Skip to content

英美剧电影台词站

美国恐怖故事(American Horror Story)第10季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 美国恐怖故事(American Horror Story)第10季第6集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
时间 英文 中文
[00:08] Hey, Tony, where you headed? 托尼 你要去哪
[00:10] I hear the white perch are schooled up. 我听说白鲈鱼群已经游远了
[00:12] Maybe look for some mackerel the east end of the canal. 也许能在运河东边捕些马鲛鱼
[00:14] Be careful when you head out, okay? 出海小心点 知道吗
[00:16] There’s another big storm headed in due south. 有场大风暴正从南边过来
[00:20] It’s messing with the tides. See you. 掀起了大风大浪 祝一帆风顺
[00:22] Thanks. 谢了
[00:45] I think we hit something. 我们好像撞到了什么
[00:59] Oh, shit. 我操
[01:14] Next order of business: 下个提议
[01:15] The home at 29 Commercial 商业街29号的房子
[01:18] is requesting permission to change their shingles 请求更换他们的瓦片
[01:21] from our traditional “Simply White” 从我们传统的”简单白”
[01:24] to “Mountain Peak White.” 改成”山峰白”
[01:26] Can we see the samples? 能给我们看下样品吗
[01:28] Have you lost your mind? 你疯了吗
[01:30] It’s a scandal that you would even ask. 你也好意思拿到这说 简直是个丑闻
[01:32] Why don’t you just paint them orange? 你直接把它刷成橙色算了
[01:37] Motion denied. 驳回提议
[01:39] Next order of business: 下个提议
[01:41] Jim Levy, the owner of McHenry’s, 麦亨利的老板 吉姆·利维
[01:44] is requesting a 16-inch easement into the neighbor’s green area 申请40厘米的地役权 占用邻居的绿化面积
[01:48] so he can have expanded outdoor dining. 为了扩大户外餐饮面积
[01:50] I believe Mr. Levy is present to make his case. 利维先生已到场为我们讲解
[01:54] Thank you, madam. 谢谢 女士
[01:57] As most of you know, I opened McHenry’s as sister restaurant 在座大部分人都知道 我在这开了家麦亨利餐馆
[02:00] to my flagship McHenry’s in Davis Square, Somerville. 是位于萨默维尔市的戴维斯广场那家的分店
[02:02] Can it, Levy. You’re wasting your time. 别说了 利维 你就是在白费口舌
[02:04] Excuse me? 什么意思
[02:06] first of all, your name is Levy. 首先 你的名字叫利维
[02:08] I don’t know where you get off owning not one but two Irish pubs. 我不知道你是怎么开两家爱尔兰酒吧
[02:11] That’s called cultural appropriation, sweetheart. 宝贝 这叫文化剽窃
[02:12] Second of all, you have terrible taste. 第二 你品味太差
[02:15] And not just in your footwear. 不单单从你的穿鞋品味看出
[02:17] My friend Mitch Wilson lives in the house next to your restaurant. 我朋友米琦·威尔逊就住在你餐馆旁边
[02:20] He has exquisite taste. 他就有很好的品味
[02:23] And the last thing we need are your cheap plastic tables and chairs 我们不需要你那些廉价的塑料桌椅
[02:26] soiling his hydrangea bushes. 来玷污他的绣球花灌木丛
[02:28] Motion denied. 否决提议
[02:29] – But… – Denied. -但… -驳回
[02:30] – Come on, he’s be… – Denied. -拜托 他… -驳回
[02:34] Finally, Trooper Remy of the Mass State Police 最后一位 马萨诸塞州警局的骑警雷米
[02:39] would like a moment to speak to the group. 想在我们议会上说几句
[02:45] Chairwoman, council, I’m Trooper Jan Remy. 主席 议会委员们 我是骑警简·雷米
[02:49] I was sent by the state police 马萨诸塞州警局派我来
[02:50] to run the investigation into your murdered chief. 主持警长谋杀案调查
[02:53] I thought the chief was just missing? 警长不是单纯失踪而已吗
[02:55] She was, 之前是
[02:56] until a fisherman ran over her body in the harbor. 可不久前一位渔夫在港口发现了她的尸体
[03:00] And something you all may not know is that 有件事你们可能不知道
[03:02] the chief was investigating a series of murders. 警长生前一直在调查一起连环谋杀案
[03:06] They all followed the same M.O…. 他们都死于同样的手法…
[03:09] Throat slashed with severe uneven wounds, 脖子上被撕开一个不规则的大洞
[03:13] and a draining of almost all of the victim’s blood. 所有受害者的血也被放光了
[03:17] I just examined the chief’s body 我检查了警长的尸体
[03:19] and observed the exact same wound pattern. 发现她的死因和其他人一样
[03:24] Boat propeller could have chewed her up. 可能是因为她被船的螺旋桨卷进去了
[03:26] Lotta sharks in the water at this time. 现在正是鲨鱼活跃的季节
[03:28] Which is why need to stop protecting the seals. 所以我们要马上停止保护海豹
[03:32] I don’t mind the sharks as long as they’re only killing Yankee fans. 如果鲨鱼只吃洋基粉 我倒是不介意[纽约棒球队]
[03:37] I’m sorry, but this isn’t funny. 不好意思 这是一件很严肃的事情
[03:39] A law enforcement officer was murdered 一位执法人员被谋杀了
[03:41] by what appears to be a serial killer. 还是连环杀人犯作案
[03:44] Do you have proof that these cases are related? 你有证据证明这些案件有关联吗
[03:46] Right? DNA? 没错 比如基因检测
[03:48] Not yet. 目前没有
[03:49] I just don’t know why we would make a big fuss 那为什么要这么小题大做
[03:51] when we don’t even know if there’s a problem. 我们都还没搞清楚问题所在
[03:52] Your chief was brutally murdered and thrown in the harbor. 你们的警长被残忍杀害 抛尸港口
[03:55] I’d say that’s a problem. 这还不叫问题吗
[03:57] I mean, do we even know she was murdered? 我们能确定她是被谋杀的吗
[03:59] Maybe she went for a night swim. 可能是她去夜泳
[04:01] In her uniform? 穿着制服游泳吗
[04:03] And many of these murders occurred miles from the ocean. 而且这些谋杀案大多发生在离海很远的地方
[04:08] Do you think the sharks and the boat propellers 你觉得鲨鱼和渔船螺旋桨
[04:10] somehow came on land to kill all these people? 会自己上岸杀人吗
[04:14] Look, Trooper. 听好了 骑警
[04:16] We really appreciate what you’re trying to do here. 我们很感激你办案的热情
[04:18] Mass State Police are a wonderful organization 马萨诸塞州警局是个出色的组织
[04:21] full of fine men and women. 里面人才辈出
[04:22] – Absolutely. – Hear, hear. -没错 -听我说
[04:25] But these are wintertime problems. 这些只是冬日怪谈而已
[04:27] – What does that mean? – It means strange things -什么意思 -意思就是
[04:29] happen down the cape in the winter. 这里冬天会发生很多怪事
[04:32] Everyone knows it. 人尽皆知
[04:34] Us full-timers just accept it as the price of living in such a special place. 我们当地人就当能住在这特殊之地的代价
[04:40] But by the time spring rolls around, 等春暖花开之时
[04:42] you’ll see it all just magically stops. 你就会发现所有的怪事都消失不见
[04:46] And the worst problem we have? 而那时候 我们最大的问题就是
[04:48] Uh, traffic on Route 6, 6号公路上的交通状况
[04:50] a bad sunburn, 强烈的紫外线
[04:52] and too much butter on a lobster roll. 还有龙虾卷上的黄油太多
[04:56] So you’re saying I should just let this go? 所以你是要我放任不管吗
[04:59] We’re saying that everyone in this room 我们的意思是这个房间里的所有人
[05:01] depends upon the summer to pay for the winter. 都要靠夏天旺季赚的钱来维持冬天的运转
[05:04] We are saying that if you start making noise about this stuff, 如果你大张旗鼓地调查这件事
[05:07] maybe the papers in Boston will pick it up, 波士顿的记者就会收到风声 开始报道
[05:09] and then the New York rags, 然后传到纽约
[05:10] and then suddenly, all of those city-folk 最后突然之间 所有城里人
[05:12] who drive down for the weekend in July 本应该在七月的时候开车来度假
[05:14] to spend all of that sweet city money 来此消费的人
[05:16] get spooked and decide that maybe the Berkshires, or Newport, 都被吓得屁滚尿流 然后跑去伯克郡 纽波特
[05:19] or…God forbid… the Hamptons are just as nice. 或者… 去汉普顿也一样
[05:22] But not worth all the trouble and the worry. 此外都是无关紧要的问题
[05:25] The gays might stop coming. 同性恋也不会再来
[05:30] You’re all hiding something. 你们都在隐瞒一些事
[05:32] You know something. 你们知道一些隐情
[05:33] We know what’s best for this community. 我们知道什么对这个社区最有利
[05:37] We know what’s best for you. 我们也知道什么对你是最好
[05:38] I was sent by the State of Massachusetts 我是马萨诸塞州派来
[05:41] to come down here and find out what’s been going on, 调查最近这段时间发生的事
[05:44] and that’s what I’m gonna do. 我不管你们怎么想
[05:46] Impeding an investigation is a crime. 妨碍执法是重罪
[05:49] And they don’t serve lobster rolls in Walpole State Prison. 沃波尔州立监狱里可没有龙虾卷吃
[06:04] Don’t worry. 别担心
[06:06] I’ll take care of it. 我来处理
[07:21] Look, we have been extremely patient and understanding 我们对你们嗑药吸血这些破事
[07:25] about this whole business with the pills and the blood drinking. 已经非常耐心和理解了
[07:29] I mean, the pales recede into the woods during the summer, 那些苍白的游魂夏天都会躲到树林里
[07:33] and you gluttons don’t feed on anybody who actual matters in this town. 你们这些贪婪人也只猎杀无关紧要的人
[07:36] And we don’t feed past Memorial Day. 阵亡将士纪念日之后也不再吸血
[07:38] Yes. The system has held. 没错 一直维持着平衡
[07:40] It’s a symbiosis. 我们和谐共生
[07:41] You get the freedom and the quiet to write and kill, 你们可以自由和安静的创作及猎杀
[07:44] and we get to brag about having artists make their winter home out here. 我们可以吹嘘许多著名艺术家在此过冬
[07:48] It adds to the charm. 来吸引游客
[07:49] But this winter has been completely out of control. 但是这个冬天 局面完全失控了
[07:52] I mean, you killed the chief. 你们杀了警长了
[07:54] If that isn’t the worst example of shitting where you eat, 你们这些人非得
[07:57] I don’t know what is. 在厕所里面找屎吃吗
[07:58] It’s not us. It’s the Hollywood people. 和我们没关系 是好莱坞那帮人
[07:59] – They ruin everything. – It’s true. -破事都是他们干的 -没错
[08:01] Belle and I are people of the letters. 我和贝尔都是作家
[08:03] Literature, the stage… these are art forms that demand 文学 舞台… 这种艺术形式
[08:05] a degree of decorum and restraint from their purveyors. 需要有一定的礼仪和自控能力
[08:08] These fucking Hollywood people have no decency. 这些傻逼好莱坞人一点礼貌都不懂
[08:10] And no self-control. 也没自控能力
[08:12] That beast of a man gave the pills to his child. 那个禽兽还把药给他女儿吃了
[08:15] It makes you think that maybe some of that QAnon business 这让人联想到一些关于”匿名者Q”[各种阴谋论的集合]
[08:17] about them being satanic baby-killers is based in some fact. 大肆虐待孩童的阴谋论也不是没有原因的
[08:21] All I know is I told you two to get rid of him days ago. 我早就叫你们赶紧解决掉他
[08:24] I’ve been very busy. I’m on a deadline. 我最近很忙 马上就到截稿日期了
[08:26] Yeah, well, so are we. 没错 我们也一样
[08:28] The council asked me to convey a message: 委员会要我传个话
[08:30] “Get rid of the troublemakers, or all of you “解决掉惹麻烦的人 要不然 你们
[08:34] are suddenly gonna find yourself going into some very annoying zoning issues, 就要面临非常麻烦的问题
[08:37] including painting all of the curbs in front of your houses red 包括在你们门前马路牙刷上红色
[08:41] and declaring all of your domiciles as historic landmarks 宣称你们的住所都是历史地标”
[08:44] which means that even to change a bulb will take a six-week approval process. 到时候你们就算是换个灯泡 也得等上六周
[08:53] You know, I stopped Burger King from opening in this town. 当年汉堡王想在这开店都被我拦下来
[08:57] I can stop you too. 你们我也照样可以
[09:04] So what’s the plan? 我们要怎么办
[09:27] So what do you think? 你觉得如何
[09:32] I think you should kill yourself. 我觉得你应该自杀
[09:35] Because you will never write anything this good… 因为你再也写不出比这更好的剧本了…
[09:38] no one will. No one has. 史无前例 将来也不会有
[09:41] Good, I’m glad you like it. I’m kind of proud of it. 很好 很高兴你喜欢这剧本 我感到骄傲
[09:43] This is really it, Harry. 哈利 这真的很棒
[09:44] I mean, this is your masterpiece. 这是你的杰作
[09:46] It’s your “Moby Dick,” 是你的”白鲸”
[09:47] your “Romeo and Juliet,” your “Godfather.” 你的”罗密欧与朱丽叶” 你的”教父”
[09:50] Thanks, I know. 谢谢 我知道
[09:53] Which is why I need to make a family announcement. 所以我要向你们宣布一件事
[09:57] Now that spring is coming, 既然春天快来了
[09:58] and I’ve written basically five years’ worth of stuff since we’ve been here… 而且自从搬到这 我写的东西基本相当于五年写的量…
[10:05] We’re done. 我们也该结束了
[10:08] Done with what? 结束什么
[10:10] With the pills. 停止服药
[10:12] It’s been a fun ride, but it’s time to get off this crazy train. 这段旅程很愉快 但是时候从这疯狂的列车上下来了
[10:15] You mean until next winter, right? 你是说下个冬天还来吗
[10:18] I mean for good. 我是说 永远
[10:20] So now that you’re done with your masterpiece, we all have to stop? 所以你完成了你的杰作 我们就都得停下来吗
[10:23] – It’s not like that. – It’s exactly like that. -不是那个意思 -你就是这个意思
[10:25] – You’re being selfish. – I’m being a father. -你好自私 -我要尽到父亲的责任
[10:27] – All of a sudden? – Don’t say that. -突然就变成父亲了 -别这么说
[10:29] After everything I’ve done for you this winter… 这个冬天 我为你付出这么多…
[10:30] bringing you thermoses of blood, 给你那么多瓶血
[10:32] not grounding you for life for giving your mother a pill 没有因为你给妈妈服用药物
[10:35] and condemning her to the misery of those pale people. 让她与游魂为伍 而禁足你一辈子
[10:38] That wasn’t just for me. You did all of that for you too! 那不单为了我 也为了你自己
[10:44] Tell him he’s wrong. 跟他说 是他错了
[10:46] Tell him that we can’t stop, that we don’t have to stop. 跟他说 我们不能停下 没有必要
[10:50] That we’re better than everybody else. 我们比其他任何人都有天赋
[10:51] That no one else matters but people like us. 除了像我们这样的人 其他都不重要
[10:55] Well, there is some truth to that, sweetheart. 说得对 甜心
[10:57] There’s a lot of truth. 她说得对
[10:58] Harry, you don’t take your foot off the gas 哈利 你正在事业的上升期
[11:01] just as you’re pulling out into the lead. 这时候不能不加把劲啊
[11:03] I don’t want to have to kill anymore. 我不想再杀人了
[11:05] I just want to raise you and enjoy the fruits 我只想把你养大
[11:08] of what we’ve accomplished this year 然后好好享受我们这一年的成果
[11:09] and maybe over time get some of my soul back. 也许时间久了 我的灵魂能得以救赎
[11:13] Yeah, it doesn’t work that way, bubbulah. 不是这样的
[11:15] Once you sell your soul, it’s gone. 一旦出卖灵魂 就再也找不回了
[11:18] I don’t want to believe that. 我不愿相信
[11:19] Because you’re framing it as a bad thing, 你把它想成是件坏事
[11:21] but it is not. It’s freedom. 但并不是 这是自由
[11:23] Why have a conscience or a moral code anymore? 这时候还想什么良心和道德准则
[11:26] You’re above all of that. 你已经超越之上
[11:28] This is what success feels like, Harry, 这就是成功的感觉 哈利
[11:30] It feels like superiority. 成功让人有优越感
[11:36] Alma, I believe in you. 阿尔玛 我相信你
[11:38] You are better at playing your violin than most of us will ever be at anything. 你在拉小提琴上很有天分 比我们在各自领域的天分都高
[11:42] And now I can be home all the time 现在我可以一直待心无旁骛在家
[11:44] with no distractions to support your dreams. 支持你的梦想
[11:47] I can just be a dad to you and your brother. 我可以当奶爸 照顾你和弟弟
[11:49] We can do this the right way. 我们可以正确地发挥你的天赋
[11:52] You just have to trust me. 只要你相信我
[11:57] Okay. 好
[12:02] I love you so much, honey. 我很爱你 宝贝
[12:04] I love you too, Daddy. 我也爱你 爸爸
[12:25] Insane Brainz Memory Boost. 疯狂大脑 提高记忆力
[12:28] It’s supposed to be cutting edge. 这个应该很厉害
[12:29] I guess it’s because “brains” is spelled with a Z instead of an S. 可能因为单词后面跟的是Z不是S
[12:32] I feel the boost already. 我已经有提高的感觉了
[12:35] You really think vitamins are gonna make up for the black pills? 你真的觉得维他命能替代黑色药片吗
[12:38] I didn’t say that. 我没这么说
[12:39] I just think the transition’s gonna be hard for us, 我只是觉得过渡期对我们而言不容易
[12:42] and it can’t hurt to be as healthy… 而且吃健康点儿不是坏事…
[12:50] – What? – I thought I saw her. -怎么了 -我好像看到她了
[12:55] Dad, you gotta let her go. 爸 放下她吧
[12:58] She’s not some stray cat that shows up on your porch. 她不是什么出现在家门口的流浪猫
[13:01] You’re talking about your mother. 那可是你妈妈
[13:03] That’s your mother out there. 妈妈游荡在外
[13:04] She isn’t anything anymore. She’s not even a person. 她什么都不是 甚至都不是人
[13:08] Whoever it was is gone. 不管她是什么 已经过去了
[13:14] Dad? 爸爸
[13:15] Did someone break in? 有人闯进家里了吗
[13:20] Kay, you throw another number out. I’m gonna fly out there 你再多说一个字 我就飞过去
[13:22] – and kick you in the fucking face. – Ursula! -给你脸来一脚 -厄休拉
[13:23] Hang on. What? 等等 怎么了
[13:24] The kitchen door… It looks like someone broke in. 厨房的门… 好像有人闯进来了
[13:26] Broke in? Francis, I have to call you back. 闯进家里了 弗朗西斯 我等会儿打给你
[13:39] I know good help is hard to find, 我知道找个好帮手不容易
[13:40] but you really should look into a new babysitter. 可你真应该找个新保姆
[13:43] In the meantime, I’ve taken it on myself to look after the little bundle of joy. 与此同时 我正照顾着这个小可爱
[13:47] Don’t worry, he’ll be safe and sound and snug as a bug. 别担心 他安然无恙 睡得踏踏实实
[13:50] But if you aren’t at my house by sunset, that will change. 可如果日落之前 你没有出现在我家 那就不一定了
[13:54] PS: Make sure you bring the string plucker. 另外 记得带上拉小提琴的姑娘
[13:58] This needs to be a family meeting. 这是一个家庭会议
[14:00] Sincerely, Belle. 谨启 贝尔
[14:05] Eli’s gone. 伊莱不见了
[14:06] – She took him. – Who took him? -她带走了伊莱 -谁
[14:07] Belle. You didn’t hear anything? 贝尔 你没听见任何动静吗
[14:09] Well, I heard a bonk or two, but I figured 听到几声碰撞声
[14:11] he was just moving around in his crib. 我以为他在婴儿车里滚来滚去
[14:12] Newborns don’t move around in their crib. 新生儿不会在婴儿车里乱滚
[14:14] Well, what do you want me to say? I’ve been on the phone nonstop. 那我还能这么办 我一直在接电话
[14:17] I mean, Fincher, Cuarón, Nolan… 芬奇 卡隆 诺兰…[皆为著名导演]
[14:19] they all want to work with you. 他们都想与你合作
[14:20] Why would she do this to Eli? 她为什么要带走伊莱
[14:22] There’s only one reason I can think of. 我想只有一个原因
[14:24] Belle’s had it in for us ever since she found out you were taking the pills. 贝尔当初发现你服用药片后 就有这个想法了
[14:27] That’s what this is about. She thinks we’ve crossed the line. 这是原因所在 她觉得我们越界了
[14:30] You mean she wants to kill us? 你是说她想杀了我们
[14:32] She won’t be alone. 应该不止她一个人
[14:34] Austin will be there. God knows who else. 奥斯汀应该也在 不知道还有谁
[14:37] We’ll never come out of there alive. 我们不可能活着出来
[14:40] We can’t call the police or… everything will come out. 我们不能联系警察… 不然一切就会暴露
[14:43] We gotta go get Eli, Dad. 爸爸 我们得把伊莱带回来
[14:44] I can’t risk losing you too. 我不能再失去你了
[14:46] You read the note. She wants both of us or she’ll kill him. 你看到字条了 她想我俩一起去 不然就会杀掉伊莱
[14:50] I’m not scared. 我不害怕
[14:52] I took out a police chief, remember? 还记得吗 我干掉了警察
[14:54] Plus, we have Ursula. 而且 我们还有厄休拉
[14:58] She’s right. You need to go to Belle’s and face them. 她说得对 你得去贝尔家直面他们
[15:01] But not with me. I’m not going with you. 不过我不去 我不会跟你一起去
[15:04] Chicken-shit little bitch. 胆小的婊子
[15:07] I am digging deep in my soul to find the small sliver of goodness 我现在绞尽脑汁 寻找自己灵魂中仅存的一丝善意
[15:11] that will allow me to overlook what you just said. 让自己忽略你刚才说的那句话
[15:15] Hear me out. 先听我说
[15:44] Hello? 有人吗
[15:48] Hello? 有人吗
[15:51] I know you’re out here! 我知道你们在这里
[15:52] I know that you can hear me! 我知道你们能听到
[15:58] Just hope you have enough brain cells left to understand. 希望你们还有足够的脑细胞理解我的话
[16:02] Hello? 有人吗
[16:15] Look, I know this sucks, okay? 我知道这很糟
[16:18] I know you got a raw deal. 我知道你们没有被公平对待
[16:20] But you are not monsters. 但你们不是怪物
[16:23] You’re a bunch of Laurence Fishburnes. 你们是一群劳伦斯·菲什伯恩[著名演员]
[16:28] Fishburne turned down “Pulp Fiction” 菲什伯恩拒绝出演”低俗小说”[经典犯罪电影]
[16:30] because his agent told him he’d be working with John Travolta… a has-been. 因为经纪人跟他说 他会和过气演员约翰·特拉沃尔塔合作…
[16:36] Now, look, you all made a very bad call, 看看你们 做出了错误的决定
[16:39] but it is not the end of the story. 但这并不是故事的结局
[16:41] Fishburne went on to beat out Sam Jackson for “The Matrix.” 菲什伯恩击败了塞缪尔·杰克逊竞争到”黑客帝国”的角色[出演”低俗小说”]
[16:47] The moral of the story is that sometimes 通过这个故事想告诉你们
[16:50] there are second chances. 我们会遇到第二次机会
[16:53] And that’s what I’m here to offer you… a second chance. 我来这里 也是为了给你们… 第二次机会
[16:57] There is a new pill with a new formula. 这是新药 新配方
[17:01] Not only is it more potent than the last pill, 不仅比之前的药片更有效
[17:03] but it has no side effects. 而且没有副作用
[17:05] It might actually undo what happened to you. 而且可能会让你们现在的症状消失
[17:08] You have to understand… 你们要知道…
[17:10] you can be cured. 你们能被治好
[17:12] You don’t have to live this way anymore. 你们不用再这样活着了
[17:15] I am not the enemy. 我不是敌人
[17:17] Okay? The people who took that pill 好吗 那些吃了药片
[17:20] and didn’t end up like you… they’re the enemy. 却安然无恙的人… 他们才是敌人
[17:23] They’re all laughing at you. 他们在嘲笑你们
[17:25] Every success they have is a slap in your face. 他们取得的每个成功 都是打在你们脸上的一巴掌
[17:52] Care for some baby charcuterie? I hear it’s delicious. 想尝尝婴儿肉吗 我听说很好吃
[17:55] Pull in the reigns, Daddy! 别过来 爸爸
[17:56] Come on. Come on. 后退 再后退
[17:58] Okay, okay, okay. 好 我后退
[17:59] Kay, good. Much obliged. 很好 多谢
[18:03] What do you want? 你到底想怎样
[18:06] Harry! 哈利
[18:09] Belle, whatever you’re thinking of doing, 贝尔 无论你的目的是什么
[18:11] just let me take my kids and leave town. 只要让我带着孩子们离开这儿就行
[18:13] I swear, you will never hear from us again. 向你保证 你再也不会听到我们的消息
[18:17] Until your supply of pills runs out. 直到你们没药吃了
[18:19] No, we’re off the pills. 不 我们已经戒掉了
[18:22] We’re never taking them again. 再也不会吃了
[18:24] I just want to go back to my old life. 我只想回到原来的生活
[18:26] Sure you do. 想得挺美
[18:27] Listen, I just finished writing something and it’s gonna be huge. 我刚完成的作品一定会轰动一时
[18:31] I don’t need the pills anymore. It’s the truth. 我再也不需要吃药了 是真的
[18:33] You forget you’re talking to a fellow writer. 你忘了打交道的都是同行吗
[18:35] Uh… correction: Novelists are writers. 纠正一下… 小说家才是作家
[18:38] Screenwriters are more like creative typists. 编剧顶多就算个搞搞原创的打字员
[18:41] Really, all we are is professional liars. 说真的 我们都是职业骗子
[18:45] And the truth is whatever we decide it is. 我们左右着真相
[18:46] But lucky for us, the tasting party is just getting started. 不过我们很幸运 赏味派对才刚刚开始
[18:49] Don’t hurt him! 别碰他
[18:51] I promise he won’t feel a thing. 我保证他不会有任何感觉
[18:53] But you, on the other hand, are going to feel it profoundly. 倒是你 会刻骨铭心
[18:56] Can’t say we didn’t give you a chance, Harry. 别说我们没给过你机会 哈利
[18:58] We tried to be welcoming. 我们试过接纳你
[18:59] P-town is a welcoming place. 普镇是个好客的地方
[19:02] But you fucked it up. 可你搞砸了一切
[19:03] Dad. 爸爸
[19:05] It’s my fault, really. 都是我的错 真的
[19:07] I should have seen how this was going to pan out. 我早该料到会有这样的结果
[19:09] I mean, is there anything Hollywood hasn’t fucked up in the end? 还有什么事儿好莱坞不会搞砸的
[19:14] More often than not, whatever came out of there 一般情况下 只要是那里出来的人
[19:17] finished in a pool of its own piss. 都不得善终
[19:20] Whether it be Marilyn or even Fitzgerald. 不管是玛丽莲还是菲茨杰拉德
[19:23] I mean, even back in the early 1900s 即使是上个世纪早期
[19:25] when the silent pictures were coming out 无声电影刚出现那会儿
[19:27] and the film people were moving to Hollywood, 电影人纷纷赶往好莱坞
[19:29] the locals didn’t want them there. 当地人却根本不欢迎他们
[19:31] They called film people “movies” because they were all 他们管拍影片的人叫”电影人”[英文move移动的谐音梗]
[19:33] moving around and causing trouble. 因为这些人四处走动制造麻烦
[19:34] It was a term of disdain. 这是种贬义
[19:35] The locals back, they were right and so are we. 当地人最终回来了 他们没错 我们也是
[19:38] But unlike them, we’re going to clean up this town! 不过与他们不同 我们现在要肃清整个镇子
[19:54] Go, come on! 快走
[19:57] Come on. 藏好
[20:08] Shit! 见鬼
[20:36] Shit. 见鬼
[21:00] Well, 很好
[21:02] that went better than expected. 比我预期效果好
[21:05] Was touch and go there for a sec. 有那么一瞬间是挺险的
[21:06] I wasn’t sure I was getting through to them. 我也不确定能否打动他们
[21:08] But in the end, they bought it hook, line, and sinker. 不过最后正中目标 他们还是相信了我的话
[21:11] Thank you. 多谢
[21:12] Now tell me how the fuck you did that. 你他妈是怎么做到的
[21:14] Well, sometimes it’s best not to ask how the sausage is made. 有时候最好还是别刨根问底
[21:17] Just know that I would do anything for my favorite client. 只需要知道我愿意为了最尊贵的客户付出一切
[21:20] All that wasted talent. 真是浪费了你的才华
[21:28] Oh, here, I’ll do it. 给我 我来
[21:29] He’s fine. he’s fine. See? Shh. 他没事 他没事 看到了吧
[21:33] Oh, Jesus, I think this kid is actually bringing out my maternal instinct. 天哪 我觉得这孩子激发我的母性本能
[21:36] I hope there’s a pill for that. 多希望这有药能治
[21:40] Are you okay? 你没事吧
[21:42] Yeah. 没事
[21:45] – You were so brave. – So were you, Dad. -你太勇敢了 -你也是 爸爸
[21:47] We’re gonna be all right. 我们会没事的
[21:50] We’re gonna get through this and go back to our old life 会结束这一切 回到正轨
[21:52] and be happy… the three of us. 我们一家三口… 会很幸福
[21:54] I’m sorry, Dad, but it’s just gonna be the two of us. 对不起 爸爸 以后只有我们两人相依为命
[21:59] – What? – I gotta be the greatest. -什么 -我会成为最伟大的音乐家
[22:04] I can’t let you stop me. 你无法阻止我
[22:15] I don’t think I’ll ever get used to that. 我可能一直无法直视这幕
[22:17] It’s a loss. He could have been the next Sorkin. 真可惜 他可能会成为下一个索尔金[著名编剧]
[22:19] It’s fucking tragic. 太悲剧了
[22:24] So it looks like the new pill really works. 看起来新药确实有效
[22:27] Actually, they were old pills that I rejected 事实上 那些药一度被我淘汰了
[22:29] ’cause they caused some strange behavior. 因为会诱发一些奇怪的行为
[22:31] Made the users turn on each other. 会让服用者互相攻击
[22:33] On these poor fools, it made then turn on anyone using and talented. 这些可怜的傻瓜会攻击所有吃了药并展现才华的人
[22:37] Hmm, explains why they didn’t come after me. 难怪他们没来追我
[22:40] You really think the state trooper’s gonna believe this story? 你真觉得州警会相信这个故事吗
[22:43] That he killed all of them? 相信他杀了所有人
[22:45] Well, it’s gonna take a little dressing, a little finessing, 可能需要一点修饰和编造
[22:49] but a strung-out Hollywood writer 不过一位好莱坞作家
[22:51] under pressure and doing drugs going all Manson? 因压力与毒瘾相互刺激下成了曼森[连环杀人犯]
[22:53] I think that’s a story I can sell. 我会相信这个故事
[22:56] But that can wait. 那不是最重要的事
[22:57] First, we set you up in La La Land 首先 我们要把你安排到洛杉矶[别称]
[23:00] so you can start cranking out your pills. 这样你就能批量生产药物了
[23:02] There’s a whole city bursting with talent 整个城市满是能人志士
[23:04] just waiting to shell out for a boost. 就等着一次灵感爆发
[23:08] Do you mind? 你们能回避吗
[23:09] I don’t like people watching me while I eat. 我不喜欢有人看着我进食
[24:05] Show me your hands! 举起手
[24:06] – Get back! – Hands up! -退后 -举起手
[24:21] 好莱坞大街惨案 德国游客被警察袭击 洛杉矶警方尚未回应
[24:21] This is the fifth police officer who has been killed by fellow officers 这是第五个在街上无差别袭击之后
[24:25] after attacking what appears to be random victims in the street. 被同事击毙的警察
[24:28] We have learned that each of the dead officers are well-known members 我们了解到 每一位死去的警察都是
[24:32] of what police reform activists call the Bad Apple List, 警察改革活动人士称之为”坏蛋名单”的知名成员
[24:35] which is an unofficial database 那是个非官方的数据库
[24:37] of LAPD officers with multiple race-based complaints filed against them. 其中里面包含有种族主义色彩的警察
[24:42] Thank you, Miranda. More on this story at 10:00. 谢谢米兰达 更多报道将在十点展开
[24:45] You shouldn’t be messing with police. 你不该惹警察的
[24:48] I’m sorry, didn’t you kill and eat a cop? 我听错了吗 杀害并吃掉警察的难道不是你吗
[24:51] That was out of necessity. 我是迫不得已
[24:52] What I’m doing is out of necessity too. 那我也是被逼无奈
[24:55] Every one of those pricks had no business protecting and serving. 这群混蛋没资格来保护服务民众
[24:59] Racist, sadistic garbage. 种族歧视 虐待狂
[25:01] What if they find out that they’re all on your pills? 要是他们查出来一切因你的药而引起的呢
[25:03] They won’t. And if they do, 不会的 即使他们查出来了
[25:05] they won’t know what it is. 也不会知道那是什么
[25:08] It’s a proprietary formula, 这是专业配方
[25:09] which means the only people that know about it 这意味着知悉这个药的人
[25:11] are me and the military scum who paid for me to develop it. 只有我 和赞助我研发的混蛋军方
[25:15] And they’re not giving up their top security clearance 他们不会说出最高机密
[25:17] to help some local detectives 来帮些当地警察
[25:19] figure out what happened to a bunch of shitty cops. 查一堆混账警察的案子
[25:22] Look. I don’t need money anymore. 看啊 我已经不需要钱了
[25:26] Ursula’s taking care of that with her big client list. 厄休拉讨好大客户们解决了这个问题
[25:28] I have nothing left to prove as a scientist. 我已经无需证明科学家的能力了
[25:31] I think I’ll start giving back to my community. 我得回报社会了
[25:34] Do some public service. 做些公益服务
[25:36] For me, that means ID’ing the worst cops in the city, 对我来说 这意味着找出城里的坏警察
[25:38] sneaking them a little bit of my magic medicine, 偷偷给他们吃点神奇小药丸
[25:41] and sitting back and smiling 坐在后面微笑着
[25:42] as they slowly lose their shit and get what they deserve. 看着他们慢慢失去一切 得到应得的报应
[25:45] Now stop sassing me and practice your violin. 别跟我顶嘴了 去练小提琴吧
[25:47] You’re all of five years old trying to tell me how to be. 你才五岁就想教训我
[25:49] – I’m nine. – You wanna make it to ten? -我九岁了 -你还想活到十岁吗
[25:57] I know she is a first-time creator. 我知道她是第一次创作
[25:59] I know she was driving for Uber Eats a month ago. 知道她一个月前还在送外卖
[26:01] But this is what I do, Kevin. 可我就是干这个的 凯文
[26:03] I find geniuses and genius ain’t cheap. 我擅长发现人才 培养过程需要付出很多
[26:06] So either you up your offer by a lot, 所以要么你把报价大大提高
[26:09] or if you prefer, you can just suck my dick. 要么你就给我滚蛋
[26:15] Where’s Eli? 伊莱在哪儿
[26:16] With the nanny. How was your day? 保姆那儿 你今天怎样
[26:18] Oh, God, I’m destroyed. 天哪 我累晕了
[26:19] I’ve been trolling Starbucks all day handing out pills 我一整天都在星巴克晃悠
[26:22] to anyone with a laptop with a script on it. 给每个在用电脑的人分发药物
[26:24] That the most efficient use of your time? 这是你找到最有效率的方式吗
[26:26] Who has time to read submissions and talk to agents 谁有时间看稿子
[26:29] about who they think is talented? 再跟经纪人聊他们觉得谁有天赋
[26:31] I mean, we like this lifestyle. 我们都喜欢这种生活方式
[26:32] If we wanna keep it up, we’ve gotta be in the volume business. 要是我们想保持下去 就要面对大量工作
[26:35] You’re creating a lot of pale people. 你会制造出一大批苍白游魂
[26:37] Especially pushing pills at a Starbucks. 尤其是在星巴克发药
[26:39] No self-respecting writer writes at a Starbucks. 没有一位有尊严的作家会在星巴克写东西
[26:42] So what? If they’re talentless, they’re useless anyway. 那又怎样 要是他们毫无才华 本身就是无用之材
[26:44] That’s my girl. 说得好
[26:46] I can’t believe you turned out so well 真不敢相信你这么棒
[26:47] being raised by Harry and that glass of warm oat milk. 尤其你是被哈利那个温吞性子给养大的
[26:50] How’s the practicing? 练习得怎么样了
[26:52] Good. I’m ready. 还行 准备好了
[26:55] I know you’re gonna get it, sweetheart. 我就知道你可以的 宝贝
[26:57] I could use something to eat before I go, though. 我走之前想吃点东西
[27:00] Oh, I picked up a hustler 我从圣莫妮卡和高地的甜甜圈店
[27:01] from that donut shop on Santa Monica and Highland. 带回来了一个鸭子
[27:03] He’s out in the pool house. 他在泳池外边的屋里
[27:06] You look adorable. 你真可爱
[27:08] Proud of you. 为你感到骄傲
[27:10] – Oh, did you get donuts? – Of course I did. -你买甜甜圈了吗 -当然
[27:18] Not what I was expecting. 跟我想象的不一样
[27:20] Me neither. 我也是
[27:23] But I’ll take it. 但我要了
[28:11] Take a seat. 请坐
[28:15] All right, it’s down to the two of you. 好吧 就剩你俩了
[28:17] So just sit tight so the team can chat. Won’t be too long. 让团队跟你们好好谈谈 不会太久
[28:21] Though, to be honest, you’re making it a very hard choice. 不过说实话 我很难抉择
[28:25] You’re both wonderful. 你们两个都很优秀
[28:34] So… 那…
[28:36] how long have you been playing? 你拉了多久的琴
[28:38] And don’t say, “Since I was a kid.” 别跟我说”小时候就开始了”
[28:39] I’m better than you. 我比你优秀
[28:40] Excuse me? 什么
[28:41] I said I’m better than you. 我说我比你优秀
[28:43] Did you listen to my audition? 你听我的试奏了吗
[28:44] No. I didn’t have to. I know I’m better than you. 没有 没必要 我知道我比你强
[28:47] I’m better than everyone. 比任何人都厉害
[28:51] Wow, you are something else. 那你可真了不起
[28:56] I’m a prodigy too. Graduated Juilliard when I was 16. 我也是天才 16岁就从茱莉亚音乐学院毕业了
[29:00] You’re new to this game, 你还是个萌新
[29:01] but what you’ll start to realize is that there are lots of us. 但你要知道 天才有很多
[29:04] Most of the players in the big philharmonics were prodigies. 大型交响乐团大部分演奏家都是天才
[29:07] It’s not as big a deal once you meet others like you. 跟你一样的人 司空见惯
[29:09] There are no others like me. 没人像我一样
[29:11] I guess that’s true, but you think that’s a good thing. 我想这是真的 但你觉得这是好事
[29:15] It’s actually why you’re not going to get this job. 这就是你为什么你得不到这份工作
[29:19] If you get first chair, it’s a huge story. 你要是当了首席 那真是大事了
[29:23] “Today Show,” “People” magazine, “今日秀” “人物杂志” “60分钟时事评论”都会报道
[29:24] “60 Minutes” maybe, if it’s a slow news month. 只要这个月没什么新闻
[29:27] You’re a novelty. A distraction. 你是颗新星 会引发亮点
[29:29] Audiences will come to see you 观众会来看你
[29:30] and get bummed out if you’re not featured. 你若是不够优秀 他们会很失望
[29:33] It’s bad for morale. 很打击士气
[29:35] Makes it impossible to play anything that doesn’t have a violin solo. 没有小提琴独奏的曲子就没法演奏
[29:41] It becomes a freakshow. 最终变成一场畸形秀
[29:45] We play classical music. We are as square as we can be. 我们演奏古典乐 就只能老老实实的
[29:51] You’re the bearded fucking lady, kid. 你就是个异类 孩子
[30:01] What? 怎么
[30:17] Where’d Rory go? 罗里去哪了
[30:18] He said he was going out back to have a cigarette. 他说他去外面抽根烟
[30:57] Talent rises, 天才越来越多
[30:59] but it is nothing without craft. 但没有工具什么都不是
[31:01] That’s why you need the Story Prism. 所以你需要故事棱镜
[31:06] The Story Prism is hard like a diamond. 它跟钻石一样坚硬
[31:08] It takes commitment. 它需要投入
[31:11] You. Stand up. 你 起来
[31:14] You look confused. 你看起来很困惑
[31:15] I still don’t understand the difference between 我还是不懂原始构思
[31:18] the Primal Defense Co-tagonist or the Shadow-Trickster Pre-tagonist. 和现在的构思有什么区别
[31:22] Why does it have to be so complicated? 为什么搞得这么复杂
[31:24] Because drama is life and life is complicated. 因为戏剧就是生活 生活就是复杂的
[31:28] Now get the fuck out. 你滚出去吧
[31:29] He’ll never amount to anything. 他将一事无成
[31:31] He’s never gonna write a screenplay that gleams like a diamond. 他永远不会写出像钻石一样闪闪发光的剧本
[31:34] And full refund. 全额退款给你
[31:35] He’s gonna need every penny he’s got. 他会很需要每一分钱
[31:37] Screw you. 去你妈的
[31:41] Now for the rest of us, I have a surprise. 现在 我给大家带来一个惊喜
[31:44] I told you when you finished my seminar 我说过 听完我的研讨会
[31:46] you would walk out of this building changed. 走出大楼 你就会有所改变
[31:49] Well, get ready to meet someone. 准备好见见我们的嘉宾
[31:52] Her client, the late Harry Gardener, just swept the awards season. 她的客户 已故的哈利·加德纳 横扫了整个颁奖季
[31:56] And in the last six months, other clients have barnstormed this town. 过去的六个月 其他客户也在这个城镇里巡演
[32:00] They’re launching projects all over broadcast and streaming. 他们通过广播和流媒体开展项目
[32:03] It’s an unprecedented winning streak. 取得不可思议的胜利
[32:06] Ursula Khan. 厄休拉·坎
[32:10] Thank you. Thank you. 谢谢大家 谢谢
[32:17] A writer once said, “Writing is easy. 有位作家说过 “写作很容易
[32:21] Just sit at your desk, open a vein, and bleed.” 就坐在桌前 割脉 然后流血”
[32:25] Now, we’ve all heard that quote, right? 我们都听过这句话吧
[32:27] And it’s been attributed to a lot of people. 很多人都坚信
[32:29] But whoever did say it didn’t know the half. 但是说这话的人根本不懂真正含义
[32:32] If you want the brass ring, you better be wearing brass knuckles. 没有金刚钻就别揽瓷器活
[32:36] Greatness comes with a price. 成功是需要代价的
[32:38] And you just have to ask yourself, 问问你自己
[32:41] how much do you want it? 我有多渴望
[32:43] Are you ready to bleed? 准备好流血了吗
[32:46] – Are you? – Yes! -准备好了吗 -准备好了
[32:49] I’d like all of you to reach under your seats right now. 现在你们往座位下方看一下
[32:52] Don’t be shy. 别害羞
[32:53] There’s a little something special under there. 座位下面有个特别的小东西
[32:57] Now, it looks like a pill, but it’s not. 看起来是个药丸 但并不是
[33:01] It’s the key to condos in Malibu, to dinner meetings with Charlize, 它是马布里公寓的钥匙[高档住宅区] 与查理兹共进晚餐的机会[著名女星]
[33:06] to reservations at the Tower Bar. 能让你订到塔楼酒吧的位
[33:09] Tell yourself it’s a vitamin. 就把它当成维他命
[33:11] A sugar pill placebo packed with Satan. 裹着糖衣炮弹的药丸
[33:15] Just don’t say no. 别拒绝就好
[33:17] Wait. 等等
[33:19] I’m sorry, you didn’t tell me about this. 抱歉 你没告诉我这事
[33:21] Is this a stimulant? 这是兴奋剂吗
[33:23] Because good writers don’t need that. 优秀作家不需要这个
[33:24] I don’t need that. 我不需要
[33:26] I’m sorry, we’ll take a quick break… 不好意思 我们休息一下…
[33:28] Shut the fuck up, you hack. 闭嘴吧 你个老头
[33:30] You teach a screenwriting class. 你教剧本编辑课
[33:31] Have you ever sold a fucking script? 你他妈的卖过剧本吗
[33:33] – Yes. – One. -卖过 -就一个
[33:35] A failed Orion Stallone flick back in ’88? 就那个88年猎户座公司请史泰龙出演的烂剧本吗
[33:39] You know nothing. 你知道个屁
[33:41] I know something. 但我知道
[33:43] Would you all rather listen to me 你们是听我的
[33:44] or this sad, fraudulent typist? 还是听这个可悲的 忽悠人的打字员
[33:49] You. 你
[33:50] Everything you’ve heard is bullshit. 你们在这听的都是屁话
[33:54] Reality isn’t the choice between the blue pill and the red pill. 现实并不是红蓝药丸的抉择[电影”黑客帝国”里的梗]
[33:58] It’s the black pill. 而是黑色药丸
[34:00] This pill. 这个药丸
[34:02] My special vitamin brain sauce stimulant 我特制的维他命 大脑兴奋剂
[34:05] with zero risk and maximum upside. 零风险 高效益
[34:08] I’m gonna tell you a little something about success 我来告诉你们成功的小秘密
[34:11] that is the bedrock of this dirty business 也就是这个肮脏行业的基石
[34:13] that no one else wants to admit. 没人愿意承认这点
[34:15] It’s just one swallow away. 只要吞下去就好
[34:20] Spit or swallow… the choice is yours. 吐出来还是吞下去… 你们自己决定
[34:38] Now, as it’s going down, that tingling that you feel? 现在 吞下之后 感觉到灵感闪现了吗
[34:41] It’s not the pill and it isn’t that food truck burrito 吞下的不是药丸 不是午餐吃的墨西哥玉米饼
[34:44] you had for lunch and it isn’t nerves. 也不是精神问题
[34:46] It’s the future taking hold. 而是抓住未来的机遇
[34:51] Your future. 你的未来
[35:03] It looks like the streets are running red with blood and metaphors. 看来街头上充斥着血液
[35:06] At least all of those no-talent monsters are taking their pain out in a real way. 至少没天赋的怪物能用真实的方式发泄痛苦
[35:11] Being great is hard. 成为优秀的人是很难的
[35:13] The rest of us just don’t get it. 其他人根本不理解
[35:15] We drive ourselves crazy with envy 嫉妒迫使我们疯狂
[35:17] longing for just a taste of the delicious madness of the creative mind. 都渴望尝一尝创造性思维的滋味
[35:23] But the truth is, 但事实是
[35:24] most people aren’t willing to put in the work. 大多数人不愿意投入努力
[35:26] They focus on the success, the notoriety, the wealth 他们看重伟大艺术带来的成功
[35:29] that their great piece of art will bring. 名声和财富
[35:32] But the journey there is tedious. 但这过程是很枯燥的
[35:34] And those that achieve greatness only do so 成功之人之所以成功
[35:36] because they are fucked up enough to push through the pain 就是因为他们经历了足够多的痛苦和失败
[35:39] and failure it takes to reach your potential. 才挖掘出最大潜能
[35:42] At least with these pills the world can find out if you’re any good. 至少这些药丸 让世界发现你是否有天赋
[35:45] Sorry, baby. 对不起 宝贝
[35:47] Shh, don’t cry. 别哭了
[35:50] We’re gonna move on to another place, 我们去别的地方
[35:52] create another drug… 创造另一种药…
[35:53] maybe one that will make you and I live forever. 或许还能让你我长生不老
[35:56] Mommy’s here. 妈妈在这
[35:58] She’s on top of it. 一切都在掌控之中
[36:02] To be told we are talented, 被告知我们有天赋
[36:04] isn’t that all we ever want? 难道不是我们想要的吗
[36:09] The truth is, history will only remember a handful of us, 事实是 历史只会记住我们小部分人
[36:11] but at least now we’re leveling the playing field. 但至少我们在创造公平的竞争环境
美国恐怖故事

Post navigation

Previous Post: 美国恐怖故事(American Horror Story)第10季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美国恐怖故事(American Horror Story)第10季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美国恐怖故事(American Horror Story)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme