Skip to content

英美剧电影台词站

美国恐怖故事(American Horror Story)第10季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 美国恐怖故事(American Horror Story)第10季第7集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
时间 英文 中文
[00:25] ♪ When the moon hits your eye ♪ ♪ 当月亮映入你的眼帘 ♪
[00:27] ♪ Like a big pizza pie, that’s amore ♪ ♪ 就像一个大披萨 那就是爱情 ♪
[00:34] ♪ When the world seems to shine ♪ ♪ 世界好像在发光 ♪
[00:36] ♪ Like you’ve had too much wine ♪ ♪ 仿佛你已有几分醉意 ♪
[00:39] ♪ That’s amore ♪ ♪ 那就是爱情 ♪
[00:43] ♪ Bells will ring, ting-a-ling-a-ling ♪ ♪ 钟声响起 叮铃叮铃 ♪
[00:45] ♪ Ting-a-ling-a-ling and you’ll sing ♪ ♪ 叮铃叮铃 你会唱响 ♪
[00:48] ♪ Vita Bella ♪ ♪ 维塔贝拉 ♪
[00:53] ♪ Hearts will play tippy-tippy-tay ♪ ♪ 心脏砰砰直跳 ♪
[00:55] ♪ Tippy-tippy-tay like a gay tarantella ♪ ♪ 像一段欢乐的塔朗特舞 ♪
[00:57] 新墨西哥 阿尔伯克基 1954年
[01:02] ♪ When the stars make you drool… c ♪ 当星星让你垂涎… ♪
[01:05] Timothy! Come wash up for supper. 蒂莫西 快来洗手吃饭
[01:07] Your father will be home soon. 你爸爸马上到家了
[01:08] In a minute, Mom! 等一下 妈妈
[01:14] ♪ With a cloud at your feet, you’re in love ♪ ♪ 云朵在你脚下 你恋爱了 ♪
[01:22] Mama! Dust devils! 妈妈 尘暴来了
[01:25] – ♪ Bells will ring ♪ – ♪ Ting-a-ling-a-ling ♪ -♪ 钟声响起 ♪ -♪ 叮铃叮铃 ♪
[01:28] – ♪ Ting-a-ling-a-ling ♪ – ♪ And you’ll sing ♪ -♪ 叮铃叮铃 ♪ – ♪ 你会唱响 ♪
[01:30] ♪ Vita Bella ♪ ♪ 维塔贝拉 ♪
[01:31] ♪ Vita bell… vita Bella ♪ ♪ 维塔贝拉 维塔贝拉 ♪
[01:34] – ♪ Hearts will play ♪ – ♪ Tippy-tippy-tay ♪ -♪ 心脏 ♪ -♪ 砰砰直跳 ♪
[01:36] ♪ Tippy-tippy-tay ♪ ♪ 砰砰直跳 ♪
[01:38] ♪ Like a gay tarantella ♪ ♪ 像一段欢乐的塔朗特舞 ♪
[01:44] ♪ When the… ♪ ♪ 当… ♪
[01:48] ♪ When you walk… ♪ ♪ 当你走在… ♪
[02:11] Timmy. 小蒂
[02:13] Timmy! Timmy! 小蒂 小蒂
[02:27] Timmy! 小蒂
[02:30] Timmy! 小蒂
[02:44] Mommy? Please don’t be afraid. 妈妈 请不要害怕
[02:46] Timmy! Oh, my God, where are you? 小蒂 天啊 你在哪里
[02:54] Timmy? 小蒂
[02:55] Mommy, please don’t be afraid. 妈妈 请不要害怕
[03:01] Take my hand, Mommy. 握住我的手 妈妈
[03:03] You don’t have to be afraid. 你不必害怕
[03:28] Oh, honey, I’m so hungry I could eat a horse. 亲爱的 我饿得能吃下一匹马
[03:36] Maria? 玛丽亚
[03:41] Maria? 玛丽亚
[03:48] Maria. 玛丽亚
[05:23] You’re awful quiet today, Mr. President. 您今天非常沉默 总统先生
[05:26] Oh, come on, guys. 拜托 伙计们
[05:28] And for the umpteenth time, Ike. 说了无数次了 叫我艾克
[05:31] 加利福尼亚州 棕榈泉市 1954年
[05:36] Came here to be with friends, not subordinates. 在这里都是朋友关系 不分上下级
[05:39] Right, and you’re supposed to be relaxing, Ike. 没错 你应该放松一下 艾克
[05:41] So what is it? Korea? McCarthy? 那你在烦恼什么 韩国吗 麦卡锡议员吗
[05:44] Mamie won’t let you eat off TV trays? 还是麦米不让你在电视托盘上吃东西
[05:48] No, it’s just a little question I have. 没有 就是个小问题
[05:53] So why is it I can land 150,000 soldiers in Normandy… 为什么我能让15万士兵登陆诺曼底[第二次世界大战战役之一]
[06:02] But I can’t put one lousy ball in one lousy hole? 却不能把烂球打进一个破洞里
[06:04] I’d give anything for that answer. 百思不得其解
[06:07] And they say you’re not a deep thinker. 他们说你不擅长深思
[06:09] Ah, they’re probably right. 也许他们说得对
[06:12] Looks like you’re “Mr. President” again. 看来你又要做回“总统先生”了
[06:22] We need to speak, Mr. President. 我们得谈谈 总统先生
[06:23] It’s urgent. 有要紧事
[06:28] Excuse me, fellas. 失陪一下 伙计们
[06:34] There’s been an incursion into U.S. airspace. 美国领空遭到了入侵
[06:37] Vehicle was shot down by an interceptor just north of Edwards Air Force base. 航空器被拦截机击落在爱德华兹空军基地北部
[06:42] Was it the Russians? 是俄国人干的吗
[06:44] We don’t think so, sir. 并不是 先生
[06:50] Then excuse me, fellas. 失陪了 伙计们
[06:58] Ugh, I’m telling you. 我说
[06:59] Bet it was the duck that they served from the hunt. 我想是那只打猎时捕获的鸭子
[07:02] Bit into some buckshot and cracked a tooth. 害我咬到铅弹 磕坏了牙齿
[07:04] That was two nights ago. 那是两天前的事了
[07:06] Why is this the first I’m hearing about it? 为什么现在才说
[07:08] Well, I didn’t want to, uh… 我不想…
[07:10] spoil the dinner and worry you. 破坏晚餐 让你担心
[07:12] There’s a doctor at the base. I’m sure he can put a cap on it. 基地有医生 能帮我补上牙齿
[07:15] So you’re driving to an air force base to see a dentist. 所以你要开车去空军基地看牙医
[07:18] If I go into… if I go into town 如果我去…如果我进城
[07:20] for any kind of medical procedure, 接受任何治疗的话
[07:21] it’ll set off the press, and you know how those boys are. 就会惊动媒体 你了解他们的
[07:23] What’s going on, Ike? 出什么事了 艾克
[07:28] Who are you going to see? 你要去见谁
[07:31] Now, don’t look at me as if I have no right to ask you that. 别这样看着我 好像我无权过问你一样
[07:36] We both know not all of your secrets have to do with national security. 我们都很清楚 不是所有的秘密都和国家安全有关
[07:41] I’m just gonna go see a man with a drill. 我只是去看牙医
[07:44] That’s all. 仅此而已
[07:47] One year in office, and you still can’t lie to save your life. 执政一年了 你还是没学会撒谎
[07:53] I suppose I should be proud of you. 我应该为你骄傲
[07:59] I’ll see you tomorrow. 明天见
[08:21] We still can’t identify the vehicle. 我们依然无法确认那架航空器的来历
[08:23] It’s not one of ours, that much we know. 只知道不是我们的
[08:27] We have managed to locate a body. 我们找到了一具尸体
[08:28] A body? 尸体
[08:30] Was pretty messed up in the crash. 坠毁后面目全非了
[08:31] Can’t tell what it is. 看不出是什么
[08:33] Sir, if I may, there’s still a concern about radiation. 先生 容我说一句 担心有辐射问题
[08:41] Mother of God. 天啊
[08:58] Show me. 让我看看
[09:05] Looks like a child. 看起来像个孩子
[09:09] Get it back to the base. 带回基地
[09:15] Is this site secure? 这里安全吗
[09:16] Nothing’s getting in or out. 这里被限制进出
[09:18] We have two King 40s on their way from Edwards to haul this thing away. 我们有两架国王40从爱德华兹过来 拖走它
[09:37] Well, we can safely say it’s not the Russians 起码可以确定 不是俄国人
[09:40] or the Chinese or the Boy Scouts of America. 不是中国人或美国童子军干的
[09:43] No, sir. 没错 先生
[09:46] And now we have ourselves a new question. 那现在就有了新问题
[09:49] Why? 什么原因
[09:51] Why is it here? 它为什么会在这里
[09:55] Sir! 先生
[09:57] You need to see this! 你得看看这个
[10:18] It’s okay. 没事的
[10:20] It’s… it’s okay. 没… 没事了
[10:21] It’s okay. We’re here to help. 别害怕 我们会帮助你
[10:28] Who are you? 你是谁
[10:32] Can you tell me your name? 能告诉我你的名字吗
[10:35] My name… 我的名字…
[10:38] Is Amelia. 叫阿梅莉亚
[10:42] Amelia? 阿梅莉亚
[10:44] Amelia Earhart. 阿梅莉亚·埃尔哈特[失踪已久的著名美国飞行员]
[10:51] 患者: 埃尔哈特 机密 1954 T492203 美 军
[10:55] Our plane was approaching Howland Island. 我们当时正飞往豪兰岛
[10:59] We were having trouble with our RDF. 无线电测向器出了问题
[11:00] We couldn’t get a signal. It was very weak. 收不到信号 信号非常微弱
[11:03] I told Fred we must have blown a fuse, 我跟弗雷德说一定是保险丝烧断了
[11:05] but he said it was working, so. 但他说保险丝没问题 所以…
[11:08] Keep going, Amelia. It’s important. 继续说 阿梅莉亚 这很重要
[11:14] We maintained our heading, 我们保持航向
[11:15] but Howland Island, it just wasn’t there. 但霍兰岛不在那里
[11:19] There was just ocean. 那里只有海洋
[11:21] We couldn’t understand it. 我们无法理解
[11:23] And then all our instruments, they went… 然后我们所有的仪器全都…
[11:26] They went crazy. 全都失控了
[11:28] All of the dials, they were just… 所有的仪表盘都…
[11:32] Just spinning. We couldn’t make sense of anything. 胡乱旋转 我们无法理解
[11:36] We were going down. 接着我们就下坠
[11:38] And then everything went white. 然后一切都变白了
[11:46] It was like we flew into the sun. 我们仿佛飞向了太阳
[11:53] And that’s all. 就这样了
[11:56] Well, that’s all I remember. 我只记得这些了
[12:00] And those marks on your body, 你身上的那些痕迹
[12:03] how did you get those? 是怎么回事
[12:09] – Needles. – Needles? -针头 -针头
[12:11] Needles. I don’t like needles. 针头 我不喜欢针头
[12:12] I don’t trust them, but they insisted. 我不相信他们 但他们很坚持
[12:14] They said that it was important, 他们说这很重要
[12:16] that it wouldn’t hurt, but it did. 不会疼 但确实很疼
[12:20] Sometimes they took my blood; sometimes they… 他们有时候抽我的血 有时候…
[12:25] Put things inside me. 往我体内注射东西
[12:28] Who? 谁
[12:30] Amelia, who did this to you? 阿梅莉亚 谁对你做这些
[12:37] Where am I? 我在哪里
[12:41] You’re in an American air force base in California, Miss Earhart. 你在加州的美国空军基地 埃尔哈特小姐
[12:46] You’re safe here. 你在这里很安全
[12:48] My name is Dwight Eisenhower, 我是德怀特·艾森豪威尔
[12:49] and I’m the President of the United States. 我是美国总统
[12:51] You’re a liar. Franklin Roosevelt is president. 你说谎 富兰克林·罗斯福才是美国总统
[12:53] What am I doing here? 我在这里做什么
[12:55] What am I doing here? What’s going on? 我在这里做什么 发生了什么事
[12:57] Where’s Fred? 弗雷德在哪里
[12:59] Where’s Fred? I want to talk to Fred. 弗雷德在哪里 我要和他谈谈
[13:00] Please, I want to talk to him. 求你了 我想和他谈谈
[13:02] Please, please, I want to talk to Fred. 求你了 求你了 我想找他
[13:04] Fred! 弗雷德
[13:05] Where’s Fred? No, please. No. 弗雷德在哪儿 不 求你了 不
[13:07] Fred! I want to talk to Fred! 弗雷德 我要找他谈谈
[13:10] I want to talk to Fred! 我要找他谈谈
[13:11] You’re not Americans! You’re not American! 你不是美国人 你不是美国人
[13:15] Fred! You’re not Americans! 弗雷德 你们不是美国人
[13:16] I’m fine, I’m fine. 没事 我很好
[13:22] No, get it away from me! 不 我不要扎针
[13:24] Please, no more, no more! 求你了 不要
[13:31] What’d you find out? 你发现了什么
[13:33] Miss Earhart’s fingerprints are still on file with the FBI, FBI的档案里有埃尔哈特小姐的指纹
[13:36] but it’s gonna take at least a day to get a comparison. 但至少得等一天才能出比对结果
[13:39] I think we both know what the results will be. 我想我们都知道结果如何
[13:42] Sir, Amelia Earhart disappeared in 1937. 先生 阿梅莉亚·埃尔哈特在1937年失踪了
[13:45] Nearly 20 years ago. 将近20年前
[13:48] She’d be almost 60. 现在她得有60岁了
[13:51] Mamie used to keep a photo of her in her office. 麦米曾经在办公室放了一张她的照片
[13:54] She worshipped the woman. 麦米很崇拜那位女士
[13:57] I saw that photo practically every day. 我几乎每天都能看到那张照片
[13:58] That… that’s Amelia Earhart. 她… 就是阿梅莉亚·埃尔哈特
[14:02] She’s sedated, Mr. President. 她已经镇静下来了 总统先生
[14:06] Whatever she needs, she gets. 不管她要什么 都满足她
[14:08] Understood. 明白了
[14:10] Uh, there’s something else, sir. 先生 还有一件事
[14:12] While you were speaking to her, we got back 在您和她谈话的时候
[14:13] a preliminary serum analysis. 我们取回了血清分析的初步报告
[14:16] And? 然后呢
[14:17] The patient, uh, 这位患者…
[14:19] she’s two months pregnant. 她有两个月身孕
[14:23] How’s that even possible? 怎么可能
[14:28] Never mind. 算了
[14:30] The body they recovered from the crash site, 在现场发现的那具尸体
[14:32] have they started on it yet? 他们开始尸检了吗
[14:34] They’re about to, sir. 他们正准备开始 先生
[14:51] Mr. President, they’re starting. 总统先生 他们开始了
[15:30] There’s nothing here. No internal organs at all. 这儿什么都没有 没有任何内脏
[15:33] It’s like some kind of shell. 就像某种壳体
[15:34] What does that mean? 为什么会这样
[15:35] How can it be empty? 怎么可能是空的呢
[15:39] What was that? 那是什么
[15:48] Give me the lamp. 给我点光
[15:51] Be careful, Tom. 小心点 汤姆
[15:59] Wait. 等等
[16:16] Somebody get in here! 快来人
[16:19] Mr. President. 总统先生
[16:20] Somebody get in there and help that man! 快来人去救他
[16:29] Mr. President, I need you to follow me. 总统先生 请务必跟着我
[16:49] Hold your fire! 都别开枪
[16:52] Lower your weapons. 放下你们的武器
[16:59] Whoever you are, 不管你是谁
[17:01] wherever you come from, 从哪来
[17:04] I implore you… 我恳求你…
[17:07] Stop what you’re doing. 停止你在做的事
[17:09] Stop? 停止
[17:11] Whatever it is that you want, 不管你想要什么
[17:14] I’m sure we can come to an understanding. 我相信我们会理解
[17:17] Reach an agreement. 达成共识
[17:20] I have the power to do that. 我有权利这么做
[17:22] I’m the President of the United States. 我是美国总统
[17:25] And this world, it’s been trying 而这个世界
[17:27] to destroy itself for as long as I can remember, 自打我记事起 就在自取灭亡
[17:29] and we don’t need any more help, 关于这点我们不需要外界的帮助
[17:30] so I’m asking you, 所以 我请求你
[17:34] stop the killing 停止杀戮
[17:37] and just listen to me. 请听从我的话
[17:40] Mr. President, 总统先生
[17:42] it is you who will listen to us. 需要听话的是你们
[17:56] Uh, do you have Juyondai Ryusen? 你们有龙泉酒吗[日本顶级清酒]
[17:58] Um, I don’t think so. Is it on the menu? 应该没有 菜单上有吗
[18:00] I don’t see it, no, but you probably wouldn’t. 我没看到 但你应该也没见过
[18:04] It’s super high end, the kind of thing 那东西非常高端
[18:05] the owner would have hidden in the back for those in the know. 店主可能会藏起来 只为知情人士提供
[18:08] How about Niizawa Super 7? 那纯米大吟醸呢[日本顶级清酒]
[18:09] Not if it’s not on the menu. 如果菜单上没有的话 就没有
[18:11] Sorry. 抱歉
[18:12] I… I did a term in Japan this year, 我今年在日本待了一个学期…
[18:14] and I, uh, got a little spoiled with the sake. 口味被日本清酒养刁了
[18:17] Just bring me a bottle of Tatsuriki, 给我来瓶龙力吧
[18:19] but wait until my friends arrive to serve it. 但等我朋友来了再上
[18:20] I don’t want it losing its chill. 我可不想它失去口感
[18:23] 姓名: 凯尔·坎邦 年龄: 21岁
[18:34] There she is! 她来了
[18:36] 姓名: 肯德尔·卡尔 年龄: 22岁
[18:40] God, you’re so beautiful. 老天 你太美了
[18:42] – I’ve missed you. – You look so good. -我可想你了 -你看起来棒极了
[18:46] 姓名: 特洛伊·洛尔 年龄: 20岁
[18:54] – Hey! Where’s Jamie? – Parking the car. -桔米在哪儿 -在停车
[18:57] Oh, thank you. 谢谢
[18:58] – There she is. – There she is. -她来了 -来了
[18:59] Wow. Also looking stunning. 她看起来也美极了
[19:01] 姓名: 桔米·霍华德 年龄: 21岁
[19:07] Hi! 你好
[19:09] – Hi. – You look beautiful. -你好 -你看起来太美了
[19:10] Oh, thank you, guys. 谢谢 朋友们
[19:12] God. Hi. 你好
[19:14] – Hello. – Yeah, well, thank you. -你好 -谢谢
[19:17] We did it. 我们做到了
[19:19] And what is this? 这是什么酒
[19:21] It’s not the best, but it’s the best they got. 这不是最好的 但是这儿最顶级的
[19:23] Okay. 好吧
[19:25] – Thank you. – To summer. -谢谢你 -敬夏天
[19:26] – To summer. – Cheers. -敬夏天 -干杯
[19:28] Cheers. 干杯
[19:31] Guys. 朋友们
[19:32] – It’s so good to see you guys. – Right? -见到你们实在是太好了 -是吗
[19:34] The gang is back together. 这伙人又聚在一起了
[19:35] It’s the first summer all together since college started. 这是大学后咱们第一个聚在一起的暑假
[19:37] Ugh. I blame myself. 我的锅
[19:39] Why did I say yes to those stupid internships? 我当初为什么答应去那些愚蠢的实习
[19:41] Wasting my summers away getting coffee 浪费我和小女友们的暑假
[19:44] for douchebag Facebook execs 整天给那些混账的脸书高管
[19:46] and congressmen with 16-year-old girlfriends. 还有国会议员泡咖啡
[19:48] blame Cal too. 我也怨凯尔
[19:51] Seriously, though, guys, I missed you so much. 说真的 朋友们 我太想你们了
[19:54] This year’s been so stressful… applying to med schools 今年压力实在是太大了… 申请医学院
[19:56] while going back and forth from home to help my mom with my dad. 还要往家里奔波 帮我妈照顾我爸
[19:59] Ah, yeah. How is he? 他怎么了
[20:01] – Cancer sucks. – I’m so sorry, Kenny. -糟糕的癌症 -我很抱歉 小肯
[20:03] It’s fine. No sad stuff tonight. 没关系 今晚不谈伤心事
[20:05] Yes. 好的
[20:06] What’s everyone’s update? 大家最近怎么样
[20:10] we’re fucking. 我们上床了
[20:11] Okay, we are more than fucking. We are dating. 好吧 我们不只上床 我们还在约会
[20:14] – Oh, what? – What? -天哪 什么 -什么
[20:16] Kendall, honey, come on. 肯德尔 拜托亲爱的
[20:18] You didn’t know? 你不知道吗
[20:19] – Um, Troy took my virginity. – And how was it? -特洛伊夺走了我的初夜 -感觉如何
[20:22] I mean, yeah, it was terrible, 那体验糟透了
[20:23] but I thought that was due to lack of experience, 我以为是缺少经验
[20:25] not lack of interest in vagina. 而不是对阴道缺少兴趣
[20:26] We didn’t act on it until we got to Princeton 我们去普林斯顿
[20:29] and we roomed together. 住在一起后才发生的
[20:30] Those dorms were small. 宿舍太小了
[20:32] First, you know, 首先 你懂的
[20:33] you jack off at the same time, but in the dark, 我们私下 各自打手枪
[20:35] and then you just start doing it together, 然后开始一起
[20:38] and before you know it, you’re late for your 在你还没反应过来
[20:39] Great Thinkers of Enlightenment Class 你已经错过”启蒙运动的伟大思想家”课了
[20:41] because you have your best friend’s dick in your mouth. 因为你嘴里含着你好友的老二
[20:43] Whoa, whoa, wait, wait. Do your parents know? 等等 你们的父母知道吗
[20:45] I thought Orthodox Jews weren’t down with the gays. 我以为正统犹太教不接受同性恋
[20:47] Oh, no, no, no, no. 不 不
[20:49] We, uh, we hired Cal to be our Shabbos goy 我们雇了卡尔做异族人
[20:52] since we’ve both been home from school 那时我们已经放假回家了
[20:53] so I can sneak him into the house. 所以我可以把他偷偷带进房间
[20:55] Shabbos goy? 什么是异族人
[20:56] Oh, so, um. 是这样的
[20:57] You know, Jews aren’t allowed to use any electronics 犹太人在安息日不能使用电子产品
[20:59] during the sabbath, so you hire a gentile 所以我们会雇一位非犹太教徒
[21:01] to turn lights off and on or turn the stove on or… 来开关灯…
[21:05] – drive to the store. – No. -或控制炉灶 -不是吧
[21:07] My Shabbos goy. 我的异族人
[21:09] – But you have sex on Saturday. – Yes. -但你们在周六上床 -是的
[21:10] That doesn’t seem kosher. 这听起来可不符合教规
[21:12] Yeah, well, I only bottom on Saturday. 没错 周六我当受
[21:13] That way, he’s the only one doing any work. 这样的话 所有的事都是他做的
[21:15] Oh, my gosh. 我的天呐
[21:17] That’s cute. Hmm. 这太可爱了
[21:20] You okay? 你还好吗
[21:21] Something isn’t right about you. 你有点不太对劲
[21:24] Yeah, you said no sad stuff tonight. 你说的 今晚不提伤心事
[21:26] I didn’t mean it like that. 我可不是这个意思
[21:29] I met a guy. 我遇到了一个男孩
[21:32] Most wonderful guy. 很契合的那种
[21:34] He’s brilliant, and we were, like, 他很出色
[21:36] already in love, you know, on our first date, 我们很快坠入爱河 就在第一次约会
[21:39] and, um, it was perfect. 一切都很完美
[21:42] Um, but then we got home, 但后来我们回家了
[21:45] and we fooled around… 然后我们搞在了一起…
[21:47] Micropenis? 金针菇吗
[21:48] – No. – Definitely not. -别打断 -当然不是
[21:49] Um, but he, uh… he didn’t have a condom, 但他… 没有套套
[21:52] so, like, we didn’t have sex, so he just went down on me, 我们没有做到那步 他只是压着我
[21:56] and then just jerked off on my tits. 在我胸前打手枪
[21:59] Uh, but when his… his stuff, like, hit my skin, 但当他的那个… 射在我皮肤上时
[22:03] it felt like, uh, acid. 感觉像酸
[22:05] Fuck! You’re allergic to his man juice? 操蛋 你竟然对男生的牛奶过敏
[22:07] Seminal plasma hypersensitivity. 精液过敏症
[22:10] She has a reaction to the proteins in his semen. 她对精液中的蛋白质过敏
[22:12] God, is there something she could take for that? 天啊 有什么办法能治吗
[22:13] Like, take a Benadryl before they bang or something? 在啪啪啪之前服用苯那君药啥的
[22:15] No, there’s nothing we can do. 无药可治
[22:18] No. 天啊
[22:20] Hey, this sucks, but I promise you, 这很糟糕 但我像你保证
[22:23] we are gonna make sure that by the end of this summer, 我们一定会在这个假期结束时
[22:25] you’ll totally forget about this dude 让你忘掉这个男孩
[22:27] and his venomous jizz. 还有他的毒液
[22:28] This summer is going to be party! 这个夏天会是场派对
[22:31] Party! 派对
[22:32] – Party, baby. – Come on. -派对 宝贝 -来吧
[22:33] Cheers. 干杯
[22:48] You guys, we’re an hour into our summer reunion, 伙伴们 我们的暑期派对才进行了一小时
[22:51] and you’re already all more interested in your phones? 你们就已经刷起手机了吗
[22:54] Put them away. 放下手机
[22:57] All right, Mom. 好吧 老妈
[23:00] Do you feel that? 你们感受到了吗
[23:01] That tension that comes up inside 当你们要收起手机时
[23:02] when you think about putting your phones away? 你们就感到紧张
[23:05] It’s called “nomophobia”, as in “no mobile phone phobia”. 这就叫”无手机焦虑症” 就是”不刷手机就感到焦虑”
[23:08] That is not a real thing. 你瞎编的吧
[23:09] It is, and it’s a leading cause of anxiety in young people. 是真的 而且这是年轻人主要焦虑之一
[23:12] It’s why I joined the Luddite Club at Harvard. 这是我加入哈佛的勒德分子俱乐部原因
[23:14] I’m cured of the curse of technology. 我对科技的依赖被治愈了
[23:16] Yeah, okay. 好吧
[23:17] I was taking a class called 50 Years of Technology, 我修了一门课”科技的五十年”
[23:20] all about how the human race 关于人类
[23:22] has had more technological advances in the last 50 years 在过去五十年里取得的科技进步
[23:25] than in the previous 20,000 combined. 要比两万年的总和都多
[23:27] Well, the truth is that if we took someone 真理就是如果我们把
[23:29] from the second century B.C., and we drop him 公元前二世纪的人
[23:30] in the 14th century A.D., well, 放到公元十四世纪生活
[23:32] they’re gonna adapt pretty quickly. 他们会迅速适应
[23:33] All right, and you ask someone from the 1970s 而如果你们让七十年代的人
[23:35] to live in 2021, they’re gonna have a nervous breakdown. 生活在当今 他们就会感到崩溃
[23:38] See, guys, we’ve advanced technologically 朋友们 我们在技术上的发展
[23:41] far faster than, well, 远远超出
[23:42] our brains or our emotions can adapt. 我们大脑和情感的适应度
[23:45] He was brilliant, 他很聪明
[23:47] so I asked if I could pick his brain after class. 所以我就想下课请教他
[23:56] He was so calm and centered and anxiety-free. 他很冷静 专注和放松
[24:01] He explained that it was because he wasn’t a slave to technology. 他解释是因为他没有被科技支配
[24:04] He didn’t have a computer or a smartphone 他没有电脑和手机
[24:08] – or even the Internet. – Hold up. -甚至没有上网 -等等
[24:09] Is this why we could only call you on a landline? 所以我们只能用固定电话联系到你吗
[24:12] Yes… I’m a proud member of the Luddite Club. 是的… 我是勒德分子俱乐部的代表人
[24:14] Yeah, the original Luddites were 19th-century English textile workers 最初的勒德分子是十九世纪的英国纺织工
[24:18] who would destroy their textile machinery 他们破坏了纺织器械
[24:21] as a protest to all the machines 作为对所有机器的抗议
[24:23] that they thought could do the work that humans should be doing. 他们觉得机械取代了人类
[24:26] So you’re saying you don’t use any tech at all? 意思是你不用任何科技产品吗
[24:28] I mean, I have to write my papers on a computer, 我必须得用电脑写论文
[24:31] but I do all my research at the library, 但我所有的研究都在图书馆查找
[24:34] and all my teachers know I can’t be contacted through email. 我所有的老师都知道我不用邮件联系
[24:36] Okay, Kendall, I love you. Shut up. I respect you. 好了肯德尔 我爱你 但别说了 我尊重你
[24:39] But that Adam guy must have a 10-inch dick, 看来那个亚当是个擎天柱
[24:41] because that is the dumbest shit I’ve ever heard. 这是我听过最胡扯的事了
[24:43] Technology is awesome. 科技非常了不起
[24:45] You wanna be a doctor. 你想成为医生
[24:47] What would medicine be without robotic surgeries 如果没有手术机器人
[24:49] or MRI machines? 没有磁共振器械会怎么样
[24:51] Or HD video, GPS. Uber fucking Eats. 还有高清视频 卫星定位 美团外卖
[24:54] Okay, look, I know we can’t avoid it forever, 我知道我们绝不可能避免
[24:57] but you have to believe me. 但你们得相信我
[24:59] It’s the biggest relief to be free from it, 摆脱科技是最大的解脱
[25:00] just for a little while. 只要远离一小会儿
[25:02] Do you remember that camping trip 还记得大概八岁的时候
[25:03] our parents took us on when we were all, like, eight? 父母带我们去的那次野营吗
[25:06] Yeah. 当然
[25:06] And no phones or iPads or anything allowed? 不允许玩手机 平板或其他电子产品
[25:09] Wasn’t that the most fun we’ve all had together? 那不是我们最开心的一段经历吗
[25:11] Yes, it was fun. 是挺开心的
[25:13] Let’s at least do this camping trip like that. 我们再来一次那样的野营吧
[25:15] Just see how good it feels… not a full break, 体验一下远离科技的快感… 不用太久
[25:18] just a vacation from it. 只是放个短假
[25:20] Mm, at least I won’t be checking my phone 至少我不会总是
[25:21] to see if he’s texted me. 查看他是否发短息给我
[25:23] Can we get one of those Bedouin tents in Joshua Tree? 我们能在约书亚树国家公园里搭个贝多因帐篷吗
[25:26] – Ooh, glamping. – So are we all in? -豪华露营 -都加入吗
[25:30] To a, uh, Luddite summer? 敬勒德分子的夏天
[25:33] To a Luddite summer! 敬勒德分子的夏天
[26:06] Okay. I’m all set. Let’s go. 好了 我都准备好了 出发
[26:08] We can go when you take your phone out of your pocket. 等你掏出手机后我们就可以出发了
[26:10] What? 什么
[26:11] What’s in your pocket? 你口袋里有什么
[26:13] – I don’t have my… – What do you have in there? -我没有… -里面装了什么
[26:14] Nothing. 什么都没有
[26:16] Okay, all right, okay, fine. 好吧 行吧
[26:17] I know you so well, babe. 我非常了解你
[26:18] Yeah, but, like… 但是…
[26:22] Fuck. 靠
[26:37] You guys! 你们快来
[26:42] Sweet. 太好了
[26:46] All night. 整夜
[28:00] Almost there. 快到了
[28:04] Are you sure we’re going the right way? 你确定我们走对了吗
[28:05] I feel like we’re not going the right way. 我感觉我们走错了
[28:06] Yes. It’s right around… 没错 就在…
[28:12] This wasn’t here before. 之前不是这样的
[28:15] From the looks of it, babe, 宝贝儿 外表看着都一样
[28:16] this has been here since God was a child. 上帝还是孩子时 这里就是这样的
[28:18] No, no, no, it… this was… 不 不是… 这之前…
[28:20] there was a pond here yesterday. 昨天这里有个湖
[28:22] Yeah, I think we just got turned around or something. 我们要不然掉头吧
[28:24] I told you we shouldn’t be following him. 我说了不该跟着他走
[28:26] You know he has a shit sense of direction. 你该知道他就是个路痴
[28:27] But I like the view. 可我喜欢这景色
[28:28] I can hear you fuckers. 我他妈能听见
[28:35] Uh, you guys, I think we should go back. 朋友们 我觉得我们该回去
[28:38] If we go right up here… 如果直接从这里上去…
[28:40] Oh, my… 天…
[28:43] Oh, my God, what is that smell? 天啊 这是什么味儿
[28:45] It smells like something died. 像是腐烂的味道
[28:47] Can we not do this right now? 我们能不去吗
[29:03] What the fuck? 什么鬼
[29:04] – Someone mutilated them. – How? -有人肢解了它们 -怎么搞的
[29:06] I mean, look… look at them. 快看… 它们
[29:08] There aren’t any pools of blood. 没有任何血迹
[29:12] – Kendall, don’t. – Kendall. -肯德尔 别过去 -肯德尔
[29:14] This is a really bad idea. 你这想法很糟糕
[29:30] If they were cut with a saw or a knife, 如果是电锯或是刀割的
[29:32] there’d be blood everywhere. 肯定遍地是血
[29:44] – No, no, no, no, no! – Come on! -不 不 -快跑
[29:46] Kendall, come on! 肯德尔 快点
[30:04] Okay, come on, guys. It’s gonna be dark soon. 快点 伙伴们 很快就要天黑了
[30:06] – The road is… – A road without lights -这条路… -即使路上没有灯
[30:08] is still safer than sleeping here 也比睡在这里
[30:09] with the Bovine Butcher on the loose, so. 与牛屠夫一起好多了
[30:10] I still don’t understand, like, how. 我还是不能理解 怎么做到的
[30:12] They were mooing! Those half fucking cows were fucking mooing. 它们还在哞哞叫 被割成两半的牛他妈的会叫
[30:15] – Come on! – Hurry up! -快点 -快
[30:16] Maybe it was just, like, the wind 或许只是 风
[30:17] whistling through their carcasses or something. 吹过尸体上发出的声音
[30:30] How far to the next town? 离下个小镇还有多久
[30:31] An hour at least. 至少一小时
[30:36] – Oh, my God, Cal! – I’m sorry! -天啊 凯尔 -抱歉
[30:37] I can’t see a damn thing! I hate driving at night. 我啥都看不清 我讨厌开夜路
[30:39] – Well, then why are you? – I can’t; it’s Saturday. -你为什么不开 -我不可以 现在是周六
[30:41] Okay, well, let one of us drive then. 好 那让我们俩开吧
[30:43] Be my guest. 随便
[30:46] – Cal, Cal, why are you braking? – I’m not doing anything. -凯尔 凯尔 你刹车干什么 -我什么也没做
[30:48] I don’t know. I don’t know what’s happening. 我不知道 不知道发生了什么
[30:50] – What the fuck? – Oh, my God. -什么鬼 -我的天啊
[30:51] – I’m not doing anything. – Cal, did you turn the car off? -我什么也没做 -凯尔 你熄火了吗
[30:53] – No, I didn’t! – What are you doing? -不 我没有 -你在搞什么
[30:55] Wait, guys… do you hear that? 等等 各位… 你们听到了吗
[30:59] All the crickets stopped. 蟋蟀都不叫了
[31:05] – Oh, my God. – What the hell is that? -我的天啊 -那是什么鬼
[31:09] Is it a helicopter? 一架直升机吗
[31:14] Oh, Jesus. 天呐
[31:22] Where’s it going? 它要去哪
[31:23] Fuckin’… 见鬼了..
[31:33] Go. Go! Go, go, go, go, go, go, go! 快开车 快 快
[31:36] – Guys, it won’t start! – Go now! Call for help! -车子启动不了 -快开 快报警
[31:38] We don’t have phones, Kendall! 我们没带手机 肯德尔
[31:39] The… the car does! 车… 车子可以报警
[31:40] – Come on, come on. – What is that? -快啊 快 -那是什么
[31:42] – Come on! – Come on. -快啊 -快
[31:49] – Help! – No, no, no, no, no! -救命 -不 不要
[31:50] No! 不
[32:05] Hey. 嘿
[32:07] – You okay? 你还好吗
[32:09] – Yeah, I don’t know. – What was that? -发生了什么 -刚刚怎么回事
[32:19] There was a light. 刚刚有一道光
[32:21] I didn’t imagine that. 那绝不是我的想象
[32:25] Wait. 等等
[32:28] Where’s Jamie? 桔米在哪
[32:35] Oh, my God, Jamie! Oh, my God, Jamie! 天啊 桔米 是桔米
[32:39] How did you get out of the car? 你是怎么从车子里出来的
[32:40] – I didn’t. – Her pulse is racing. -我没有 -她心跳好快
[32:42] – She’s… – She’s leaving with us. -她… -她跟我们一起走
[32:43] – Come on. – Let’s go. You okay? -快来 -我们走 你还好吗
[32:45] Yeah, yeah. 还好
[32:46] Okay. 好了
[32:48] We need to get the fuck out of here. 我们要赶快离开这鬼地方
[32:51] – Come on. – Yeah. -快点 -好
[32:53] – You’re driving. – So? -你在开车 -怎么了
[32:56] It’s Saturday. 今天是周六
[32:58] We were all put in different seats. 我们都在不同的座位上
[33:00] What the fuck? You’re right. 什么鬼 你说得对
[33:02] – How is that possible? – I don’t care! I just wanna go home. -这怎么可能 -我不管 我只想回家
[33:19] It wasn’t drugs. Nobody was high. 不是嗑药的原因 我们都很清醒
[33:21] Well, I don’t know, it sure sounds like hallucination. 那我就不知道了 反正听起来就像是幻觉
[33:24] I mean, mooing half cows? 半截牛在哞哞叫
[33:25] Sure no one decided to spike the Kool-Aid? 你确定没人在饮料里下药
[33:27] Hey, what about your friend Nino? 有没有可能是你朋友尼诺
[33:28] – He seems like the type. – His name is Cal. -他看起来像那种人 -他叫凯尔
[33:30] And what the hell does that mean? 你这话什么意思
[33:31] It’s just the way you talk about him. 就是听你这么说他
[33:33] You know, he’s always on. 他总是魅力四射
[33:35] I mean, he has to show off to demonstrate his power. 他要通过炫耀来展示他的能力
[33:37] I never said any of that. 我从来没这么说过
[33:39] I remember seeing this TV show when I was a kid 我记得小时候看过一个电视节目
[33:41] that talked about lost time. 讲的是时间流失
[33:44] It had something to do with alien abduction, 和外星人绑架有关
[33:46] but I can’t remember everything. 但我记不清楚了
[33:47] Can’t I just borrow my parents’ computer 我能借爸妈的电脑
[33:49] and Google it just this once? 上网查一下吗 就这一次
[33:51] Yeah, I mean, sure, as long as you’re okay saying 没问题 当然可以了 只要你不介意说
[33:52] that you only believe in something 你只相信
[33:53] as long as it’s convenient for you. 你愿意相信的东西
[33:55] It’s a slippery slope, Kenny. 小心不要越陷越深 小肯
[33:58] All right, look, you should eat something. 行吧 你该吃点东西了
[33:59] Uh, leafy greens, lean protein. No drunk food. 吃点蔬菜 蛋白质 不要吃垃圾食品
[34:02] Not sure my stomach is up for that. 感觉我没有什么胃口
[34:04] I’m feeling a little queasy. 还想吐
[34:06] Well, you gotta stay hydrated. 那多喝水
[34:08] What about some soup? 喝点汤怎么样
[34:10] Yeah, I can, uh, I can send you some ramen from that place that… 我可以给你送点地方产的拉面…
[34:14] Kendall? 肯德尔
[34:24] Hello? 喂
[34:26] Kendall? 肯德尔
[34:27] Uh, I feel like shit. 我难受死了
[34:30] I’ve been puking all afternoon. 我已经吐了一下午了
[34:33] Me too. 我也是
[34:35] Did we not cook that bacon enough? 是培根没熟吗
[34:37] Mm-mm, no, if it was food poisoning, 不 这不是食物中毒
[34:40] we would’ve felt better after we threw up. 那样的话我们吐完会感觉好些的
[34:42] I’ve only felt like this one other time, 这种感觉我只有过一次
[34:44] and I was 19, remember? 就是我19岁那次 还记得吗
[34:49] You think we’re pregnant? 你认为我们怀孕了吗
[34:51] That’s not possible. 这不可能
[34:53] I mean, it’s technically possible. 严格来说 也有可能
[34:55] Adam and I have a lot of sex. 亚当和我做了好多次
[34:57] But I’m on the pill. 但我吃了避孕药
[34:58] And, uh, the only guy I’ve been with lately almost killed me with his cum. 而那个我最近交往的那个男生差点用精液把我杀死了
[35:03] I’m not saying that it’s likely; 我不是说我们有可能怀孕
[35:05] I’m just saying that this 我只是说
[35:06] is what it feels like when you are. 这是怀孕的感觉
[35:09] Adam thinks maybe the boys dosed us with something. 亚当认为是那些男孩子给我们下了药
[35:12] Do you think they had sex with us or something 有没有可能是他们和我们上了床 还是怎么的
[35:14] and we don’t remember? 而我们不记得了
[35:16] No, no, absolutely not. 不 不 绝对不可能
[35:19] Okay, um, I’m coming over, 好吧 我到你那边去
[35:21] but I’m gonna stop by the drug store first. 但我要先去一趟药店
[35:24] See you in a few. 一会见
[35:42] Oh, baby. 宝贝
[35:53] Baby, when’s the last time I ate your ass? 宝贝 上次我给你舔菊是什么时候
[35:56] I don’t know, like, a week ago? 记不清了 好像是 一周前吧
[35:58] I think I have Giardia again. 我好像又染上毛滴虫了
[36:02] What the fuck is Giardia? 毛滴虫是什么鬼
[36:03] It’s when you eat ass… 就是舔菊时…
[36:05] My ass is always spotless. 我的菊花一直很干净
[36:07] And you get infected with invisible microbes or some shit. 会被微生物感染
[36:11] It’s very common; I got it once senior year of high school. 很常见 我高中时染上过一次
[36:14] When you were on the down-low with the quarterback, 就是你跟那个四分卫交往的时候
[36:16] you ate the quarterback’s ass? 你给他舔过菊花
[36:18] Often, yes. 对 我经常舔
[36:20] And vice versa. 他也经常给我舔
[36:24] But yes. I got Giardia from Kyle, 不过是的 恺尔害我染上了鞭毛虫
[36:27] and I felt so sick and so nauseous for weeks. 我那时难受死了 几个星期都恶心想吐
[36:31] And I had to take a test from our family’s doctor, 我只好让我家医生给我做检查
[36:34] and it came back positive for Giardia. 结果显示我染上了毛滴虫
[36:37] What did you do? 那你怎么办
[36:39] Well, I was mortified. 我觉得很丢脸
[36:40] I lied and I said that 我说谎 告诉他们
[36:42] I ate some unwashed fecal fruit or some shit. 我吃了没洗干净的水果
[36:46] What’d you have to take? 那你吃了什么药
[36:48] Flagyl. 甲硝哒唑
[36:50] Awful, but it went away after a week. 很难受 但一周后我就好了
[36:53] Okay. 好吧
[36:56] I love you. 我爱你
[37:03] What? 什么
[37:04] – Oh, my God. – What? -天哪 -怎么了
[37:07] – Troy? – Oh, my God. -特洛伊 -天哪
[37:08] – What’s wrong? – I don’t feel so good. -怎么了 -我感觉不舒服
[37:14] It’s not possible. 这不可能
[37:17] Give me your phone. 把你的手机给我
[37:19] Just give it to me. 给我
[37:21] Jesus, what are you looking up? 老天 你要查什么
[37:23] Alien abductions. 外星人绑架
[37:25] Don’t give me that look. 别这么看着我
[37:27] When all reasonable explanations have been eliminated… 当我们排除所有合理解释后…
[37:29] You decide it’s aliens? 你就觉得是外星人
[37:32] There has to be a rational explanation for this. 总得有什么合理的解释吧
[37:36] Like what? I secretly have two uteruses 比如呢 我其实有两个子宫
[37:38] my ob-gyn hasn’t noticed until now? 而我的妇产科医生之前没有发现吗
[37:41] I’ve developed the ability to asexually reproduce? 我有无性生殖的能力吗
[37:43] There have been stories about this kind of thing for decades. 几十年来一直有这种事情
[37:46] Some of them seem pretty credible. 有一些很可信
[37:50] There’s so much information out there. 有这么多信息
[37:52] Stories about lost time and alien experimentation on humans. 很多关于时间消失和外星人对人类做实验的故事
[37:57] Betty and Barney Hill in 1961. 1961年 希尔夫妇事件
[37:59] You know, some people think Amelia Earhart was abducted. 有些人认为阿梅莉亚·埃尔哈特被外星人绑架了
[38:01] “Close Encounters” was not a documentary, Kendall. 肯德尔 “第三类接触”不是纪录片[美国科幻电影]
[38:04] Hey, guys. 各位
[38:08] Guys, we’ve been puking all day. 各位 我们吐了一天了
[38:10] I keep craving weird shit 我一直想吃奇怪的东西
[38:12] like vanilla yogurt with barbecue chips, 像是香草酸奶配薯片
[38:14] but when I eat it, I can’t keep it down. 但我吃了还是会吐出来
[38:16] How’s your chest? 你的胸部怎么样了
[38:17] Like I’ve been punched in the tits by Tyson. 感觉像被泰森来了一拳[世界重量级拳王]
[38:21] What? No! It’s not possible. 什么 不 这不可能
[38:23] What? 什么
[38:33] I need you guys to do something for me. 我要你们做一件事
[38:36] This is so dumb. 这样做太蠢了
[38:39] Men can’t get pregnant! 男人怎么会怀孕
[38:40] Just shut up. 闭嘴
[38:44] Something’s happening on mine. 我的有结果了
[38:49] Holy shit. What does that mean? 操 这是什么意思
[38:52] It means all four of us are pregnant. 这意味着我们四个都怀孕了
美国恐怖故事

Post navigation

Previous Post: 美国恐怖故事(American Horror Story)第10季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美国恐怖故事(American Horror Story)第10季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美国恐怖故事(American Horror Story)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme