Skip to content

英美剧电影台词站

美国恐怖故事(American Horror Story)第10季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 美国恐怖故事(American Horror Story)第10季第8集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
时间 英文 中文
[00:13] I simply want to know how you found this out. 我想知道你是如何得知的
[00:18] So then it is true. 所以是真的了
[00:21] No, Dick. 不 迪克
[00:22] I just want to know how you found this out. 我单纯想知道 你是怎么知道的
[00:25] Hoover called me. 胡佛打电话告诉我的
[00:28] Heard from one of the joint chiefs that… 他从一个参谋长那里听说的…
[00:31] that you were gonna have a little talk with Jack. 说您和杰克要谈点事情
[00:33] What does that mean, Mr. President? 这是什么意思 总统先生
[00:35] It means I should have fired that bastard Hoover when I had the chance. 意思是 我早该把胡佛那个混蛋炒了
[00:39] Are you gonna tell Jack about the alien treaty? 您要告诉杰克关于外星人条约吗
[00:42] He’s the President of the United States, Dick. 迪克 他是现任美国总统
[00:44] He deserves to know what’s going on. 他有权知道这件事
[00:46] Sir, Kennedy cannot be trusted. 先生 肯尼迪不能信啊
[00:50] You’re just sore because he whooped you in the election. 你如此生气 还不是因为大选输给了他
[00:54] He didn’t whoop me. 他没赢我
[00:55] He stole it. 是他作弊
[00:57] Son of a bitch Daley handed it to him. 那个傻逼戴利拱手让给他的
[00:59] You oughta control that perspiration problem of yours, Dick. 迪克 先治治你的暴汗症
[01:04] We’re getting off the subject, sir. 我们偏题了 先生
[01:06] You once told me your motto 您曾告诉我 您的座右铭是
[01:09] was, “Never make mistakes in a hurry”. “不要急而犯错”
[01:11] I implore you, don’t abandon that motto now. 我恳求您 一定要坚信自己
[01:14] I did nothing 这几个月来
[01:17] for several months. 我一直坐以待毙
[01:18] Now things are changing quickly. 现在局面在飞速改变
[01:20] They’re ramping up. Bobby’s already making 他们不断扩张
[01:21] inquiries about the black budget. 鲍比已经开始调查黑色预算了
[01:22] And I’m sure Jack put him up to it, 一定是杰克叫他做的
[01:23] but they’re gonna find out the truth. 他们最后肯定会知道真相
[01:27] We just need to get ahead of it. 我们要做的 就是先他们一步
[01:31] And-and what if Kennedy’s Roman Catholic conscience 要是肯尼迪这个罗马天主教徒
[01:35] can’t live with this? 良心未泯怎么办
[01:37] Are you really gonna take the chance that they might cancel the treaty? 你真的不怕他们放弃这个条约吗
[01:41] Ike, he’s soft. He’s a Democrat. 肯尼迪是个软蛋 是民主党人
[01:43] He has no… 他没有…
[01:44] he has no balls. 他没有胆子
[01:47] I have grave concerns, Ike. 我很担心 艾克
[01:49] Grave concerns. 非常担心
[01:50] I’m gonna give them every consideration they deserve. 他们该知道的 我都会告诉他们
[02:01] I can’t believe that son of a bootlegging prick is actually making us wait. 这个傻逼居然叫我们等他
[02:06] Language, Dick. 迪克 注意言辞
[02:08] We’ve only been here 30 seconds. 我们才刚到这半分钟
[02:10] Well, we shouldn’t be here at all, Mr. President. 我们根本就不该来 总统大人
[02:13] Come right this way. 这边请
[02:15] Can I get you gentlemen anything? 需要喝点什么吗 先生们
[02:17] Oh, thank you, Evelyn, no. 谢谢伊夫林 不用了
[02:19] No thanks. 不用 谢谢
[02:27] Thank you, Evelyn. 谢谢 伊夫林
[02:28] This is a surprise, Ike. I think last time we met 是你来了呀 艾克 记得我们上次见面
[02:31] it took us a week to get all our ducks in a row. 花了一周时间 才把所有事情打理好
[02:34] Well, the less people who know about this meeting, the better. 越少人知道我们会面越好
[02:36] Well, I’m on pins and needles. 那我可真是如坐针毡
[02:39] Dick, how’s New York treating you? 迪克 纽约怎样
[02:41] Oh, just peachy. 非常好
[02:43] I think I actually spotted an American citizen the other day. 我竟然在那天遇见了美国公民
[02:48] Well, gentlemen, please. 先生们 这边请
[02:51] – Thank you. – Sure. -谢谢 -不客气
[02:58] Okay. 好了
[03:00] So what’s the mystery? 什么事这么神秘
[03:03] Is someone in my cabinet a Russian spy? 我的内阁出了俄罗斯内奸吗
[03:05] I wish it were only that. 要是这么简单就好了
[03:30] I keep waiting for… 我一直在等…
[03:33] Truman to show up, tell me this is all 杜鲁门告诉我 这一切都只是
[03:34] a hazing ritual for new presidents. 新总统上任的恶作剧
[03:38] I understand how you must feel. 我理解你的心情
[03:41] It’s a hard pill to swallow. 这个东西如鲠在喉
[03:45] Can we call someone? 需要打电话叫人吗
[03:47] You don’t look very well, Jack. 杰克 你看起来气色不好
[03:48] Because I’m not well. 我就是不太好
[03:50] I can’t understand how a sitting president… 我不明白 堂堂现任总统…
[03:54] once the Supreme Allied Commander in Europe… 曾经的欧洲盟军最高司令官…
[03:56] could make such a treaty. 居然会签订这种条约
[03:58] Allowing Americans to be abducted and experimented on? 允许绑架美国人去做实验品
[04:02] Are you implying that President Eisenhower somehow… 你是在暗指 艾森豪威尔总统…
[04:04] Dick. 迪克
[04:11] 5,000 people a year. 每年献出五千人
[04:14] It’s a small number whose sacrifice 这个小小的牺牲
[04:16] ensures the safety of 190 million Americans. 能够保证1.9亿美国人的生命安全
[04:19] And with the technology that we are getting in exchange 还可以换取最新科技
[04:23] we will dominate the world. 我们可以凭借它主宰世界
[04:30] And that’s what this is about. 所以这才是你们的目的
[04:34] Our dominance. 主宰世界
[04:37] Well, of course, Jack. 当然 杰克
[04:39] What else is there? 不然还能为了什么
[04:43] The director of the CIA, 中央情报局局长
[04:45] the head of the DOD, the joint chiefs… 国防部部长 还有参谋长…
[04:47] they all know about this treaty. 他们都知道这个条约
[04:50] And I’m the damn President of the United States 我他妈还是美国公民
[04:51] elected by the American people, 选出来的美国总统
[04:54] and they were gonna keep this from me. 他们居然不告诉我这件事
[04:58] Jack, honey, 杰克 亲爱的
[05:00] aren’t you even gonna try to get into the mood? 别在床上想这些烦心事了
[05:05] How come you’re not going crazy about this? 你怎么一点反应都没有
[05:08] What do you mean? 你什么意思
[05:10] Well, I tell you we have a treaty with aliens, 我跟你说我们和外星人签了条约
[05:14] and it’s as if I’ve told you that we’re… 你看着就像 我们在讨论…
[05:17] we’re repainting the Lincoln Bedroom. 要重新装修林肯卧室一样
[05:19] Well, I’ve always known something like this was happening. 我知道会有这样的事发生
[05:24] You have? 为什么
[05:26] When I was a little girl, 我还小的时候
[05:27] I woke up in the middle of the night to this… 半夜突然被一阵怪声…
[05:30] sound. 吵醒了
[05:39] There was this teddy bear. 不知道从什么地方
[05:41] I didn’t know where it came from. 冒出来一只泰迪熊
[05:42] My foster parents never game me any toys. 我的养父母 从来不给我玩具
[05:54] And I told my foster mother. 我跟养母亲说了这件事
[05:55] She didn’t believe me and she told me I was crazy. 她根本不信 还说我疯了
[05:58] And she sent me to another home. 然后 把我送到其他家庭去了
[06:01] It wasn’t a dream. 那不是梦
[06:04] I’ve never been so scared in my life. 那是我人生最害怕的时候
[06:07] And I do appreciate you taking me into your confidence. 我非常感谢你带给我信任
[06:10] I can’t tell Jackie. 我不能告诉杰基
[06:13] I need to tell someone. 我得找人来倾诉
[06:16] You know what I think is really bothering you? 知道真正困扰你的是什么吗
[06:20] What’s that? 是什么
[06:21] You know what you need to do, 你知道你要怎么做
[06:24] but you know it’s not going to be easy. 也清楚那不是简单就能做到
[06:27] Jack, the American people expect the truth from you. 杰克 全美国人都希望你告诉他们真相
[06:31] It’s why they love you. 这是他们爱你的原因
[06:34] And it’s why I love you too. 也是我爱你的原因
[06:48] Hello? 你好
[06:50] Well, I was right. 我说对了
[06:52] That Ivy League bastard… he’s gonna do it. 那个常春藤盟校的贱人… 他要把消息公之于众
[06:55] Dick, the devil you calling me at this hour? 迪克 你非得这时候给我打电话吗
[06:58] Is the fudge out of the pan? 软糖出锅了吗
[07:02] You’re just dreaming, it’s okay, honey. 你做梦了 宝贝 没事
[07:06] Hold on. 等下
[07:19] What is it, Dick? 怎么了 迪克
[07:19] I just got word that, 我刚得到消息
[07:21] Kennedy is convening a secret study group. 肯尼迪组织了一个秘密研究小组
[07:25] You wanna guess what they’re studying? 猜猜他们研究的什么
[07:27] – Oh, God almighty. – That’s right. -老天爷啊 -没错
[07:30] Little Lord Fauntleroy’s just dying 小勋爵已经迫不及待地
[07:33] to tell the American people what’s going on. 要告诉美国人真相
[07:35] Now, we can’t just let this happen. 我们一定要阻止他
[07:37] Do we know who’s in the study group? 有谁在那个研究小组里
[07:39] Ike, you can bet your ass there’s at least one 艾克 里面肯定有个
[07:41] goddamn Jew and one Harvard fuck. 天杀的犹太人和一个哈佛傻逼
[07:44] And they’re gonna go to the media. 他们会在媒体上公开
[07:46] They always do. And then we’re… 他们惯用的手法 然后我们…
[07:48] we’re screwed royal. 就全都完了
[07:49] Have you been drinking, Dick? 你喝酒了吗 迪克
[07:51] No, I am drinking. 我现在正在喝
[07:53] And I’ve never had a better reason. 因为这件事 刚好可以借酒消愁
[07:57] This is, uh… 这…
[08:01] This is catastrophic, sir. 天要塌了 先生
[08:03] You need to think of yourself. 你要给自己找条后路
[08:06] Your legacy. 还有你的财产
[08:07] If President Harvard comes clean, 如果总统全盘招供
[08:09] he’s gonna point the finger directly at you. 他一定会把矛头指向你
[08:12] You made the treaty with the aliens, 是你和外星人签下的条约
[08:14] and he’s gonna plant a target on you. 他一定让你成为众矢之的
[08:18] Now we have to start thinking about containment. 我们现在就得想出一个遏制政策来
[08:22] We need to be prepared for anything, sir. 要做好万全准备 先生
[09:43] If he’s not out in three minutes, we’ll send somebody in there. 三分钟内他再不出来 我们就派人进去
[09:45] Isn’t this wonderful? 真是太好了
[09:47] This Salisbury steak looks absolutely melt-in-your-mouth delicious. 这个索尔兹伯里牛排简直入口即化
[09:52] Even for breakfast. 当早餐吃都不会腻
[09:54] Don’t you think? 你觉得呢
[09:55] And you cooked this in a new microwave oven? 你是用新的微波炉做的吗
[09:58] Took all of 30 seconds. 只用了三十秒就做好了
[10:02] I have to confess I was a trifle nervous 但是不得不承认
[10:04] about using technology we got from them. 用他们的技术 我有点害怕
[10:08] But I have to admit… 但是我必须承认…
[10:10] it’s absolutely life-changing. 这绝对会改变生活
[10:11] The public is going to eat it up. 大家一定会很喜欢的
[10:15] We interrupt you with a special news bulletin. 插播一则新闻快报
[10:19] The President was shot as he drove 在从达拉斯机场至市中心的路上
[10:21] from Dallas Airport to downtown Dallas. 总统遇刺[1963年 肯尼迪遇刺事件]
[10:23] It is reported that three bullets rang out. 据报道称 现场留有三颗子弹
[10:26] A Secret Service man was heard to shout from the car, 车内特工大喊
[10:29] – “He’s dead”. – Ike. -“总统死了” -艾克
[10:31] The President slumped into the lap of the First Lady. 总统跌落在总统夫人的腿上
[10:33] Is that related to… 和那件事…
[10:34] Apparently, a bullet wound in his head. 总统头部中了一弹
[10:37] More details as they come. 更多细节 稍后报道
[10:40] There is a species of fungus that threatens the Earth today. 如今一种真菌对地球构成了威胁
[10:43] It was discovered Dr. Palmer called it “blood rust”. 帕梅尔博士称之为”血锈”
[10:46] I’ve seen the blood rust. 我见过这种血锈
[10:48] – You need to call Jackie. – Oh, call Jackie? -你打个电话给杰吉 -打给她吗
[10:52] To express your condolences. 表示哀悼
[10:53] I will do no such thing. 我才不去
[10:56] The work I did in the White House, and all I got was scorn. 在白宫 我那么努力 得到的只有嘲笑
[11:00] “The Pink Palace” the press called it, 新闻怎么说的 “粉色宫殿”
[11:02] as if there’s something wrong with blush tones. 好像白宫就不能有点粉色
[11:05] – I’m gonna make some calls. – Now, don’t you tell yourself -我去打几个电话 -你不要想着
[11:07] you’ve done anything wrong. 你做错了
[11:10] Everything you do is for the good of the country. 你所做的一切都是为这个国家好
[11:15] This is patriotism at its finest. 是至高无上的爱国主义
[11:19] And I’m proud of you. 而且我为你骄傲
[11:22] You should be proud. 你应该觉得骄傲
[11:24] You be proud for the both of us. 你应该为我们俩感到骄傲
[11:25] If you’re so ashamed of this treaty, 如果你觉得这个协议让你蒙羞的话
[11:28] then why did you make it? 你当初为什么要答应
[11:50] Open the damn doors. 他妈的开门
[11:57] At ease. 稍息
[11:59] Let’s get this started. 我们开始吧
[12:03] You got a hearing problem, son? 你的耳朵不好使吗 儿子
[12:05] You always begin these meetings with a prayer, sir. 总统先生 举行会议前 您通常会先祈祷
[12:08] Well, that’s when we had something to pray to. 那是需要祈祷的时候
[12:10] You’re excused. 你可以离开了
[12:13] Get out! 滚出去
[12:19] You’ve all been briefed as to what’s going on, 你们已经大概知道发生什么事了
[12:21] so let’s get the first question out of the way. 那就先解决第一个问题吧
[12:23] Yes, it’s true. 是的 这是真的
[12:26] Every damn word of it. 每个字句都是真的
[12:28] Mr. President… 总统先生…
[12:30] this proposal from these creatures 这些物种的提议
[12:32] is a complete surrender of our national sovereignty. 是要求我们完全放弃国家主权
[12:34] If we don’t play ball, they’ll make a treaty with the Soviets. 如果我们不签订条约的话 他们就会和苏联合作
[12:37] The Russians are already ahead of us in space. 苏联人已经在探索太空方面领先我们一步了
[12:39] A deal like this could let us catch up. 如果我们签下这个协议 就能赶上苏联
[12:41] But at what cost? 但代价呢
[12:46] Mr. President, Subject One has left the containment area. 总统先生 一号实验对象离开了监护区
[12:50] Where is she? 她去哪了
[12:54] Holster your weapons. 收起武器
[12:57] Everyone, stay calm. 大家 冷静
[13:00] I feel your suspicion. 我知道你有疑虑
[13:05] I sense your resistance. 我能感觉到你的抵抗
[13:15] This box is composed of a radiation absorbing metal. 这个盒子是由可吸收辐射的金属制成的
[13:18] Anything made with this metal will be invisible to radar. 任何由这种金属制成的物品 都可以逃过雷达的探测
[13:30] Those filaments use light to carry information. 这些灯丝用光来传递信息
[13:33] The speed of every electronic device you have will be tripled. 任何电子设备传递信息的速度都会增至三倍
[13:38] It’s a miracle. 这是奇迹
[13:39] No, it’s evil. 不 这是邪恶之物
[13:42] Don’t you see we’re being tempted? 你难道没看出来这是在引诱我们吗
[13:43] This is our 40 days in the desert. 祂在考验我们是否能忍受诱惑
[13:47] Someone needs to stand up and say, 需要有个人站出来告诉她
[13:48] “Get behind me, Satan!” “滚吧 撒旦”
[13:49] Admiral, no! 上将 住手
[13:53] Good God. 我的天啊
[13:58] Our world is dying. 我们的世界快毁灭了
[14:01] And if we can’t find a way to live on yours, we will go extinct. 如果我们在地球上找不到活下去的方法 我们就会灭绝
[14:05] If you were in the same situation, 如果你们也是同样的处境
[14:07] wouldn’t you try to save your people? 难道你不会试着拯救你的子民吗
[14:10] Yeah. 会的
[14:12] Yeah, I probably would. 我可能会
[14:15] Well, why don’t you just… come here? 那你们为什么不… 搬到这里呢
[14:17] We’re a pretty welcoming country. 我们非常欢迎
[14:18] Why do you need to abduct people? 为什么要绑架人类
[14:20] Because your Earth is contaminated. 因为地球已经被污染了
[14:22] There are toxins and viruses that we have not evolved to combat. 我们还没有进化到可以处理地球上的毒素和病毒
[14:26] So we need to create something better. 所以我们需要创造更好的物种
[14:29] Part human, part us. 半人类 半我们
[14:32] That’s why we need your people… 所以我们才需要人类…
[14:34] so that we can go on. 这样我们能继续研究下去
[14:38] We won’t wait forever for your answer. 我们不会一直等你们
[14:41] Our test subject has failed and we need more. 我们的试验品已经失败了 需要更多人
[14:45] Time is running out. 没多少时间了
[14:46] For both our people. 这都是为了彼此的子民
[15:00] What does she mean, “Our test subject has failed”? 她说 “我们的试验品已经失败了” 什么意思
[15:19] What the hell happened? 发生了什么
[15:21] It was the newborn, sir. 是那个新生儿 总统先生
[15:23] The baby? 婴儿吗
[15:24] Yes, sir, but it’s not a baby. 是的 总统先生 但那不是个婴儿
[15:26] It’s a monster. 而是个怪物
[15:27] It attacked everyone in there. 它攻击了这里的每个人
[15:30] Give me your sidearm. 把你的枪给我
[15:33] Sir, we have strict protocols in place 总统先生 对于这种情况
[15:35] for something like this. 我们要严格遵照协议
[15:37] Those people in there need our help. 里面的人需要我们的帮助
[15:39] They’re beyond our help. 我们无能为力了
[15:40] That thing is still alive. There’s a team on its way… 那个东西还活着 援军在赶来的路上…
[16:27] Sorry, sir. 抱歉 总统先生
[16:41] They didn’t deserve this. 他们不应该被这样对待
[16:46] You’re an American hero. 你是美国英雄
[16:57] Enough. 够了
[17:07] I think we should look for a venue in New York. 我觉得我们应该在纽约找个场地
[17:09] Or that splendid ballroom at the Grand Hotel. 或者就在格兰德大酒店那个豪华的舞厅举办
[17:13] Did I tell you Rock Hudson and Doris Day have RSVP’d? 我有没有跟你说 洛克·赫德森和多丽丝·戴已经回复我了
[17:17] Oh, and I ordered the most divine birthday cake. 而且我订了超大的生日蛋糕
[17:20] So yummy, lemon cake. 很好吃的 柠檬蛋糕哦
[17:22] Acres of pink frosting, of course. 当然少不了粉色糖霜
[17:25] And I do hope Rock will help me blow out my candles. 我希望洛克能帮我吹蜡烛
[17:29] – Wonderful. – Oh, and Ethel Merman -很好 -埃塞尔·默尔曼和雷·博尔格[美国歌星]
[17:31] and Ray Bolger are going to perform. 也准备了表演节目
[17:34] Have you called Lawrence Welk yet? 你给劳伦斯·威尔克打过电话了吗[著名演员]
[17:37] It slipped my mind. 我忘了
[17:38] Oh, please be a dear and don’t forget. 亲爱的 可别忘了 快去打吧
[17:42] All Lawrence needs is a word from you 只要你一句话
[17:44] and he’ll bring his entire orchestra. 劳伦斯就会把整个乐团带过来
[17:47] Can you believe “The New York Times” says 你相信吗 “纽约时报”报道说
[17:49] adults across the country are starting to celebrate birthdays? 全国的成年人都开始庆祝自己的生日了
[17:52] And all because of me 这都是我的功劳呢
[17:54] and the ones I throw for myself. 还有那些我给自己办的派对
[17:57] Birthday parties are not just for children anymore. 生日派对不再是儿童的专属了
[18:03] You’re not the only one who’s leaving behind a legacy. 留下成就的不是只有你一个大总统 我也可以
[18:07] Well, I’m leaving something behind. I wouldn’t call it a legacy. 我确实留下了点东西 但我不会称之为成就
[18:10] Oh, you’re not still fretting over the alien situation. 你不会还在因为外星人的事情烦心吧
[18:13] I thought that was all sorted. 我以为都解决了
[18:16] It’s not. 没有
[18:18] And I don’t know if I can go along with it. 而且我不知道我能不能处理好
[18:22] Well, from the way you told it to me, you don’t have a choice. 听你跟我说的那种情况 你没有选择
[18:30] If you say no, they’ll go to the Russians 如果拒绝的话 他们会和苏联人合作
[18:32] and give them all their goodies. 把他们的好东西都送给苏联人
[18:35] And we can’t have that, dear heart. 我们不能让这种事发生 亲爱的
[18:38] There’s always a choice, Mamie. 总会有别的选择的 麦米
[18:42] The Ike I married 我嫁的
[18:44] is too good a soldier, patriot, 是个好士兵 爱国者
[18:47] to ever give the Russians the upper hand. 他是不会让苏联人占上风的
[18:52] Maybe you don’t know me like you think. 也许 你并没有很了解我
[19:43] Take your time. 慢慢来
[19:46] Ike won’t be back from the base for several hours. 几小时之内 艾克还不会从基地回来
[19:51] He has no idea that I’m here? 他不知道我在这吗
[19:54] This is just between you and me, Mr. Vice President. 这事儿只有咱俩知道 副总统先生
[20:01] I think I’m gonna be sick. 我觉得我不太舒服
[20:06] I know how you feel. 我知道你的感受
[20:11] How on earth 你到底
[20:13] did you get your hands on this file? 是怎么拿到这些文件的
[20:15] I’ve had a key to Ike’s desk for, oh, 我有艾克桌子的钥匙
[20:18] ten years now. 大概十年了吧
[20:20] I trust you to keep that a secret. 我相信你是不会告密的
[20:22] Seems you’re the only one that trusts me with secrets. 你是唯一相信我能保守秘密的人
[20:25] I can’t believe that I wasn’t let in on this. 难以置信 我竟然不允许参与此事
[20:27] Well, I suspect you would be eventually. 我觉得你终究会参与的
[20:30] But we’re not here to dissect your hurt feelings. 可我们在这不是谈论你有多伤心
[20:33] I need you to convince Ike to do the right thing. 我需要你说服艾克 做正确的决定
[20:37] Why would he listen to me? 他怎么会听我的
[20:39] Ike doesn’t even like me. 艾克都不喜欢我
[20:42] That’s true. 确实
[20:44] He doesn’t exactly hold you in the highest of esteem. 他没有十分敬重你
[20:49] Who does? 谁会呢
[20:50] But he does admire your political skill 可他很欣赏你的从政才能
[20:54] And if you explained how disastrous it would be 要是你能解释一下拒绝这个提议
[20:56] for him to turn down this offer, 对他来说会是多大的灾难
[20:59] I believe he would listen. 我敢肯定他会听得进去
[21:04] Let me put it in terms you’ll understand. 换句你能听懂的说吧
[21:11] If Ike is ruined by this, 要是艾克毁于此
[21:14] what do you think will happen to you? 你觉得你会怎样
[21:18] You’ll never get what you want. 你什么也得不到
[21:22] The Presidency. 总统的位置
[21:26] Never. 想都别想
[21:27] It’s over for you. 你不会有机会的
[21:31] Over. 绝无可能
[21:34] And we can’t have that. 这结局我们都不想看到
[21:37] Can we? 难道你想吗
[21:47] How the hell did you find out? 你他妈是怎么知道的
[21:48] I have my sources, sir. 我有消息来源 先生
[21:51] It doesn’t matter how I found out. 我怎么发现这不重要
[21:53] – It matters to me. – Well, -对我来说很重要 -好吧
[21:54] with all due respect, Mr. President, 恕我直言 总统先生
[21:57] the most important thing now is the American people 如今最重要的就是美国人民
[21:59] and what a wrong decision would do to them. 一个错误的决定可能会给他们带来不可挽回的后果
[22:02] Now, I’ve been called the number one red-baiter in this country. 我现在被称为本国头号赤色分子
[22:07] And that is a badge I wear with pride. 这是我引以为傲的头衔
[22:09] But whether it’s commies or these things, 可无论是共党分子或是其他什么
[22:13] I do not want to relinquish the sovereignty of our country 我都不想放弃我们国家的主权
[22:17] any more than you do, sir. 比您更坚信这个信念
[22:20] But there may be another way. 或许会有更好的办法
[22:21] I’m afraid to ask. 你说吧
[22:23] We play their game. 我们乖乖服从他们的游戏规则
[22:26] We give them what they need, 我们予取予求
[22:28] we take everything they give to us, 对他们言听计从
[22:30] and when the time is right, 等时机一到
[22:32] we use their own technology against them 就用他们的技术来对付他们
[22:34] and we kick their asses right the hell back 把他们打得屁滚尿流
[22:37] to wherever it is those slimy little bastards came from. 滚回到那些混蛋侏儒的老家去
[22:40] Dick, there are so many “what ifs” in that 迪克 这之中会发生
[22:41] that it’s impossible to count. 不计其数的意外
[22:43] We don’t even know if their technology will work against them. 我们甚至都不知道那些技术是否对他们有用
[22:45] There’s no technology that cannot be applied to war. 没有什么技术是不能用来打仗的
[22:50] Technology is power, Ike. 技术就是力量 艾克
[22:52] You know that better than anyone. 你比谁都明白这个道理
[23:01] This is one of Mamie’s. 这是麦米的手帕
[23:05] You learned about this through my wife. 那些话是我妻子跟你说的
[23:13] Mamie. 麦米
[23:14] Ike, dear, I’m in here. 艾克 亲爱的 我在这儿
[23:17] Don’t “dear” me. 别叫我亲爱的
[23:19] What are you trying to do? 你想干什么
[23:20] I’m trying to get this fudge on the pan 我要把软糖倒到锅里
[23:22] so we can have it for bridge tomorrow afternoon. 这样明天下午去桥边就能吃了
[23:24] Remember, Slats is coming over. 你还记得的吧 斯拉特斯要来
[23:26] Not the damn fudge. 去他的软糖
[23:28] Well, excuse me, Mister Man. 你想干什么 先生
[23:31] I trusted you, Mamie. 我那么信任你 麦米
[23:33] I told you everything because I needed to hear 我对你知无不言
[23:35] from someone who wasn’t in the military, 是因为我想听听旁观者的意见
[23:36] and you break that trust by going to Dick Nixon? 而你却去找迪克·尼克松辜负了我的信任
[23:38] But you weren’t hearing me. 可你不听我的建议
[23:41] That’s why I went to him. 所以我才去找他
[23:44] I was desperate to find anyone who could talk some sense into you. 我很想找个能让你恢复理智的人
[23:47] Well, all he did was convince me even further 他做的一切都让我更坚信
[23:49] that we need to resist these things. 我们不能这么做
[23:50] Because if we don’t, people like Nixon are gonna make out. 因为一旦我们这么做了 尼克松这样的人会搞砸的
[23:53] Ike, dear, you are not thinking straight. 艾克 亲爱的 你没想清楚
[23:56] No, I’m the only one who is thinking straight. 不 我才是唯一搞清楚的人
[24:00] I don’t even know who you are anymore. 我都不知道你是谁了
[24:05] Allow us to enlighten you. 让我们来告诉你吧
[24:18] We’ve spoken before. 我们之前聊过
[24:22] From another body. 不过是通过另一具身体
[24:25] Mamie. 麦米
[24:26] She’s in here, Mr. President. 她就在这儿 总统先生
[24:29] And she’s not very happy about it. 可她对此并不是很高兴
[24:32] You sons of bitches. 你这个混蛋
[24:34] You will deal with us for the good of your country. 为了你国家的利益 你只能跟我们交易
[24:38] You remember what happened to the last person we… 你应该还记之前那具被我们入侵人体的…
[24:41] occupied. 结局
[24:45] I will kill every damned one of you if you hurt my wife. 要是敢伤害我妻子 我会杀了你们所有人
[24:49] That all depends on you, Mr. President. 这取决于你 总统先生
[25:07] Sorry. 抱歉
[25:12] – Babe, will you stop? – Come on, babe, try it. -宝贝 能不能消停会儿 -来 试试看
[25:13] Oh, my God, what the fuck are you doing? 我的老天 你他妈到底在干什么
[25:15] Breathing exercises. That’s what pregnant women do, right? 呼吸训练 孕妇都是这么做吧
[25:17] Yes, when they’re about to go in labor. 没错 可那是临产的时候
[25:19] – We’re about nine months early. – I’m sorry, -我们还有足足九个月 -抱歉
[25:20] I haven’t had a chance to read my copy of 我都还没来得及看我那本
[25:21] “What to Expect When You’re Not Supposed to be Expecting “不该期待什么的时候应该想些什么
[25:23] Because You’re a Fucking Dude”! 因为你他妈是个男人”
[25:25] Oh, God. 我的天
[25:28] Are you sure we’ve got nine months left? 你确定我们还要怀胎九个月吗
[25:29] These stomachs were flat yesterday. 昨天我们都还没显怀呢
[25:30] Dr. Reyes can tell us how far along we are. 雷耶斯医生会给我们诊断的
[25:32] She can use the ultrasound. 她会用超声波检测
[25:34] We should be going to an emergency room, not your OBGYN. 我们应该去急救室 而不是去找那个妇产科医生
[25:36] No way, too many people asking a lot of questions that we can’t answer. 不行 大家会问各种我们回答不了的问题
[25:39] I’ve been seeing her since I was 18. 我十八岁开始就在她那里做检查了
[25:41] – She’s discreet. – Oh, yeah? -她为人很谨慎 -你认真的吗
[25:43] How discreet do you think she’s gonna be 谨慎到你觉得她会相信我们说的
[25:44] after you tell her that we got abducted and impregnated by aliens? 被绑架还怀了外星人的孩子吗
[25:47] Shh, that didn’t happen. 别胡说 事情不是这样
[25:48] We don’t know if that happened. 我们根本不知道这事儿有没有发生过
[25:49] – It could be a growth. – What, like cancer? -它还会变大 -跟癌症一样吗
[25:52] Yeah, spontaneous cancer just hit us all overnight 是啊 我们一夜之间就自动患癌
[25:55] and caused a dozen positive pregnancy tests. 还得出了几十次阳性验孕测试结果
[25:57] Hey, remember Chernobyl? 还记得切尔诺贝利吗
[25:59] The massive amounts of radiation caused, like, 大量的辐射导致
[26:01] all kinds of strange reactions in people and animals. 人和动物身上出现了离奇的反应
[26:05] We still don’t know what happened to those cows. 我们还是不知道那些牛是怎么了
[26:07] Maybe there was some, like, secret government weapon 可能那是某种政府的秘密武器
[26:09] that they were testing out there 在那边做实验
[26:10] that we just happened to be affected by. 而我们碰巧被影响到了
[26:12] Can we pull over right now? 靠边停个车行吗
[26:13] No, we’re almost there. 不行 我们都快到了
[26:15] You guys, there’s always a logical explanation for things. 朋友们 任何事情都会有合理的解释
[26:17] Whenever some unexplainable phenomenon happens, 当有无法解释的现象发生的时候
[26:19] everyone screams “aliens” or “ghosts”, 所有人都喊着”外星人”或者”有鬼”
[26:22] but it’s never any of those things. 但事实从来都不是这样
[26:24] Jeez. 天啊
[26:32] Jamie. 桔米
[26:34] How are you feeling? 你感觉如何
[26:35] A little freaked out, doc. 我有点害怕 医生
[26:37] And I see you brought some friends. 你带了几位朋友来
[26:40] Um, yeah, I felt like I could use the support. 他们来鼓励我的
[26:43] This pregnancy sort of came out of the blue. 这次怀孕有点出乎意料
[26:47] So… 所以…
[26:48] Is one of you the father? 你们当中有孩子的父亲吗
[26:49] Yes. 是我
[26:51] And you? 你呢
[26:53] Are not. 我不是
[26:55] I don’t, um, know who the father is. 我不知… 不知道孩子的爸爸是谁
[26:59] I was hoping you could tell me with the ultrasound. 希望能用超声波帮我检测
[27:01] If you knew how far along I was… 我怀孕有多久了…
[27:03] I see you’re pretty freaked out, 看得出来你被吓坏了
[27:04] so I’m going to save the safe sex conversation for your next visit. 那我下次再跟你聊聊安全性行为的话题
[27:08] But just know that it’s coming. 不过你得做好准备
[27:10] Okay, let’s have look. 好的 来看看
[27:19] All right. 好的
[27:37] Um, is everything okay? 都还正常吧
[27:39] Do twins run in your family? 你家族里有双胞胎吗
[27:42] No, why? 没有 怎么了
[27:45] It’s almost like I’m getting two heartbeats. 我好像能检测到两个心跳
[27:49] There’s… there’s two of them in here? 里面… 有两个孩子吗
[27:58] Wait here a minute. 你在这儿稍微等一下
[28:00] I just need to check something. 我有点事要去确认
[28:05] Okay, that was weird. She was weird. 很奇怪 她的反应很不寻常
[28:07] Oh, sorry, I didn’t notice. 真是抱歉了 我完全没注意到
[28:09] I was too stuck on the fact that there might be two alien babies in here. 我全关注在肚子里可能有两个外星小孩
[28:12] Troy, get on the table. 特洛伊 快坐上去
[28:14] Oh, my God. Oh, my God. 我的天 我的天
[28:17] Let’s see what freaked her out. 我们来看看是什么把她吓成那样
[28:21] Cold. 好凉
[28:30] – Oh, my God. – What? -老天啊 -怎么了
[28:34] Is there really a baby in there? 里面真的有个孩子吗
[28:37] It’s a fucking alien baby. 他妈是个外星胎儿
[28:38] It’s not possible. What, aliens are real? 这不可能 那真的是外星人吗
[28:40] All that “In Search of” Discovery Channel bullshit is real? No. 探索发现栏目里的那些都是真的吗 不可能
[28:43] Wait, wait, wait, how is it gonna come out of me? 等等 等等 它要怎么从我身体里出来
[28:48] Kendall? 肯德尔
[28:50] Can you please let Dr. Sharp know it’s urgent? 请转告夏普医生突发紧急事件
[28:52] I have a patient in need of an emergency consult. 我有个患者需要紧急会诊
[28:55] No, I’ll hold. 不用 我等他来接
[29:02] Kendall? Is Troy having twins too? 特洛伊也怀了双胞胎吗 肯德尔
[29:10] What am I looking at? 这是什么
[29:16] I’m still holding. For Dr. Sharp. 我还在等 夏普医生
[29:21] I’m sorry, the office is closed. 不好意思 诊所已经关门了
[29:23] Yes, office hours ended at 4:00. 没错 四点就下班了
[29:25] You’re on with Dr. Sharp at Cedars? 你在和西德斯的夏普医生打电话吗
[29:27] Yes, I’m on hold. 是 还在等
[29:29] So you haven’t told him what you saw. 所以你还没告诉他你看见了什么
[29:32] No. 没
[29:34] Good. 很好
[29:40] Were those gunshots? 是枪声吗
[29:41] – What? – What? -什么 -怎么了
[29:43] No, no, no! 不 不要
[29:46] No! 不要
[29:50] No. 不
[30:38] Jamie, Troy, Cal, wake up! 桔米 特洛伊 凯尔 醒醒
[30:42] Do not. 不要喊
[30:49] You must stay calm. 冷静一点
[30:53] For the baby. 为了孩子
[30:55] Where are we? 我们在哪
[30:58] This is a safe space. 一个安全的地方
[31:02] This is where you’ll be prepared for the next phase. 好为你下个阶段做准备
[31:06] You’re one of them, aren’t you? 你是他们中的一员吧
[31:09] The ones who did this to us. 就是那些对我们下手的人
[31:12] No. 不
[31:15] I’m something else. 不是一伙的
[31:18] What does that mean? 什么意思
[31:21] I want to know who took us. 我想知道谁绑架了我们
[31:25] Why they did this to us. 为什么要这样对我们
[31:27] – This thing inside me… – It is hope. -我体内的东西… -是希望
[31:33] For the future. 是未来
[31:36] No. 不
[31:37] It’s not. 不是
[31:39] It’s a monster. 是怪物
[31:40] Don’t… say that. 不要… 这么说
[31:44] It can hear you. 它能听见
[31:48] Please. 求你了
[31:52] Please. 求你
[31:55] This isn’t right. 这是不对的
[31:57] We don’t belong here. 我们不属于这里
[31:58] Y-you have to let us go. Please. 放我们走吧 求你了
[32:02] You mustn’t fight. 不要抗争
[32:04] Embrace the gift that has been given to you. 接受给你的礼物吧
[32:12] You’ve been chosen. 你是天选之子
[32:16] This is an opportunity to save an entire planet. 这是拯救整个星球的机会
[32:20] Save Earth by populating it with four-armed freaks? 用四臂怪物拯救地球吗
[32:26] Who said anything about saving Earth? 谁说是拯救地球了
[32:29] What? 什么
[32:34] You be quiet now. 安静
[33:30] I think you need to let it go. 我想你该放手了
[33:33] I just saw someone using one the other day. 前几天我看见有人用过
[33:36] I still can’t believe they… 我还是不敢相信…
[33:38] It’s a pencil. 是支铅笔
[33:40] Do they drive to the store in a horse and buggy too? 他们也坐马车去商店吗
[33:42] I mean, come on, Calico. 得了吧 卡里克
[33:44] What the heck have we been doing here for the past 50 years? 过去50年里 我们都干了些什么
[33:47] Before I settled in Vegas, I spent some time 定居拉斯维加斯之前
[33:50] working the circuit south of the border. 我在边境以南的马戏团工作过一段时间
[33:52] And I saw this girl who could shoot ping pong balls 看见有个女孩
[33:55] right out of her lady bits. 她能从身体下面发射出乒乓球
[33:59] How does this relate? 有什么关系
[34:00] People are gonna use what they have however they see fit. 人们会物尽其用
[34:04] It’s not our business to tell them what to do. 我们没必要告诉他们该做什么
[34:06] And you know what? 你知道吗
[34:07] We wouldn’t be able to even if we tried. 即使我们努力也没用
[34:10] You’re right. 你说得对
[34:11] Thanks, Calico. 谢谢 卡里克
[34:13] You always know what to say. 你总知道该说什么
[34:35] Kendall? 肯德尔
[34:37] Kendall? 肯德尔
[34:41] Oh, thank God you’re okay. 谢天谢地你没事
[34:43] – We didn’t know what happened to you. – Yeah, where did you go? -我们不知道你去哪了 -是啊 你去哪了
[34:46] Hey, hi, um, was that Steve Jobs? 那个人是史蒂夫·乔布斯吗[苹果公司联合创始人]
[34:48] Oh, yeah. 是的
[34:50] He can’t dress for shit, but he’s real sweet. 虽然穿的不怎么样 但他人很好
[35:03] Eat your food. 吃吧
[35:04] I’ll be back with your micronutrients. 一会儿给你们带微量营养素回来
[35:14] He’s lying. 他骗人的
[35:15] This ain’t food. 这不是食物
[35:17] They stopped serving food here in ’79. 这里1979年就停止食物供应了
[35:20] – I’m Calico. – I’m sorry, uh, 1979? -我是卡里克 -抱歉 1979年
[35:23] Because that’s, like… 因为这个…
[35:25] Oh, a gentleman would stop himself before doing the math. 绅士是不会随意打断别人讲话
[35:27] Hey, are you okay? 你还好吗
[35:28] We were worried when we woke up and you were gone. 醒来之后你不见了 我们很担心
[35:30] We thought… 我们以为…
[35:34] Um… I don’t know how I got here. 我不知道我怎么来这的
[35:36] None of us do. We heard gunshots, 我们也不知道 只听见了有枪声
[35:38] and then the next thing we knew… 然后就到这儿了…
[35:39] No, I woke up. 不 我醒过
[35:42] Before. 在此之前
[35:45] There was this woman. 有个女人
[35:48] – She told me… – Oh, sweetheart, -她跟我说… -亲爱的
[35:49] it’s best to try and not remember. 你最好还是忘掉吧
[35:51] Just take all the forgetting you can get around here. 别再想那些忘掉的事了
[35:55] She said it was hope for the future. 她说这是未来的希望
[35:59] The babies. 这些孩子
[36:01] Ours? I mean, does that mean we get to leave then, after? 我们的吗 完事之后我们是不是可以走了
[36:07] Well, you didn’t get to leave. 可你还在这
[36:08] Oh, most people who are here are one and done, 大多数人完事就可以离开
[36:10] but then there are a few like me who are on the annual plan. 但也有少数人像我一样 在执行年度计划
[36:13] Annual? 年度计划
[36:15] As in you’ve been through this more than once? 你已经经历不止一次了吗
[36:16] Yeah, and I thought Circus Circus was hell on Earth. 是啊 我觉得马戏团才是人间地狱呢
[36:19] – Is that somewhere you worked? – No. -你在那工作吗 -不是
[36:21] No, I actually worked at the Pussycat Lounge in ’68. 1968年我在酒吧工作过
[36:23] And then I was a backup dancer for Ann-Margret 然后我在撒哈拉公司给安·玛格丽特伴舞[著名演员及歌手]
[36:25] at the Sahara until I aged out. 直到我舞龄到了
[36:27] And after my third divorce, I had to get a job 第三次离婚之后
[36:29] being a floor girl at the Golden Nugget, 我在金砖酒店找到一份服务员的工作
[36:31] and that’s where they nabbed me. 他们就是在那抓到我
[36:32] Who are they? 他们是谁
[36:34] You know, they never give you a straight answer. 他们不会直接告诉你的
[36:36] But I know that the government is in cahoots with them. 但我知道政府和他们是一伙的
[36:40] All I know is I haven’t aged a day since I got here, 到这之后我发现 我好像长生不老了
[36:44] which is not a bad deal except for the food. 除了食物不怎么样 其他还是很好的
[36:46] But you said that most people are just one and done. 但你说大多数人之后就可以离开
[36:48] So then they get to go home, right? 然后他们就回家了 对吧
[36:55] – Yeah. – They’re just gonna cut this thing out of me when it’s time, -是 -到时候他们把这东西切下来
[36:58] and then they’re gonna wipe my brain, and then I get to go home. 然后抹除记忆 我们就能回家了
[37:01] Right? 对吧
[37:03] Life must find its own way. 生命自有其道
[37:06] What does that mean? 什么意思
[37:07] “Life must find its own way”. 生命自有其道
[37:11] How is this baby coming out of me? 这孩子怎么从我身体里出来
[37:13] Here. 给
[37:15] Take these. 吃这些
[37:17] No. 不
[37:19] I need someone to answer me. 回答我
[37:21] How is this thing coming out of me? 孩子到底怎么弄出来
[37:25] Sit down and stop asking questions. 坐好 别再问了
[37:28] Fuck you! 去你妈的
[37:30] – Hey, hey, hey! – Troy, Troy! -嘿 -特洛伊 特洛伊
[37:32] – Don’t touch him! – No, no! -别动他 -不 不
[37:36] Let go of him! Stop! 不要管他了
[37:37] Wait, where are you taking him? 等等 要带他去哪
[37:39] Ignorance is bliss, sweetheart. 无知是 福 亲爱的
[37:42] Sit down, trust me. 坐好 相信我
[38:04] It’s okay. 没事的
[38:08] It’s almost over. 快结束了
[38:10] And then what happens? 然后会怎样
[38:11] No one will tell me what happens next. 没人告诉我接下来会是什么
[38:14] I’m sorry we haven’t answered your questions. 抱歉我们不能回答你的问题
[38:17] We didn’t mean to scare you. 我们无意吓你
[38:19] But it’s almost time now. 但现在快结束了
[38:21] All your questions will be answered. 你的问题就会解答
[38:23] How is this baby gonna come out of me? 怎么把孩子从肚子里弄出来
[38:25] Life… 生命…
[38:28] must find its own way. 自有其道
[38:30] You’ll see. 你会知道的
[38:32] Oh, my God. 老天爷
[38:34] It’s moving. It’s moving. 它在动 它在动
[38:35] Please, I don’t wanna see. Just tell me. 求你 我不想看 告诉我吧
[38:37] Just tell me how it’s gonna come out. 告诉我孩子怎么出来
[38:40] You will be honored for your contribution to the evolution of our species. 你对我们物种进化做出贡献 会因此受到尊敬
[38:43] Fuck your species! 去你妈的物种
[38:52] Am I gonna die? 我会死吗
[38:53] Don’t focus on the pain. 不要专注痛苦
[38:57] Focus on the future. 专注未来
[39:01] Please. 求你了
[39:02] Just tell me what happens next. 告诉我会发生什么
[39:13] Birth. 诞生
美国恐怖故事

Post navigation

Previous Post: 美国恐怖故事(American Horror Story)第10季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美国恐怖故事(American Horror Story)第10季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美国恐怖故事(American Horror Story)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme