Skip to content

英美剧电影台词站

美国恐怖故事(American Horror Story)第10季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 美国恐怖故事(American Horror Story)第10季第4集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
时间 英文 中文
[00:17] Hi, hi. 您好
[00:20] Norman Mailer lived, uh, two doors down. 诺曼·梅勒就住在隔壁第三户[美国著名作家]
[00:24] I saw him bite Rip Torn’s ear off one night. 有天晚上 我看到他咬掉雷普·汤恩的耳朵[美国著名演员]
[00:27] Seems like a different lifetime. 恍如隔世般
[00:29] If you’re looking for more action, I can, uh, 如果您想有更多娱乐活动的话 我可以
[00:31] show you something on Commercial Street. 带您去商业街转转
[00:34] But you should know that by November, even downtown 但得提前告知您 到了十一月份 就算是市中心
[00:36] is so empty and quiet that you could hear a gnat fart. 也会变得渺无人烟 甚至可以听到小飞虫放屁的声音
[00:40] I like the quiet. 我喜欢安静
[00:42] Need my privacy. 可以保留些隐私
[00:44] How’s the ventilation? 房子通风怎么样
[00:45] These old houses can get pretty stuffy. 老房子一般都很不透气
[00:47] You a writer? Painter? 您是作家吗 还是画家
[00:51] Hermit? 或者是隐士
[00:52] I know you’re not here for the social scene, whatever’s left of it. 我只知道您来这不是为了社交
[00:56] I’ve been here for 50 years. 我在这待了五十年
[00:59] You know, back in the day, you’d walk downtown, 要是以前走在市中心
[01:01] and you’d see boys getting butt-fucked on front porches 甚至可以看到男人们在屋外走廊爆菊花
[01:03] like some kind of perverted Norman Rockwell painting. 就像诺曼·洛克威尔画的变态画一样[美国著名画家]
[01:06] It was true homosexual Americana. 当时的美国就是天腐之国
[01:09] Now it’s Mom and Dad or Dad and Dad or Mom and Mom 现在不是夫妇 就是夫夫 或者妇妇
[01:13] and baby stroller gridlock all fucking summer long. 一到夏天 街上就被那些傻逼婴儿车堵得水泄不通
[01:16] I just left my job at a lab in Providence. 我刚从普罗维登斯的一个实验室辞职
[01:19] What are you, a chemist? 所以你是个化学家吗
[01:22] It was an ugly divorce. I just need some time alone. 只是和前夫闹离婚 我想一个人静静
[01:26] Let’s cut the bullshit. 别放屁了
[01:27] A big-city chemist looking for a quiet place 大城市的化学家在小镇四处寻找偏僻的房子
[01:30] with great ventilation in a town where the things 对房子的通风设施要求也很高
[01:32] that are most plentiful for eight months a year 刚好这个镇子一年有八个月都有
[01:34] are methheads, choppy seas, and depression? 很多疯子 瘾君子和抑郁症患者游荡着
[01:37] That sounds like a woman looking to set up her own little meth lab. 感觉像是个女人想设立私人制毒实验室
[01:40] I have a PhD from Harvard. 我是哈佛毕业的博士
[01:42] Meth is well below my pay grade. 卖冰毒赚的那点钱还比不上我的工资
[01:44] Good. 那就好
[01:46] ‘Cause the sheriff has a nose like a truffle pig for that junk. 警长的狗鼻子可灵着呢
[01:51] Just lookin’ for some quiet. 我只想找个安静的地方独处
[01:54] I’ll take it. 这房子我要了
[04:06] Do you know that guy, uh, Tex? He cruises the docks? 你认识特克斯吗 他是个开船的
[04:09] Wait, don’t tell me. He’s from Texas. 让我猜猜 他来自得克萨斯州
[04:11] Yeah. How’d you know? 没错 你怎么知道的
[04:14] Anyway, he taught me this trick you do right before a guy comes. 他教了我一个妙招 可以让男人秒射
[04:18] You press down on his taint, you time it just right, 只需要适时地刺激一下他的前列腺
[04:21] you can get him to come again right away. 他就会马上射出来
[04:23] Mm, but you’ll charge me for just the one, right? 但你只收我一次钱吧
[04:26] Exactly. 没错
[04:27] You’re playing out of your league. Scram. 我的钱你也要 赶紧滚吧
[04:30] Look, can I just borrow ten bucks? 就借我个十块钱吧
[04:32] I said scram, methhead. 快点滚 瘾君子
[04:38] – Hi. – Hi. -你好 -你好
[04:40] I’m new in town, got a few extra bucks. 我是新来的 手头上正好有闲钱
[04:44] You do girls too? 你和女人搞吗
[04:45] Yep. Here. 当然 走吧
[04:47] Look at that. I’m a gentleman. 瞧 我可是个绅士
[04:56] Don’t touch anything. 别乱碰
[05:01] So, uh, what do you want? 你想怎么玩
[05:05] Kind of do things as a standard sliding scale kind of deal. 我是有收费标准的
[05:08] It’s, uh, $50 for oral. 口交五十块
[05:10] Straight-up sex, that’s $100, 做爱要一百块
[05:11] but I’m currently running a Halloween special. 但最近我搞万圣节搞活动
[05:16] I’ll do anything for 20 bucks. 所有项目全都二十块
[05:18] But Halloween isn’t for a week. 可还有一周才到万圣节
[05:20] Mm. It’s a, um, seasonal thing. 这是季度活动
[05:24] I just wanna talk. 我只想聊聊天
[05:28] I’ll pay you for your time. 我会付你钱
[05:32] All right. 行吧
[05:34] Tell me about your dreams. 和我说说你的梦
[05:37] Like, at night? 晚上做的梦吗
[05:38] No. Like, in life. 不是 是人生梦想
[05:41] You ever wanna be a model or play for the Yankees? 你想过当模特 或是洋基队的球员吗
[05:45] You really think I could be a model? 你真的觉得我可以做模特吗
[05:48] No. But you must have something. 不 但你一定有所长
[05:52] Everyone does. 每个人都有
[05:55] Well, I write a little. 我偶尔会写作
[05:57] You any good? 写得好吗
[05:59] I don’t know. 不知道
[06:01] I don’t think I’ve ever shown anyone anything I’ve written before, but, uh… 从来没给人看过我的文章 但是…
[06:05] um, yeah, you know, I think I’m pretty good. 我自认为还是挺不错的
[06:09] Why, you, like, a big-time movie producer or something? 你是什么大牌电影制片人吗
[06:12] I’m a biochemical engineer. 我是生物化学工程师
[06:14] Spent the past nine years working with the U.S. military 过去九年一直在给美国军方工作
[06:16] trying to understand and unlock the creative parts of the brain. 试图理解和破解大脑的创造性能
[06:20] They wanna make more creative soldiers? 他们想组建更有创造力的士兵吗
[06:22] Less. They don’t want them to think for themselves. 相反 他们想要创造无创造力的士兵
[06:26] But to lock up the creative mind, 但要想封锁创造性头脑
[06:27] we also have to understand how to unlock it. 我们首先得知道如何解锁它
[06:30] We have tons of research from studying highly creative people. 我们对很多具有高度创造力的人做过实验
[06:33] Every one of ’em says the same thing. 他们都只有一个回答
[06:35] They don’t know where it comes from. 他们也不知道创造力是从何而来
[06:38] But I do. 可我知道
[06:40] The occipital lobe. 是来自枕叶
[06:43] Talented people have denser, more numerous clusters of neurons in that area. 有天赋的人的枕叶具有更为密集的神经元集群
[06:47] I don’t care if you are Bill fucking Shakespeare. 管你是比尔·莎士比亚还是谁
[06:51] If I whack you hard enough in that part of your head, 只要我给你的枕叶重重地来一下
[06:54] you’ll never write again. 你就彻底废了
[06:57] So I started developing a drug to target that area. 然后我就开始研究这个领域的药物
[07:00] Made the neurons in that part of the brain fire at 10, 让枕叶的神经元震动频率比平时
[07:03] 50, 1,000 times faster and more frequently than they usually do. 快十倍 五十倍甚至上百倍
[07:09] Uh, wow, um… Did it work? 那… 有效果吗
[07:13] We started testing it on primates. 我们一开始在灵长类动物身上做实验
[07:15] And yeah, it worked… 对于一些猿猴来说…
[07:18] on some of the apes. 药效很好
[07:20] The ones who tested higher on cognitive tests 那些猿猴吃药之前
[07:22] before we gave them the medicine. 就在认知测试中得了高分
[07:24] Suddenly, they could play complex notes on a keyboard. 服药之后 它们就突然能弹奏复杂的音
[07:28] So, um, what happened to the ones it, like, didn’t work on? 另一些实验失败的猿猴怎么了
[07:32] They became highly aggressive. Bloodthirsty. 他们变得非常凶猛 还很嗜血
[07:36] Tore the other apes limb from limb. 把其他猿猴撕得粉碎
[07:39] I think the medicine has different effects on creative and noncreative people. 药效对有创造力和无创造力的人有所不同
[07:42] It’s almost like the noncreative ones can tolerate their lack of talent 缺乏创造力的人直到意识自己无能
[07:47] until they’re confronted with it. 而一直忍受自己碌碌无为
[07:50] Then their mediocrity drives ’em mad. 然后由于过于平庸而崩溃
[07:54] So… 那么…
[07:58] Wanna try one? 你想试试吗
[08:01] Fuck no! 我他妈才不要
[08:02] Maybe you’re one of the talented ones. 也许你很有天赋
[08:12] Thanks but no, thanks. 谢谢 还是免了吧
[08:15] Uh, look, can I just get my money? 我能拿钱走人了吗
[08:18] It’s a long winter. 冬天还很漫长
[08:27] I’ll give you $50 for anyone you convince 只要你给我找到尝试黑药丸的人
[08:30] to come take one of these lil’ black beauties. 我算你每人五十块
[08:44] Maybe I should sing tonight. 今晚我也许该唱歌
[08:46] Do you think they have any Joan Baez? 你觉得他们会琼·拜雅的歌吗
[08:48] Ooh, wow, Joan Baez. 竟然会唱琼·拜雅的歌
[08:51] Wait, doesn’t, uh, singin’ make your cough worse anyway? 唱歌不是会加重你的咳嗽吗
[08:54] Yeah, but… 会 但是…
[08:55] good news is, it’s October and I’ve only had bronchitis five times this year. 好消息是 现在十月了 今年只发作过五次支气管炎
[08:59] Oh, that’s a… a real victory, Karen. 那… 可真是大捷啊 凯伦
[09:06] I always get depressed this time of year. 每年的这个时候我都会很抑郁
[09:08] Oh, no, no. 不 不
[09:11] I love it. 我爱死这段时间了
[09:13] All the assholes leave town, and the galleries close, and… 操蛋们都滚出镇子 画廊也关了 还有…
[09:19] none of the paintings inside them mock me when I walk by. 里面的画再也不会趁我路过时嘲笑我了
[09:27] Do you think you’re talented? 你觉得你有天赋吗
[09:29] Like, uh… like, uh… like, if you just had, like, a little bit of help, 就像… 你之前说的 只需要一点帮助
[09:32] you could paint things good enough for those galleries? 就能画出能够在画廊展览的画
[09:37] No. 我没天赋
[09:39] No, I’m shit inside and out. 我就是扶不上墙的烂泥
[09:42] Can I have a hit, please, before I bore myself to tears? 在我哭之前 能先让我吸一口吗
[09:54] ♪ Don’t go changing ♪ ♪ 不要轻易改变 ♪
[09:58] ♪ To try and please me ♪ ♪ 尝试取悦我 ♪
[10:01] ♪ You never let me down before ♪ ♪ 你从未让我失望 ♪
[10:18] Hey. I’m a singer. 你好 我是个歌手
[10:21] Mickey sent me. 米基让我来找你
[10:42] Welcome, welcome to our last Autumn Reading Octoberfest event. 欢迎参加我们最后一期的秋读十月节活动
[10:47] Some people come out to the Cape to see the foliage, 一些人来这儿 只为看枫叶
[10:50] others for a fresh bag of cranberries or a walk in the dunes. 还有些人是为了一袋新鲜的小红莓或想漫步沙丘来的
[10:54] But the authors we’ve been lucky enough 能够邀请优秀作家来到这里
[10:57] to bring here to read their new works 欣赏他们的新作品
[11:00] are just as satisfying a draw, if you ask me. 也是我们的荣幸
[11:04] Today I’d like to welcome Belle Noir, 今天 我想欢迎贝尔·努瓦尔
[11:07] a romance novelist, self-published, 一位自费出版的浪漫小说家
[11:10] who will be reading from her new book, “Martha’s Cherry Tree”, 品读她的新书”玛莎的樱桃树”
[11:16] a rather racy retelling of the George and Martha Washington story. 这本书重新讲述了”乔治和玛莎·华盛顿”的故事
[11:25] Thank you. 谢谢
[11:29] I’m going to read you a section of chapter 17. 接下来 我为大家朗读第十七章部分内容
[11:37] Martha suspects George is sleeping with one of their maids. 玛莎怀疑乔治和他们的一个女佣睡了
[11:41] And upon searching the maid’s bed, 搜遍了女佣的床之后
[11:46] she finds one of George’s wooden teeth. 玛莎发现了乔治的一颗木制假牙
[11:49] Rather than confront George, 她没有去找乔治对峙
[11:52] she decides to seduce the maid herself. 反而决定自己去引诱女佣
[11:56] “‘I cannot tell a lie. ” ‘我不会骗你的
[11:59] I cannot tell a lie.’ 我怎么会骗你呢’
[12:02] Had he whispered those false words to innocent little Penelope 当乔治一下一下撞击着佩涅洛佩的身体时
[12:06] when he drove himself into her? 他是不是也在她耳边轻声说着这些呢
[12:09] Had he lied about loving her? 他说的爱她 是在骗她吗
[12:12] Lied about her being the only one? 说她是唯一 是在骗她吗
[12:15] Lied about never lying? 说永远不会骗她 是在骗她吗
[12:18] The only thing that distracted her from these thoughts 佩涅洛佩柔软的胸部和腹部吸引了玛莎
[12:21] was the soft skin of Penelope’s breasts and belly 把她从那些思绪中拉了出来
[12:25] as Martha slowly kissed her way down to the hairy warmth 玛莎缓缓地吻着佩涅洛佩 从腹部一路向下
[12:28] between the young maid’s legs”. 最终落在了佩涅洛佩玉腿之间毛茸茸的湿暖地带”
[12:55] Who should I make it out to? 我应该签给谁
[12:56] The Chemist. 化学家
[12:59] You’re a good writer. 你是个优秀的作家
[13:02] That’s very kind of you. 谢谢你的夸奖
[13:04] Got some real potential. 很有写作天赋
[13:08] Tell the publishing houses for me, would you? 你替我转告出版社吧
[13:23] You said you were going to come in for the reading. 你说你会来参加读书会的
[13:27] Your books gross me out. 你的书恶心死我了
[13:31] It grosses you out to hear your wife talk about sex? 听你的老婆谈论性 让你很恶心吗
[13:33] Yes, especially this book. 对 尤其是这本书
[13:37] I can’t look at a $1 bill or Mount Rushmore anymore without wantin’ to puke. 我现在再也无法直视一美元或总统山
[13:42] How many books did you sell? 卖出了多少本
[13:43] – One. – For fuck’s sake. -一本 -操他妈的
[13:46] I would’ve just bought a book from you at home, 我直接在家跟你买一本不就行了
[13:48] and we could’ve skipped this bullshit. 就不用搞这些乱七八糟的
[13:49] It’s not bullshit. 才不是什么乱七八糟
[13:51] It’s my dream. 这是我的梦想
[13:53] What do you want from me, Belle? 贝尔 你想让我干什么
[13:54] I’m here, aren’t I? I agreed to puttin’ up 我不是来了吗 我都同意
[13:55] a big chunk of our retirement for this dumb book tour, 从退休金里拿出一大部分钱来陪你搞这个签售会
[13:58] during which we’ve sold six books. 才卖了六本书
[14:01] You want me to support your dream? 你想让我支持你的梦想吗
[14:02] Here I am, supporting the fuck out of it. 我来了 来他妈的支持你的梦想
[14:05] And I’m grateful. 我很感激
[14:07] But can’t you see I’m doing it for both of us? 你没看出我这是在为我们两个努力吗
[14:11] I could be the next Danielle Steel. She’s worth a billion dollars. 我可能会成为下一位丹尼尔·斯蒂尔 她身价过十亿[美国编剧]
[14:15] How many times has she been married? 她有几段婚姻
[14:17] Four, maybe five. 四五段婚姻吧
[14:19] Well, I guess then there’s one way you could be like her. 我觉得你只可能在婚姻上跟她一样
[14:32] Let’s go back to the hotel and freshen up 我们回酒店收拾一下
[14:33] and then watch the sunset from Muse. 然后去缪斯酒吧看落日吧
[14:35] I hear it’s beautiful. 听说那里看落日很美
[14:38] Do you want me to suck some cock while I’m in there? 你想让我在那里吃别人的屌吗
[14:40] What? No. 什么 当然不是
[14:42] Then why are you asking me to go to a homo bar 那你为什么让我去同性恋酒吧
[14:44] and do something totally gay like watch the fucking sunset? 然后看同性恋才喜欢看的什么鬼日落
[14:48] I wanna do something actually fun, like the haunted dune tour. 我想做些有意思的事 比如去看看闹鬼的沙丘
[14:51] Sounds scary, I don’t wanna have nightmares. 听起来很吓人 我不想晚上做噩梦
[14:54] I need my sleep before the next tour stop in the Vineyard. 在去下一站酿酒厂前 我需要休息
[14:57] You know why I’m really so angry at you? 你知道我为什么这么生气吗
[14:59] It’s not the stupid book tour 不是因为这个傻不拉几的签售会
[15:01] or the fact that you write about sex all day 也不是因为你每天都在写性故事
[15:03] but haven’t touched my dick in two years. 而是这两年来都没摸过我的鸡巴
[15:05] It’s that you’re weak and scared 你太懦弱 太胆小
[15:08] and boring. 又无聊
[15:09] I’m the same as I was when you married me 40 years ago. 我还是跟你四十年前结婚一样 没有变啊
[15:12] Well, I was at work for those 40 years. 这四十年 我一直在工作
[15:14] Now that I have to be with you all the time, it’s intolerable. 可现在天天跟你在一起 真是受不了了
[15:18] I hear they have great calamari! 我听说他们的鱿鱼很好吃
[15:32] Hey. 嘿
[15:34] Pretty cool color on your nails. 你的指甲颜色很酷
[15:36] You mind if I join you? 我们俩可以喝一杯吗
[15:38] What are you, a hustler? 你是干什么的 拉皮条的吗
[15:40] I wrote a book about a hustler 我写过一本书
[15:42] who ends up sleeping with the head of the KGB 讲的是一个皮条客和克格勃的领导睡了[苏联国家安全委员会]
[15:45] and then becomes head of the CIA. 后来上位成了中情局局长
[15:48] That sounds awesome. 听起来挺不错
[15:50] I’d like to read that. 我很想读读
[15:51] I’ll send you a copy. 我送你一本
[15:54] You’re wasting your time with me; I’m married. 别浪费时间在我身上 我已经结婚了
[15:57] Wait. 等等
[15:59] I know you. 我认识你
[16:00] You’re the author that was doing the reading at the bookstore, right? 你是在书店读书的那个作家吧
[16:04] – Were you there? – Uh, well, no. -你也在那吗 -没有
[16:06] They, uh… they don’t let me in there anymore 他们… 再也不许我进入
[16:08] after I stole the, uh, “Screenplay for Dummies” book a while back, but, uh, 因为我之前偷了一本”小白剧本写作指南”
[16:12] I saw you through the window. 不过我在窗外看到你了
[16:14] You write too? 你也写书吗
[16:15] Ah, sometimes, but not like you. 有时候会 但跟你不一样
[16:18] You’re, like, a real published author. 你可是真的出版作家
[16:21] Self-published. 自费出版的
[16:24] Hey, I mean, just finishing a book’s a big deal, right? 能完成一本书就已经很厉害了不是吗
[16:31] Let me buy you a drink. 我请你喝一杯吧
[16:32] Yeah. 好啊
[16:34] I know they say that anyone can be a writer, 我知道他们说 任何人都能成为作家
[16:36] because all you have to do is sit down and write, 因为你只需要坐下来 写就行了
[16:38] but that doesn’t make you a writer any more 但是这样的话 你就不再是一个作家了
[16:40] than a kid playing catch is a ballplayer or a sperm donor is a dad. 这就跟会接球的孩子会打球 或者 提供精子的是爸爸是一样的
[16:45] I know I’m not the greatest writer in the world. 我知道自己不是世界上最有天分的作家
[16:46] I mean, a lot of my stuff is schlock, but… 我是说 我写的很多东西都很垃圾 但是…
[16:50] I’m a writer; I know I am. 我是个作家 我知道我是
[16:52] I can’t stop. 我没有办法停下来
[16:53] Even if it wrecks my marriage, even if I go broke doing it, 就算因此 我的婚姻完蛋了 我的人生完蛋了
[16:56] even if I never sell a book, 就算我的书从来没有卖出去
[16:58] it’s who I am. 可这就是我
[17:03] Can I ask you a question? Do you have any cocaine? 我能问你一个问题吗 你有可卡因吗
[17:07] I always wanted to try it, and you look like a drug addict. 我一直很想试试 而且你看起来像个瘾君子
[17:11] No offense. 无意冒犯
[17:12] Oh, none taken. 我不介意
[17:14] – ‘Cause I am. – Mm. -因为我就是 -这样
[17:15] But, um, no, no coke. But… 但是 我没有可卡因 不过…
[17:19] I’ve got something better. 我有更好的东西
[17:59] Give me a Bloody Mary. 给我杯血腥玛丽
[18:02] Hey, dude, you don’t look good. 老兄 你看起来不太好
[18:04] I feel sick. 我觉得不舒服
[18:06] I think that bitch Karen gave me bronchitis or something. 我觉得凯伦那个臭婊子让我得了支气管炎 或者什么的
[18:10] You sure? ‘Cause she says she hasn’t been sick in a while. 你确定吗 因为她说她已经很久没有发病了
[18:26] I’m gonna puke. 我去吐一下
[19:05] I’m so happy. 我好开心
[19:07] Uh, yeah, that’s the drugs. 对 是因为那种药
[19:09] Then I want more. 那我想多来点
[19:11] Yeah, you see, it doesn’t really work that way. 这种药不是这样的
[19:14] First time’s the best, and then, uh, 头一次 感觉最好
[19:16] you end up chasing that high forever, and you never catch it. 然后你就想再那么爽 但是你没办法那么爽了
[19:19] That’s some bullshit. 你真是胡扯
[19:24] Uh, you know, I, uh… 你知道 我…
[19:26] I know someone that can give you something else. 我认识一个人 她能给你点别的
[19:28] Something that can make you happy forever. 能给你点让你永远快乐的东西
[19:30] How come you’re not taking it? 那你怎么不吃
[19:33] ‘Cause it’s, uh… it’s not for me. 因为 那个… 那个不是为我准备的
[19:36] It only works for people like you. 那是为像你这样的人准备的
[19:39] Artists. 艺术家
[19:46] We’ve been waitin’ half an hour. 我们已经等了半个小时了
[19:49] I wanted to read this first. 我想先读这本书
[19:51] You have talent. 你有天赋
[19:54] – Thank you. – Took everything in me -谢谢 -乔治和玛莎 以及本·富兰克林
[19:55] not to rub one out during that threesome 他们三个的那场三人行
[19:57] with George and Martha and Ben Franklin. 我真是一个人都不想落下
[20:00] I’ve always found heavier-set men to be extremely attractive. 我一直觉得身强体壮的男人非常有诱惑力
[20:06] Mickey tell you what I’m offering? 米奇跟你说过我提供的是什么吗
[20:08] Making all my dreams come true. 让我梦想成真的东西
[20:10] – I’m in. – You wanna know about the side effects? -我加入 -你想知道副作用吗
[20:12] I know I’m talented. 我知道我有天赋
[20:16] The pills create certain cravings. 这些药片会让你产生一定渴望
[20:18] And they cause aggression even in the subjects with positive results. 即使结果是积极的 但仍然会使你变得极端
[20:22] I could use a little of that too. 我也可以用点那些
[20:25] According to my husband. 我老公是这么说的
[20:27] Please, I need this. 拜托了 我需要它
[20:34] The effects are temporary. 药效是暂时的
[20:37] You’re gonna have to keep taking them as it wears off. 药效会过 所以你得一直服用
[20:40] And you’re gonna have to stick around and agree to let me study you. 而且你得留下来让我研究你
[20:43] Whatever it takes… 我不在乎代价…
[20:49] To finding my destiny. 敬达成我的宿命
[21:25] You’ve reached Ray. Leave a message. 您正在呼叫雷 有事请留言
[21:27] Asshole. 混蛋
[22:48] Good morning. 早安
[22:52] What’s wrong with you? 你发什么疯
[22:54] I wrote a book last night. A whole book, and it’s… 昨晚我写了一整本书 它…
[22:58] it’s beautiful. 它太精彩了
[23:01] Bullshit. Let me see. 胡扯 给我看看
[23:07] You didn’t write this. 这不是你写的
[23:09] What? 什么
[23:11] – Yes, I did. – You couldn’t have. It’s good. -是我写的 -不可能 这本写得很好
[23:15] I did write it! 这就是我写的
[23:18] I went out and danced 我出门去跳了个舞
[23:20] and took methamphetamine 吸了点冰毒
[23:21] and met a chemist and had the time of my life! 碰到了位化学家 还度过了生命中最快乐的时光
[23:24] And then I came home, and I wrote this! 接着我就回家写了这个
[23:26] Where the fuck were you? 你他妈去哪儿了
[23:28] I went to the dunes tour, and I got drunk, 我去了沙丘之旅 喝醉了
[23:31] and I met a woman who doesn’t dress like a schoolteacher, 遇到了个穿得不像学校老师的女人
[23:33] and I fucked her right there in the sand until we passed out. 我就在沙地里把她干到双双累晕过去
[23:37] Then we woke up and fucked again. 等我们醒来又做了一次
[23:40] Now I’m gonna take a shower. 我得洗个澡
[23:43] I’m gonna pack my things. I’m gonna go over to the Red Inn. 我要打包行李去红房子旅馆
[23:45] I’m gonna fuck her for a third time. 再操她一次
[23:47] Because this marriage… is over. 因为这段婚姻…已经玩儿完了
[23:55] What? 怎么
[23:56] You got something you wanna say? 你有什么话想说吗
[24:26] What was the feeling exactly? 你当时感觉如何
[24:28] I don’t know. Rage? 我不清楚 愤怒吧
[24:32] Like Braveheart or a beast of the wild. 就像勇敢的心或者野兽似的
[24:36] But that’s not what made me attack him. 可这不是驱使我攻击他的原因
[24:38] What was it? 那是什么
[24:40] Thirst. 饥渴
[24:43] I could smell his blood through his skin. 我能透过他的皮肤闻到血味
[24:46] I was gonna die if I didn’t drink it. 要是不喝 我会死的
[24:48] Fascinating. 太妙了
[24:50] Not surprising, but fascinating. 不出意料 但太妙了
[24:53] You knew this was going to happen? 你预料到了吗
[24:56] After the rages, the apes would drink the blood of their kills. 狂怒过后 猩猩会喝下猎物的血
[25:00] When we autopsied the ones before they drank, 在它们喝下之前 我们把它们解剖了
[25:03] we noticed a depletion of sodium, potassium, 发现血液里的钠钾钙镁
[25:05] calcium, and magnesium in their blood. 被大大消耗
[25:07] I wasn’t sure it’d have the same effect on humans, but… 我之前不确定人类身上也会发生 不过…
[25:11] makes sense that it would. 这也不奇怪
[25:13] Am I going to have to keep drinking blood to keep writing like that? 我想写出那种文字就还得继续喝血吗
[25:18] Would that stop you from continuing to take the pills? 那会让你停止吃药吗
[25:26] What happened after you drank from your husband? 喝了你丈夫的血之后发生了什么
[25:30] I, uh, sat down and… 我坐下了 然后…
[25:34] wrote the first 50 pages of part two of my book. 写了我书里第二部分的前五十页
[25:38] I didn’t even care about Ray. 我完全不在乎雷
[25:41] I just had to write. 一心只想写作
[25:44] First things first, you got to get rid of your husband’s body. 首先你得把你丈夫的尸体处理掉
[25:51] Come on. 来
[26:04] No, no, no, no, no! Back, back, back. 停停停 回来回来
[26:06] Jesus. 我的天
[26:18] Did your hair all fall out on its own? 你的头发全是自己脱落的吗
[26:21] Most of it. 大部分是
[26:22] I shaved the rest. 剩下的我给剃了
[26:24] Otherwise I’d look like Riff Raff from “Rocky Horror”. 不然我看上去跟”洛基恐怖秀”里的流氓一样
[26:26] Your skin is looking rather creamy. Probably a form of anemia. 你的皮肤看起来发黄 可能是贫血
[26:30] How’s your temper? 脾气变得怎样
[26:32] Have you shown any aggression towards anyone? 是否对别人产生攻击性
[26:33] No. 没
[26:35] I’m a fucking Buddhist. 我可他妈是个佛教徒
[26:37] I wanna be like Bono and use my music to help people. 我想像波诺一样用音乐普渡众生
[26:41] I need more pills. 再给我些药
[26:42] The dose you gave me must have been too low. 一定是你给我的剂量太少了
[26:44] I have never felt a Jones like this before. 我从没像现在这么难受
[26:47] I told you, I set the protocol. 我有言在先 协议是我定的
[26:50] And you don’t get another pill until day five. 第五天到来之前不会给你药的
[26:52] It’s day three. 今天是第三天
[26:54] What did you do to me? Why is this happening to me? 你对我做了什么 为什么我会变成这样
[26:57] Please, give me a fix. Just one more pill. 拜托 再给我一颗药就行
[27:00] You’re part of a very important study. And you volunteered for it. 你参加了一项非常重要的研究 你可是自愿的
[27:04] Honestly, I don’t know what’s happening to you or what comes next. 说实话 我也不知道你身上发生了什么 更不知道以后会怎样
[27:07] All I know is, no more pills for two days. 我只知道 两天内是不会给你药的
[27:09] And if I die before then? 要是我在那之前死了呢
[27:11] I’m freezing cold. I can’t stop shivering. 我全身都要冻僵了 止不住地发抖
[27:14] Is that supposed to happen? 这正常吗
[27:15] It’s October. You’re wearing a light jacket. 都十月了你还穿着件薄夹克
[27:19] Go get yourself a proper fucking coat. 去买件像样的外套
[27:39] I’m diggin’ the look. Vampire Michael Stipe. 我喜欢这个造型 吸血鬼迈克尔·斯蒂普
[27:43] Or anorexic Uncle Fester? 还是厌食症患者菲斯特大叔
[27:47] You want a tattoo? I do them in the back. 你要纹身吗 那要到里面去
[27:50] I could give you bat wings 我可以给你纹个蝙蝠翼
[27:52] or, like, a grim reaper dancing on your arm. 或者手臂上纹个舞动的死神
[27:54] I need a coat. And I don’t have a lot of money. 我想买件外套 可我钱不多
[27:57] I got just the thing. 你问对人了
[28:00] These look expensive. 看起来很贵
[28:01] They were, in the ’80s. 没错 不过是在八十年代
[28:04] All the fashion gays from New York and Boston 纽约和波士顿来的时髦基佬
[28:06] came out here to let their dicks and rainbow flags fly. 来这儿让老二和彩虹旗迎风飘扬
[28:09] Then they all died and left behind closets full of this high-fashion stuff. 后来他们死了 留下满柜的潮品
[28:13] When the straight yuppies moved into town, 直男雅皮士搬进来之后
[28:14] they cleaned out the closets and donated all of it to us. 把柜子里的东西清理掉了 还把这些捐给了我们
[28:18] I was hoping to sell a few for Halloween, but no takers. 我本来想万圣节卖掉些 可没人买
[28:22] I’ll basically give one to you if you take it off my hands. 你要的话 我倒是可以送你一件
[29:00] You don’t look well. 你看上去是病了
[29:02] Would you pray with me? 要跟我一起祷告吗
[29:04] Yeah. 好
[29:50] Awesome costume, dude. 这身行头不错 哥们儿
[30:09] The candy’s in the… 糖果在…
[30:11] Come in. 进来吧
[30:16] What happened? 怎么了
[30:19] It states in section four of the contract you signed to be a part of the study 这在你签署的参与研究的合同的第四部分有说明
[30:22] that you have complete confidentiality for anything you say in here. 你要对在这儿说的一切言论保密
[30:26] I was in the cemetery, and I… 我当时在公墓 然后…
[30:28] I don’t know what happened. 我不知道发生了什么
[30:30] I’m a vegan. I don’t even eat those Impossible Burgers, 我是素食主义者 连植物汉堡都不吃
[30:33] but the thirst for her was too much. 可我对她的饥渴感觉太强烈了
[30:36] How much blood did you drink? 你喝了多少血
[30:37] I don’t fucking know! 我他妈也不知道
[30:39] I killed her! 我杀了她
[30:40] She asked me to pray with her, and I killed her! 她让我跟她一块儿祷告 结果我杀了她
[30:42] Did you feel anger, rage? 你感觉到生气 愤怒了吗
[30:44] Yes. Why? 没错 为什么会这样
[30:47] You drank the blood ’cause the pills create a deficiency. 你喝血是因为药物造成了贫血
[30:49] You felt the rage because you now hate everyone. 你能够感受到愤怒是因为现在你恨所有人
[30:53] Why? 为什么
[30:55] I told you, I’m a pacifist. 我说过 我是个和平主义者
[30:57] You hate everyone because you now know the truth about yourself. 你恨所有人是因为如今你知道了自己身上的真相
[31:01] You’re not talented. 你没有天赋
[31:02] You don’t have what it takes. 你不具备成功的条件
[31:09] The talented ones need the blood, 有天赋的人需要喝血
[31:12] but their rage comes from their arrogance 可他们的愤怒来源于傲慢
[31:14] and certainty that they’re better than everyone. 和笃定自己强于任何人的自信
[31:15] The rage of the untalented is much darker, more intense. 平庸之辈的愤怒更阴暗 更强烈
[31:19] You hate the world for giving you dreams that were too big. 你痛恨这个给了你太大梦想的世界
[31:24] Back up, motherfucker. 退后 你个混蛋
[31:28] Never come back here again. 再也别回这儿来了
[31:30] Don’t worry, I’m sure you’ll have plenty of company soon. 别担心 你一定很快就有很多同伴了
[31:33] Soon as word gets out about what I’m sellin’ here, 一旦我卖的东西被外界所知
[31:36] every asshole whose mother told him he could be the next Elvis or Tyler Perry 每个妈妈说他会成为下一个猫王或泰勒·佩里的混蛋
[31:41] gonna take a chance on that little black pill. 都会来吃这颗黑色小药丸
[31:42] Nine out of ten of ’em are gonna end up just like you. 十有八九会变得像你一样
[31:45] Now, get the fuck out my house. 现在 快他妈滚出我家
[32:05] Hey, dude. 兄弟 你好
[32:06] Never mix tequila and Merlot. 别把龙舌兰和梅洛酒混着喝
[32:28] You wanna try that on? 要试穿一下吗
[32:31] I don’t know, perhaps. 我不知道 可能吧
[32:33] I’m looking to create an entirely new closet, a whole new look. 我想弄个全新的衣柜 崭新的造型
[32:37] New guy in your life? 交新男友了吗
[32:38] Mm, no, I like to play the field, 不是 我喜欢沾花惹草
[32:40] preferably with multiple players. 最好是脚踩几条船
[32:44] I left my husband a few winters ago. 几年前我离开了我丈夫
[32:46] Left him in pieces on the beach. 分尸扔海边了
[32:50] Just kidding. 开玩笑的
[32:51] I killed my last boyfriend. 我杀了我前男友
[32:53] He could bang me pretty good, but he was boring as fuck. 跟他上床很爽 就是人太无聊了
[32:56] So I drank him dry and burned the body. 我吸干他的血 烧了他的尸体
[32:59] How long you been on the pill? 你吃药多久了
[33:01] Two years. You? 两年 你呢
[33:03] Couple of months. 几个月
[33:04] What’s motivating the new look? 你怎么想改头换面了
[33:06] I always thought that a woman should pick a look 我一直认为女人在40岁之前
[33:08] before she turns 40 and stick with it. 应该确定好自己的风格 坚持下去
[33:10] For men, it’s 50. And I did that. 男人是50岁 我也是这么做的
[33:13] But lately I’ve been thinking that that’s a rule for people with no second act. 但最近我在想这条规则只适用于没有第二春的人
[33:17] I’ve published six “New York Times” best sellers in the past two years, 近两年我写了6本纽约时报畅销书
[33:21] one that was turned into a film franchise. 有一本还被拍成了电影
[33:24] “The Heart is the Bitterest Root”, I love those movies. “心是痛苦根源” 我超爱这些电影
[33:27] What about you, dear? 你呢 亲爱的
[33:29] How does your little black pill-driven greatness express itself? 吃了小黑药丸给你带来了什么
[33:33] Tattoos. 纹身
[33:35] And these. 还有这个
[33:37] Oh, my! How convenient. 天 真不错
[33:39] I must have a set! 我也想要一个
[33:41] I can arrange that. Step into my office. 我可以给你做 来我办公室吧
[33:45] After, we can give you a wardrobe makeover. 之后我还可以给你安排衣服
[33:47] Mm, I’m belle of the ball. 那我可真是太幸运了
[34:09] $5 cover. 5块钱入场费
[34:10] It’s drag night. We gotta pay the performers. 今晚有变装秀 得给演员钱
[34:17] Wanna check my ID? 要检查身份证吗
[34:19] Nah. You’re good. 不用
[34:28] Thank you! We’re gonna take a short break before our next performer! 谢谢大家 下一场开始前我们先休息一下
[34:42] Drag is an art form. 变装是一种艺术形式
[34:43] I am a professional. 我是专业的
[34:45] You three… straight boys in bad wigs. 你们仨…戴垃圾假发的直男罢了
[34:50] You know, men have been performing in women’s clothing 古希腊那时候
[34:52] since the time of the Greeks. 就有男扮女装表演传统了
[34:54] You all just appropriated it for gay culture. 你们只是因为基佬文化挪用了而已
[34:56] Speak for yourself, dude. 别扯上我们 老兄
[34:58] I don’t give two shits who’s appropriate or not appropriate. 我才不管合不合适
[35:01] All I know is, I can make more doin’ this than painting houses 我就知道干这行挣的钱
[35:03] or stealing from my grandmother. 比刷墙或者偷我奶奶的钱来得多
[35:06] My problem with you is, you’re the ugliest fuckin’ woman I ever seen. 我不爽你的是 你是我见过最他妈丑的女人
[35:10] And your drag name is awful. 你的假名也是烂
[35:13] Patty O’Furniture. That’s an awesome name. 帕蒂家具 名字真够烂的
[35:16] And why in the hell do you think people want to be thinkin’ 你凭什么觉得你表演的时候
[35:18] of some suburban deck chair while you perform for them? 人家想要想起某种笨重的躺椅呢
[35:21] Look at me! 看着我
[35:23] I’m Crystal Decanter. 我是水晶玻璃瓶
[35:25] I ooze elegance and shine. 我浑身散发优雅的光芒
[35:28] I don’t know why y’all are tryin’ to read him 我不懂你们为什么都想试着理解他
[35:30] when y’all are just as bad as he is, 你们和他都一样烂
[35:31] probably worse. 甚至更烂
[35:32] Next up, Patty O’Furniture. 下一个 帕蒂家具
[35:36] Oh, fuck my life. 真是操了
[35:37] Don’t even try to upstage me, asswipe. 别想抢我风头 蠢蛋
[35:41] What a loser. 菜鸡
[35:42] Boo! 哟
[35:44] – Break a nail, whore. – Yeah. -加把劲啊 婊子 -行
[35:46] The only thing he’s gonna break is his heels. 他也就这点本事了
[35:48] – Loser. – Ugh, girrrl. -废物 -我的天
[36:03] ♪ Cold late night ♪ ♪ So long ago ♪ ♪ 寒冷的夜晚♪ ♪ 那是很久以前♪
[36:05] ♪ When I was not so strong, you know ♪ ♪ 我还没有现在那么坚强♪
[36:08] ♪ A pretty man came to me ♪ ♪ 一位美男子找上我♪
[36:09] – Boo, boo! – Awful! -咦 -烂爆了
[36:10] ♪ Never seen eyes so blue ♪ ♪ 从未见过那么蓝的眼睛♪
[36:12] ♪ You know I could not run away, it seemed ♪ ♪ 我似乎无法逃离♪
[36:15] ♪ We’d seen each other in a dream ♪ ♪ 我们在梦中相见♪
[36:18] ♪ Seemed like he knew me ♪ ♪ 好似他记得我♪
[36:20] ♪ He looked right through me, yeah ♪ ♪ 他的眼神将我穿透♪
[36:24] Go, girlfriend! 上啊 姑娘
[36:27] ♪ “Come on home, girl”, he said with a smile ♪ ♪ “回家吧 姑娘” 他笑着说♪
[36:32] ♪ “You don’t have to love me yet ♪ ♪ “你不必现在就爱我♪
[36:34] ♪ Let’s get high a while” ♪ ♪ 我们先放肆嗨”♪
[36:35] You suck! 你弱爆了
[36:36] ♪ But try to understand ♪ ♪但是尝试理解♪
[36:39] ♪ Try to understand ♪ ♪尝试理解♪
[36:46] ♪ Try ♪ ♪尝试♪
[36:48] ♪ Try to understand ♪ ♪尝试理解♪
[36:50] ♪ Try, try, try to understand ♪ ♪尝试 尝试 尝试理解♪
[36:54] ♪ He’s a magic man ♪ ♪他是个有魔力的男人♪
[36:55] Loser! 菜鸡
[36:59] ♪ Oh, yeah ♪ ♪是的♪
[37:03] ♪ He got the magic hands ♪ ♪他的手也有魔力♪
[37:08] ♪ He’s a magic man ♪ ♪他是个有魔力的男人♪
[37:11] ♪ Yeah ♪ ♪是的♪
[37:35] What is it? 这是什么
[37:36] Does it matter? 有关系吗
[37:38] Goes down easy and gets you high. 容易入口 还能让你嗨起来
[37:50] You don’t belong in here… 你不属于这里…
[37:53] doing this… dressed like that. 干这行…穿成这样
[37:57] I’ve got a nose for talent. 我看得出来你很有才华
[38:00] Why is a young man of your gifts 你这种才华横溢的年轻人
[38:02] lip-synching in drag on the cock tip of Cape Cod in the winter? 为什么大冬天的在这破地方对口型变装玩
[38:06] I’m a playwright. 我是个剧作家
[38:08] I sweet-talked the owner of the playhouse in town 我哄骗这个镇上的一个剧场老板
[38:10] into putting on one of my plays. 让他上演我的剧
[38:12] I rented a place, I moved out here, 我租好场地 搬到那
[38:15] I started casting, and then the guy just… 开始选角 然后那些人就…
[38:18] disappeared. 不见了
[38:20] Not a trace of him. 毫无音信
[38:22] What’d he look like? 他长什么样
[38:23] Like, six feet tall, chubby, 六英尺高 胖胖的
[38:27] kind of red face all the time. 脸上总是红红的
[38:29] Why, have you seen him? 你见过他吗
[38:39] No. 没有
[38:44] I’m doin’ this drag thing just to pay for food, 我做这个就是为了能混口饭吃
[38:48] pack of smokes. 买点烟
[38:50] I’m bad at it. I know I’m bad at it. 但我做不来 我真的做不来
[38:54] I just feel like an engine that won’t turn over. 我就像个引擎 怎么都发动不起来
[38:56] I just… I turn the key, and I click, click, click, 我拧钥匙 点火 一直点
[39:00] and I can’t catch. 但就是点不着
[39:09] What’s that? 这是什么
[39:10] It’s your new starter switch. 你的全新开关
[39:14] It’s the highway to your true self. 通往真我的高速公路
[39:20] Fuck it. 不管了
[39:49] What did you give me? 你给我吃的什么
[39:52] What do you feel? 感觉怎样
[39:55] Unstoppable. Unafraid. 不可阻挡 无所畏惧
[39:57] Furious. 狂躁不止
[40:03] And starving. 还很饥渴
[40:05] Let’s go get you fed 我带你吃点东西
[40:07] and get a little revenge at the same time. 顺便去复个仇
[40:12] Yeah. 好
[40:16] All of these ladies have found themselves in a dead heat for first. 这些女士们发现她们头一次都是势均力敌
[40:21] I would do so much better than all these bitches on this show. 我可比这节目上的婊子强多了
[40:24] Can we please watch something else? 我们能看点别的吗
[40:26] I told you straight boys, 我告诉你们这些直男
[40:28] if you want makeup tips from Ms. Crystal, 你们要是还想从我这学到化妆技巧
[40:30] you pay for the pizza, and we watch what I wanna watch. 你们就得给我付饭钱 看我想看的节目
[40:34] I kind of like this show. 我还挺喜欢这个节目的
[40:36] High fuckin’ drama, you know? 很他妈有戏剧性 懂吗
[40:37] Please put on a hockey game before I start singin’ 能不能看曲棍球啊
[40:39] “The Wizard of Oz” and thinkin’ about dick. 不然我就得唱着绿野仙踪想着屌了
[40:45] Can we help you? 什么事
[40:47] If you’re gonna make it in this business, 你要是想在这行干出点行头
[40:49] you might want to camp it up a little bit more, sweetheart. 你得再加把劲啊 甜心
[40:52] Though I do like her wig. 我还挺喜欢她的假发的
[40:54] Oh, I’m not one of you. 我跟你们不一样
[40:58] Ugh, well, no wonder you have no sparkle. 怪不得你没有激情呢
[41:01] Gettin’ advice from that sultan of snore. 听听你这个蠢货的意见
[41:03] Lock the door. 锁门
[41:21] Retreat! 快走
[41:34] You can’t win ’em all. 你不能全吸了
[41:36] I’m full anyway. 反正我是饱了
[41:39] What do we do now? 我们现在干什么
[41:40] Now… 现在…
[41:42] we go write. 我们去写作
[42:05] Okay, it’s okay. 没事了 没事了
[42:10] Okay. 没事了
美国恐怖故事

Post navigation

Previous Post: 美国恐怖故事(American Horror Story)第10季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美国恐怖故事(American Horror Story)第10季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美国恐怖故事(American Horror Story)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme