Skip to content

英美剧电影台词站

美国恐怖故事(American Horror Story)第10季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 美国恐怖故事(American Horror Story)第10季第6集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:08] Hey, Tony, where you headed? 托尼 你要去哪
[00:10] I hear the white perch are schooled up. 我听说白鲈鱼群已经游远了
[00:12] Maybe look for some mackerel the east end of the canal. 也许能在运河东边捕些马鲛鱼
[00:14] Be careful when you head out, okay? 出海小心点 知道吗
[00:16] There’s another big storm headed in due south. 有场大风暴正从南边过来
[00:20] It’s messing with the tides. See you. 掀起了大风大浪 祝一帆风顺
[00:22] Thanks. 谢了
[00:45] I think we hit something. 我们好像撞到了什么
[00:59] Oh, shit. 我操
[01:14] Next order of business: 下个提议
[01:15] The home at 29 Commercial 商业街29号的房子
[01:18] is requesting permission to change their shingles 请求更换他们的瓦片
[01:21] from our traditional “Simply White” 从我们传统的”简单白”
[01:24] to “Mountain Peak White.” 改成”山峰白”
[01:26] Can we see the samples? 能给我们看下样品吗
[01:28] Have you lost your mind? 你疯了吗
[01:30] It’s a scandal that you would even ask. 你也好意思拿到这说 简直是个丑闻
[01:32] Why don’t you just paint them orange? 你直接把它刷成橙色算了
[01:37] Motion denied. 驳回提议
[01:39] Next order of business: 下个提议
[01:41] Jim Levy, the owner of McHenry’s, 麦亨利的老板 吉姆·利维
[01:44] is requesting a 16-inch easement into the neighbor’s green area 申请40厘米的地役权 占用邻居的绿化面积
[01:48] so he can have expanded outdoor dining. 为了扩大户外餐饮面积
[01:50] I believe Mr. Levy is present to make his case. 利维先生已到场为我们讲解
[01:54] Thank you, madam. 谢谢 女士
[01:57] As most of you know, I opened McHenry’s as sister restaurant 在座大部分人都知道 我在这开了家麦亨利餐馆
[02:00] to my flagship McHenry’s in Davis Square, Somerville. 是位于萨默维尔市的戴维斯广场那家的分店
[02:02] Can it, Levy. You’re wasting your time. 别说了 利维 你就是在白费口舌
[02:04] Excuse me? 什么意思
[02:06] first of all, your name is Levy. 首先 你的名字叫利维
[02:08] I don’t know where you get off owning not one but two Irish pubs. 我不知道你是怎么开两家爱尔兰酒吧
[02:11] That’s called cultural appropriation, sweetheart. 宝贝 这叫文化剽窃
[02:12] Second of all, you have terrible taste. 第二 你品味太差
[02:15] And not just in your footwear. 不单单从你的穿鞋品味看出
[02:17] My friend Mitch Wilson lives in the house next to your restaurant. 我朋友米琦·威尔逊就住在你餐馆旁边
[02:20] He has exquisite taste. 他就有很好的品味
[02:23] And the last thing we need are your cheap plastic tables and chairs 我们不需要你那些廉价的塑料桌椅
[02:26] soiling his hydrangea bushes. 来玷污他的绣球花灌木丛
[02:28] Motion denied. 否决提议
[02:29] – But… – Denied. -但… -驳回
[02:30] – Come on, he’s be… – Denied. -拜托 他… -驳回
[02:34] Finally, Trooper Remy of the Mass State Police 最后一位 马萨诸塞州警局的骑警雷米
[02:39] would like a moment to speak to the group. 想在我们议会上说几句
[02:45] Chairwoman, council, I’m Trooper Jan Remy. 主席 议会委员们 我是骑警简·雷米
[02:49] I was sent by the state police 马萨诸塞州警局派我来
[02:50] to run the investigation into your murdered chief. 主持警长谋杀案调查
[02:53] I thought the chief was just missing? 警长不是单纯失踪而已吗
[02:55] She was, 之前是
[02:56] until a fisherman ran over her body in the harbor. 可不久前一位渔夫在港口发现了她的尸体
[03:00] And something you all may not know is that 有件事你们可能不知道
[03:02] the chief was investigating a series of murders. 警长生前一直在调查一起连环谋杀案
[03:06] They all followed the same M.O…. 他们都死于同样的手法…
[03:09] Throat slashed with severe uneven wounds, 脖子上被撕开一个不规则的大洞
[03:13] and a draining of almost all of the victim’s blood. 所有受害者的血也被放光了
[03:17] I just examined the chief’s body 我检查了警长的尸体
[03:19] and observed the exact same wound pattern. 发现她的死因和其他人一样
[03:24] Boat propeller could have chewed her up. 可能是因为她被船的螺旋桨卷进去了
[03:26] Lotta sharks in the water at this time. 现在正是鲨鱼活跃的季节
[03:28] Which is why need to stop protecting the seals. 所以我们要马上停止保护海豹
[03:32] I don’t mind the sharks as long as they’re only killing Yankee fans. 如果鲨鱼只吃洋基粉 我倒是不介意[纽约棒球队]
[03:37] I’m sorry, but this isn’t funny. 不好意思 这是一件很严肃的事情
[03:39] A law enforcement officer was murdered 一位执法人员被谋杀了
[03:41] by what appears to be a serial killer. 还是连环杀人犯作案
[03:44] Do you have proof that these cases are related? 你有证据证明这些案件有关联吗
[03:46] Right? DNA? 没错 比如基因检测
[03:48] Not yet. 目前没有
[03:49] I just don’t know why we would make a big fuss 那为什么要这么小题大做
[03:51] when we don’t even know if there’s a problem. 我们都还没搞清楚问题所在
[03:52] Your chief was brutally murdered and thrown in the harbor. 你们的警长被残忍杀害 抛尸港口
[03:55] I’d say that’s a problem. 这还不叫问题吗
[03:57] I mean, do we even know she was murdered? 我们能确定她是被谋杀的吗
[03:59] Maybe she went for a night swim. 可能是她去夜泳
[04:01] In her uniform? 穿着制服游泳吗
[04:03] And many of these murders occurred miles from the ocean. 而且这些谋杀案大多发生在离海很远的地方
[04:08] Do you think the sharks and the boat propellers 你觉得鲨鱼和渔船螺旋桨
[04:10] somehow came on land to kill all these people? 会自己上岸杀人吗
[04:14] Look, Trooper. 听好了 骑警
[04:16] We really appreciate what you’re trying to do here. 我们很感激你办案的热情
[04:18] Mass State Police are a wonderful organization 马萨诸塞州警局是个出色的组织
[04:21] full of fine men and women. 里面人才辈出
[04:22] – Absolutely. – Hear, hear. -没错 -听我说
[04:25] But these are wintertime problems. 这些只是冬日怪谈而已
[04:27] – What does that mean? – It means strange things -什么意思 -意思就是
[04:29] happen down the cape in the winter. 这里冬天会发生很多怪事
[04:32] Everyone knows it. 人尽皆知
[04:34] Us full-timers just accept it as the price of living in such a special place. 我们当地人就当能住在这特殊之地的代价
[04:40] But by the time spring rolls around, 等春暖花开之时
[04:42] you’ll see it all just magically stops. 你就会发现所有的怪事都消失不见
[04:46] And the worst problem we have? 而那时候 我们最大的问题就是
[04:48] Uh, traffic on Route 6, 6号公路上的交通状况
[04:50] a bad sunburn, 强烈的紫外线
[04:52] and too much butter on a lobster roll. 还有龙虾卷上的黄油太多
[04:56] So you’re saying I should just let this go? 所以你是要我放任不管吗
[04:59] We’re saying that everyone in this room 我们的意思是这个房间里的所有人
[05:01] depends upon the summer to pay for the winter. 都要靠夏天旺季赚的钱来维持冬天的运转
[05:04] We are saying that if you start making noise about this stuff, 如果你大张旗鼓地调查这件事
[05:07] maybe the papers in Boston will pick it up, 波士顿的记者就会收到风声 开始报道
[05:09] and then the New York rags, 然后传到纽约
[05:10] and then suddenly, all of those city-folk 最后突然之间 所有城里人
[05:12] who drive down for the weekend in July 本应该在七月的时候开车来度假
[05:14] to spend all of that sweet city money 来此消费的人
[05:16] get spooked and decide that maybe the Berkshires, or Newport, 都被吓得屁滚尿流 然后跑去伯克郡 纽波特
[05:19] or…God forbid… the Hamptons are just as nice. 或者… 去汉普顿也一样
[05:22] But not worth all the trouble and the worry. 此外都是无关紧要的问题
[05:25] The gays might stop coming. 同性恋也不会再来
[05:30] You’re all hiding something. 你们都在隐瞒一些事
[05:32] You know something. 你们知道一些隐情
[05:33] We know what’s best for this community. 我们知道什么对这个社区最有利
[05:37] We know what’s best for you. 我们也知道什么对你是最好
[05:38] I was sent by the State of Massachusetts 我是马萨诸塞州派来
[05:41] to come down here and find out what’s been going on, 调查最近这段时间发生的事
[05:44] and that’s what I’m gonna do. 我不管你们怎么想
[05:46] Impeding an investigation is a crime. 妨碍执法是重罪
[05:49] And they don’t serve lobster rolls in Walpole State Prison. 沃波尔州立监狱里可没有龙虾卷吃
[06:04] Don’t worry. 别担心
[06:06] I’ll take care of it. 我来处理
[07:21] Look, we have been extremely patient and understanding 我们对你们嗑药吸血这些破事
[07:25] about this whole business with the pills and the blood drinking. 已经非常耐心和理解了
[07:29] I mean, the pales recede into the woods during the summer, 那些苍白的游魂夏天都会躲到树林里
[07:33] and you gluttons don’t feed on anybody who actual matters in this town. 你们这些贪婪人也只猎杀无关紧要的人
[07:36] And we don’t feed past Memorial Day. 阵亡将士纪念日之后也不再吸血
[07:38] Yes. The system has held. 没错 一直维持着平衡
[07:40] It’s a symbiosis. 我们和谐共生
[07:41] You get the freedom and the quiet to write and kill, 你们可以自由和安静的创作及猎杀
[07:44] and we get to brag about having artists make their winter home out here. 我们可以吹嘘许多著名艺术家在此过冬
[07:48] It adds to the charm. 来吸引游客
[07:49] But this winter has been completely out of control. 但是这个冬天 局面完全失控了
[07:52] I mean, you killed the chief. 你们杀了警长了
[07:54] If that isn’t the worst example of shitting where you eat, 你们这些人非得
[07:57] I don’t know what is. 在厕所里面找屎吃吗
[07:58] It’s not us. It’s the Hollywood people. 和我们没关系 是好莱坞那帮人
[07:59] – They ruin everything. – It’s true. -破事都是他们干的 -没错
[08:01] Belle and I are people of the letters. 我和贝尔都是作家
[08:03] Literature, the stage… these are art forms that demand 文学 舞台… 这种艺术形式
[08:05] a degree of decorum and restraint from their purveyors. 需要有一定的礼仪和自控能力
[08:08] These fucking Hollywood people have no decency. 这些傻逼好莱坞人一点礼貌都不懂
[08:10] And no self-control. 也没自控能力
[08:12] That beast of a man gave the pills to his child. 那个禽兽还把药给他女儿吃了
[08:15] It makes you think that maybe some of that QAnon business 这让人联想到一些关于”匿名者Q”[各种阴谋论的集合]
[08:17] about them being satanic baby-killers is based in some fact. 大肆虐待孩童的阴谋论也不是没有原因的
[08:21] All I know is I told you two to get rid of him days ago. 我早就叫你们赶紧解决掉他
[08:24] I’ve been very busy. I’m on a deadline. 我最近很忙 马上就到截稿日期了
[08:26] Yeah, well, so are we. 没错 我们也一样
[08:28] The council asked me to convey a message: 委员会要我传个话
[08:30] “Get rid of the troublemakers, or all of you “解决掉惹麻烦的人 要不然 你们
[08:34] are suddenly gonna find yourself going into some very annoying zoning issues, 就要面临非常麻烦的问题
[08:37] including painting all of the curbs in front of your houses red 包括在你们门前马路牙刷上红色
[08:41] and declaring all of your domiciles as historic landmarks 宣称你们的住所都是历史地标”
[08:44] which means that even to change a bulb will take a six-week approval process. 到时候你们就算是换个灯泡 也得等上六周
[08:53] You know, I stopped Burger King from opening in this town. 当年汉堡王想在这开店都被我拦下来
[08:57] I can stop you too. 你们我也照样可以
[09:04] So what’s the plan? 我们要怎么办
[09:27] So what do you think? 你觉得如何
[09:32] I think you should kill yourself. 我觉得你应该自杀
[09:35] Because you will never write anything this good… 因为你再也写不出比这更好的剧本了…
[09:38] no one will. No one has. 史无前例 将来也不会有
[09:41] Good, I’m glad you like it. I’m kind of proud of it. 很好 很高兴你喜欢这剧本 我感到骄傲
[09:43] This is really it, Harry. 哈利 这真的很棒
[09:44] I mean, this is your masterpiece. 这是你的杰作
[09:46] It’s your “Moby Dick,” 是你的”白鲸”
[09:47] your “Romeo and Juliet,” your “Godfather.” 你的”罗密欧与朱丽叶” 你的”教父”
[09:50] Thanks, I know. 谢谢 我知道
[09:53] Which is why I need to make a family announcement. 所以我要向你们宣布一件事
[09:57] Now that spring is coming, 既然春天快来了
[09:58] and I’ve written basically five years’ worth of stuff since we’ve been here… 而且自从搬到这 我写的东西基本相当于五年写的量…
[10:05] We’re done. 我们也该结束了
[10:08] Done with what? 结束什么
[10:10] With the pills. 停止服药
[10:12] It’s been a fun ride, but it’s time to get off this crazy train. 这段旅程很愉快 但是时候从这疯狂的列车上下来了
[10:15] You mean until next winter, right? 你是说下个冬天还来吗
[10:18] I mean for good. 我是说 永远
[10:20] So now that you’re done with your masterpiece, we all have to stop? 所以你完成了你的杰作 我们就都得停下来吗
[10:23] – It’s not like that. – It’s exactly like that. -不是那个意思 -你就是这个意思
[10:25] – You’re being selfish. – I’m being a father. -你好自私 -我要尽到父亲的责任
[10:27] – All of a sudden? – Don’t say that. -突然就变成父亲了 -别这么说
[10:29] After everything I’ve done for you this winter… 这个冬天 我为你付出这么多…
[10:30] bringing you thermoses of blood, 给你那么多瓶血
[10:32] not grounding you for life for giving your mother a pill 没有因为你给妈妈服用药物
[10:35] and condemning her to the misery of those pale people. 让她与游魂为伍 而禁足你一辈子
[10:38] That wasn’t just for me. You did all of that for you too! 那不单为了我 也为了你自己
[10:44] Tell him he’s wrong. 跟他说 是他错了
[10:46] Tell him that we can’t stop, that we don’t have to stop. 跟他说 我们不能停下 没有必要
[10:50] That we’re better than everybody else. 我们比其他任何人都有天赋
[10:51] That no one else matters but people like us. 除了像我们这样的人 其他都不重要
[10:55] Well, there is some truth to that, sweetheart. 说得对 甜心
[10:57] There’s a lot of truth. 她说得对
[10:58] Harry, you don’t take your foot off the gas 哈利 你正在事业的上升期
[11:01] just as you’re pulling out into the lead. 这时候不能不加把劲啊
[11:03] I don’t want to have to kill anymore. 我不想再杀人了
[11:05] I just want to raise you and enjoy the fruits 我只想把你养大
[11:08] of what we’ve accomplished this year 然后好好享受我们这一年的成果
[11:09] and maybe over time get some of my soul back. 也许时间久了 我的灵魂能得以救赎
[11:13] Yeah, it doesn’t work that way, bubbulah. 不是这样的
[11:15] Once you sell your soul, it’s gone. 一旦出卖灵魂 就再也找不回了
[11:18] I don’t want to believe that. 我不愿相信
[11:19] Because you’re framing it as a bad thing, 你把它想成是件坏事
[11:21] but it is not. It’s freedom. 但并不是 这是自由
[11:23] Why have a conscience or a moral code anymore? 这时候还想什么良心和道德准则
[11:26] You’re above all of that. 你已经超越之上
[11:28] This is what success feels like, Harry, 这就是成功的感觉 哈利
[11:30] It feels like superiority. 成功让人有优越感
[11:36] Alma, I believe in you. 阿尔玛 我相信你
[11:38] You are better at playing your violin than most of us will ever be at anything. 你在拉小提琴上很有天分 比我们在各自领域的天分都高
[11:42] And now I can be home all the time 现在我可以一直待心无旁骛在家
[11:44] with no distractions to support your dreams. 支持你的梦想
[11:47] I can just be a dad to you and your brother. 我可以当奶爸 照顾你和弟弟
[11:49] We can do this the right way. 我们可以正确地发挥你的天赋
[11:52] You just have to trust me. 只要你相信我
[11:57] Okay. 好
[12:02] I love you so much, honey. 我很爱你 宝贝
[12:04] I love you too, Daddy. 我也爱你 爸爸
[12:25] Insane Brainz Memory Boost. 疯狂大脑 提高记忆力
[12:28] It’s supposed to be cutting edge. 这个应该很厉害
[12:29] I guess it’s because “brains” is spelled with a Z instead of an S. 可能因为单词后面跟的是Z不是S
[12:32] I feel the boost already. 我已经有提高的感觉了
[12:35] You really think vitamins are gonna make up for the black pills? 你真的觉得维他命能替代黑色药片吗
[12:38] I didn’t say that. 我没这么说
[12:39] I just think the transition’s gonna be hard for us, 我只是觉得过渡期对我们而言不容易
[12:42] and it can’t hurt to be as healthy… 而且吃健康点儿不是坏事…
[12:50] – What? – I thought I saw her. -怎么了 -我好像看到她了
[12:55] Dad, you gotta let her go. 爸 放下她吧
[12:58] She’s not some stray cat that shows up on your porch. 她不是什么出现在家门口的流浪猫
[13:01] You’re talking about your mother. 那可是你妈妈
[13:03] That’s your mother out there. 妈妈游荡在外
[13:04] She isn’t anything anymore. She’s not even a person. 她什么都不是 甚至都不是人
[13:08] Whoever it was is gone. 不管她是什么 已经过去了
[13:14] Dad? 爸爸
[13:15] Did someone break in? 有人闯进家里了吗
[13:20] Kay, you throw another number out. I’m gonna fly out there 你再多说一个字 我就飞过去
[13:22] – and kick you in the fucking face. – Ursula! -给你脸来一脚 -厄休拉
[13:23] Hang on. What? 等等 怎么了
[13:24] The kitchen door… It looks like someone broke in. 厨房的门… 好像有人闯进来了
[13:26] Broke in? Francis, I have to call you back. 闯进家里了 弗朗西斯 我等会儿打给你
[13:39] I know good help is hard to find, 我知道找个好帮手不容易
[13:40] but you really should look into a new babysitter. 可你真应该找个新保姆
[13:43] In the meantime, I’ve taken it on myself to look after the little bundle of joy. 与此同时 我正照顾着这个小可爱
[13:47] Don’t worry, he’ll be safe and sound and snug as a bug. 别担心 他安然无恙 睡得踏踏实实
[13:50] But if you aren’t at my house by sunset, that will change. 可如果日落之前 你没有出现在我家 那就不一定了
[13:54] PS: Make sure you bring the string plucker. 另外 记得带上拉小提琴的姑娘
[13:58] This needs to be a family meeting. 这是一个家庭会议
[14:00] Sincerely, Belle. 谨启 贝尔
[14:05] Eli’s gone. 伊莱不见了
[14:06] – She took him. – Who took him? -她带走了伊莱 -谁
[14:07] Belle. You didn’t hear anything? 贝尔 你没听见任何动静吗
[14:09] Well, I heard a bonk or two, but I figured 听到几声碰撞声
[14:11] he was just moving around in his crib. 我以为他在婴儿车里滚来滚去
[14:12] Newborns don’t move around in their crib. 新生儿不会在婴儿车里乱滚
[14:14] Well, what do you want me to say? I’ve been on the phone nonstop. 那我还能这么办 我一直在接电话
[14:17] I mean, Fincher, Cuarón, Nolan… 芬奇 卡隆 诺兰…[皆为著名导演]
[14:19] they all want to work with you. 他们都想与你合作
[14:20] Why would she do this to Eli? 她为什么要带走伊莱
[14:22] There’s only one reason I can think of. 我想只有一个原因
[14:24] Belle’s had it in for us ever since she found out you were taking the pills. 贝尔当初发现你服用药片后 就有这个想法了
[14:27] That’s what this is about. She thinks we’ve crossed the line. 这是原因所在 她觉得我们越界了
[14:30] You mean she wants to kill us? 你是说她想杀了我们
[14:32] She won’t be alone. 应该不止她一个人
[14:34] Austin will be there. God knows who else. 奥斯汀应该也在 不知道还有谁
[14:37] We’ll never come out of there alive. 我们不可能活着出来
[14:40] We can’t call the police or… everything will come out. 我们不能联系警察… 不然一切就会暴露
[14:43] We gotta go get Eli, Dad. 爸爸 我们得把伊莱带回来
[14:44] I can’t risk losing you too. 我不能再失去你了
[14:46] You read the note. She wants both of us or she’ll kill him. 你看到字条了 她想我俩一起去 不然就会杀掉伊莱
[14:50] I’m not scared. 我不害怕
[14:52] I took out a police chief, remember? 还记得吗 我干掉了警察
[14:54] Plus, we have Ursula. 而且 我们还有厄休拉
[14:58] She’s right. You need to go to Belle’s and face them. 她说得对 你得去贝尔家直面他们
[15:01] But not with me. I’m not going with you. 不过我不去 我不会跟你一起去
[15:04] Chicken-shit little bitch. 胆小的婊子
[15:07] I am digging deep in my soul to find the small sliver of goodness 我现在绞尽脑汁 寻找自己灵魂中仅存的一丝善意
[15:11] that will allow me to overlook what you just said. 让自己忽略你刚才说的那句话
[15:15] Hear me out. 先听我说
[15:44] Hello? 有人吗
[15:48] Hello? 有人吗
[15:51] I know you’re out here! 我知道你们在这里
[15:52] I know that you can hear me! 我知道你们能听到
[15:58] Just hope you have enough brain cells left to understand. 希望你们还有足够的脑细胞理解我的话
[16:02] Hello? 有人吗
[16:15] Look, I know this sucks, okay? 我知道这很糟
[16:18] I know you got a raw deal. 我知道你们没有被公平对待
[16:20] But you are not monsters. 但你们不是怪物
[16:23] You’re a bunch of Laurence Fishburnes. 你们是一群劳伦斯·菲什伯恩[著名演员]
[16:28] Fishburne turned down “Pulp Fiction” 菲什伯恩拒绝出演”低俗小说”[经典犯罪电影]
[16:30] because his agent told him he’d be working with John Travolta… a has-been. 因为经纪人跟他说 他会和过气演员约翰·特拉沃尔塔合作…
[16:36] Now, look, you all made a very bad call, 看看你们 做出了错误的决定
[16:39] but it is not the end of the story. 但这并不是故事的结局
[16:41] Fishburne went on to beat out Sam Jackson for “The Matrix.” 菲什伯恩击败了塞缪尔·杰克逊竞争到”黑客帝国”的角色[出演”低俗小说”]
[16:47] The moral of the story is that sometimes 通过这个故事想告诉你们
[16:50] there are second chances. 我们会遇到第二次机会
[16:53] And that’s what I’m here to offer you… a second chance. 我来这里 也是为了给你们… 第二次机会
[16:57] There is a new pill with a new formula. 这是新药 新配方
[17:01] Not only is it more potent than the last pill, 不仅比之前的药片更有效
[17:03] but it has no side effects. 而且没有副作用
[17:05] It might actually undo what happened to you. 而且可能会让你们现在的症状消失
[17:08] You have to understand… 你们要知道…
[17:10] you can be cured. 你们能被治好
[17:12] You don’t have to live this way anymore. 你们不用再这样活着了
[17:15] I am not the enemy. 我不是敌人
[17:17] Okay? The people who took that pill 好吗 那些吃了药片
[17:20] and didn’t end up like you… they’re the enemy. 却安然无恙的人… 他们才是敌人
[17:23] They’re all laughing at you. 他们在嘲笑你们
[17:25] Every success they have is a slap in your face. 他们取得的每个成功 都是打在你们脸上的一巴掌
[17:52] Care for some baby charcuterie? I hear it’s delicious. 想尝尝婴儿肉吗 我听说很好吃
[17:55] Pull in the reigns, Daddy! 别过来 爸爸
[17:56] Come on. Come on. 后退 再后退
[17:58] Okay, okay, okay. 好 我后退
[17:59] Kay, good. Much obliged. 很好 多谢
[18:03] What do you want? 你到底想怎样
[18:06] Harry! 哈利
[18:09] Belle, whatever you’re thinking of doing, 贝尔 无论你的目的是什么
[18:11] just let me take my kids and leave town. 只要让我带着孩子们离开这儿就行
[18:13] I swear, you will never hear from us again. 向你保证 你再也不会听到我们的消息
[18:17] Until your supply of pills runs out. 直到你们没药吃了
[18:19] No, we’re off the pills. 不 我们已经戒掉了
[18:22] We’re never taking them again. 再也不会吃了
[18:24] I just want to go back to my old life. 我只想回到原来的生活
[18:26] Sure you do. 想得挺美
[18:27] Listen, I just finished writing something and it’s gonna be huge. 我刚完成的作品一定会轰动一时
[18:31] I don’t need the pills anymore. It’s the truth. 我再也不需要吃药了 是真的
[18:33] You forget you’re talking to a fellow writer. 你忘了打交道的都是同行吗
[18:35] Uh… correction: Novelists are writers. 纠正一下… 小说家才是作家
[18:38] Screenwriters are more like creative typists. 编剧顶多就算个搞搞原创的打字员
[18:41] Really, all we are is professional liars. 说真的 我们都是职业骗子
[18:45] And the truth is whatever we decide it is. 我们左右着真相
[18:46] But lucky for us, the tasting party is just getting started. 不过我们很幸运 赏味派对才刚刚开始
[18:49] Don’t hurt him! 别碰他
[18:51] I promise he won’t feel a thing. 我保证他不会有任何感觉
[18:53] But you, on the other hand, are going to feel it profoundly. 倒是你 会刻骨铭心
[18:56] Can’t say we didn’t give you a chance, Harry. 别说我们没给过你机会 哈利
[18:58] We tried to be welcoming. 我们试过接纳你
[18:59] P-town is a welcoming place. 普镇是个好客的地方
[19:02] But you fucked it up. 可你搞砸了一切
[19:03] Dad. 爸爸
[19:05] It’s my fault, really. 都是我的错 真的
[19:07] I should have seen how this was going to pan out. 我早该料到会有这样的结果
[19:09] I mean, is there anything Hollywood hasn’t fucked up in the end? 还有什么事儿好莱坞不会搞砸的
[19:14] More often than not, whatever came out of there 一般情况下 只要是那里出来的人
[19:17] finished in a pool of its own piss. 都不得善终
[19:20] Whether it be Marilyn or even Fitzgerald. 不管是玛丽莲还是菲茨杰拉德
[19:23] I mean, even back in the early 1900s 即使是上个世纪早期
[19:25] when the silent pictures were coming out 无声电影刚出现那会儿
[19:27] and the film people were moving to Hollywood, 电影人纷纷赶往好莱坞
[19:29] the locals didn’t want them there. 当地人却根本不欢迎他们
[19:31] They called film people “movies” because they were all 他们管拍影片的人叫”电影人”[英文move移动的谐音梗]
[19:33] moving around and causing trouble. 因为这些人四处走动制造麻烦
[19:34] It was a term of disdain. 这是种贬义
[19:35] The locals back, they were right and so are we. 当地人最终回来了 他们没错 我们也是
[19:38] But unlike them, we’re going to clean up this town! 不过与他们不同 我们现在要肃清整个镇子
[19:54] Go, come on! 快走
[19:57] Come on. 藏好
[20:08] Shit! 见鬼
[20:36] Shit. 见鬼
[21:00] Well, 很好
[21:02] that went better than expected. 比我预期效果好
[21:05] Was touch and go there for a sec. 有那么一瞬间是挺险的
[21:06] I wasn’t sure I was getting through to them. 我也不确定能否打动他们
[21:08] But in the end, they bought it hook, line, and sinker. 不过最后正中目标 他们还是相信了我的话
[21:11] Thank you. 多谢
[21:12] Now tell me how the fuck you did that. 你他妈是怎么做到的
[21:14] Well, sometimes it’s best not to ask how the sausage is made. 有时候最好还是别刨根问底
[21:17] Just know that I would do anything for my favorite client. 只需要知道我愿意为了最尊贵的客户付出一切
[21:20] All that wasted talent. 真是浪费了你的才华
[21:28] Oh, here, I’ll do it. 给我 我来
[21:29] He’s fine. he’s fine. See? Shh. 他没事 他没事 看到了吧
[21:33] Oh, Jesus, I think this kid is actually bringing out my maternal instinct. 天哪 我觉得这孩子激发我的母性本能
[21:36] I hope there’s a pill for that. 多希望这有药能治
[21:40] Are you okay? 你没事吧
[21:42] Yeah. 没事
[21:45] – You were so brave. – So were you, Dad. -你太勇敢了 -你也是 爸爸
[21:47] We’re gonna be all right. 我们会没事的
[21:50] We’re gonna get through this and go back to our old life 会结束这一切 回到正轨
[21:52] and be happy… the three of us. 我们一家三口… 会很幸福
[21:54] I’m sorry, Dad, but it’s just gonna be the two of us. 对不起 爸爸 以后只有我们两人相依为命
[21:59] – What? – I gotta be the greatest. -什么 -我会成为最伟大的音乐家
[22:04] I can’t let you stop me. 你无法阻止我
[22:15] I don’t think I’ll ever get used to that. 我可能一直无法直视这幕
[22:17] It’s a loss. He could have been the next Sorkin. 真可惜 他可能会成为下一个索尔金[著名编剧]
[22:19] It’s fucking tragic. 太悲剧了
[22:24] So it looks like the new pill really works. 看起来新药确实有效
[22:27] Actually, they were old pills that I rejected 事实上 那些药一度被我淘汰了
[22:29] ’cause they caused some strange behavior. 因为会诱发一些奇怪的行为
[22:31] Made the users turn on each other. 会让服用者互相攻击
[22:33] On these poor fools, it made then turn on anyone using and talented. 这些可怜的傻瓜会攻击所有吃了药并展现才华的人
[22:37] Hmm, explains why they didn’t come after me. 难怪他们没来追我
[22:40] You really think the state trooper’s gonna believe this story? 你真觉得州警会相信这个故事吗
[22:43] That he killed all of them? 相信他杀了所有人
[22:45] Well, it’s gonna take a little dressing, a little finessing, 可能需要一点修饰和编造
[22:49] but a strung-out Hollywood writer 不过一位好莱坞作家
[22:51] under pressure and doing drugs going all Manson? 因压力与毒瘾相互刺激下成了曼森[连环杀人犯]
[22:53] I think that’s a story I can sell. 我会相信这个故事
[22:56] But that can wait. 那不是最重要的事
[22:57] First, we set you up in La La Land 首先 我们要把你安排到洛杉矶[别称]
[23:00] so you can start cranking out your pills. 这样你就能批量生产药物了
[23:02] There’s a whole city bursting with talent 整个城市满是能人志士
[23:04] just waiting to shell out for a boost. 就等着一次灵感爆发
[23:08] Do you mind? 你们能回避吗
[23:09] I don’t like people watching me while I eat. 我不喜欢有人看着我进食
[24:05] Show me your hands! 举起手
[24:06] – Get back! – Hands up! -退后 -举起手
[24:21] 好莱坞大街惨案 德国游客被警察袭击 洛杉矶警方尚未回应
[24:21] This is the fifth police officer who has been killed by fellow officers 这是第五个在街上无差别袭击之后
[24:25] after attacking what appears to be random victims in the street. 被同事击毙的警察
[24:28] We have learned that each of the dead officers are well-known members 我们了解到 每一位死去的警察都是
[24:32] of what police reform activists call the Bad Apple List, 警察改革活动人士称之为”坏蛋名单”的知名成员
[24:35] which is an unofficial database 那是个非官方的数据库
[24:37] of LAPD officers with multiple race-based complaints filed against them. 其中里面包含有种族主义色彩的警察
[24:42] Thank you, Miranda. More on this story at 10:00. 谢谢米兰达 更多报道将在十点展开
[24:45] You shouldn’t be messing with police. 你不该惹警察的
[24:48] I’m sorry, didn’t you kill and eat a cop? 我听错了吗 杀害并吃掉警察的难道不是你吗
[24:51] That was out of necessity. 我是迫不得已
[24:52] What I’m doing is out of necessity too. 那我也是被逼无奈
[24:55] Every one of those pricks had no business protecting and serving. 这群混蛋没资格来保护服务民众
[24:59] Racist, sadistic garbage. 种族歧视 虐待狂
[25:01] What if they find out that they’re all on your pills? 要是他们查出来一切因你的药而引起的呢
[25:03] They won’t. And if they do, 不会的 即使他们查出来了
[25:05] they won’t know what it is. 也不会知道那是什么
[25:08] It’s a proprietary formula, 这是专业配方
[25:09] which means the only people that know about it 这意味着知悉这个药的人
[25:11] are me and the military scum who paid for me to develop it. 只有我 和赞助我研发的混蛋军方
[25:15] And they’re not giving up their top security clearance 他们不会说出最高机密
[25:17] to help some local detectives 来帮些当地警察
[25:19] figure out what happened to a bunch of shitty cops. 查一堆混账警察的案子
[25:22] Look. I don’t need money anymore. 看啊 我已经不需要钱了
[25:26] Ursula’s taking care of that with her big client list. 厄休拉讨好大客户们解决了这个问题
[25:28] I have nothing left to prove as a scientist. 我已经无需证明科学家的能力了
[25:31] I think I’ll start giving back to my community. 我得回报社会了
[25:34] Do some public service. 做些公益服务
[25:36] For me, that means ID’ing the worst cops in the city, 对我来说 这意味着找出城里的坏警察
[25:38] sneaking them a little bit of my magic medicine, 偷偷给他们吃点神奇小药丸
[25:41] and sitting back and smiling 坐在后面微笑着
[25:42] as they slowly lose their shit and get what they deserve. 看着他们慢慢失去一切 得到应得的报应
[25:45] Now stop sassing me and practice your violin. 别跟我顶嘴了 去练小提琴吧
[25:47] You’re all of five years old trying to tell me how to be. 你才五岁就想教训我
[25:49] – I’m nine. – You wanna make it to ten? -我九岁了 -你还想活到十岁吗
[25:57] I know she is a first-time creator. 我知道她是第一次创作
[25:59] I know she was driving for Uber Eats a month ago. 知道她一个月前还在送外卖
[26:01] But this is what I do, Kevin. 可我就是干这个的 凯文
[26:03] I find geniuses and genius ain’t cheap. 我擅长发现人才 培养过程需要付出很多
[26:06] So either you up your offer by a lot, 所以要么你把报价大大提高
[26:09] or if you prefer, you can just suck my dick. 要么你就给我滚蛋
[26:15] Where’s Eli? 伊莱在哪儿
[26:16] With the nanny. How was your day? 保姆那儿 你今天怎样
[26:18] Oh, God, I’m destroyed. 天哪 我累晕了
[26:19] I’ve been trolling Starbucks all day handing out pills 我一整天都在星巴克晃悠
[26:22] to anyone with a laptop with a script on it. 给每个在用电脑的人分发药物
[26:24] That the most efficient use of your time? 这是你找到最有效率的方式吗
[26:26] Who has time to read submissions and talk to agents 谁有时间看稿子
[26:29] about who they think is talented? 再跟经纪人聊他们觉得谁有天赋
[26:31] I mean, we like this lifestyle. 我们都喜欢这种生活方式
[26:32] If we wanna keep it up, we’ve gotta be in the volume business. 要是我们想保持下去 就要面对大量工作
[26:35] You’re creating a lot of pale people. 你会制造出一大批苍白游魂
[26:37] Especially pushing pills at a Starbucks. 尤其是在星巴克发药
[26:39] No self-respecting writer writes at a Starbucks. 没有一位有尊严的作家会在星巴克写东西
[26:42] So what? If they’re talentless, they’re useless anyway. 那又怎样 要是他们毫无才华 本身就是无用之材
[26:44] That’s my girl. 说得好
[26:46] I can’t believe you turned out so well 真不敢相信你这么棒
[26:47] being raised by Harry and that glass of warm oat milk. 尤其你是被哈利那个温吞性子给养大的
[26:50] How’s the practicing? 练习得怎么样了
[26:52] Good. I’m ready. 还行 准备好了
[26:55] I know you’re gonna get it, sweetheart. 我就知道你可以的 宝贝
[26:57] I could use something to eat before I go, though. 我走之前想吃点东西
[27:00] Oh, I picked up a hustler 我从圣莫妮卡和高地的甜甜圈店
[27:01] from that donut shop on Santa Monica and Highland. 带回来了一个鸭子
[27:03] He’s out in the pool house. 他在泳池外边的屋里
[27:06] You look adorable. 你真可爱
[27:08] Proud of you. 为你感到骄傲
[27:10] – Oh, did you get donuts? – Of course I did. -你买甜甜圈了吗 -当然
[27:18] Not what I was expecting. 跟我想象的不一样
[27:20] Me neither. 我也是
[27:23] But I’ll take it. 但我要了
[28:11] Take a seat. 请坐
[28:15] All right, it’s down to the two of you. 好吧 就剩你俩了
[28:17] So just sit tight so the team can chat. Won’t be too long. 让团队跟你们好好谈谈 不会太久
[28:21] Though, to be honest, you’re making it a very hard choice. 不过说实话 我很难抉择
[28:25] You’re both wonderful. 你们两个都很优秀
[28:34] So… 那…
[28:36] how long have you been playing? 你拉了多久的琴
[28:38] And don’t say, “Since I was a kid.” 别跟我说”小时候就开始了”
[28:39] I’m better than you. 我比你优秀
[28:40] Excuse me? 什么
[28:41] I said I’m better than you. 我说我比你优秀
[28:43] Did you listen to my audition? 你听我的试奏了吗
[28:44] No. I didn’t have to. I know I’m better than you. 没有 没必要 我知道我比你强
[28:47] I’m better than everyone. 比任何人都厉害
[28:51] Wow, you are something else. 那你可真了不起
[28:56] I’m a prodigy too. Graduated Juilliard when I was 16. 我也是天才 16岁就从茱莉亚音乐学院毕业了
[29:00] You’re new to this game, 你还是个萌新
[29:01] but what you’ll start to realize is that there are lots of us. 但你要知道 天才有很多
[29:04] Most of the players in the big philharmonics were prodigies. 大型交响乐团大部分演奏家都是天才
[29:07] It’s not as big a deal once you meet others like you. 跟你一样的人 司空见惯
[29:09] There are no others like me. 没人像我一样
[29:11] I guess that’s true, but you think that’s a good thing. 我想这是真的 但你觉得这是好事
[29:15] It’s actually why you’re not going to get this job. 这就是你为什么你得不到这份工作
[29:19] If you get first chair, it’s a huge story. 你要是当了首席 那真是大事了
[29:23] “Today Show,” “People” magazine, “今日秀” “人物杂志” “60分钟时事评论”都会报道
[29:24] “60 Minutes” maybe, if it’s a slow news month. 只要这个月没什么新闻
[29:27] You’re a novelty. A distraction. 你是颗新星 会引发亮点
[29:29] Audiences will come to see you 观众会来看你
[29:30] and get bummed out if you’re not featured. 你若是不够优秀 他们会很失望
[29:33] It’s bad for morale. 很打击士气
[29:35] Makes it impossible to play anything that doesn’t have a violin solo. 没有小提琴独奏的曲子就没法演奏
[29:41] It becomes a freakshow. 最终变成一场畸形秀
[29:45] We play classical music. We are as square as we can be. 我们演奏古典乐 就只能老老实实的
[29:51] You’re the bearded fucking lady, kid. 你就是个异类 孩子
[30:01] What? 怎么
[30:17] Where’d Rory go? 罗里去哪了
[30:18] He said he was going out back to have a cigarette. 他说他去外面抽根烟
[30:57] Talent rises, 天才越来越多
[30:59] but it is nothing without craft. 但没有工具什么都不是
[31:01] That’s why you need the Story Prism. 所以你需要故事棱镜
[31:06] The Story Prism is hard like a diamond. 它跟钻石一样坚硬
[31:08] It takes commitment. 它需要投入
[31:11] You. Stand up. 你 起来
[31:14] You look confused. 你看起来很困惑
[31:15] I still don’t understand the difference between 我还是不懂原始构思
[31:18] the Primal Defense Co-tagonist or the Shadow-Trickster Pre-tagonist. 和现在的构思有什么区别
[31:22] Why does it have to be so complicated? 为什么搞得这么复杂
[31:24] Because drama is life and life is complicated. 因为戏剧就是生活 生活就是复杂的
[31:28] Now get the fuck out. 你滚出去吧
[31:29] He’ll never amount to anything. 他将一事无成
[31:31] He’s never gonna write a screenplay that gleams like a diamond. 他永远不会写出像钻石一样闪闪发光的剧本
[31:34] And full refund. 全额退款给你
[31:35] He’s gonna need every penny he’s got. 他会很需要每一分钱
[31:37] Screw you. 去你妈的
[31:41] Now for the rest of us, I have a surprise. 现在 我给大家带来一个惊喜
[31:44] I told you when you finished my seminar 我说过 听完我的研讨会
[31:46] you would walk out of this building changed. 走出大楼 你就会有所改变
[31:49] Well, get ready to meet someone. 准备好见见我们的嘉宾
[31:52] Her client, the late Harry Gardener, just swept the awards season. 她的客户 已故的哈利·加德纳 横扫了整个颁奖季
[31:56] And in the last six months, other clients have barnstormed this town. 过去的六个月 其他客户也在这个城镇里巡演
[32:00] They’re launching projects all over broadcast and streaming. 他们通过广播和流媒体开展项目
[32:03] It’s an unprecedented winning streak. 取得不可思议的胜利
[32:06] Ursula Khan. 厄休拉·坎
[32:10] Thank you. Thank you. 谢谢大家 谢谢
[32:17] A writer once said, “Writing is easy. 有位作家说过 “写作很容易
[32:21] Just sit at your desk, open a vein, and bleed.” 就坐在桌前 割脉 然后流血”
[32:25] Now, we’ve all heard that quote, right? 我们都听过这句话吧
[32:27] And it’s been attributed to a lot of people. 很多人都坚信
[32:29] But whoever did say it didn’t know the half. 但是说这话的人根本不懂真正含义
[32:32] If you want the brass ring, you better be wearing brass knuckles. 没有金刚钻就别揽瓷器活
[32:36] Greatness comes with a price. 成功是需要代价的
[32:38] And you just have to ask yourself, 问问你自己
[32:41] how much do you want it? 我有多渴望
[32:43] Are you ready to bleed? 准备好流血了吗
[32:46] – Are you? – Yes! -准备好了吗 -准备好了
[32:49] I’d like all of you to reach under your seats right now. 现在你们往座位下方看一下
[32:52] Don’t be shy. 别害羞
[32:53] There’s a little something special under there. 座位下面有个特别的小东西
[32:57] Now, it looks like a pill, but it’s not. 看起来是个药丸 但并不是
[33:01] It’s the key to condos in Malibu, to dinner meetings with Charlize, 它是马布里公寓的钥匙[高档住宅区] 与查理兹共进晚餐的机会[著名女星]
[33:06] to reservations at the Tower Bar. 能让你订到塔楼酒吧的位
[33:09] Tell yourself it’s a vitamin. 就把它当成维他命
[33:11] A sugar pill placebo packed with Satan. 裹着糖衣炮弹的药丸
[33:15] Just don’t say no. 别拒绝就好
[33:17] Wait. 等等
[33:19] I’m sorry, you didn’t tell me about this. 抱歉 你没告诉我这事
[33:21] Is this a stimulant? 这是兴奋剂吗
[33:23] Because good writers don’t need that. 优秀作家不需要这个
[33:24] I don’t need that. 我不需要
[33:26] I’m sorry, we’ll take a quick break… 不好意思 我们休息一下…
[33:28] Shut the fuck up, you hack. 闭嘴吧 你个老头
[33:30] You teach a screenwriting class. 你教剧本编辑课
[33:31] Have you ever sold a fucking script? 你他妈的卖过剧本吗
[33:33] – Yes. – One. -卖过 -就一个
[33:35] A failed Orion Stallone flick back in ’88? 就那个88年猎户座公司请史泰龙出演的烂剧本吗
[33:39] You know nothing. 你知道个屁
[33:41] I know something. 但我知道
[33:43] Would you all rather listen to me 你们是听我的
[33:44] or this sad, fraudulent typist? 还是听这个可悲的 忽悠人的打字员
[33:49] You. 你
[33:50] Everything you’ve heard is bullshit. 你们在这听的都是屁话
[33:54] Reality isn’t the choice between the blue pill and the red pill. 现实并不是红蓝药丸的抉择[电影”黑客帝国”里的梗]
[33:58] It’s the black pill. 而是黑色药丸
[34:00] This pill. 这个药丸
[34:02] My special vitamin brain sauce stimulant 我特制的维他命 大脑兴奋剂
[34:05] with zero risk and maximum upside. 零风险 高效益
[34:08] I’m gonna tell you a little something about success 我来告诉你们成功的小秘密
[34:11] that is the bedrock of this dirty business 也就是这个肮脏行业的基石
[34:13] that no one else wants to admit. 没人愿意承认这点
[34:15] It’s just one swallow away. 只要吞下去就好
[34:20] Spit or swallow… the choice is yours. 吐出来还是吞下去… 你们自己决定
[34:38] Now, as it’s going down, that tingling that you feel? 现在 吞下之后 感觉到灵感闪现了吗
[34:41] It’s not the pill and it isn’t that food truck burrito 吞下的不是药丸 不是午餐吃的墨西哥玉米饼
[34:44] you had for lunch and it isn’t nerves. 也不是精神问题
[34:46] It’s the future taking hold. 而是抓住未来的机遇
[34:51] Your future. 你的未来
[35:03] It looks like the streets are running red with blood and metaphors. 看来街头上充斥着血液
[35:06] At least all of those no-talent monsters are taking their pain out in a real way. 至少没天赋的怪物能用真实的方式发泄痛苦
[35:11] Being great is hard. 成为优秀的人是很难的
[35:13] The rest of us just don’t get it. 其他人根本不理解
[35:15] We drive ourselves crazy with envy 嫉妒迫使我们疯狂
[35:17] longing for just a taste of the delicious madness of the creative mind. 都渴望尝一尝创造性思维的滋味
[35:23] But the truth is, 但事实是
[35:24] most people aren’t willing to put in the work. 大多数人不愿意投入努力
[35:26] They focus on the success, the notoriety, the wealth 他们看重伟大艺术带来的成功
[35:29] that their great piece of art will bring. 名声和财富
[35:32] But the journey there is tedious. 但这过程是很枯燥的
[35:34] And those that achieve greatness only do so 成功之人之所以成功
[35:36] because they are fucked up enough to push through the pain 就是因为他们经历了足够多的痛苦和失败
[35:39] and failure it takes to reach your potential. 才挖掘出最大潜能
[35:42] At least with these pills the world can find out if you’re any good. 至少这些药丸 让世界发现你是否有天赋
[35:45] Sorry, baby. 对不起 宝贝
[35:47] Shh, don’t cry. 别哭了
[35:50] We’re gonna move on to another place, 我们去别的地方
[35:52] create another drug… 创造另一种药…
[35:53] maybe one that will make you and I live forever. 或许还能让你我长生不老
[35:56] Mommy’s here. 妈妈在这
[35:58] She’s on top of it. 一切都在掌控之中
[36:02] To be told we are talented, 被告知我们有天赋
[36:04] isn’t that all we ever want? 难道不是我们想要的吗
[36:09] The truth is, history will only remember a handful of us, 事实是 历史只会记住我们小部分人
[36:11] but at least now we’re leveling the playing field. 但至少我们在创造公平的竞争环境
美国恐怖故事

Post navigation

Previous Post: 美国恐怖故事(American Horror Story)第10季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美国恐怖故事(American Horror Story)第10季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme