Skip to content

英美剧电影台词站

美国恐怖故事(American Horror Story)第10季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 美国恐怖故事(American Horror Story)第10季第3集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
时间 英文 中文
[00:10] You’re being too rough! 你太使劲了
[00:11] Those animals are full of diseases! 那些动物身上都是疾病
[00:15] What happened? 怎么搞的
[00:16] I want to take her to the doctor now. 我想现在就带她去看医生
[00:18] I want to get her tested for Lyme and rabies. 检查是否感染莱姆病和狂犬病
[00:21] They say that Lyme can cause psychological issues. 他们说莱姆病会引起心理问题
[00:25] She’s fine. 她没事
[00:26] She was eating a dead rabbit, Harry! 她在吃死兔子 哈利
[00:29] Her face was in it, just sucking out the blood! 她把脸埋在里面吸血
[00:41] Chief, how can I help you? 警长 有什么事吗
[00:42] This is awkward… 有点尴尬…
[00:47] But we received some complaints about your daughter. 我们收到了一些关于你女儿的投诉
[00:51] Some people called in to say they saw her 有人打电话说在墓地看到她
[00:53] covered in blood at the cemetery, 浑身是血
[00:55] then walking down the street with Mrs. Gardener. 然后和加德纳太太一起走在街上
[00:59] I’d like to bring her back to my office so I can speak with her. 我想带她回我的办公室聊聊
[01:02] Without us? 我们不能陪同吗
[01:03] She’ll be safe. 她会很安全的
[01:05] Okay, is this really necessary? 有必要这样吗
[01:08] I’ve got bodies washing up on the shore… 我发现很多尸体被冲上了岸边…
[01:11] more under the Dick Dock. 在迪克码头下面还有更多
[01:13] I’m hearing reports of murders up and down the cape, 我收到消息最近科德角凶杀案
[01:16] all the victims torn apart. 所有受害者都被撕咬而死
[01:18] Now, I know I’m just a small-town police chief 我知道我只是个小镇警察局长
[01:21] and I’m supposed to be a dumb fuck, 可能还是个蠢货
[01:23] but there’s one thing I’m pretty certain about 但有一件事我很确定
[01:25] there’s a dead rabbit in the cemetery 墓地里死兔子的死法
[01:27] that looks a lot like the dead hustler 看起来很像我们今早在海滩上发现的
[01:29] we found on the beach this morning. 那个皮条客的死法
[01:32] And your daughter doesn’t appear to have any cuts on her face. 而且你女儿的脸上没有任何伤口
[01:35] Alma is nine years old. 阿尔玛才九岁
[01:36] She didn’t murder a hustler on the beach. 她才不会在海滩上杀害皮条客
[01:38] I know. 我知道
[01:40] I just need to ask her some questions 我只是想问她几个问题
[01:41] to see if she has any idea who did. 看她知不知道是谁干的
[01:44] Away from the both of you. 离你俩远点
[01:45] Daddy, tell her it’s okay, please! 爸爸 请你告诉她没啥事
[01:48] Doris! 多丽丝
[01:50] – No, no. – Honey! -不 不要 -亲爱的
[01:51] Call an ambulance. 叫救护车
[01:52] No. 不
[01:59] The baby’s okay. 孩子没事
[02:00] They were false contractions brought on by stress. 是压力大引起的假性宫缩
[02:03] But your heart rate and BP are still pretty elevated. 但你的心率和血压还是很高
[02:06] Can we leave? 我们能离开吗
[02:07] We want you to stay with us a few nights. 我们想让你住院观察几天
[02:09] – Well, how many? – Four or five. -几天 -四五天吧
[02:11] What? Why? 什么 为什么
[02:12] Alma, why don’t you go get something 阿尔玛 你去自动贩卖机
[02:14] from the vending machine, okay? 买点吃的 好吗
[02:18] Go on. 去吧
[02:36] Honey. 亲爱的
[02:39] Honey. 亲爱的
[02:44] It’s that way. 在那边
[02:51] Your OB said you’ve had two miscarriages. 你的产科医生说你流产了两次
[02:53] The last one was at five months. 上一次五个月大的时候流产
[02:55] Everything looks fine at the moment, 目前一切正常
[02:56] but we all agree you should be extra cautious. 但我们都认为你应该格外小心
[02:59] Thank you, Doctor. 谢谢你 医生
[03:01] Being in P-town does cause you nothing but anxiety. 待在普镇只会让你焦虑
[03:06] Fine, but I want you and Alma to stay down here too. 好吧 但我希望你和阿尔玛也留在这里
[03:09] – What, in Hyannis? – Yes, in Hyannis. -什么 在海恩尼斯吗 -是的 在海恩尼斯
[03:11] Get a motel or something. 找个汽车旅馆什么的
[03:18] I’ll bring Alma back to New York. 我会把阿尔玛带回纽约
[03:20] We’ll leave P-town. 我们离开普镇
[03:22] – For real. – For real? -真的 -真的吗
[03:25] – Okay. – For real. -好 -真的
[03:26] Okay. Thank you. Thank you. 好 谢谢你
[03:30] I love you. 我爱你
[03:32] I love you. 我爱你
[03:45] We’re going east. New York is west. 我们在往东走 纽约在西边
[03:51] Mommy needs to relax. 妈妈需要放松
[03:53] So you lied to her? 所以你骗了她
[03:55] I told her what she needed to hear. 我说了她想听的话
[03:58] And what about the police chief? 那警察局长呢
[04:00] I’m gonna call and tell her 我会打电话告诉她
[04:02] that she almost made your mom lose the baby 她差点让你妈妈流产
[04:03] and she should back off unless she wants a lawsuit. 除非她想打官司 否则就别插手
[04:09] When did you take it? 你什么时候服用的
[04:12] The pill. 药片
[04:15] The other night. 前几天晚上
[04:16] I couldn’t get Paganini right. 帕格尼尼我一直拉不好
[04:19] And now it feels so easy. 现在感觉好轻松
[04:23] I think that there are people that are really good at something… 我觉得有些人真的很有天赋…
[04:28] And then there’s everybody else. 但还有一些是普通人
[04:31] I feel like everybody else could just disappear one day 其他人就算有一天消失了
[04:35] and it wouldn’t matter. 也无关紧要
[04:42] Me too. 我很认可
[04:47] That’s what happened to those pale people. 那些游荡的人就是这样
[04:49] They took the pills, but they didn’t have any talent, 他们吃了药 却没有天赋
[04:51] so they turned into nothing. 所以也无济于事
[04:53] But you were great already. 可你已经很棒了
[04:56] You didn’t need to take the pills. 你不需要吃药
[04:57] But I don’t want to be great. 但我不只想就这样
[05:00] I want to be the greatest. 我想成为最棒的
[05:05] I didn’t mind eating the bunny. 我不介意吃兔子
[05:08] But what happens when bunnies aren’t enough for you? 但如果兔子对你来说不够呢
[05:12] Did you do that to the man at the dock 警察局长说的码头上的那个人
[05:14] that the police chief was talking about? 是你杀的吗
[05:21] I don’t know if I could do that. 我不知道我能不能做到
[05:24] That’s the price of being the greatest. 这就是成为最优秀的人的代价
[05:28] Alma, I’m worried that I’m not being a good father to you, 阿尔玛 我担心我不是个好父亲
[05:30] that I’m letting you do this because of my own ego. 由于我的自私而让你做了这些事
[05:34] I want you to stop taking them. 我要你停止服用药片
[05:38] What if it doesn’t work without them? 如果没有药片就不行呢
[05:40] I told you, you were great already. 我告诉过你 你已经很棒了
[05:42] And now you know how it feels to play at your full potential. 现在你知道发挥你的全部潜能是什么感觉了
[05:45] It might be harder to get there without the pill, 不吃药的话可能会更难
[05:47] but I know you can do it. 但我知道你能做到
[05:50] Fine. 好吧
[05:54] But then you have to stop too. 你也得停止服用
[07:57] Steak, very rare. 一份近生的牛排
[07:59] Same. 我也是
[08:01] Okay. 好
[08:05] I haven’t always been the best dad to you. 我一直都不是好爸爸
[08:07] I work too much, 我工作繁忙
[08:09] and my own father was a real piece of garbage, 我的生父就是个垃圾
[08:11] so I have terrible parenting instincts. 所以我的育儿本能很糟糕
[08:14] But I’m gonna be really hands-on with this stuff, 但我会亲自处理这些事
[08:17] because it’s different for me. 因为你和我不同
[08:19] I can write for three months 我可以持续写作三个月
[08:20] and stockpile scripts and paychecks 积攒剧本和薪水
[08:22] and then not take the pills for the rest of the year. 然后剩下的一整年都不吃药
[08:25] You have to play all the time, 而你得一直练
[08:26] do live performances year-round. 全年都要现场表演
[08:29] You can’t go off them for any long stretch. 你不能长时间不吃药
[08:31] I don’t mind. 我不介意
[08:34] I feel better on them. 吃了感觉好多了
[08:36] You’re still growing. 你还在长身体
[08:37] I mean, we don’t know how this will affect your physical development. 我们不知道这对你的身体发育有什么影响
[08:39] We’re gonna have to get you tested all the time 我们得一直给你做检查
[08:42] to make sure you’re growing normally as a woman. 确保你能成长为正常的女人
[08:46] I don’t care. 我不在乎
[08:47] I don’t want to have children or get married. 我不想要孩子 也不想结婚
[08:51] All I want to do is play music. 我只想演奏音乐
[08:54] What will we tell Mom? 我们怎么跟妈妈说
[08:57] I love your mom, 我爱你妈妈
[08:57] but this is just stuff she wouldn’t understand. 但这些都是她无法理解的
[09:01] It’s best we keep it from her. 我们最好瞒着她
[09:03] Why are we still with her? 为什么我们还和她在一起
[09:07] What do you mean? 什么意思
[09:08] She’s not a great mom or a great wife. 她不是个好母亲 也不是个好妻子
[09:11] And her designing stuff is kind of lame. 而且她的设计也很差劲
[09:15] We don’t need her. 我们不需要她
[09:16] Don’t say that. 别这么说
[09:18] She’s your mother and we love her. 她是你妈妈 我们爱她
[09:19] And she loves us. That matters. 她也爱我们 这很重要
[09:24] The most important thing is that you never go get your own blood. 最重要的是你永远不能自己去找血
[09:28] I’ll bring it to you. 我会给你
[09:29] What about when I turn 18? 那我十八岁的时候呢
[09:31] Never. 永远不要
[09:32] It’s too risky. 太冒险了
[09:33] What if you got caught? 如果你被抓了怎么办
[09:35] If someone’s gonna get in trouble for this, it’s gotta be me. 如果有人会因此惹上麻烦 那一定是我
[09:38] I owe you that… 作为父亲…
[09:41] as a father. 这是我欠你的
[09:44] Okay. 好
[09:47] Thanks. 谢谢
[09:57] Dad? 爸爸
[10:00] Yes, honey? 什么事 亲爱的
[10:03] I’m hungry now. 我现在饿了
[10:08] At the intersection ahead, turn left. 在前面的十字路口 向左转
[10:11] Continue for two miles, 继续开两英里
[10:12] and your destination will be on the right. 你的目的地就在右边
[10:32] Hi, I’m… I’m Harry. 你好 我… 是哈利
[10:34] I called about the bicycle and the Blu-ray player. 我打电话问了自行车和蓝光播放器的事
[10:38] Are you a cop? 你是警察吗
[10:39] No, no. I’m a writer. 不 不是 我是个作家
[10:41] Uh, television mostly. 主要是电视编剧
[10:43] – Anything I’ve seen? – Probably not. -有我看过的吗 -可能没有
[10:45] Do you mind if I come in? It’s pretty cold. 介意我进来吗 挺冷的
[10:48] Show me your ID. 给我看看你的身份证
[10:51] I’m a woman alone letting a strange man into my home. 家里就我一个人 不太敢让陌生人进家
[10:54] Okay. 好
[11:06] Thanks. 谢谢
[11:21] You want a beer? 你要喝啤酒吗
[11:22] No, thanks. 不用了 谢谢
[11:41] You’re cute. 你真可爱
[11:43] You want a BJ? 你想要来一炮吗
[11:44] No, I’m sorry. 不 我很抱歉
[11:46] I wasn’t taking it personally. 无意冒犯
[11:48] No, I’m just… 不 我只是…
[11:50] I’m really sorry. 我很抱歉
[12:07] Ow, fuck. 该死
[12:26] 家规 1.清理好自己 \h 时刻准备好迎接主人 2.绝不反抗主人 3.绝无怨言 4.任何违规将接受惩罚
[12:29] What the fuck? 什么鬼
[12:38] Dude! 老兄
[12:39] What the fuck? 什么情况
[12:40] Do I come to your home and break shit? 我去你家随便砸东西了吗
[12:42] Shit for brains, it’s nothing. 蠢货 别管他
[12:44] Come over and finish setting this up. 过来把这个布置好
[12:47] What the fuck? 搞什么
[12:48] What do you want? 你们想怎么样
[12:50] Viagra. Take it. 吃了伟哥
[12:52] Why? 为什么
[12:53] Look, man… 是这样…
[12:55] you’re gonna die tonight, 你活不过今晚
[12:57] and some of it’s gonna be pretty painful. 你还会感到很痛苦
[12:59] Tony has a ten-inch dick, 托尼的屌有二十五厘米长
[13:00] and it’s the only ten inches of him worth shit. 他也就这个屌还算有点用
[13:03] And he’s gonna fuck your ass until you rosebud for camera. 他会在录像机前爆你菊花
[13:06] That’s where your asshole goes from being an innie 你的菊花就要
[13:10] to being an outie. 有里翻到外
[13:11] Honestly, I don’t get it either. 坦白说 我也不太懂这些人
[13:14] But apparently, guys that pay for these types of movies 不过很明显付钱看这种录像的人
[13:16] – go nuts for it. – What the fuck? -都是疯子 -你他妈的
[13:18] First I thought, “Snuff film all that matters is the snuff.” 开始我以为 “色情凶杀片注重的是凶杀”
[13:20] Maybe it was like that in the old days. 也许那个过时了
[13:22] Now buyers want some action before the money shot. 如今买家希望凶杀前来点爱情动作戏
[13:26] And the Viagra 吃了伟哥
[13:27] is so you can fuck me while he’s fucking you. 他操你的时候 你才有精力操我
[13:30] It’s a daisy chain. 这叫菊花链
[13:32] I don’t think that’s what it’s called. 应该不是这么叫的
[13:34] I think there’s a different term for it. 应该有个专业的饿 术语
[13:36] – Do you know what it is? – No. -你知道吗 -不知道
[13:38] You said you were a TV writer. 你说过你是电视编剧
[13:40] Oh, yeah? 是吗
[13:42] Anything I would have seen? 有我看过的吗
[13:43] My point is that I’m giving you a chance to have 我想说的是 在你活在地球上的最后时刻
[13:46] a little bit of pleasure in your last moments on Earth. 让你最后来点儿乐子
[13:49] And it also… 还能…
[13:51] Turns me the fuck on. 激起我操的兴趣
[13:57] Take the pill. 把药吃了
[13:59] Take it. 吃下去
[14:01] – Take it! – Okay, okay. -吃了 -好
[14:09] All right. 很好
[14:16] Now, come on. 过来
[14:17] Slow. 慢点
[14:19] Slow. 慢点
[14:21] Come on, right through here. 过来 到这里来
[14:28] There you go. Get… 过去 趴…
[14:30] Yeah. Ooh. 很好
[14:32] Shit, did you charge the battery? 我去 你没充电吗
[14:34] Fuck! 我去
[14:35] What the fuck, Tony? 搞什么 托尼
[14:37] I’m trying to run a business. 我还要做生意
[14:37] I always have to do everything myself. 什么都得我亲力亲为
[14:40] You did the same thing last week. 上周也是这样
[14:41] Well, now, hold on. Hold on. Hold on. 等一下 等等
[14:42] You’re so fucking useless. 真他妈的废物
[14:46] It’s this one. 是这个
[14:48] Boom. 搞定
[14:56] Hey, y’all. 你们好
[14:58] We got a pretty one for you tonight. 今晚为大家找了个大帅哥
[15:00] Clean and high-class. 绝对干净一流
[15:04] Tony here is gonna go in 今天托尼会直接
[15:06] dry and raw. 干插进去
[15:19] What the fuck? 我了个去
[15:35] She made me do it, man! 她逼我的 哥们
[15:38] No, you’re not running anywhere. 你就老老实实地待在这
[15:40] I want to finish eating. 我先解决掉她
[15:42] But you? 你呢
[15:43] I’m gonna let you bleed out slow. 就让血慢慢流干
[16:13] Whose is it? 谁的血
[16:15] No one that anyone’s gonna miss. 一个谁都不会挂念的人
[16:56] Shit. 糟了
[16:59] Surprise. 没想到吧
[17:00] What are you doing here? 你来这有何贵干
[17:03] Hey, did you cut yourself? 你切到自己了
[17:04] Oh, uh, no. It’s, uh, spaghetti with red sauce. 不是 吃了番茄意大利面
[17:09] For breakfast? 早饭吃这个吗
[17:10] Um, yeah. Well, see… 对…
[17:14] Doris is on bedrest in the hospital in Hyannis, 多丽丝现在在海恩尼斯的医院休养
[17:17] so I’m kind of playing Mom and Dad here. 所以我在家又当爹又当妈
[17:19] It was either spaghetti or cookies, so I chose spaghetti. 做意面还是烤饼干二选一 我选了意大利面
[17:22] Oh, no. Is she gonna be okay? And the baby? 太糟糕了 她没事吧 肚子里的孩子还好吗
[17:24] She’s fine. It’s just… it’s a precaution. 她没事 就是… 为了以防万一
[17:26] Oh, good, okay. ‘Cause I didn’t come all this way 太好了 因为我大老远地过来
[17:29] to deal with emotional shit. 可不是要讨论这些不好的事
[17:31] You know, you want that, get a manager. 如果有需要的话 找个经纪人处理
[17:33] Anyway, I was in New York, and I was seeing some shows, 说话回来 我之前在纽约 看了些节目
[17:35] and I thought I would hop on over here and check on you. 就觉得要过来看望你
[17:38] And no one told me what an enormous 可没人跟我说
[17:40] pain in the ass it is to come out here. 来这一趟要开这么长时间的车
[17:41] I think there’s a ferry you can take from Boston. 你可以在波士顿搭渡轮过来
[17:43] You just drive your car right on. 车可以直接开到渡轮上
[17:45] Oh, no, no, I don’t like to ride 不 我不喜欢乘坐的
[17:47] in vehicles that carry other vehicles. 交通工具上还有其交通工具
[17:49] It just… it does not feel right to me. 就是… 哪里觉得怪怪的
[17:51] So on my very long drive out here, I got a call about you 我来的漫长旅途中 昆汀·塔伦蒂诺[著名导演和演员]
[17:56] from one Quentin Tarantino. 给我打了个电话 跟你有关
[17:59] What? 什么
[18:00] He wants you to write his first limited series. 希望你负责他的首系列限定剧
[18:03] It’s already greenlit at Hulu, sight unseen. Hulu毫不犹豫答应了拍摄许可[视频网站]
[18:05] What? 真的吗
[18:07] Oh, my God. 我的天啊
[18:10] No, no, Quentin writes everything himself. 不会吧 昆汀的剧都是他自己写的
[18:12] Up until now. 从今往后就不是了
[18:13] But he said… and I quote… 而且… 我复述他的原话
[18:16] “That motherfucker is a better writer than I am.” “那个混蛋比我写得好”
[18:20] And then he said something about how he just got married 然后他说了些关于他才结婚的事
[18:23] and so it’s harder for him to do what he has to do to write things 所以这个关口让他写剧本有点困难
[18:26] and that you would understand what that means 他还说你会懂的
[18:28] and why he wants you to write it. 他为什么要你当编剧
[18:36] That’s incredible. 就像做梦一样
[18:39] It is cute in here, Harry. 这里很漂亮 哈利
[18:41] You know, you really didn’t have to come all this way just to tell me that. 你真的不用大老远的跑过来跟我说这些
[18:44] Oh, well, it wasn’t just for that. 我来不止是为了这些
[18:47] You have changed since you’ve come out here, Harry. 哈利 你来到这里之后就变了
[18:50] Yes, your writing is different. 就是你的写作风格变了
[18:52] And it’s not just a change of scenery. 不单是格局变了
[18:55] It is inspired. 还很有启发性
[18:57] And I wanted to come out here 我想来这
[18:58] and see what’s so special about this place. 看看这里有什么特别之处
[19:00] It’s nothing mysterious. 没什么神秘的
[19:02] It’s just, uh… it’s just so quiet, you know? 就是… 这里很安静
[19:05] A-a-and the architectural board’s 对于这里的建筑建设
[19:07] really strict about what you can build here, so, um, 建筑委员会管控的很严格 所以
[19:10] it feels really old and natural and untouched. 感觉这里真的很古老 天然 不受外界影响
[19:15] You know, so many artists have come out here to find their muse. 很多艺术家来这里寻找他们的缪斯
[19:17] Uh, Eugene O’Neil, uh, Melville… 尤金·奥尼尔 梅尔维尔[均为美国作家]…
[19:22] Painters. 还有画家
[19:23] Daddy! 爸爸
[19:24] I’m hungry again! 我又饿了
[19:27] Growth spurt. 她正长个儿
[19:28] I’ll leave you to it. 我就不打扰你了
[19:29] I am going to the Land’s End. 我要去海角
[19:31] I’m gonna get a room for a couple days. 找个房间待上几天
[19:32] But don’t worry, I’m not gonna bother you. 不过别担心 我不会来打扰你
[19:35] But, oh, you do have to tell me where I should eat. 不过你得告诉我在哪吃饭
[19:37] There’s a place called The Muse. 有个餐馆叫”缪斯”
[19:38] It’s the only restaurant open. 是唯一还开着门的餐馆
[19:41] Wow, she is getting really good. 她琴拉得真不错
[19:47] Ursula… 厄休拉…
[19:49] Careful around town. 在镇上小心点
[19:51] They’ve developed a little drug problem, 这里毒品泛滥
[19:53] and it’s not really safe to walk around alone at night. 晚上一个人四处走的话不安全
[19:55] It’s okay, I got mace. 没事 我带了狼牙棒
[20:26] ♪ Guess it’s over ♪ ♪ 结束了 ♪
[20:28] ♪ Call it a day ♪ ♪ 到此为止 ♪
[20:32] ♪ Sorry that it had to end this way ♪ ♪ 抱歉以这种方式结束 ♪
[20:37] ♪ No reason to pretend ♪ ♪ 不必伪装 ♪
[20:40] ♪ We knew it had to end ♪ ♪ 我们知道在某一天 ♪
[20:44] ♪ Someday ♪ ♪ 不得不 ♪
[20:47] ♪ This way, hey, hey ♪ ♪ 以这种方式结束 ♪
[20:50] ♪ Guess it’s over ♪ ♪ 结束了 ♪
[20:53] ♪ The kids are gone ♪ ♪ 孩子早已离开 ♪
[20:56] ♪ What’s the use of trying ♪ ♪ 挽留 ♪
[20:59] ♪ To hang on ♪ ♪ 又有何用 ♪
[21:02] ♪ Somewhere we lost the key ♪ ♪ 我们已失去牵绊 ♪
[21:05] ♪ So little left for you and me ♪ ♪ 所剩无几 ♪
[21:10] ♪ And it’s clear to see ♪ ♪ 彼此清楚 ♪
[21:14] ♪ Too much, too little, too late ♪ ♪ 负担 薄情 已太迟 ♪
[21:17] ♪ To lie again with you ♪ ♪ 无法隐瞒 ♪
[21:20] Do they have to keep doing that? 他们真要这样唱下去吗
[21:23] Hello. What are you, a mute? 你是哑巴吗
[21:25] Some of us are trying to enjoy our meals in peace. 有人想安静地享用晚餐
[21:29] God, if I wanted to listen… 妈呀 如果要我听…
[21:30] To a shitty Captain & Tennille cover band, 一个难听的船长与塔妮尔的翻唱组合[夫妻二人摇滚组合]
[21:32] I would have just killed myself, 还不如让我去死
[21:34] because I’m sure that’s what’s playing on an infinite loop in hell. 地狱肯定也在无限循环播放这种歌
[21:47] You’re new in town. 你很面生
[21:48] Just passing through? 只是路过吧
[21:50] Yeah. 对
[21:51] And please, don’t give me any locals-versus-outsiders bullshit 请你不要以本地人排外的语气跟我说话
[21:54] like this is some kind of secret Maui surf break. 这又不是毛伊岛某个神秘的冲浪点
[21:57] This isn’t that kind of town. 这不是那种小镇
[21:59] According to the locals, 据本地人说
[22:00] unless your family came over on the “Mayflower” 除非你的祖先是坐着”五月花号”过来的
[22:03] or launched off Falmouth to hunt a whale or two, 或者是从法尔茅斯出发捕鲸鱼的
[22:07] you will always be an outsider. 否则你永远就是外地人
[22:10] We’re all just passing through. 我们都不过是过客而已
[22:17] Hope to see you around. 希望我们还会再见面
[22:19] You look sweet. 你挺可爱的
[22:24] What the fuck? 什么鬼
[22:32] Can I buy you a drink? 能请你喝杯酒吗
[22:34] You’re not my type. 你不是我喜欢的类型
[22:36] I like my men with considerably darker complexions 我喜欢那种皮肤黝黑
[22:38] and a lot less meth running through their veins. 不吸毒的男士
[22:42] Okay. 好了
[22:44] Scuse me. Scuse me. 抱歉… 让一让
[22:47] Just please…thank you. Thank you. 拜托了… 谢谢
[23:15] – Hey. – Oh, God. -你好 -我的天
[23:17] Uh, no, don’t worry. 不 别担心
[23:18] I’m not trying to pick you up or anything. I’m just, uh… 我不是想泡你或什么 我只是…
[23:21] I’m friends with the bellboy at the Land’s End, 我和酒店的服务员是朋友
[23:23] and he told me that you’re an agent from Los Angeles. 他告诉我你是从洛杉矶来的经纪人
[23:26] I’m a…I’m a writer. 我是… 个作家
[23:28] Honey, you have a better chance of me fucking you than signing you, 亲爱的 我和你打炮都比和你签约的可能性要大
[23:31] and I’d have to be in a coma for either to be a possibility. 除非我晕倒了 才有可能出现这两种情况
[23:33] Look, I…I just want you to read a script. 其实 我… 只是想让你看一下我的剧本
[23:36] Okay, I mean, I heard most people say 我知道很多人都说
[23:37] that you can tell if somebody’s good just in the first ten pages. 只要读个开头就知道对方是不是个好苗子
[23:40] Oh, Jesus Christ, a spec script? 老天啊 待售剧本吗
[23:42] I’m assuming it’s the first script you’ve ever written? 我猜这是你写的第一部剧本吧
[23:44] Uh, it’s the first one I finished. 其实是我唯一完成的一本
[23:45] But I finished, like, four more in just the last couple days. 但是我还有四本这几天就要收尾了
[23:48] Really? 真的
[23:49] Well, that’s pretty prolific. 那你挺高产的
[23:51] Were you in some kind of meth haze? 你边嗨边完成的吗
[23:53] I haven’t smoked since I started writing them. 自打我开始写作就没碰过了
[23:56] Just inspired by the quiet and the consistent architecture? 只是受这静寂之地和统一的建筑风格启发的吗
[24:03] Fine, just give me the scripts, okay? 好吧 给我看看你的剧本
[24:05] I’ll read them tonight, or I’ll use them 我今晚会读 也可能直接用上了
[24:06] for kindling in my fireplace. Let’s go. 给我的壁炉加点柴 快点
[24:08] – Uh, here. – Oh, really? -给您 -这么多吗
[24:10] Thank you. 谢谢您
[24:14] Also, can you just not burn them, please? 另外 能不能不要烧了它们
[24:15] – Okay, goodbye. – Okay. -知道了 再见 -好的
[24:16] Goodbye, goodbye, goodbye. 再见 别送了 回去吧
[24:20] Shit, yeah! 太好了
[25:09] When’s the last time you got high? 你最后一次吸嗨是什么时候
[25:11] Few days ago? 几天前吧
[25:13] And the last time you had a job… 你上一份工作是什么时候…
[25:15] besides sucking dick? 除了给人打炮以外
[25:18] No. 无业
[25:20] I’m blonde, not dumb. 我是金发 但不代表我傻
[25:22] Strung-out meth heads who only bathe when it rains 像你这种邋遢颓丧的瘾君子
[25:25] do not write $3-million screenplays 不会写出你给我的那些
[25:26] like the ones you just gave me. 价值三百万美元的剧本
[25:28] Now, you can throw Charles Bukowski 现在 你可以给我举查尔斯·布考斯基
[25:30] and Hunter S. Thompson at me all you want, 和亨特·汤普森的例子
[25:31] but those guys are the exception. 但这些人是例外
[25:33] Well, maybe there’s a bunch of talented people out there 也许人外有人呢
[25:35] that just haven’t been discovered yet. 只是他们还未被发现
[25:37] Hmm, bullshit. 扯淡吧
[25:38] There are fewer talented writers in the world 天才型作家的数量
[25:40] than there are astronauts. 比宇航员还少的可怜
[25:42] There’s a few great ones, a lot of terrible ones, 少数是优秀的 绝大多数是垃圾
[25:44] and a pack of interchangeable ones 剩下一堆谁写都一样
[25:46] who move from one network writer’s room to the next. 他们从网络写手转型到别的阶段
[25:49] My client Harry was one of those writers 我有个叫哈利的写手就是这种
[25:51] until he arrived here. 直到他来了这儿
[25:52] And now he’s Mark fucking Twain. 结果现在他妈的像是马克·吐温
[25:55] And I know who Peaches and Cream were on the piano last night. 而且我知道那晚对唱的两人是谁
[25:58] I was in the audience last year when Austin won two Tonys, 去年奥斯汀赢得两个托尼奖时 我在观众席上
[26:02] and I’ve rubbed a few out to the romance novels 当时场内断网时
[26:04] that Belle’s written when the, uh, Wi-Fi went down. 我还删改了一部分贝尔写的浪漫小说
[26:07] And now, 而现在
[26:08] suddenly, the town’s resident meth head fuckwheel 忽然间 镇上的瘾君子突然出现了
[26:11] is writing movies that could go into production without a rewrite. 写完了都几乎不需修改都能拍的电影剧本
[26:15] Sorry, homeboy, but there is something weird going on out here, 抱歉 兄弟 但这里发生了一些奇怪的事情
[26:18] and I want to know what it is. 我想知道是怎么回事
[26:21] You guys sell your souls to the devil? 你们把灵魂出卖给恶魔了吗
[26:24] Aliens? Uh, little writer elves? 外星人 还是作家小精灵
[26:26] Because honestly, I would believe any of that 说实话 我宁愿相信刚刚那些东西
[26:28] besides that you’re actually that talented. 也不可能相信你有天赋
[26:34] There’s a pill. 有一种药
[26:36] And if you have any kind of talent when you take it, 只要你有任何天赋 服用它
[26:38] everything turns out great. 会让你变得更优秀
[26:40] And you know that Harry and Belle and Austin 所以你觉得哈利和贝尔以及奥斯汀
[26:42] have all taken these pills? 吃了这些药吗
[26:45] Belle and Austin, I know. 我知道贝尔和奥斯汀有服用
[26:46] Uh, I stole the pills from Belle. 我从贝尔那里偷了些药
[26:48] I need you to steal me more, 我需要你再多偷一点
[26:50] and I want access to the source. 我想接近源头
[26:52] I could leave and start my own boutique agency 如果我可以让那些药片提供到好莱坞
[26:54] if I was the pipeline to Hollywood for those pills. 我就可以离开现公司并自己开顶级经纪公司
[26:57] You don’t understand. See, it’s… 你不明白 其实…
[27:00] it’s really fucked up, what happens when you take them. 吃这些药的时候会非常糟糕
[27:03] I represent the producers of “The Bachelor.” 我代表 “单身汉”的制作人[美国恋爱综艺]
[27:05] Fucked up is my bread and butter. 多糟糕的事都是小意思
[27:07] Now, go get me those pills, 现在 你快去给我搞一些药
[27:08] or these scripts that you gave me go right into the garbage. 否则你的剧本就要直接进垃圾桶了
[28:52] Hey, sweetheart. We’re here about the coin collection. 小可爱 我们是来收硬币藏品的
[28:55] Yeah? 什么
[28:58] Well, hot dog. 太棒了
[29:00] It’s a goddamn buffet. 是顿自助餐啊
[29:53] That’s a new technique. 新手法呀
[29:56] Finish up. I’m on a deadline. 搞快点 我很敢时间
[30:20] Why did we stop? 我们为什么停下了
[30:25] Who’s the blood for, Harry? 这血是干嘛用的 哈利
[30:30] Alma. 给艾尔玛
[30:34] – My daughter. – What? -我的女儿 -什么
[30:35] You gotta be shitting me. 你开玩笑吗
[30:37] How old is she? 她多大了
[30:39] Nine. 九岁
[30:40] Are you out of your fucking mind? 你疯了吗
[30:42] She snuck one when I wasn’t there. 她趁我不在时偷偷吃了一颗
[30:43] Oh, you see, Austin? 看到了吧 奥斯汀
[30:45] He’s not a bad parent, just an absent one. 他不是个不负责任的爸爸 只是缺少陪伴孩子成长
[30:48] She’s more talented than the three of us put together. 她比我们三个加起来更有天赋
[30:51] I don’t care if your kid is the next Mozart. 我不在乎你女儿是不是下一个莫扎特
[30:53] I’m not leaving my future 我不会把我的前途
[30:55] and the next three books I’m contracted to write 还有三本我没写完的书
[30:58] in her little girl hands. 断送她这个小姑娘手里
[31:00] What do you want me to do about it? 你想让我怎么做
[31:01] No more pills for her, Harry… 哈利 别再给她药了…
[31:05] ever. 永远
[31:07] Don’t fuck with us on this, darling. 在这件事上别跟我们扯皮
[31:09] I write some of my best stuff 我只有在喝了年轻 鲜活纯净的血液时
[31:10] when I’ve fed on young, pure blood. 才能写出好东西
[31:14] Okay. 好吧
[31:17] I hear you. 我听你们的
[31:24] Good. 很好
[32:00] He’s leaving us no choice. 不能让他再和我们扯上关系了
[32:02] I agree. 我同意
[32:04] He has to die. 他得死翘翘了
[32:07] ♪ And the daughter ♪ ♪ 还有她女儿 ♪
[32:11] I hear they’re delicious. 小孩一定很美味
[32:40] Ah, I’d just keep walking if I were you. 如果我是你的话 会继续往前走
[32:43] I’ve been here two hours, 我两个小时前就到这儿了
[32:44] and all the action I’ve seen is a couple of seagulls 只看到了一对海鸥
[32:47] fighting over a dead cusk fish. 争夺一条死掉的鳕鱼
[32:50] What’s up with you, Mickey? 米奇 你怎么样
[32:52] You jonesin’? 带了吗
[32:56] I’m not carrying. 没有
[33:06] The fuck? 去你的
[33:14] The fuck, Mickey? 去死吧 米奇
[33:17] You think you could steal from me? 你以为你还能从我这儿偷药吗
[33:20] I could bench-press your whole fucking family, 我可以把你全家都暴打在凳子上
[33:22] you skinny little prick tweaker. 你这瘦弱无力的瘾君子
[33:49] Stay down! 泡水里吧
[34:24] How’d you get in here? 你怎么进来的
[34:26] No locks on your door. 你门没锁
[34:28] Makes sense, 很合理
[34:30] since the only thing anyone’s going to get 因为如果有人闯入这里
[34:31] if they break in here is syphilis. 唯一会得到的东西就是梅毒
[34:34] I’ve written whole books that take place in hovels 我写的整本书都是发生在贫民窟
[34:37] and shitholes and backwaters. 贫民区那些肮脏之地
[34:40] But even in my impressive imagination… 但即便我印象深刻的想象中…
[34:43] one that I admit is prone to exaggeration now and again… 虽然我也会夸大描写…
[34:47] I’ve never pictured a more inhospitable home than yours, Mickey. 可我从没想过你的家更糟糕 米奇
[34:51] How do you not just wake up and kill yourself every day? 你每天醒来怎么能忍受得了这些
[34:55] I’m gonna go clean up. 我会清理的
[34:57] It’s my job to make life miserable for my characters. 我的工作就是让我的角色生活得很痛苦
[35:01] The harder I am on them, 他们越痛苦
[35:03] the better the story, the more books I sell. 我的故事越精彩 书就越畅销
[35:07] But in real life, I like things easy, 可在现实生活中 我喜欢简单的
[35:10] smooth, in apple-pie order. 圆滑的 有序的事情
[35:13] This winter, all of that has just gone to hell. 这个冬天 所有的一切都变得杂乱无章
[35:16] These pills are getting passed around 这些药片像狂欢节上的水果糖一样
[35:18] like Jolly Ranchers at a rave. 被传来传去
[35:20] Look. 听着
[35:22] I’m sorry I stole the pills. 我很抱歉我偷了药
[35:25] But look at me… 但我…
[35:26] I’m not one of those pale people out there. 我不是那些四处游荡脸色苍白的人
[35:30] I’m good. 我很好
[35:32] There’s a Hollywood agent… 这里来了个好莱坞的经纪人…
[35:34] loves my scripts, loves them. 她很喜欢我的剧本
[35:38] I’m one of you now. 我现在是你们的一员了
[35:40] Honey, 亲爱的
[35:42] you’re a paper airplane and I’m a 747. 你跟我比起来弱地像一只纸飞机
[35:46] Don’t you ever think you’re anything like me 别想跟我相提并论
[35:48] just because you can fly a little. 因为你根本飞都飞不动
[35:53] Still… 不过…
[35:55] professional courtesy must be paid. 我还是尊重你这个同行
[35:58] Every time you kill, 每次你杀人
[35:59] you bring me back a warm thermos or two. 必须给我带一两个保温杯的血
[36:03] You have to get me the thermos. 你得先给我保温杯
[36:05] Your poverty offends me. 你的贫穷冒犯到我了
[36:11] One more thing. 还有一件事
[36:13] Your first kill’s gotta be that Hollywood agent. 你第一个要杀的就是好莱坞经纪人
[36:17] Make her plead for her life. 让她向你求情
[36:18] Make her beg for mercy, 让她跪地求饶
[36:20] then take her. 然后取她性命
[36:22] I don’t like it when people criticize my singing. 我不喜欢别人评价我唱的歌
[36:37] Got another one. 又发现了一具尸体
[36:50] Found a witness. 找到目击证人
[36:52] Said it was a one-on-one thing. 说这次只有一人参与
[37:01] Oh, I saw the whole thing. 我目击了整个过程
[37:02] I was too far down the beach to actually see his face, 我在海滩上走得太远 没有真正看到他的脸
[37:05] but this was, you know, clear as day. 但还是看得很清楚
[37:07] This is a gay-bashing incident. 这是一起同性恋暴力事件
[37:08] What were you doing on the beach? 你在海边做什么
[37:11] Feeling the colors. 感受色彩
[37:14] I’m Holden Vaughn. 我是霍尔登·沃恩
[37:17] I’m the interior designer for almost every chic house in this town. 是小镇里几乎所有时髦房子的室内设计师
[37:21] When I’m looking to get inspired, 我想寻找灵感的时候
[37:23] I like to go down to the beach and feel the colors. 喜欢到海边去感受色彩
[37:26] The color of the waves, 海浪的颜色
[37:28] of the…of the sky, of the sand. 天空… 沙子的颜色
[37:31] What do colors feel like? 色彩是什么感觉
[37:33] What does love feel like? 爱是什么感觉
[37:35] What does Mahler feel like? 听马勒的作品是什么感觉[作曲家]
[37:38] What does the perfect Jean Prouvé chair feel like? 让·普鲁维的完美椅子是什么感觉[家具设计师]
[37:40] Darling, if you have to ask, 亲爱的 如果你非要问这个问题
[37:42] you wouldn’t understand. 你不会理解的
[37:44] Sorry for not knowing who you are. 很抱歉没能认出你
[37:46] – It’s my first winter here. – It’s all right. -这个冬天我刚来这里 -没事
[37:47] I usually come up here in the summertime, 夏天我常来这儿
[37:50] but my favorite greyhound, Marley, 但我最爱的灵缇犬 马利
[37:51] passed away in my Manhattan town house, 在我曼哈顿的家中过世了
[37:53] and I can’t go back there 所以我来这里悼念它
[37:55] until I have an appropriate period of mourning. 结束后再回去
[37:57] I like it here, though, in the winter. It’s quieter. 不过我挺喜欢这儿的冬天的 安静多了
[38:00] Except for those pale, strange homeless creatures 除了那些苍白古怪 无家可归的生物
[38:03] wearing the AIDS-era couture. 穿着艾滋肆虐年代的时装
[38:05] Would you be willing to come to the office 您是否愿意来办公室
[38:06] – and make a statement? – No. -做个供述 -不愿意
[38:08] I just made one. 我刚做了一个
[39:14] Are you here to murder me and drink my blood? 你打算杀了我 喝我的血吗
[39:17] I don’t want to. 我并不想
[39:19] I mean, you seem real cool. 你看起来很淡定
[39:20] Actually, could you recommend any of your colleagues to me? 你有把我推荐给你的同事吗
[39:22] ‘Cause I really don’t want this messing up 因为我真的不想搞砸
[39:23] any kind of career momentum I have right now. 任何职业发展势头
[39:25] Sure, but I don’t know if they’d be able 当然 但我不确定他们是否能
[39:26] to get you that gig rewriting the remake of “Speed Racer.” 帮你争取到改编”极速赛车手”剧本的机会
[39:31] You’re fucking with me, right? 你是在逗我吗
[39:32] “Speed Racer” is, like, the voice of my generation. “极速赛车手”就像是 我们这一代的代表作
[39:34] I…I love that show. 我… 超爱那部动画
[39:35] I mean, I used to turn over two chairs when I was a kid 我小时候曾经把两张椅子翻过来
[39:37] and, uh, I’d pretend I was Speed Racer 假装自己是极速赛车手
[39:39] and my teddy bear would be Chim Chim. 我的泰迪熊玩偶是秦秦[动画里的一只猴子]
[39:40] I mean, I actually named my teddy bear Chim Chim. 我真的把我的泰迪熊取名叫做秦秦
[39:42] Yeah, whatever, it’s all nerd porn 不管怎么说 于我而言
[39:44] as far as I’m concerned. 是书呆子黄片
[39:45] But they’re making it again, 但他们重新开始制作了
[39:46] and I submitted your script to the studio. 我把你的手稿交给了制片厂
[39:48] And they wanted to hire you right on the spot. 他们当场就决定聘用你
[39:55] I can’t believe this is real. 我不敢相信这是真的
[39:59] I feel like I’m dreaming. 我感觉我在做梦
[40:01] People want to pay me for my writing? 人们想为我的作品花钱
[40:05] I’m, like, uh… like, someone now. 我感觉像个… 大人物
[40:08] Well, not if you murder me. 当然 只要你不杀了我
[40:10] But I want more than just mercy. 我想要的不只是你手下留情
[40:12] “Speed Racer” is worth more than that. “极速赛车手”的价值应该不止于此
[40:15] I want the source. 我想知道来源
[40:16] Someone is making those pills, and I want to meet them. 肯定有人制作这些药物 我想见见他们
[40:20] Well, I, uh… I don’t know anything about that. 好吧 我… 对此一无所知
[40:22] You’re such a fucking liar, Mickey. 你是个该死的骗子 米奇
[40:28] There’s a chemist. 有个化学家
[40:30] I know where their house is, but look, 我知道他们住在哪儿 但听着
[40:32] there’s two rules when you’re out here, right? 这儿有两条规则
[40:34] Never steal lobsters out of another man’s pot, 永远不要跟他人抢生意
[40:37] and never go near that house. 永远不要靠近那栋房子
[40:39] Well, that chemist is gonna want to see me. 那位化学家会想见我的
[40:42] I’m gonna make them very rich. 我会让他们非常富有
[40:49] Can you close the door on your way out, please? 出去的时候能帮忙带上门吗
[41:29] You look like an Avon lady. 你看起来像个雅芳推销员[化妆品品牌]
[41:31] And you look like an asshole. 而你像个混蛋
[41:34] I’m not interested in either. 我对你们俩都没有兴趣
[41:37] I’m not selling cosmetics. I’m selling scale. 我不是销售化妆品的 我来搞交易的
[41:41] And I’ma sell my foot in your ass 而我会踢烂你的屁股
[41:43] if you don’t get the hell out of here. 如果你不快滚出去
[41:45] Actually, forget selling. 说真的 不收你钱
[41:46] I’ll give it to you for free. 免费踹你一脚
[41:48] Okay, that’s fine. You can kick us out. 行啊 你可以把我们赶出去
[41:49] I’m happy to go to the police and tell them 我很愿意去趟警察局
[41:51] to come have a chat with you about your work. 让他们来这儿聊聊你的工作
[41:55] I just need five minutes. 我只需要五分钟
[42:07] I don’t like strangers. That’s why I moved out here 我不喜欢陌生人 所以我才搬到这里
[42:09] to the very tip of Massachusetts’ dick 来到马萨诸塞的鸡儿尖
[42:11] so I don’t have to deal with people I don’t know. 这样我就不用和不认识的人打交道了
[42:13] Well, we can’t be responsible for everyone 我们不能对每一个
[42:15] who knocks on your door. 来敲门的人负责
[42:17] What did she want? 她想要什么
[42:18] She offered me a deal. 她向我提出个交易
[42:20] Don’t you think you should make more than just 你不觉得自己可以赚得更多吗
[42:22] what all these parasites are paying for your pills? 不仅仅是把药卖给这些寄生虫
[42:24] You’re making them millions. 你让他们成了百万富翁
[42:26] Don’t you think you should get a percentage? 不觉得自己该拿个提成吗
[42:28] And how am I supposed to do that? 那我该怎么做
[42:30] I don’t have a real strong accounting infrastructure, 我没有强大的会计团队
[42:32] in case you haven’t noticed. 你可能不知道
[42:33] That’s my job, sweetie. 这是我的工作 亲爱的
[42:34] All you have to do is get me as many pills as I need. 你要做的只是给我尽可能多的药片
[42:37] How did you invent them, by the way, if I may ask? 冒昧地问一句 你是怎么发明它们的
[42:40] You may not. 你最好别问
[42:42] It’s a proprietary recipe. 这是秘密配方
[42:44] It’s not patented or anything like that. 它没有申请专利或类似的东西
[42:46] It’s not even written down. 甚至没被记录下来
[42:48] So good luck trying to steal it from me. 所以祝你好运 你可以试着从我这儿偷走
[42:50] She could hire a lab to reverse engineer them. 她可以雇用一个实验室来逆向设计药片
[42:53] It might tell her the ingredients, 她或许能知道原料
[42:55] but it won’t tell her how I cooked them up. 但她不可能知道制作过程
[42:57] Do I look like I want to get into manufacturing? 我看起来像是制造商吗
[43:00] I make deals and I make kings. 我做的交易 我说的算
[43:04] We don’t even have to include the people you’re already supplying. 我们甚至不用考虑你正在供给药片的人
[43:07] You let me pick 15, 20 writers off my client list, 你让我从客户名单里挑选十五或二十个作家
[43:10] and I’ll get you an exclusive deal with them. 我会让你和他们进行独家交易
[43:13] You’ll get 10% of their post-pill earnings, 你可以获得他们服药后收入的一成
[43:16] plus back end. 包括后续收入
[43:18] You will be the richest woman in Cape Cod. 你会成为科德角最富有的女人
[43:22] Not a bad deal. 听起来不错
[43:24] Did you take it? 你接受了吗
[43:26] No. 没有
[43:27] I told you, I don’t like strangers. 我告诉过你 我不喜欢陌生人
[43:30] I like things the way they are. 我喜欢原本的样子
[43:32] I like things chill. 我喜欢轻松
[43:34] That bitch is so far from chill. 那贱人和轻松完全不搭边
[43:36] And if you don’t do something about her, 如果你们不对她做点什么
[43:37] I’m not giving either one of you one more pill. 我再也不会给你们任何药片
[43:39] We can’t have that. What do you want us to do? 不能这样 你想要我们做什么
[43:42] She’s gotta die. 她得死
[43:43] Her and that tweaker boytoy of hers. 她和她那跟屁虫
[43:45] And that Hollywood asshole who brought her here. 还有把她引来这儿的好莱坞混蛋
[43:49] What about his wife and kid? 他的老婆孩子怎么办
[43:52] Fuck. 见鬼
[43:53] Kill them too. 杀了他们
[44:05] Thanks for doing this, Ursula. 厄休拉 谢谢你帮忙照看
[44:07] Doris has just been alone a long time. 多丽丝长时间无人陪伴
[44:08] I’m just gonna check on her and come right back. 我去看看她 然后马上回来
[44:10] Few hours max. 最多个把小时
[44:12] Well, I have a four-hour minimum when I babysit 我照看小孩都是四小时起步
[44:14] and I am very expensive. 而且我要价可不便宜
[44:17] Don’t worry, we’re gonna be fine. 别担心 我们会好好的
[44:19] I’ll teach her how to play gin rummy. 我会教她玩金拉米纸牌游戏
[44:21] Great. 太好了
[44:29] I’m hungry. 我饿了
[44:38] Hey, Alma. 你好 阿尔玛
[44:40] I would love to have a proper hang, but I’m exhausted. 我很乐意出去逛逛 可我累坏了
[44:43] I’m just gonna run upstairs and have a quick nap 我上楼去打个盹
[44:45] and then we can hang out, okay? 然后我们可以出去走走 好吗
[44:48] You are studying too much. 你太用功了
[44:50] Go on TikTok or whatever the kids are doing. 刷会儿抖音 或玩小孩子玩的东西
[45:35] Hey, honey. 你好 宝贝儿
[45:36] Can I come in and talk to you for a little bit? 我可以进去和你聊一会儿吗
[45:47] Alma’s such a pretty name. 阿尔玛这名字真好
[45:51] So old-fashioned. 很古典
[45:56] Your mom’s is too. 你母亲的名字也是
[45:58] Doris. 多丽丝
[46:03] What’s that about? 有什么寓意吗
[46:10] Nostalgia, I guess. 怀旧 我猜
[46:15] I know what’s going on around here, Alma. 我知道这里都发生了什么 阿尔玛
[46:21] I don’t understand it. 我不理解
[46:24] And I don’t think it started with you and your father, 而且我不认为一切因你和你父亲而起
[46:27] but I know you’re involved. 但我知道你们参与其中
[46:29] There are murders happening up and down the Cape. 科德角时常有谋杀案发生
[46:34] Addicts, 成瘾者
[46:35] hustlers, 性工作者
[46:38] people who won’t be missed. 那些不会被怀念的人
[46:40] People who no one asks too many questions about 那些不会有人过问的人
[46:43] once they’re gone. 在他们消失之后
[46:46] But they’re still people, Alma. 但他们也是人 阿尔玛
[46:48] They had mothers, 他们有母亲
[46:51] families who cared about them once. 有曾经关心过他们的家庭
[46:54] You’re a child, so I don’t hold you responsible. 你是个孩子 所以我不会指责你
[46:58] But I want to understand. 但我想弄明白
[47:00] Why? 为什么
[47:01] Is it a cult? 是邪教吗
[47:03] Do you have some kind of blood disease? 你有某种血液病吗
[47:09] Did you ever have a dream? 你有梦想吗
[47:16] I wanted to be the first female army ranger. 我想成为第一个女性陆军游骑兵
[47:23] But I was about ten years too early. 但我可能早出生了十年
[47:27] When you were at war, 你在战争中
[47:29] did you kill people? 会杀人吗
[47:33] They were the enemy. 他们是敌人
[47:35] That’s not murder. 这不是谋杀
[47:37] How many would you have killed to become a ranger? 你要杀多少人才能成为游骑兵
[47:43] I bet you would have killed everyone in the whole country. 我敢打赌你会杀了一整个国家的人
[47:49] I’m gonna take you down to the police station now, Alma. 阿尔玛 现在我要带你去警察局
[47:54] And when your dad comes to get you, 你父亲来接你时
[47:56] I’m going to arrest him. 我会逮捕他
[48:01] Now, please, make this easy on the both of us. 现在拜托 乖乖听我话
[48:55] Rummy. 拉米[纸牌游戏]
[48:59] Hi, Daddy. 回来啦 爸爸
[49:01] I learned how to play gin rummy. 我学会玩金拉米了
[49:06] Grab a drink, Harry. 喝一杯吧 哈利
[49:07] We need to talk. 我们得聊聊
[49:08] Rummy. 拉米
美国恐怖故事

Post navigation

Previous Post: 美国恐怖故事(American Horror Story)第10季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美国恐怖故事(American Horror Story)第10季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美国恐怖故事(American Horror Story)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme