知道 只听见了有枪声
[35:38] and then the next thing we knew… 然后就到这儿了…
[35:39] No, I woke up. 不 我醒过
[35:42] Before. 在此之前
[35:45] There was this woman. 有个女人
[35:48] – She told me… – Oh, sweetheart, -她跟我说… -亲爱的
[35:49] it’s best to try and not remember. 你最好还是忘掉吧
[35:51] Just take all the forgetting you can get around here. 别再想那些忘掉的事了
[35:55] She said it was hope for the future. 她说这是未来的希望
[35:59] The babies. 这些孩子
[36:01] Ours? I mean, does that mean we get to leave then, after? 我们的吗 完事之后我们是不是可以走了
[36:07] Well, you didn’t get to leave. 可你还在这
[36:08] Oh, most people who are here are one and done, 大多数人完事就可以离开
[36:10] but then there are a few like me who are on the annual plan. 但也有少数人像我一样 在执行年度计划
[36:13] Annual? 年度计划
[36:15] As in you’ve been through this more than once? 你已经经历不止一次了吗
[36:16] Yeah, and I thought Circus Circus was hell on Earth. 是啊 我觉得马戏团才是人间地狱呢
[36:19] – Is that somewhere you worked? – No. -你在那工作吗 -不是
[36:21] No, I actually worked at the Pussycat Lounge in ’68. 1968年我在酒吧工作过
[36:23] And then I was a backup dancer for Ann-Margret 然后我在撒哈拉公司给安·玛格丽特伴舞[著名演员及歌手]
[36:25] at the Sahara until I aged out. 直到我舞龄到了
[36:27] And after my third divorce, I had to get a job 第三次离婚之后
[36:29] being a floor girl at the Golden Nugget, 我在金砖酒店找到一份服务员的工作
[36:31] and that’s where they nabbed me. 他们就是在那抓到我
[36:32] Who are they? 他们是谁
[36:34] You know, they never give you a straight answer. 他们不会直接告诉你的
[36:36] But I know that the government is in cahoots with them. 但我知道政府和他们是一伙的
[36:40] All I know is I haven’t aged a day since I got here, 到这之后我发现 我好像长生不老了
[36:44] which is not a bad deal except for the food. 除了食物不怎么样 其他还是很好的
[36:46] But you said that most people are just one and done. 但你说大多数人之后就可以离开
[36:48] So then they get to go home, right? 然后他们就回家了 对吧
[36:55] – Yeah. – They’re just gonna cut this thing out of me when it’s time, -是 -到时候他们把这东西切下来
[36:58] and then they’re gonna wipe my brain, and then I get to go home. 然后抹除记忆 我们就能回家了
[37:01] Right? 对吧
[37:03] Life must find its own way. 生命自有其道
[37:06] What does that mean? 什么意思
[37:07] “Life must find its own way”. 生命自有其道
[37:11] How is this baby coming out of me? 这孩子怎么从我身体里出来
[37:13] Here. 给
[37:15] Take these. 吃这些
[37:17] No. 不
[37:19] I need someone to answer me. 回答我
[37:21] How is this thing coming out of me? 孩子到底怎么弄出来
[37:25] Sit down and stop asking questions. 坐好 别再问了
[37:28] Fuck you! 去你妈的
[37:30] – Hey, hey, hey! – Troy, Troy! -嘿 -特洛伊 特洛伊
[37:32] – Don’t touch him! – No, no! -别动他 -不 不
[37:36] Let go of him! Stop! 不要管他了
[37:37] Wait, where are you taking him? 等等 要带他去哪
[37:39] Ignorance is bliss, sweetheart. 无知是 福 亲爱的
[37:42] Sit down, trust me. 坐好 相信我
[38:04] It’s okay. 没事的
[38:08] It’s almost over. 快结束了
[38:10] And then what happens? 然后会怎样
[38:11] No one will tell me what happens next. 没人告诉我接下来会是什么
[38:14] I’m sorry we haven’t answered your questions. 抱歉我们不能回答你的问题
[38:17] We didn’t mean to scare you. 我们无意吓你
[38:19] But it’s almost time now. 但现在快结束了
[38:21] All your questions will be answered. 你的问题就会解答
[38:23] How is this baby gonna come out of me? 怎么把孩子从肚子里弄出来
[38:25] Life… 生命…
[38:28] must find its own way. 自有其道
[38:30] You’ll see. 你会知道的
[38:32] Oh, my God. 老天爷
[38:34] It’s moving. It’s moving. 它在动 它在动
[38:35] Please, I don’t wanna see. Just tell me. 求你 我不想看 告诉我吧
[38:37] Just tell me how it’s gonna come out. 告诉我孩子怎么出来
[38:40] You will be honored for your contribution to the evolution of our species. 你对我们物种进化做出贡献 会因此受到尊敬
[38:43] Fuck your species! 去你妈的物种
[38:52] Am I gonna die? 我会死吗
[38:53] Don’t focus on the pain. 不要专注痛苦
[38:57] Focus on the future. 专注未来
[39:01] Please. 求你了
[39:02] Just tell me what happens next. 告诉我会发生什么
[39:13] Birth. 诞生
美国恐怖故事

Post navigation

Previous Post: 美国恐怖故事(American Horror Story)第10季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美国恐怖故事(American Horror Story)第10季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme