Skip to content

英美剧电影台词站

美国恐怖故事(American Horror Story)第10季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 美国恐怖故事(American Horror Story)第10季第3集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:10] You’re being too rough! 你太使劲了
[00:11] Those animals are full of diseases! 那些动物身上都是疾病
[00:15] What happened? 怎么搞的
[00:16] I want to take her to the doctor now. 我想现在就带她去看医生
[00:18] I want to get her tested for Lyme and rabies. 检查是否感染莱姆病和狂犬病
[00:21] They say that Lyme can cause psychological issues. 他们说莱姆病会引起心理问题
[00:25] She’s fine. 她没事
[00:26] She was eating a dead rabbit, Harry! 她在吃死兔子 哈利
[00:29] Her face was in it, just sucking out the blood! 她把脸埋在里面吸血
[00:41] Chief, how can I help you? 警长 有什么事吗
[00:42] This is awkward… 有点尴尬…
[00:47] But we received some complaints about your daughter. 我们收到了一些关于你女儿的投诉
[00:51] Some people called in to say they saw her 有人打电话说在墓地看到她
[00:53] covered in blood at the cemetery, 浑身是血
[00:55] then walking down the street with Mrs. Gardener. 然后和加德纳太太一起走在街上
[00:59] I’d like to bring her back to my office so I can speak with her. 我想带她回我的办公室聊聊
[01:02] Without us? 我们不能陪同吗
[01:03] She’ll be safe. 她会很安全的
[01:05] Okay, is this really necessary? 有必要这样吗
[01:08] I’ve got bodies washing up on the shore… 我发现很多尸体被冲上了岸边…
[01:11] more under the Dick Dock. 在迪克码头下面还有更多
[01:13] I’m hearing reports of murders up and down the cape, 我收到消息最近科德角凶杀案
[01:16] all the victims torn apart. 所有受害者都被撕咬而死
[01:18] Now, I know I’m just a small-town police chief 我知道我只是个小镇警察局长
[01:21] and I’m supposed to be a dumb fuck, 可能还是个蠢货
[01:23] but there’s one thing I’m pretty certain about 但有一件事我很确定
[01:25] there’s a dead rabbit in the cemetery 墓地里死兔子的死法
[01:27] that looks a lot like the dead hustler 看起来很像我们今早在海滩上发现的
[01:29] we found on the beach this morning. 那个皮条客的死法
[01:32] And your daughter doesn’t appear to have any cuts on her face. 而且你女儿的脸上没有任何伤口
[01:35] Alma is nine years old. 阿尔玛才九岁
[01:36] She didn’t murder a hustler on the beach. 她才不会在海滩上杀害皮条客
[01:38] I know. 我知道
[01:40] I just need to ask her some questions 我只是想问她几个问题
[01:41] to see if she has any idea who did. 看她知不知道是谁干的
[01:44] Away from the both of you. 离你俩远点
[01:45] Daddy, tell her it’s okay, please! 爸爸 请你告诉她没啥事
[01:48] Doris! 多丽丝
[01:50] – No, no. – Honey! -不 不要 -亲爱的
[01:51] Call an ambulance. 叫救护车
[01:52] No. 不
[01:59] The baby’s okay. 孩子没事
[02:00] They were false contractions brought on by stress. 是压力大引起的假性宫缩
[02:03] But your heart rate and BP are still pretty elevated. 但你的心率和血压还是很高
[02:06] Can we leave? 我们能离开吗
[02:07] We want you to stay with us a few nights. 我们想让你住院观察几天
[02:09] – Well, how many? – Four or five. -几天 -四五天吧
[02:11] What? Why? 什么 为什么
[02:12] Alma, why don’t you go get something 阿尔玛 你去自动贩卖机
[02:14] from the vending machine, okay? 买点吃的 好吗
[02:18] Go on. 去吧
[02:36] Honey. 亲爱的
[02:39] Honey. 亲爱的
[02:44] It’s that way. 在那边
[02:51] Your OB said you’ve had two miscarriages. 你的产科医生说你流产了两次
[02:53] The last one was at five months. 上一次五个月大的时候流产
[02:55] Everything looks fine at the moment, 目前一切正常
[02:56] but we all agree you should be extra cautious. 但我们都认为你应该格外小心
[02:59] Thank you, Doctor. 谢谢你 医生
[03:01] Being in P-town does cause you nothing but anxiety. 待在普镇只会让你焦虑
[03:06] Fine, but I want you and Alma to stay down here too. 好吧 但我希望你和阿尔玛也留在这里
[03:09] – What, in Hyannis? – Yes, in Hyannis. -什么 在海恩尼斯吗 -是的 在海恩尼斯
[03:11] Get a motel or something. 找个汽车旅馆什么的
[03:18] I’ll bring Alma back to New York. 我会把阿尔玛带回纽约
[03:20] We’ll leave P-town. 我们离开普镇
[03:22] – For real. – For real? -真的 -真的吗
[03:25] – Okay. – For real. -好 -真的
[03:26] Okay. Thank you. Thank you. 好 谢谢你
[03:30] I love you. 我爱你
[03:32] I love you. 我爱你
[03:45] We’re going east. New York is west. 我们在往东走 纽约在西边
[03:51] Mommy needs to relax. 妈妈需要放松
[03:53] So you lied to her? 所以你骗了她
[03:55] I told her what she needed to hear. 我说了她想听的话
[03:58] And what about the police chief? 那警察局长呢
[04:00] I’m gonna call and tell her 我会打电话告诉她
[04:02] that she almost made your mom lose the baby 她差点让你妈妈流产
[04:03] and she should back off unless she wants a lawsuit. 除非她想打官司 否则就别插手
[04:09] When did you take it? 你什么时候服用的
[04:12] The pill. 药片
[04:15] The other night. 前几天晚上
[04:16] I couldn’t get Paganini right. 帕格尼尼我一直拉不好
[04:19] And now it feels so easy. 现在感觉好轻松
[04:23] I think that there are people that are really good at something… 我觉得有些人真的很有天赋…
[04:28] And then there’s everybody else. 但还有一些是普通人
[04:31] I feel like everybody else could just disappear one day 其他人就算有一天消失了
[04:35] and it wouldn’t matter. 也无关紧要
[04:42] Me too. 我很认可
[04:47] That’s what happened to those pale people. 那些游荡的人就是这样
[04:49] They took the pills, but they didn’t have any talent, 他们吃了药 却没有天赋
[04:51] so they turned into nothing. 所以也无济于事
[04:53] But you were great already. 可你已经很棒了
[04:56] You didn’t need to take the pills. 你不需要吃药
[04:57] But I don’t want to be great. 但我不只想就这样
[05:00] I want to be the greatest. 我想成为最棒的
[05:05] I didn’t mind eating the bunny. 我不介意吃兔子
[05:08] But what happens when bunnies aren’t enough for you? 但如果兔子对你来说不够呢
[05:12] Did you do that to the man at the dock 警察局长说的码头上的那个人
[05:14] that the police chief was talking about? 是你杀的吗
[05:21] I don’t know if I could do that. 我不知道我能不能做到
[05:24] That’s the price of being the greatest. 这就是成为最优秀的人的代价
[05:28] Alma, I’m worried that I’m not being a good father to you, 阿尔玛 我担心我不是个好父亲
[05:30] that I’m letting you do this because of my own ego. 由于我的自私而让你做了这些事
[05:34] I want you to stop taking them. 我要你停止服用药片
[05:38] What if it doesn’t work without them? 如果没有药片就不行呢
[05:40] I told you, you were great already. 我告诉过你 你已经很棒了
[05:42] And now you know how it feels to play at your full potential. 现在你知道发挥你的全部潜能是什么感觉了
[05:45] It might be harder to get there without the pill, 不吃药的话可能会更难
[05:47] but I know you can do it. 但我知道你能做到
[05:50] Fine. 好吧
[05:54] But then you have to stop too. 你也得停止服用
[07:57] Steak, very rare. 一份近生的牛排
[07:59] Same. 我也是
[08:01] Okay. 好
[08:05] I haven’t always been the best dad to you. 我一直都不是好爸爸
[08:07] I work too much, 我工作繁忙
[08:09] and my own father was a real piece of garbage, 我的生父就是个垃圾
[08:11] so I have terrible parenting instincts. 所以我的育儿本能很糟糕
[08:14] But I’m gonna be really hands-on with this stuff, 但我会亲自处理这些事
[08:17] because it’s different for me. 因为你和我不同
[08:19] I can write for three months 我可以持续写作三个月
[08:20] and stockpile scripts and paychecks 积攒剧本和薪水
[08:22] and then not take the pills for the rest of the year. 然后剩下的一整年都不吃药
[08:25] You have to play all the time, 而你得一直练
[08:26] do live performances year-round. 全年都要现场表演
[08:29] You can’t go off them for any long stretch. 你不能长时间不吃药
[08:31] I don’t mind. 我不介意
[08:34] I feel better on them. 吃了感觉好多了
[08:36] You’re still growing. 你还在长身体
[08:37] I mean, we don’t know how this will affect your physical development. 我们不知道这对你的身体发育有什么影响
[08:39] We’re gonna have to get you tested all the time 我们得一直给你做检查
[08:42] to make sure you’re growing normally as a woman. 确保你能成长为正常的女人
[08:46] I don’t care. 我不在乎
[08:47] I don’t want to have children or get married. 我不想要孩子 也不想结婚
[08:51] All I want to do is play music. 我只想演奏音乐
[08:54] What will we tell Mom? 我们怎么跟妈妈说
[08:57] I love your mom, 我爱你妈妈
[08:57] but this is just stuff she wouldn’t understand. 但这些都是她无法理解的
[09:01] It’s best we keep it from her. 我们最好瞒着她
[09:03] Why are we still with her? 为什么我们还和她在一起
[09:07] What do you mean? 什么意思
[09:08] She’s not a great mom or a great wife. 她不是个好母亲 也不是个好妻子
[09:11] And her designing stuff is kind of lame. 而且她的设计也很差劲
[09:15] We don’t need her. 我们不需要她
[09:16] Don’t say that. 别这么说
[09:18] She’s your mother and we love her. 她是你妈妈 我们爱她
[09:19] And she loves us. That matters. 她也爱我们 这很重要
[09:24] The most important thing is that you never go get your own blood. 最重要的是你永远不能自己去找血
[09:28] I’ll bring it to you. 我会给你
[09:29] What about when I turn 18? 那我十八岁的时候呢
[09:31] Never. 永远不要
[09:32] It’s too risky. 太冒险了
[09:33] What if you got caught? 如果你被抓了怎么办
[09:35] If someone’s gonna get in trouble for this, it’s gotta be me. 如果有人会因此惹上麻烦 那一定是我
[09:38] I owe you that… 作为父亲…
[09:41] as a father. 这是我欠你的
[09:44] Okay. 好
[09:47] Thanks. 谢谢
[09:57] Dad? 爸爸
[10:00] Yes, honey? 什么事 亲爱的
[10:03] I’m hungry now. 我现在饿了
[10:08] At the intersection ahead, turn left. 在前面的十字路口 向左转
[10:11] Continue for two miles, 继续开两英里
[10:12] and your destination will be on the right. 你的目的地就在右边
[10:32] Hi, I’m… I’m Harry. 你好 我… 是哈利
[10:34] I called about the bicycle and the Blu-ray player. 我打电话问了自行车和蓝光播放器的事
[10:38] Are you a cop? 你是警察吗
[10:39] No, no. I’m a writer. 不 不是 我是个作家
[10:41] Uh, television mostly. 主要是电视编剧
[10:43] – Anything I’ve seen? – Probably not. -有我看过的吗 -可能没有
[10:45] Do you mind if I come in? It’s pretty cold. 介意我进来吗 挺冷的
[10:48] Show me your ID. 给我看看你的身份证
[10:51] I’m a woman alone letting a strange man into my home. 家里就我一个人 不太敢让陌生人进家
[10:54] Okay. 好
[11:06] Thanks. 谢谢
[11:21] You want a beer? 你要喝啤酒吗
[11:22] No, thanks. 不用了 谢谢
[11:41] You’re cute. 你真可爱
[11:43] You want a BJ? 你想要来一炮吗
[11:44] No, I’m sorry. 不 我很抱歉
[11:46] I wasn’t taking it personally. 无意冒犯
[11:48] No, I’m just… 不 我只是…
[11:50] I’m really sorry. 我很抱歉
[12:07] Ow, fuck. 该死
[12:26] 家规 1.清理好自己 \h 时刻准备好迎接主人 2.绝不反抗主人 3.绝无怨言 4.任何违规将接受惩罚
[12:29] What the fuck? 什么鬼
[12:38] Dude! 老兄
[12:39] What the fuck? 什么情况
[12:40] Do I come to your home and break shit? 我去你家随便砸东西了吗
[12:42] Shit for brains, it’s nothing. 蠢货 别管他
[12:44] Come over and finish setting this up. 过来把这个布置好
[12:47] What the fuck? 搞什么
[12:48] What do you want? 你们想怎么样
[12:50] Viagra. Take it. 吃了伟哥
[12:52] Why? 为什么
[12:53] Look, man… 是这样…
[12:55] you’re gonna die tonight, 你活不过今晚
[12:57] and some of it’s gonna be pretty painful. 你还会感到很痛苦
[12:59] Tony has a ten-inch dick, 托尼的屌有二十五厘米长
[13:00] and it’s the only ten inches of him worth shit. 他也就这个屌还算有点用
[13:03] And he’s gonna fuck your ass until you rosebud for camera. 他会在录像机前爆你菊花
[13:06] That’s where your asshole goes from being an innie 你的菊花就要
[13:10] to being an outie. 有里翻到外
[13:11] Honestly, I don’t get it either. 坦白说 我也不太懂这些人
[13:14] But apparently, guys that pay for these types of movies 不过很明显付钱看这种录像的人
[13:16] – go nuts for it. – What the fuck? -都是疯子 -你他妈的
[13:18] First I thought, “Snuff film all that matters is the snuff.” 开始我以为 “色情凶杀片注重的是凶杀”
[13:20] Maybe it was like that in the old days. 也许那个过时了
[13:22] Now buyers want some action before the money shot. 如今买家希望凶杀前来点爱情动作戏
[13:26] And the Viagra 吃了伟哥
[13:27] is so you can fuck me while he’s fucking you. 他操你的时候 你才有精力操我
[13:30] It’s a daisy chain. 这叫菊花链
[13:32] I don’t think that’s what it’s called. 应该不是这么叫的
[13:34] I think there’s a different term for it. 应该有个专业的饿 术语
[13:36] – Do you know what it is? – No. -你知道吗 -不知道
[13:38] You said you were a TV writer. 你说过你是电视编剧
[13:40] Oh, yeah? 是吗
[13:42] Anything I would have seen? 有我看过的吗
[13:43] My point is that I’m giving you a chance to have 我想说的是 在你活在地球上的最后时刻
[13:46] a little bit of pleasure in your last moments on Earth. 让你最后来点儿乐子
[13:49] And it also… 还能…
[13:51] Turns me the fuck on. 激起我操的兴趣
[13:57] Take the pill. 把药吃了
[13:59] Take it. 吃下去
[14:01] – Take it! – Okay, okay. -吃了 -好
[14:09] All right. 很好
[14:16] Now, come on. 过来
[14:17] Slow. 慢点
[14:19] Slow. 慢点
[14:21] Come on, right through here. 过来 到这里来
[14:28] There you go. Get… 过去 趴…
[14:30] Yeah. Ooh. 很好
[14:32] Shit, did you charge the battery? 我去 你没充电吗
[14:34] Fuck! 我去
[14:35] What the fuck, Tony? 搞什么 托尼
[14:37] I’m trying to run a business. 我还要做生意
[14:37] I always have to do everything myself. 什么都得我亲力亲为
[14:40] You did the same thing last week. 上周也是这样
[14:41] Well, now, hold on. Hold on. Hold on. 等一下 等等
[14:42] You’re so fucking useless. 真他妈的废物
[14:46] It’s this one. 是这个
[14:48] Boom. 搞定
[14:56] Hey, y’all. 你们好
[14:58] We got a pretty one for you tonight. 今晚为大家找了个大帅哥
[15:00] Clean and high-class. 绝对干净一流
[15:04] Tony here is gonna go in 今天托尼会直接
[15:06] dry and raw. 干插进去
[15:19] What the fuck? 我了个去
[15:35] She made me do it, man! 她逼我的 哥们
[15:38] No, you’re not running anywhere. 你就老老实实地待在这
[15:40] I want to finish eating. 我先解决掉她
[15:42] But you? 你呢
[15:43] I’m gonna let you bleed out slow. 就让血慢慢流干
[16:13] Whose is it? 谁的血
[16:15] No one that anyone’s gonna miss. 一个谁都不会挂念的人
[16:56] Shit. 糟了
[16:59] Surprise. 没想到吧
[17:00] What are you doing here? 你来这有何贵干
[17:03] Hey, did you cut yourself? 你切到自己了
[17:04] Oh, uh, no. It’s, uh, spaghetti with red sauce. 不是 吃了番茄意大利面
[17:09] For breakfast? 早饭吃这个吗
[17:10] Um, yeah. Well, see… 对…
[17:14] Doris is on bedrest in the hospital in Hyannis, 多丽丝现在在海恩尼斯的医院休养
[17:17] so I’m kind of playing Mom and Dad here. 所以我在家又当爹又当妈
[17:19] It was either spaghetti or cookies, so I chose spaghetti. 做意面还是烤饼干二选一 我选了意大利面
[17:22] Oh, no. Is she gonna be okay? And the baby? 太糟糕了 她没事吧 肚子里的孩子还好吗
[17:24] She’s fine. It’s just… it’s a precaution. 她没事 就是… 为了以防万一
[17:26] Oh, good, okay. ‘Cause I didn’t come all this way 太好了 因为我大老远地过来
[17:29] to deal with emotional shit. 可不是要讨论这些不好的事
[17:31] You know, you want that, get a manager. 如果有需要的话 找个经纪人处理
[17:33] Anyway, I was in New York, and I was seeing some shows, 说话回来 我之前在纽约 看了些节目
[17:35] and I thought I would hop on over here and check on you. 就觉得要过来看望你
[17:38] And no one told me what an enormous 可没人跟我说
[17:40] pain in the ass it is to come out here. 来这一趟要开这么长时间的车
[17:41] I think there’s a ferry you can take from Boston. 你可以在波士顿搭渡轮过来
[17:43] You just drive your car right on. 车可以直接开到渡轮上
[17:45] Oh, no, no, I don’t like to ride 不 我不喜欢乘坐的
[17:47] in vehicles that carry other vehicles. 交通工具上还有其交通工具
[17:49] It just… it does not feel right to me. 就是… 哪里觉得怪怪的
[17:51] So on my very long drive out here, I got a call about you 我来的漫长旅途中 昆汀·塔伦蒂诺[著名导演和演员]
[17:56] from one Quentin Tarantino. 给我打了个电话 跟你有关
[17:59] What? 什么
[18:00] He wants you to write his first limited series. 希望你负责他的首系列限定剧
[18:03] It’s already greenlit at Hulu, sight unseen. Hulu毫不犹豫答应了拍摄许可[视频网站]
[18:05] What? 真的吗
[18:07] Oh, my God. 我的天啊
[18:10] No, no, Quentin writes everything himself. 不会吧 昆汀的剧都是他自己写的
[18:12] Up until now. 从今往后就不是了
[18:13] But he said… and I quote… 而且… 我复述他的原话
[18:16] “That motherfucker is a better writer than I am.” “那个混蛋比我写得好”
[18:20] And then he said something about how he just got married 然后他说了些关于他才结婚的事
[18:23] and so it’s harder for him to do what he has to do to write things 所以这个关口让他写剧本有点困难
[18:26] and that you would understand what that means 他还说你会懂的
[18:28] and why he wants you to write it. 他为什么要你当编剧
[18:36] That’s incredible. 就像做梦一样
[18:39] It is cute in here, Harry. 这里很漂亮 哈利
[18:41] You know, you really didn’t have to come all this way just to tell me that. 你真的不用大老远的跑过来跟我说这些
[18:44] Oh, well, it wasn’t just for that. 我来不止是为了这些
[18:47] You have changed since you’ve come out here, Harry. 哈利 你来到这里之后就变了
[18:50] Yes, your writing is different. 就是你的写作风格变了
[18:52] And it’s not just a change of scenery. 不单是格局变了
[18:55] It is inspired. 还很有启发性
[18:57] And I wanted to come out here 我想来这
[18:58] and see what’s so special about this place. 看看这里有什么特别之处
[19:00] It’s nothing mysterious. 没什么神秘的
[19:02] It’s just, uh… it’s just so quiet, you know? 就是… 这里很安静
[19:05] A-a-and the architectural board’s 对于这里的建筑建设
[19:07] really strict about what you can build here, so, um, 建筑委员会管控的很严格 所以
[19:10] it feels really old and natural and untouched. 感觉这里真的很古老 天然 不受外界影响
[19:15] You know, so many artists have come out here to find their muse. 很多艺术家来这里寻找他们的缪斯
[19:17] Uh, Eugene O’Neil, uh, Melville… 尤金·奥尼尔 梅尔维尔[均为美国作家]…
[19:22] Painters. 还有画家
[19:23] Daddy! 爸爸
[19:24] I’m hungry again! 我又饿了
[19:27] Growth spurt. 她正长个儿
[19:28] I’ll leave you to it. 我就不打扰你了
[19:29] I am going to the Land’s End. 我要去海角
[19:31] I’m gonna get a room for a couple days. 找个房间待上几天
[19:32] But don’t worry, I’m not gonna bother you. 不过别担心 我不会来打扰你
[19:35] But, oh, you do have to tell me where I should eat. 不过你得告诉我在哪吃饭
[19:37] There’s a place called The Muse. 有个餐馆叫”缪斯”
[19:38] It’s the only restaurant open. 是唯一还开着门的餐馆
[19:41] Wow, she is getting really good. 她琴拉得真不错
[19:47] Ursula… 厄休拉…
[19:49] Careful around town. 在镇上小心点
[19:51] They’ve developed a little drug problem, 这里毒品泛滥
[19:53] and it’s not really safe to walk around alone at night. 晚上一个人四处走的话不安全
[19:55] It’s okay, I got mace. 没事 我带了狼牙棒
[20:26] ♪ Guess it’s over ♪ ♪ 结束了 ♪
[20:28] ♪ Call it a day ♪ ♪ 到此为止 ♪
[20:32] ♪ Sorry that it had to end this way ♪ ♪ 抱歉以这种方式结束 ♪
[20:37] ♪ No reason to pretend ♪ ♪ 不必伪装 ♪
[20:40] ♪ We knew it had to end ♪ ♪ 我们知道在某一天 ♪
[20:44] ♪ Someday ♪ ♪ 不得不 ♪
[20:47] ♪ This way, hey, hey ♪ ♪ 以这种方式结束 ♪
[20:50] ♪ Guess it’s over ♪ ♪ 结束了 ♪
[20:53] ♪ The kids are gone ♪ ♪ 孩子早已离开 ♪
[20:56] ♪ What’s the use of trying ♪ ♪ 挽留 ♪
[20:59] ♪ To hang on ♪ ♪ 又有何用 ♪
[21:02] ♪ Somewhere we lost the key ♪ ♪ 我们已失去牵绊 ♪
[21:05] ♪ So little left for you and me ♪ ♪ 所剩无几 ♪
[21:10] ♪ And it’s clear to see ♪ ♪ 彼此清楚 ♪
[21:14] ♪ Too much, too little, too late ♪ ♪ 负担 薄情 已太迟 ♪
[21:17] ♪ To lie again with you ♪ ♪ 无法隐瞒 ♪
[21:20] Do they have to keep doing that? 他们真要这样唱下去吗
[21:23] Hello. What are you, a mute? 你是哑巴吗
[21:25] Some of us are trying to enjoy our meals in peace. 有人想安静地享用晚餐
[21:29] God, if I wanted to listen… 妈呀 如果要我听…
[21:30] To a shitty Captain & Tennille cover band, 一个难听的船长与塔妮尔的翻唱组合[夫妻二人摇滚组合]
[21:32] I would have just killed myself, 还不如让我去死
[21:34] because I’m sure that’s what’s playing on an infinite loop in hell. 地狱肯定也在无限循环播放这种歌
[21:47] You’re new in town. 你很面生
[21:48] Just passing through? 只是路过吧
[21:50] Yeah. 对
[21:51] And please, don’t give me any locals-versus-outsiders bullshit 请你不要以本地人排外的语气跟我说话
[21:54] like this is some kind of secret Maui surf break. 这又不是毛伊岛某个神秘的冲浪点
[21:57] This isn’t that kind of town. 这不是那种小镇
[21:59] According to the locals, 据本地人说
[22:00] unless your family came over on the “Mayflower” 除非你的祖先是坐着”五月花号”过来的
[22:03] or launched off Falmouth to hunt a whale or two, 或者是从法尔茅斯出发捕鲸鱼的
[22:07] you will always be an outsider. 否则你永远就是外地人
[22:10] We’re all just passing through. 我们都不过是过客而已
[22:17] Hope to see you around. 希望我们还会再见面
[22:19] You look sweet. 你挺可爱的
[22:24] What the fuck? 什么鬼
[22:32] Can I buy you a drink? 能请你喝杯酒吗
[22:34] You’re not my type. 你不是我喜欢的类型
[22:36] I like my men with considerably darker complexions 我喜欢那种皮肤黝黑
[22:38] and a lot less meth running through their veins. 不吸毒的男士
[22:42] Okay. 好了
[22:44] Scuse me. Scuse me. 抱歉… 让一让
[22:47] Just please…thank you. Thank you. 拜托了… 谢谢
[23:15] – Hey. – Oh, God. -你好 -我的天
[23:17] Uh, no, don’t worry. 不 别担心
[23:18] I’m not trying to pick you up or anything. I’m just, uh… 我不是想泡你或什么 我只是…
[23:21] I’m friends with the bellboy at the Land’s End, 我和酒店的服务员是朋友
[23:23] and he told me that you’re an agent from Los Angeles. 他告诉我你是从洛杉矶来的经纪人
[23:26] I’m a…I’m a writer. 我是… 个作家
[23:28] Honey, you have a better chance of me fucking you than signing you, 亲爱的 我和你打炮都比和你签约的可能性要大
[23:31] and I’d have to be in a coma for either to be a possibility. 除非我晕倒了 才有可能出现这两种情况
[23:33] Look, I…I just want you to read a script. 其实 我… 只是想让你看一下我的剧本
[23:36] Okay, I mean, I heard most people say 我知道很多人都说
[23:37] that you can tell if somebody’s good just in the first ten pages. 只要读个开头就知道对方是不是个好苗子
[23:40] Oh, Jesus Christ, a spec script? 老天啊 待售剧本吗
[23:42] I’m assuming it’s the first script you’ve ever written? 我猜这是你写的第一部剧本吧
[23:44] Uh, it’s the first one I finished. 其实是我唯一完成的一本
[23:45] But I finished, like, four more in just the last couple days. 但是我还有四本这几天就要收尾了
[23:48] Really? 真的
[23:49] Well, that’s pretty prolific. 那你挺高产的
[23:51] Were you in some kind of meth haze? 你边嗨边完成的吗
[23:53] I haven’t smoked since I started writing them. 自打我开始写作就没碰过了
[23:56] Just inspired by the quiet and the consistent architecture? 只是受这静寂之地和统一的建筑风格启发的吗
[24:03] Fine, just give me the scripts, okay? 好吧 给我看看你的剧本
[24:05] I’ll read them tonight, or I’ll use them 我今晚会读 也可能直接用上了
[24:06] for kindling in my fireplace. Let’s go. 给我的壁炉加点柴 快点
[24:08] – Uh, here. – Oh, really? -给您 -这么多吗
[24:10] Thank you. 谢谢您
[24:14] Also, can you just not burn them, please? 另外 能不能不要烧了它们
[24:15] – Okay, goodbye. – Okay. -知道了 再见 -好的
[24:16] Goodbye, goodbye, goodbye. 再见 别送了 回去吧
[24:20] Shit, yeah! 太好了
[25:09] When’s the last time you got high? 你最后一次吸嗨是什么时候
[25:11] Few days ago? 几天前吧
[25:13] And the last time you had a job… 你上一份工作是什么时候…
[25:15] besides sucking dick? 除了给人打炮以外
[25:18] No. 无业
[25:20] I’m blonde, not dumb. 我是金发 但不代表我傻
[25:22] Strung-out meth heads who only bathe when it rains 像你这种邋遢颓丧的瘾君子
[25:25] do not write $3-million screenplays 不会写出你给我的那些
[25:26] like the ones you just gave me. 价值三百万美元的剧本
[25:28] Now, you can throw Charles Bukowski 现在 你可以给我举查尔斯·布考斯基
[25:30] and Hunter S. Thompson at me all you want, 和亨特·汤普森的例子
[25:31] but those guys are the exception. 但这些人是例外
[25:33] Well, maybe there’s a bunch of talented people out there 也许人外有人呢
[25:35] that just haven’t been discovered yet. 只是他们还未被发现
[25:37] Hmm, bullshit. 扯淡吧
[25:38] There are fewer talented writers in the world 天才型作家的数量
[25:40] than there are astronauts. 比宇航员还少的可怜
[25:42] There’s a few great ones, a lot of terrible ones, 少数是优秀的 绝大多数是垃圾
[25:44] and a pack of interchangeable ones 剩下一堆谁写都一样
[25:46] who move from one network writer’s room to the next. 他们从网络写手转型到别的阶段
[25:49] My client Harry was one of those writers 我有个叫哈利的写手就是这种
[25:51] until he arrived here. 直到他来了这儿
[25:52] And now he’s Mark fucking Twain. 结果现在他妈的像是马克·吐温
[25:55] And I know who Peaches and Cream were on the piano last night. 而且我知道那晚对唱的两人是谁
[25:58] I was in the audience last year when Austin won two Tonys, 去年奥斯汀赢得两个托尼奖时 我在观众席上
[26:02] and I’ve rubbed a few out to the romance novels 当时场内断网时
[26:04] that Belle’s written when the, uh, Wi-Fi went down. 我还删改了一部分贝尔写的浪漫小说
[26:07] And now, 而现在
[26:08] suddenly, the town’s resident meth head fuckwheel 忽然间 镇上的瘾君子突然出现了
[26:11] is writing movies that could go into production without a rewrite. 写完了都几乎不需修改都能拍的电影剧本
[26:15] Sorry, homeboy, but there is something weird going on out here, 抱歉 兄弟 但这里发生了一些奇怪的事情
[26:18] and I want to know what it is. 我想知道是怎么回事
[26:21] You guys sell your souls to the devil? 你们把灵魂出卖给恶魔了吗
[26:24] Aliens? Uh, little writer elves? 外星人 还是作家小精灵
[26:26] Because honestly, I would believe any of that 说实话 我宁愿相信刚刚那些东西
[26:28] besides that you’re actually that talented. 也不可能相信你有天赋
[26:34] There’s a pill. 有一种药
[26:36] And if you have any kind of talent when you take it, 只要你有任何天赋 服用它
[26:38] everything turns out great. 会让你变得更优秀
[26:40] And you know that Harry and Belle and Austin 所以你觉得哈利和贝尔以及奥斯汀
[26:42] have all taken these pills? 吃了这些药吗
[26:45] Belle and Austin, I know. 我知道贝尔和奥斯汀有服用
[26:46] Uh, I stole the pills from Belle. 我从贝尔那里偷了些药
[26:48] I need you to steal me more, 我需要你再多偷一点
[26:50] and I want access to the source. 我想接近源头
[26:52] I could leave and start my own boutique agency 如果我可以让那些药片提供到好莱坞
[26:54] if I was the pipeline to Hollywood for those pills. 我就可以离开现公司并自己开顶级经纪公司
[26:57] You don’t understand. See, it’s… 你不明白 其实…
[27:00] it’s really fucked up, what happens when you take them. 吃这些药的时候会非常糟糕
[27:03] I represent the producers of “The Bachelor.” 我代表 “单身汉”的制作人[美国恋爱综艺]
[27:05] Fucked up is my bread and butter. 多糟糕的事都是小意思
[27:07] Now, go get me those pills, 现在 你快去给我搞一些药
[27:08] or these scripts that you gave me go right into the garbage. 否则你的剧本就要直接进垃圾桶了
[28:52] Hey, sweetheart. We’re here about the coin collection. 小可爱 我们是来收硬币藏品的
[28:55] Yeah? 什么
[28:58] Well, hot dog. 太棒了
[29:00] It’s a goddamn buffet. 是顿自助餐啊
[29:53] That’s a new technique. 新手法呀
[29:56] Finish up. I’m on a deadline. 搞快点 我很敢时间
[30:20] Why did we stop? 我们为什么停下了
[30:25] Who’s the blood for, Harry? 这血是干嘛用的 哈利
[30:30] Alma. 给艾尔玛
[30:34] – My daughter. – What? -我的女儿 -什么
[30:35] You gotta be shitting me. 你开玩笑吗
[30:37] How old is she? 她多大了
[30:39] Nine. 九岁
[30:40] Are you out of your fucking mind? 你疯了吗
[30:42] She snuck one when I wasn’t there. 她趁我不在时偷偷吃了一颗
[30:43] Oh, you see, Austin? 看到了吧 奥斯汀
[30:45] He’s not a bad parent, just an absent one. 他不是个不负责任的爸爸 只是缺少陪伴孩子成长
[30:48] She’s more talented than the three of us put together. 她比我们三个加起来更有天赋
[30:51] I don’t care if your kid is the next Mozart. 我不在乎你女儿是不是下一个莫扎特
[30:53] I’m not leaving my future 我不会把我的前途
[30:55] and the next three books I’m contracted to write 还有三本我没写完的书
[30:58] in her little girl hands. 断送她这个小姑娘手里
[31:00] What do you want me to do about it? 你想让我怎么做
[31:01] No more pills for her, Harry… 哈利 别再给她药了…
[31:05] ever. 永远
[31:07] Don’t fuck with us on this, darling. 在这件事上别跟我们扯皮
[31:09] I write some of my best stuff 我只有在喝了年轻 鲜活纯净的血液时
[31:10] when I’ve fed on young, pure blood. 才能写出好东西
[31:14] Okay. 好吧
[31:17] I hear you. 我听你们的
[31:24] Good. 很好
[32:00] He’s leaving us no choice. 不能让他再和我们扯上关系了
[32:02] I agree. 我同意
[32:04] He has to die. 他得死翘翘了
[32:07] ♪ And the daughter ♪ ♪ 还有她女儿 ♪
[32:11] I hear they’re delicious. 小孩一定很美味
[32:40] Ah, I’d just keep walking if I were you. 如果我是你的话 会继续往前走
[32:43] I’ve been here two hours, 我两个小时前就到这儿了
[32:44] and all the action I’ve seen is a couple of seagulls 只看到了一对海鸥
[32:47] fighting over a dead cusk fish. 争夺一条死掉的鳕鱼
[32:50] What’s up with you, Mickey? 米奇 你怎么样
[32:52] You jonesin’? 带了吗
[32:56] I’m not carrying. 没有
[33:06] The fuck? 去你的
[33:14] The fuck, Mickey? 去死吧 米奇
[33:17] You think you could steal from me? 你以为你还能从我这儿偷药吗
[33:20] I could bench-press your whole fucking family, 我可以把你全家都暴打在凳子上
[33:22] you skinny little prick tweaker. 你这瘦弱无力的瘾君子
[33:49] Stay down! 泡水里吧
[34:24] How’d you get in here? 你怎么进来的
[34:26] No locks on your door. 你门没锁
[34:28] Makes sense, 很合理
[34:30] since the only thing anyone’s going to get 因为如果有人闯入这里
[34:31] if they break in here is syphilis. 唯一会得到的东西就是梅毒
[34:34] I’ve written whole books that take place in hovels 我写的整本书都是发生在贫民窟
[34:37] and shitholes and backwaters. 贫民区那些肮脏之地
[34:40] But even in my impressive imagination… 但即便我印象深刻的想象中…
[34:43] one that I admit is prone to exaggeration now and again… 虽然我也会夸大描写…
[34:47] I’ve never pictured a more inhospitable home than yours, Mickey. 可我从没想过你的家更糟糕 米奇
[34:51] How do you not just wake up and kill yourself every day? 你每天醒来怎么能忍受得了这些
[34:55] I’m gonna go clean up. 我会清理的
[34:57] It’s my job to make life miserable for my characters. 我的工作就是让我的角色生活得很痛苦
[35:01] The harder I am on them, 他们越痛苦
[35:03] the better the story, the more books I sell. 我的故事越精彩 书就越畅销
[35:07] But in real life, I like things easy, 可在现实生活中 我喜欢简单的
[35:10] smooth, in apple-pie order. 圆滑的 有序的事情
[35:13] This winter, all of that has just gone to hell. 这个冬天 所有的一切都变得杂乱无章
[35:16] These pills are getting passed around 这些药片像狂欢节上的水果糖一样
[35:18] like Jolly Ranchers at a rave. 被传来传去
[35:20] Look. 听着
[35:22] I’m sorry I stole the pills. 我很抱歉我偷了药
[35:25] But look at me… 但我…
[35:26] I’m not one of those pale people out there. 我不是那些四处游荡脸色苍白的人
[35:30] I’m good. 我很好
[35:32] There’s a Hollywood agent… 这里来了个好莱坞的经纪人…
[35:34] loves my scripts, loves them. 她很喜欢我的剧本
[35:38] I’m one of you now. 我现在是你们的一员了
[35:40] Honey, 亲爱的
[35:42] you’re a paper airplane and I’m a 747. 你跟我比起来弱地像一只纸飞机
[35:46] Don’t you ever think you’re anything like me 别想跟我相提并论
[35:48] just because you can fly a little. 因为你根本飞都飞不动
[35:53] Still… 不过…
[35:55] professional courtesy must be paid. 我还是尊重你这个同行
[35:58] Every time you kill, 每次你杀人
[35:59] you bring me back a warm thermos or two. 必须给我带一两个保温杯的血
[36:03] You have to get me the thermos. 你得先给我保温杯
[36:05] Your poverty offends me. 你的贫穷冒犯到我了
[36:11] One more thing. 还有一件事
[36:13] Your first kill’s gotta be that Hollywood agent. 你第一个要杀的就是好莱坞经纪人
[36:17] Make her plead for her life. 让她向你求情
[36:18] Make her beg for mercy, 让她跪地求饶
[36:20] then take her. 然后取她性命
[36:22] I don’t like it when people criticize my singing. 我不喜欢别人评价我唱的歌
[36:37] Got another one. 又发现了一具尸体
[36:50] Found a witness. 找到目击证人
[36:52] Said it was a one-on-one thing. 说这次只有一人参与
[37:01] Oh, I saw the whole thing. 我目击了整个过程
[37:02] I was too far down the beach to actually see his face, 我在海滩上走得太远 没有真正看到他的脸
[37:05] but this was, you know, clear as day. 但还是看得很清楚
[37:07] This is a gay-bashing incident. 这是一起同性恋暴力事件
[37:08] What were you doing on the beach? 你在海边做什么
[37:11] Feeling the colors. 感受色彩
[37:14] I’m Holden Vaughn. 我是霍尔登·沃恩
[37:17] I’m the interior designer for almost every chic house in this town. 是小镇里几乎所有时髦房子的室内设计师
[37:21] When I’m looking to get inspired, 我想寻找灵感的时候
[37:23] I like to go down to the beach and feel the colors. 喜欢到海边去感受色彩
[37:26] The color of the waves, 海浪的颜色
[37:28] of the…of the sky, of the sand. 天空… 沙子的颜色
[37:31] What do colors feel like? 色彩是什么感觉
[37:33] What does love feel like? 爱是什么感觉
[37:35] What does Mahler feel like? 听马勒的作品是什么感觉[作曲家]
[37:38] What does the perfect Jean Prouvé chair feel like? 让·普鲁维的完美椅子是什么感觉[家具设计师]
[37:40] Darling, if you have to ask, 亲爱的 如果你非要问这个问题
[37:42] you wouldn’t understand. 你不会理解的
[37:44] Sorry for not knowing who you are. 很抱歉没能认出你
[37:46] – It’s my first winter here. – It’s all right. -这个冬天我刚来这里 -没事
[37:47] I usually come up here in the summertime, 夏天我常来这儿
[37:50] but my favorite greyhound, Marley, 但我最爱的灵缇犬 马利
[37:51] passed away in my Manhattan town house, 在我曼哈顿的家中过世了
[37:53] and I can’t go back there 所以我来这里悼念它
[37:55] until I have an appropriate period of mourning. 结束后再回去
[37:57] I like it here, though, in the winter. It’s quieter. 不过我挺喜欢这儿的冬天的 安静多了
[38:00] Except for those pale, strange homeless creatures 除了那些苍白古怪 无家可归的生物
[38:03] wearing the AIDS-era couture. 穿着艾滋肆虐年代的时装
[38:05] Would you be willing to come to the office 您是否愿意来办公室
[38:06] – and make a statement? – No. -做个供述 -不愿意
[38:08] I just made one. 我刚做了一个
[39:14] Are you here to murder me and drink my blood? 你打算杀了我 喝我的血吗
[39:17] I don’t want to. 我并不想
[39:19] I mean, you seem real cool. 你看起来很淡定
[39:20] Actually, could you recommend any of your colleagues to me? 你有把我推荐给你的同事吗
[39:22] ‘Cause I really don’t want this messing up 因为我真的不想搞砸
[39:23] any kind of career momentum I have right now. 任何职业发展势头
[39:25] Sure, but I don’t know if they’d be able 当然 但我不确定他们是否能
[39:26] to get you that gig rewriting the remake of “Speed Racer.” 帮你争取到改编”极速赛车手”剧本的机会
[39:31] You’re fucking with me, right? 你是在逗我吗
[39:32] “Speed Racer” is, like, the voice of my generation. “极速赛车手”就像是 我们这一代的代表作
[39:34] I…I love that show. 我… 超爱那部动画
[39:35] I mean, I used to turn over two chairs when I was a kid 我小时候曾经把两张椅子翻过来
[39:37] and, uh, I’d pretend I was Speed Racer 假装自己是极速赛车手
[39:39] and my teddy bear would be Chim Chim. 我的泰迪熊玩偶是秦秦[动画里的一只猴子]
[39:40] I mean, I actually named my teddy bear Chim Chim. 我真的把我的泰迪熊取名叫做秦秦
[39:42] Yeah, whatever, it’s all nerd porn 不管怎么说 于我而言
[39:44] as far as I’m concerned. 是书呆子黄片
[39:45] But they’re making it again, 但他们重新开始制作了
[39:46] and I submitted your script to the studio. 我把你的手稿交给了制片厂
[39:48] And they wanted to hire you right on the spot. 他们当场就决定聘用你
[39:55] I can’t believe this is real. 我不敢相信这是真的
[39:59] I feel like I’m dreaming. 我感觉我在做梦
[40:01] People want to pay me for my writing? 人们想为我的作品花钱
[40:05] I’m, like, uh… like, someone now. 我感觉像个… 大人物
[40:08] Well, not if you murder me. 当然 只要你不杀了我
[40:10] But I want more than just mercy. 我想要的不只是你手下留情
[40:12] “Speed Racer” is worth more than that. “极速赛车手”的价值应该不止于此
[40:15] I want the source. 我想知道来源
[40:16] Someone is making those pills, and I want to meet them. 肯定有人制作这些药物 我想见见他们
[40:20] Well, I, uh… I don’t know anything about that. 好吧 我… 对此一无所知
[40:22] You’re such a fucking liar, Mickey. 你是个该死的骗子 米奇
[40:28] There’s a chemist. 有个化学家
[40:30] I know where their house is, but look, 我知道他们住在哪儿 但听着
[40:32] there’s two rules when you’re out here, right? 这儿有两条规则
[40:34] Never steal lobsters out of another man’s pot, 永远不要跟他人抢生意
[40:37] and never go near that house. 永远不要靠近那栋房子
[40:39] Well, that chemist is gonna want to see me. 那位化学家会想见我的
[40:42] I’m gonna make them very rich. 我会让他们非常富有
[40:49] Can you close the door on your way out, please? 出去的时候能帮忙带上门吗
[41:29] You look like an Avon lady. 你看起来像个雅芳推销员[化妆品品牌]
[41:31] And you look like an asshole. 而你像个混蛋
[41:34] I’m not interested in either. 我对你们俩都没有兴趣
[41:37] I’m not selling cosmetics. I’m selling scale. 我不是销售化妆品的 我来搞交易的
[41:41] And I’ma sell my foot in your ass 而我会踢烂你的屁股
[41:43] if you don’t get the hell out of here. 如果你不快滚出去
[41:45] Actually, forget selling. 说真的 不收你钱
[41:46] I’ll give it to you for free. 免费踹你一脚
[41:48] Okay, that’s fine. You can kick us out. 行啊 你可以把我们赶出去
[41:49] I’m happy to go to the police and tell them 我很愿意去趟警察局
[41:51] to come have a chat with you about your work. 让他们来这儿聊聊你的工作
[41:55] I just need five minutes. 我只需要五分钟
[42:07] I don’t like strangers. That’s why I moved out here 我不喜欢陌生人 所以我才搬到这里
[42:09] to the very tip of Massachusetts’ dick 来到马萨诸塞的鸡儿尖
[42:11] so I don’t have to deal with people I don’t know. 这样我就不用和不认识的人打交道了
[42:13] Well, we can’t be responsible for everyone 我们不能对每一个
[42:15] who knocks on your door. 来敲门的人负责
[42:17] What did she want? 她想要什么
[42:18] She offered me a deal. 她向我提出个交易
[42:20] Don’t you think you should make more than just 你不觉得自己可以赚得更多吗
[42:22] what all these parasites are paying for your pills? 不仅仅是把药卖给这些寄生虫
[42:24] You’re making them millions. 你让他们成了百万富翁
[42:26] Don’t you think you should get a percentage? 不觉得自己该拿个提成吗
[42:28] And how am I supposed to do that? 那我该怎么做
[42:30] I don’t have a real strong accounting infrastructure, 我没有强大的会计团队
[42:32] in case you haven’t noticed. 你可能不知道
[42:33] That’s my job, sweetie. 这是我的工作 亲爱的
[42:34] All you have to do is get me as many pills as I need. 你要做的只是给我尽可能多的药片
[42:37] How did you invent them, by the way, if I may ask? 冒昧地问一句 你是怎么发明它们的
[42:40] You may not. 你最好别问
[42:42] It’s a proprietary recipe. 这是秘密配方
[42:44] It’s not patented or anything like that. 它没有申请专利或类似的东西
[42:46] It’s not even written down. 甚至没被记录下来
[42:48] So good luck trying to steal it from me. 所以祝你好运 你可以试着从我这儿偷走
[42:50] She could hire a lab to reverse engineer them. 她可以雇用一个实验室来逆向设计药片
[42:53] It might tell her the ingredients, 她或许能知道原料
[42:55] but it won’t tell her how I cooked them up. 但她不可能知道制作过程
[42:57] Do I look like I want to get into manufacturing? 我看起来像是制造商吗
[43:00] I make deals and I make kings. 我做的交易 我说的算
[43:04] We don’t even have to include the people you’re already supplying. 我们甚至不用考虑你正在供给药片的人
[43:07] You let me pick 15, 20 writers off my client list, 你让我从客户名单里挑选十五或二十个作家
[43:10] and I’ll get you an exclusive deal with them. 我会让你和他们进行独家交易
[43:13] You’ll get 10% of their post-pill earnings, 你可以获得他们服药后收入的一成
[43:16] plus back end. 包括后续收入
[43:18] You will be the richest woman in Cape Cod. 你会成为科德角最富有的女人
[43:22] Not a bad deal. 听起来不错
[43:24] Did you take it? 你接受了吗
[43:26] No. 没有
[43:27] I told you, I don’t like strangers. 我告诉过你 我不喜欢陌生人
[43:30] I like things the way they are. 我喜欢原本的样子
[43:32] I like things chill. 我喜欢轻松
[43:34] That bitch is so far from chill. 那贱人和轻松完全不搭边
[43:36] And if you don’t do something about her, 如果你们不对她做点什么
[43:37] I’m not giving either one of you one more pill. 我再也不会给你们任何药片
[43:39] We can’t have that. What do you want us to do? 不能这样 你想要我们做什么
[43:42] She’s gotta die. 她得死
[43:43] Her and that tweaker boytoy of hers. 她和她那跟屁虫
[43:45] And that Hollywood asshole who brought her here. 还有把她引来这儿的好莱坞混蛋
[43:49] What about his wife and kid? 他的老婆孩子怎么办
[43:52] Fuck. 见鬼
[43:53] Kill them too. 杀了他们
[44:05] Thanks for doing this, Ursula. 厄休拉 谢谢你帮忙照看
[44:07] Doris has just been alone a long time. 多丽丝长时间无人陪伴
[44:08] I’m just gonna check on her and come right back. 我去看看她 然后马上回来
[44:10] Few hours max. 最多个把小时
[44:12] Well, I have a four-hour minimum when I babysit 我照看小孩都是四小时起步
[44:14] and I am very expensive. 而且我要价可不便宜
[44:17] Don’t worry, we’re gonna be fine. 别担心 我们会好好的
[44:19] I’ll teach her how to play gin rummy. 我会教她玩金拉米纸牌游戏
[44:21] Great. 太好了
[44:29] I’m hungry. 我饿了
[44:38] Hey, Alma. 你好 阿尔玛
[44:40] I would love to have a proper hang, but I’m exhausted. 我很乐意出去逛逛 可我累坏了
[44:43] I’m just gonna run upstairs and have a quick nap 我上楼去打个盹
[44:45] and then we can hang out, okay? 然后我们可以出去走走 好吗
[44:48] You are studying too much. 你太用功了
[44:50] Go on TikTok or whatever the kids are doing. 刷会儿抖音 或玩小孩子玩的东西
[45:35] Hey, honey. 你好 宝贝儿
[45:36] Can I come in and talk to you for a little bit? 我可以进去和你聊一会儿吗
[45:47] Alma’s such a pretty name. 阿尔玛这名字真好
[45:51] So old-fashioned. 很古典
[45:56] Your mom’s is too. 你母亲的名字也是
[45:58] Doris. 多丽丝
[46:03] What’s that about? 有什么寓意吗
[46:10] Nostalgia, I guess. 怀旧 我猜
[46:15] I know what’s going on around here, Alma. 我知道这里都发生了什么 阿尔玛
[46:21] I don’t understand it. 我不理解
[46:24] And I don’t think it started with you and your father, 而且我不认为一切因你和你父亲而起
[46:27] but I know you’re involved. 但我知道你们参与其中
[46:29] There are murders happening up and down the Cape. 科德角时常有谋杀案发生
[46:34] Addicts, 成瘾者
[46:35] hustlers, 性工作者
[46:38] people who won’t be missed. 那些不会被怀念的人
[46:40] People who no one asks too many questions about 那些不会有人过问的人
[46:43] once they’re gone. 在他们消失之后
[46:46] But they’re still people, Alma. 但他们也是人 阿尔玛
[46:48] They had mothers, 他们有母亲
[46:51] families who cared about them once. 有曾经关心过他们的家庭
[46:54] You’re a child, so I don’t hold you responsible. 你是个孩子 所以我不会指责你
[46:58] But I want to understand. 但我想弄明白
[47:00] Why? 为什么
[47:01] Is it a cult? 是邪教吗
[47:03] Do you have some kind of blood disease? 你有某种血液病吗
[47:09] Did you ever have a dream? 你有梦想吗
[47:16] I wanted to be the first female army ranger. 我想成为第一个女性陆军游骑兵
[47:23] But I was about ten years too early. 但我可能早出生了十年
[47:27] When you were at war, 你在战争中
[47:29] did you kill people? 会杀人吗
[47:33] They were the enemy. 他们是敌人
[47:35] That’s not murder. 这不是谋杀
[47:37] How many would you have killed to become a ranger? 你要杀多少人才能成为游骑兵
[47:43] I bet you would have killed everyone in the whole country. 我敢打赌你会杀了一整个国家的人
[47:49] I’m gonna take you down to the police station now, Alma. 阿尔玛 现在我要带你去警察局
[47:54] And when your dad comes to get you, 你父亲来接你时
[47:56] I’m going to arrest him. 我会逮捕他
[48:01] Now, please, make this easy on the both of us. 现在拜托 乖乖听我话
[48:55] Rummy. 拉米[纸牌游戏]
[48:59] Hi, Daddy. 回来啦 爸爸
[49:01] I learned how to play gin rummy. 我学会玩金拉米了
[49:06] Grab a drink, Harry. 喝一杯吧 哈利
[49:07] We need to talk. 我们得聊聊
[49:08] Rummy. 拉米
美国恐怖故事

Post navigation

Previous Post: 美国恐怖故事(American Horror Story)第10季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美国恐怖故事(American Horror Story)第10季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme