Skip to content

英美剧电影台词站

美国恐怖故事(American Horror Story)第10季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 美国恐怖故事(American Horror Story)第10季第1集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
时间 英文 中文
[00:18] Seven. 七
[00:20] So beautiful. 太漂亮了
[00:21] How many times are you gonna say that? 你到底要说几遍
[00:23] Well, it just keeps hitting me. 这景色很打动我
[00:25] Yeah? You say it again, something else is gonna start hitting you. 你再说一遍 那就是别的打动你了
[00:28] Eight. 八
[00:30] I think it’s a little creepy. 我觉得有点诡异
[00:31] Okay, well, you know, creepy can be beautiful. 还有种美叫怪异美
[00:34] Spoken like a true writer. 说得像是个作家一样
[00:37] Nine. 九
[00:40] What do you keep counting, sweetheart? 宝贝 你一直在数什么
[00:43] Roadkill. 路毙动物[死在公路上的动物]
[00:45] What? 啥
[00:46] They’re all over the road. 路上有好多动物尸体
[00:48] I saw a raccoon and a possum 我看到了浣熊 负鼠
[00:51] and one that I think was a cat. 还有一只可能是猫
[00:54] It’s weird how it’s more sad when a cat gets run over 不知道为什么 比起浣熊被撞
[00:57] than a raccoon does. 我更为猫被撞感到难过
[01:03] Ten. 十
[01:08] Oh, no. 天啊
[01:23] Stay here a second. 稍等一下
[01:27] ‐ I wanna see. ‐ Uh‐uh, honey. -我也去 -不行 宝贝
[01:36] Is it dead? 它死了吗
[01:42] Very. 死透了
[01:43] Well, don’t touch it. 别碰它
[01:46] You don’t want to get Lyme. 小心感染莱姆病
[04:24] Okay. 到了
[04:31] Okay, I’ll take it. 就要这间了
[04:33] You excited? 激动吗
[04:36] Ah, you must be the Gardeners. 你们是加德纳一家吧
[04:38] ‐ Hi. ‐ We are, hi. -你好 -没错 是我们
[04:39] Welcome to Provincetown 欢迎来到普罗温斯顿
[04:41] or P‐town, as we call it. 我们本地人都叫”普镇”
[04:44] You know, the pilgrims landed here before they landed in Plymouth. 朝圣者在普利茅斯定居之前 是住在这里的
[04:48] – I’m Martha. ‐ Hi. -我叫玛莎 -你好
[04:50] I manage the house for the Browns. 我替布朗一家打理这栋房子
[04:53] Come on in. 请进
[04:56] It looks haunted. 这房子看着会闹鬼
[05:00] Every house in Provincetown is haunted, sweetheart. 宝贝 普罗温斯顿的所有房子都闹鬼
[05:02] It’s the ghosts of all the old whalers drowned at sea. 以前淹死在海里的捕鲸人 一直在这阴魂不散
[05:12] It’s so quiet. 好安静啊
[05:13] Summer population is 60,000. 盛夏时 镇上有六万人口
[05:15] This time of year, it bleeds down to a little less than three. 这个季节 连三万人都不到
[05:19] I actually prefer it like this. 这样挺好的
[05:21] I rent my place out a bunch in the summer… 夏天的时候 我把房子都租给别人…
[05:23] head out to the Berkshires… 然后我去伯克郡…
[05:25] especially during Bear Week. 尤其是在猎熊周
[05:27] Septic systems in town back up a lot during Bear Week. 人多得镇上的化粪池都要爆满了
[05:34] So you’re a screenwriter? 你是编剧吗
[05:36] ‐ Yeah. ‐ Anything I would have seen? -没错 -有什么出彩的作品吗
[05:39] Um, I’ve written on a few TV shows. 我之前写过一些电视剧
[05:41] network procedurals, mostly. 大多都是网络程序节目
[05:45] He’s, uh, writing a pilot while we’re out here, though. 他来这里是为了写个试播集
[05:49] Oh, I hope you’re not planning on, uh, 希望你们不会
[05:51] changing too much about the place. 大改这个家
[05:53] Browns gave me free rein 布朗一家说
[05:55] to change whatever I want, so… 随便我们怎么搞 所以…
[05:57] Well, within the budget. 别超预算就好
[05:59] Right. It’s her first big job. 这是她首个重要任务
[06:00] Yeah, it’s sort of a… a second career for me. 装修… 算得上是我的第二职业
[06:03] I was a schoolteacher for a long time, but… 我之前教了很多年书 不过…
[06:06] The Browns, they saw my Instagram account… 布朗一家看了我的图享账号…
[06:09] ‐ It’s very good. ‐ And offered us -她很会设计 -然后给我们…
[06:11] three months free at the house in exchange for redecorating. 免了三个月房租 用来重新装修
[06:19] A little fiddle player. 小提琴家来了
[06:20] We got a nice little orchestra at the middle school. 我们中学有个不错的小型管弦乐队
[06:23] She’s homeschooled. 她是在家自学的
[06:25] Well, all you really need to know… 你们所需记住的是…
[06:27] – Is to keep a lot of booze stocked. – Okay. -多囤些酒水 -好的
[06:30] Uh, make sure the windows are closed up tight… 窗户关严实了…
[06:33] In case a nor’easter rolls in. 以防东北风刮进来
[06:35] Uh, don’t go swimming near the seals. 游泳的时候 离海豹远点
[06:37] Not that you would… the water’s near freezing. 只是提醒一下… 毕竟水面快结冰了
[06:40] Oh, and don’t try and imitate a Boston accent. 最后 别模仿波士顿口音
[06:47] All right. 好了
[06:49] ‐ Thank you, Martha. ‐ Thank you. -谢了 玛莎 -不客气
[06:51] Thank you. 太感谢你了
[06:53] Enjoy. 住得开心哦
[06:54] ‐ Bye‐bye. ‐ Bye. -再见 -再见
[06:56] I’m gonna go find my room. 我去看看我住哪个房间
[07:00] Are they all gonna be so weird? 他们都搞得这么奇怪的吗
[07:02] ‐ Oh, God, I hope so. ‐ No. -最好这样 -不行
[07:05] I need all the inspiration I can get. 我刚好能拿来做我写作的素材
[07:08] I think I’ll unload later 我待会把行李搬下来
[07:10] and I’ll go hit the market for supplies right now. 先去超市买补给
[07:12] Mm, you mean the “mahket.” 你是说”糙市”吗
[07:14] ‐ Right, the “mahket.” ‐ It’s the “mahket.” -是的 “糙市” -它叫”糙市”
[07:15] Shh, she’s listening. 小点声 隔墙有耳啊
[07:18] Can’t believe we’re doing this. 我们居然真的会在这住下
[07:20] I never thought I’d get you out of the city. 我从没想过能够把你带出城
[07:22] I know. I’m really proud of us. 我知道 我为我们两个感到骄傲
[07:24] This is the perfect place for you to work without distraction 这是个能让你心无旁骛工作的好地方
[07:28] and for me to get some real experience. 我也能在这体验一番
[07:31] I think it’s gonna be fun. 感觉会很有趣
[07:32] Me too. 我也这么想
[07:33] Like a babymoon. 像是来过产前蜜月
[07:37] – Okay. ‐ Bye. -好了 -路上小心
[08:42] Get the fuck out of here, fucker! 狗东西 滚出普罗温斯顿
[08:44] Out of this town! 滚出去
[08:45] They’re gonna munch on your balls! 他们要割了你的蛋当下酒菜
[08:46] All right, Karen. 行了 凯伦
[08:48] That’s enough crazy for one day. 你今天疯够了
[08:50] Go outside and scream at a tree or the bay or something. 滚出去 对谁乱吼乱叫都行
[08:53] Jesus, Karen! Get out, okay? 妈的 凯伦 快出去
[08:55] You’re not allowed to die in here. 别想死在这里
[08:56] Go fuck yourself, motherfucker. 操你妈的 傻逼
[08:59] Get out of this town! 滚出小镇
[09:01] Get out! 快滚
[09:03] Tell him, Mikey. 让他滚出去 米奇
[09:07] We call her Tuberculosis Karen. 我们都叫她”’结核凯’
[09:12] I don’t think she actually has TB, 我觉得她没得结核病
[09:13] just smokes, uh, three packs a day. 只是一天三包烟抽太多了
[09:17] She’s a nutter, but she’s harmless. 她虽神经 但却无害
[09:20] Well, I’m from New York City. 没事 我纽约来的
[09:21] It takes a lot nuttier than that to faze me. 她那个样子还吓不着我
[09:24] I’m Mikey. 我叫米奇
[09:25] – This is my place. ‐ Hi. -这是我的店 -你好
[09:27] Harry Gardener. 我是哈里·加德纳
[09:28] I know. Mr. Hollywood. 我知道你 好莱坞先生
[09:32] My sister is the Browns’ house manager. 我姐姐是布朗家的房屋管理员
[09:35] Just let me know if you need me to order you anything special, 你有什么需要的 就和我说一声
[09:39] organic, uh, fruit or kale or, uh, oat milk. 有机食品 水果 甘蓝 或者燕麦奶
[11:30] Alma! 阿尔玛
[11:37] Honey, 宝贝
[11:38] you know I love your playing. 我很喜欢听你拉琴
[11:40] But can you help me out here? 但是你能帮帮我吗
[11:42] I‐I‐I only have three months to finish this project. 我还有三个月就要交稿了
[11:46] I thought music was supposed to help open the creative mind. 我以为音乐能激发灵感
[11:50] I’m sure you’re right about that. 它确实能
[11:51] But see, the thing is, when you play, 但是 你拉琴的时候
[11:55] all I can think about is how much I love you 我只会想我有多爱你
[11:58] and how proud I am of you. 为你感到骄傲
[11:59] And it demotivates me from working, 根本不想工作
[12:03] because what more do I have to prove 因为我都有你这么优秀的女儿了
[12:05] when I have you as my daughter? 我还要展示什么才华呢
[12:07] And it’s super annoying. 而且还很吵
[12:10] That too. 是有点儿
[12:11] I need to be better. 我要拉得更好
[12:13] I need to be perfect. 我要变得完美
[12:14] I want to play first chair in the New York Philharmonic 十八岁时就要坐上
[12:17] by the time I’m 18. 纽约爱乐乐团的首席
[12:19] Oof, 18. 十八岁啊
[12:22] Ticktock, baby. 时间很紧哦 宝贝
[12:24] Ticktock, ticktock, 滴答 滴答
[12:26] ticktock. 滴答
[12:28] I thought everyone loved the script. 我以为所有人都喜欢你的剧本
[12:30] Why would they buy it if you had to do so much to fix it? 你要改动这么多 人家为什么还要买呢
[12:33] All right, Almandine. Let’s go out and explore 好了 阿尔玛戴恩 我们出去溜达
[12:35] and let Daddy get some writing done. 让你爸把他的剧本写完
[12:38] Come on, baby. 走吧 宝贝
[12:39] Thank you. 谢谢你
[12:46] We need to get Daddy noise‐canceling headphones. 我们要给爸爸买一个降噪耳机
[12:50] That’s a good idea. 好主意
[12:56] I wonder if the pilgrims are buried here. 朝圣者们是不是被埋在这
[12:59] I wonder what killed them. 我想知道他们是怎么死的
[13:01] Maybe something cool and ancient 可能是某种又酷又古老的东西
[13:02] like dysentery or plague. 比如痢疾或者瘟疫
[13:05] Or deer ticks. 也有可能是鹿蜱
[13:07] There’s Lyme disease all over this area. 这片区域有好多莱姆病患者
[13:10] Your friend Rashida’s mom, 你朋友拉希达的妈妈
[13:11] she spends the summer in the Hamptons. 她在汉普顿待了一个夏天
[13:13] She got it. 就感染了莱姆病
[13:14] Now she can barely make it to noon 现在她顶多能够勉强撑到中午
[13:16] before collapsing in exhaustion. 就直接累昏了
[13:19] If you just… 如果你…
[13:20] Keep covered up, you should be okay. 一直把自己包好 就不会有事
[13:25] Do you like it here? 你喜欢这吗
[13:27] It’s very beautiful. 这很漂亮
[13:29] You know me. I love the energy of the city, 你知道我喜欢城里的氛围
[13:31] where there’s always something 你总是能
[13:32] surprising you around every corner, 在某个不起眼的角落发现惊喜
[13:34] whether it’s a crazy man… 不管是疯子还是什么…
[13:35] Yelling about God, 大声地喊着上帝
[13:37] a drum circle, 还是鼓圈演奏
[13:38] or an old friend, 或者老朋友
[13:40] a neat window display. 还有精致的橱窗
[13:43] It’s good to get a break, 能有个喘息也不错
[13:46] even from things you love. 就算是远离自己喜欢的东西
[13:51] Come on. 快走
[13:55] Come on. 快走
[13:56] Come on. Come on. 快点 快点
[14:08] Harry! 哈利
[14:09] Harry! Harry! 哈利 哈利
[14:13] Harry! 哈利
[14:14] ‐ What’s happening? ‐ A man, -出什么事儿了 -有个男的
[14:15] he’s chasing us! He’s chasing us! 他在追我俩 追着我俩跑
[14:17] What’s happening? 怎么回事儿
[14:19] See? 看见了吗
[14:24] Fuck. 操
[14:25] The sunroom, the sunroom, the sunroom! 日光室 日光室 快去日光室
[14:26] Harry, the door! 哈利 锁门
[14:43] 85% of the crime on the Cape is opioid‐related. 科德角百分之八十五的犯罪都和吸食鸦片有关
[14:47] Not much to do out here in the winter 冬天的时候 没什么事可做
[14:48] but complain and get high. 要么抱怨 要么就嗑药
[14:50] Most of it’s harmless. 大多数情况下 不会出啥事
[14:52] Break‐ins, shoplifting. 擅闯民宅 入店行窃
[14:54] Heard they had a drive‐by stabbing on a bike 听说之前有起骑行行凶事件
[14:56] a couple of summers ago, 但发生在几年前的夏天了
[14:57] but that was a real freaky outlier. 不过那真的是个特例
[14:59] Well, this didn’t feel harmless. 可这次并不像是无危害
[15:00] He chased me and my daughter 那个人像追猎物一样
[15:02] like some kind of wild predator. 追着我和我女儿
[15:06] I’m really sorry he scared you. 我很抱歉他吓到你了
[15:08] My guess is, that was all he was trying to do. 我猜想 恐吓你就是他的目的
[15:17] You know, I have read that Lyme disease 我了解过莱姆病
[15:19] can cause some very strange neurological symptoms. 会引发非常奇怪的精神上的症状
[15:24] I worked Oakland PD for 15 years. 我在奥克兰警局工作了十五年
[15:27] Quit last spring. Took this job. 去年春天辞职了 来到这里
[15:29] You know why? 知道为什么吗
[15:31] It’s boring. 太无聊了
[15:32] Most of the problem children are day laborers. 大多数问题儿童都是打零工
[15:34] And the guys who work the fishing boats in the summer? 夏天在渔船上工作的
[15:37] They spend too much of their summer paychecks 花得钱所剩无几
[15:39] and get stuck out here all winter, 冬天就只好困在这里
[15:41] get hooked on pills. 嗑嗑鸦片
[15:43] They’re weird 他们举止奇怪
[15:44] but usually too stoned to cause any real problems. 但通常吸食过量反而干不了什么坏事
[15:47] I’ll send some deputies to sweep the dunes, 我派几个人过来处理下这边的沙堆
[15:49] push the junkies up cape a little. 把那些吸毒的往海边赶赶
[15:53] What about the family that was killed 去年冬天特鲁罗的一家人被杀害
[15:54] over in Truro last winter? 是怎么回事
[15:56] Five people in their own beds? 五个人 都死在了自己的床上
[15:58] I Googled “crime in Cape Cod” 网上搜了一下 “科德角犯罪事件”
[15:59] and that was the first thing that came up. 最先搜索出来的就是这个案件
[16:01] You didn’t Google it before we got here? 我们来之前 你没有上网查一下吗
[16:03] All I heard was how safe it is. 我听说的都是这里有多安全
[16:05] It is. 没错
[16:06] Between you and I, we’re pretty sure 我私下告诉你 我们非常肯定
[16:07] the father was involved with organized crime 那一家人的父亲
[16:10] down in Rhode Island. 和罗德岛的犯罪团伙有关
[16:12] So you haven’t caught whoever was responsible? 所以你们连犯人都没抓到吗
[16:14] Ma’am, 女士
[16:16] I know this was really upsetting. 我知道这很让人沮丧
[16:18] But you have my word, 但我跟你保证
[16:20] you’re safe here. 在这里 你很安全
[16:30] Do you want to go home? 想回家吗
[16:34] No. 不想
[16:35] No, this is… it’s too big of an opportunity for me. 不回去 这… 这对我来说是个难得的机会
[16:38] For both of us. 对我们两个人来说都是
[16:42] Okay. 好吧
[17:48] What happened? 怎么了
[17:50] She said the guy who chased us was outside. 她说白天追我们的男子在外面
[17:56] There’s no one there. 外面没人
[17:58] I saw him. There were three of them. 我看到他了 有三个人
[18:02] Sure it wasn’t a nightmare, sweetheart? 亲爱的 确定不是在做噩梦吗
[18:06] I don’t think so. 不是噩梦
[18:09] Okay, sweetheart. 好吧 亲爱的
[18:10] You come sleep with Mommy tonight, okay? 晚上和妈妈一起睡吧
[18:13] Come on, bring Teddy. 走吧 带上泰迪熊
[18:27] Should I call the police chief? 需要我给警长打电话吗
[18:29] Because she was so helpful last time? 就因为她上次帮了我们个大忙吗
[19:31] In the army, they shoot you for falling asleep on guard duty. 在部队 他们会枪毙你如果站岗时睡着了
[19:48] You want coffee? 喝咖啡吗
[19:49] Oh, yes, please. 喝 谢谢
[19:52] And I think I’ll go for a run. 我得出去跑一圈
[20:47] Oh, my God. 我的天
[20:49] Oh, my God. Jesus. 天啊
[21:09] First dead guy you ever seen? 第一次见到死人吗
[21:11] Yeah, I guess so. 应该是
[21:14] What could have made those wounds on those men? 这些男子身上的伤怎么造成的
[21:16] My first guess is a great white. 我初步猜测是大白鲨咬的
[21:19] I thought great whites migrated to warmer waters in the winter. 我以为大白鲨冬天会游到暖和的地方
[21:22] Well, I’ll know more after the autopsy. 尸检结果出来就知道了
[21:53] You okay? 你还好吗
[21:57] let’s go out tonight. 我们晚上出去吧
[21:59] There’s only one restaurant open in town, 镇上只有一家餐馆开着门
[22:01] and I don’t know if it’s any good, but… 虽然不知道这家店怎么样 但…
[22:02] Doubtful. 那难说了
[22:04] I want to just… celebrate life. 我只是想… 为生活庆祝一下
[22:08] Our life. 庆祝我们的生活
[22:10] That sounds lovely. 听起来不错
[22:11] It’s a date. 是个约会
[22:21] Has she babysat before? 她以前带过小孩吗
[22:24] Did you call her references? 你跟她的推荐人联系过吗
[22:26] Alma, you met her. 阿尔玛 你见过她
[22:29] She’s the nice lady who manages the house. 就是管理这个家的女士 她人很好
[22:31] I don’t think she normally moonlights as a babysitter, 她可能不怎么兼职带孩子
[22:34] but she’s… she’s doing us a favor. 不过… 她是来帮我们的
[22:38] Are you worried about being here without us? 如果我们不在家的话 你会害怕吗
[22:41] No. 不会
[22:42] It’s gonna be fine, okay? 不会有事的好吗
[22:44] We’re right down the street. 我们就在街边上
[22:46] Literally two minutes away. 两分钟的距离
[22:49] Okay? 好吗
[22:51] Why don’t you go get the ingredients out for your mac and cheese? 要不你去拿奶酪通心粉吧
[22:57] Okay. 好的
[23:25] Honey. 亲爱的
[23:26] You okay? 还好吗
[23:33] I threw up. 我吐了
[23:35] Is it the baby? 是孕吐吗
[23:38] No, I don’t think so. 不是 我觉得不是
[23:41] It’s a little late for morning sickness. I… 晨吐的话现在也太晚了 我…
[23:46] It’s probably just all the stress. 可能是压力太大了
[23:48] ‐ Come on. ‐ It’s okay. -起来吧 -没事的
[23:50] Heave ho! 用点力
[23:52] Okay, light as a feather. 好的 轻得跟羽毛一样
[24:01] Okay, let’s lay you down. Come on. 来 躺下来吧
[24:03] Come on, come on, come on, come on. 来吧 来躺下
[24:04] No, boo. 不
[24:06] I’m afraid so. 恐怕去不了了
[24:09] No. 不要
[24:15] I don’t want to ruin our night. 我不毁了晚上的约会
[24:20] You go. 你去吧
[24:21] Go. 去吧
[24:22] – Have a drink. ‐ No. -好好喝一杯 -不喝了
[24:24] Yes, you need some… 你需要…
[24:26] stimulation for your writing. 寻找一点写作灵感
[24:28] ‐ I’m not leaving you here. ‐ We’re fine. -我不会留你一个人在家的 -我们没事
[24:31] I’m fine. 我没事
[24:34] Say, will you… 你能不能…
[24:36] will you bring me back a… a steak 能不能给我带块… 牛排
[24:39] or a burger? 或者一个汉堡
[24:41] I’m craving red meat 我突然
[24:43] all of a sudden. 很想吃牛羊肉[红肉 烹饪之前是红色的肉]
[24:44] What if those weirdos come back? 要是那些奇怪的人再过来怎么办
[24:46] Sweetheart, you’ll be gone for an hour. 亲爱的 你就出去一个小时而已
[24:48] Go. 去吧
[24:49] ‐ You sure? ‐ Yes. -你确定吗 -确定
[24:52] – Go. ‐ Okay, okay, okay, okay. -去吧 -好吧
[24:56] Okay, I’ll be fast. 我会早点回来
[25:37] Buy me a drink? 请喝杯酒吧
[25:38] Uh, no, thank you. I’m… 不了 谢谢 我…
[25:40] I’m married. 已婚
[25:41] To a…a woman. 我老婆是… 女人
[25:44] So are all my regulars. 我所有的常客也是
[25:46] You strike me as a…angry top. 你给我的感觉像… 强攻
[25:50] I’m clean. 我不嗑药
[25:51] But, uh, you do have to glove up 不过 你最好把袖子捋上去
[25:53] unless you’re down for some frottage. 除非你想和其他人相互摩擦
[25:56] Frottage? 相互摩擦
[25:57] It’s French for rubbing our dicks together. 法语 两个男的相互撸
[25:59] Okay. Excuse me, um, 好吧 抱歉
[26:01] I have a reservation for two under Gardener. 加德纳 我预约过两人位
[26:04] But my wife isn’t feeling well, so it’s just gonna be me. 我老婆不太舒服 所以就我一位
[26:06] Or I can join you. 我可以陪你
[26:08] ‐ Beat it, Mickey. ‐ All right. -米基 别闹 -好吧
[26:10] ‐ Right this way, sir. ‐ Thank you. -这边 先生 -谢谢你
[26:12] Hey. 嘿
[26:14] Call me. 打给我哦
[26:28] ♪ Baby, when I met you, there was peace unknown ♪ ♪ 宝贝 当我遇见你 心中泛起莫名宁静 ♪
[26:33] ♪ I set out to get you with a fine‐toothed comb ♪ ♪ 起初我把你仔仔细细端详 ♪
[26:37] ♪ I was soft inside ♪ ♪ 内心松弛 ♪
[26:39] ♪ There was somethin’ going on ♪ ♪ 有一丝不对劲 ♪
[26:47] ♪ You do something to me That I can’t explain ♪ ♪ 就如被施了魔法 无以言表 ♪
[26:52] ♪ Hold me closer and I feel no pain ♪ ♪ 慢慢靠近 未觉反感♪
[26:56] ♪ Every beat of my heart ♪ ♪ 我的每次心跳 ♪
[26:58] ♪ We got somethin’ going on ♪ ♪ 伴随着我们的故事 ♪
[27:04] ♪ Tender love is blind ♪ ♪ 温柔的爱是盲目的 ♪
[27:07] ♪ It requires a dedication ♪ ♪ 它需要奉献 ♪
[27:11] ♪ All this love we feel ♪ ♪ 我们的爱 ♪
[27:13] ♪ Needs no conversation ♪ ♪ 无需多言 ♪
[27:15] ♪ We ride it together ♪ ♪ 我们双宿双飞 ♪
[27:19] ♪ Makin’ love with each other ♪ ♪ 我们缠缠绵绵 ♪
[27:23] ♪ Islands in the stream ♪ ♪ 溪流中的岛屿 ♪
[27:26] ♪ That is what we are ♪ ♪ 就是我们的归宿 ♪
[27:28] ♪ No one in between ♪ ♪ 无人阻拦 ♪
[27:30] ♪ How can we be wrong ♪ ♪ 我们绝不背弃 ♪
[27:33] ♪ Sail away with me To another world ♪ ♪ 与我远航 ♪
[27:46] – Hi, honey. -亲爱的
[27:48] – How you feeling? -你好点了吗
[27:50] – A bit better. 好点了
[27:51] Alma passed out. You having fun? 阿尔玛睡着了 你玩得开心吗
[27:53] Not really without you. 你不在就没那么开心了
[27:55] Feels good to get out, though. You were right. 你说得对 出来一趟感觉不错
[27:57] Still want that burger? 你还想吃汉堡吗
[27:58] No. 不想了
[28:00] No, I think I’m… I’m about to pass out too. 不吃了 我感觉… 我也快睡着了
[28:03] Love you. 爱你
[28:05] ♪ From one lover to another ♪ ♪ 从今生到来世 ♪
[28:56] Sorry, I didn’t order that. 抱歉 我没点这个
[28:58] They did. 是他们点的
[29:08] Hi. 你们好
[29:10] I’m Harry Gardener. 我叫哈利·加德纳
[29:12] Uh, what did I do to deserve this? 你们为什么请我喝酒
[29:14] You have that look about you. 看你的样子需要
[29:16] One that says I need a drink? 这么直观看着需要来杯吗
[29:18] One that says you need a positive review. 看起来你需要些鼓励
[29:22] We’re fellow travelers. 我们是同行
[29:23] Warriors of words. Soldiers of syntax. 化文字为勇士 化语句士兵
[29:25] Pugilists of prose. 化散文为拳手
[29:28] Writers. 我们是作家
[29:30] Y‐you could tell I was a writer just by looking at me? 光看外表就知道我是个作家吗
[29:32] No, but… 看不出来 不过…
[29:33] who the hell else moves out here for three months? 要不是作家 还有谁会搬来这儿住三个月
[29:37] I’m Austin Summers, better‐than‐average playwright. 我叫奥斯汀·萨默斯 是个还过得去的剧作家
[29:40] Oh, stop being an asshole and feigning humility. 别跟个混蛋似的装谦虚了
[29:43] You’re as modest as Narcissus himself. 你就跟纳齐苏斯一样谦虚
[29:46] Austin has three Tonys and a Peabody. 奥斯汀得过三个托尼奖和一个皮博迪奖
[29:49] My name is Sarah Cunningham. 我叫萨拉·坎宁安
[29:52] But I write under the pseudonym 不过我用的是笔名
[29:54] Belle Noir. 贝尔·努瓦尔
[29:56] No shit. You’re Belle Noir? 天啊 你就是贝尔·努瓦尔
[29:59] Don’t tell me you like romance novels. 别跟我说你喜欢看爱情小说
[30:01] Not usually, but your stuff is way better 不常看 可你写得很好
[30:03] than the typical dime store crap. 比那些典型的廉价书店垃圾文学好多了
[30:05] It is deep and moving. 你写得很深刻很感人
[30:07] That recent adaptation of, uh, 最近被改编成桑德拉·布洛克拍的电影
[30:09] “My Sister is an Only Child” with Sandra Bullock? “我妹妹是独生女”
[30:12] Oh, my God. That was incredibly heartbreaking. 我的天 那部真的让我心碎
[30:16] Drink with us. 一起喝吧
[30:17] Oh, no, I… I don’t think I’m worthy. 不了 我觉得我不够格
[30:19] I’m just a… I’m a crap screenwriter 我只是个蹩脚编剧
[30:22] with a bunch of studio rewrites 作品总被工作室退回重写
[30:23] and a bunch of busted pilots. 还有一堆被砍的试播节目
[30:25] Bullshit. 胡扯
[30:27] You’re one of us. Sit. 你是我们的一员 坐吧
[30:30] All right. 好吧
[30:33] Listen, I’ve been coming out here 我从很多年前开始
[30:35] to write for the winter for a few years now. 每逢冬天就来这儿写作
[30:39] Belle’s spent, what, a couple more than that? 贝尔还要早些吧
[30:42] This place, it just, 这个地方
[30:46] Inspires us. 给我们带来灵感
[30:48] I think you guys would prefer being here in the summer. 我以为你们会更喜欢夏天时来这里
[30:50] God, no. 才不会呢
[30:52] With all those tourists and sunshine? 我们难道会喜欢熙熙攘攘的游客和烈日吗
[30:55] The kind of vitamin D I like doesn’t come from the sun. 我喜欢的那种维生素D不是从阳光里汲取的
[31:01] I arrive in November 我十一月到这里
[31:03] with nothing but a case of good brandy 只带了一箱上好的白兰地
[31:05] and some clothes and fur coats. 还有些衣服和皮草外套
[31:08] And by the time May rolls around, 到了五月
[31:09] I’ve got a masterpiece “New York Times” best seller. 我就写出了纽约时报的畅销书
[31:13] ‐ And I show up with a stack of porno mags 我来到这儿的时候带着一堆色情书
[31:15] and a Casio keyboard, 和一个卡西欧键盘
[31:17] and by the great spring thaw… 春天来临的时候
[31:19] boom! 嘭
[31:19] Guaranteed sloppy BJ from “The New York Times.” 保证是纽约时报的头条
[31:24] I hate to leave. 我讨厌离开这里
[31:25] It’s so fun and creative here. 这边即有趣又有生机
[31:27] Don’t you just love an Aperol Spritz in the wintertime? 有谁会不喜欢在冬天喝杯阿佩罗鸡尾酒
[31:31] It’s breaking all the rules. 它打破了所有陈规
[31:32] And I’m here for that. 我就是为此而来
[31:34] Man, I could really use some of the inspiration 我真的很希望
[31:37] you guys seem to have on tap. I…I, uh… 能像你们一样身上满是灵感 我…
[31:43] I’m having some writer’s block, 说实话
[31:44] if I’m being totally honest. 我陷入写作瓶颈了
[31:46] Well, that won’t last long. 放心 你很快就会克服的
[31:48] Trust me. 相信我
[32:02] Karen. 凯伦
[32:03] I just want the gristle and fat, bitch! 贱人 我只想要些软骨和肥肉
[32:06] Scraps you’re gonna throw to the maggots anyway. 反正你都是会喂给蛆虫
[32:08] Do I need to be a maggot to get your leftovers? 难道要我成为蛆才能吃剩饭吗
[32:10] Good Lord. 天哪
[32:12] It’s like a modern‐day “Les Mis” over there. 这像是现代版的”悲惨世界”
[32:14] I told you not to come in here anymore, Karen. 凯伦 我跟你说过别再来了
[32:15] Uh, leave her alone. 别管她
[32:17] The poor woman has consumption, Inspector Javert. 沙威探长 那个可怜的女人得了肺痨
[32:20] Have pity. 可怜可怜她吧
[32:22] I told you to get out of this place! 我提醒过你离开这里
[32:24] You stay away from those two. 你离他俩远点儿
[32:26] Stay away from all these bloodsucking motherfuckers. 远离这些吸血的混蛋
[32:29] ‐ Out. ‐ I’m warning you! -滚出去 -我警告你
[32:31] ‐ Come on. ‐ I’m warning you! -快走 -我警告你
[32:33] Get off of me. 放开我
[32:35] Mm, how terribly flawed and human. 堕落又扭曲的本性啊
[32:40] If that doesn’t inspire the muse to visit you, 如果那都不能激发你的灵感
[32:42] I don’t know what will. 我不知道还有什么会了
[35:13] You want me to stay the night? 你要我留下来过夜吗
[35:14] It’s only 40 bucks extra. 只要多付四十块
[35:16] Bullshit. 滚蛋
[35:18] You’re the one that should pay me. 你才是该付钱的人
[35:20] I’ve seen that shack you boys live in. 我见过你们住的破屋子
[35:22] I have heat and the scent of Rigaud candles. 我这儿有暖气和里高德蜡烛的香味
[35:26] Well, then it’s $50 for the fuck, 那要上床的话得五十块
[35:27] ’cause I gotta get going. 因为我得走了
[35:28] I’ll give you $200 for a taste. 给你两百块让我尝尝
[35:31] No. 不行
[35:32] You almost killed me last time. 你上次差点把我搞死了
[35:34] You took it too far, Belle. 贝尔 你做过头了
[35:36] It’s the crystal meth you took. 你刚吸的冰毒
[35:37] It…it got me overexcited. 让我… 极度兴奋
[35:39] – Come on, just… ‐ No. -拜托 就… -不可以
[35:40] ‐ I’ll give you $300. ‐ No. -给你三百块 -不行
[35:42] I suck you, or you don’t get shit! 我给你口交 要不然你啥都别想要
[35:45] How’s that for a deal? 这样如何
[35:46] Okay. 行
[35:48] Just…just do it quick. 速战… 速决
[36:48] I can’t. 我不行
[36:49] I can’t do it. Please. 我干不了 拜托
[36:51] Please. 求你了
[36:52] I’m begging. 求求你
[36:54] You have three hours. 你还有三小时解决
[37:32] I’ll need you to come down 你明天得过来
[37:33] to give an official statement tomorrow. 录个正式的口供
[37:35] Do we have to get a lawyer? 我们需要找个律师吗
[37:37] No, the man broke into your house and attacked you. 不用 是那人冲进你家袭击了你
[37:40] Massachusetts isn’t Texas, but even here, 马萨诸塞州不是德州 可即使是这里
[37:42] you’re allowed to defend yourself in your home. 在自己家还是算正当防卫的
[37:45] No one’s gonna miss some tweaker 没人会想念一个
[37:46] who was looking to steal a stereo to get high. 靠偷音响来买药嗑的混混
[37:48] He didn’t just want to steal. He tried to… 他不只是想来偷东西 他还想…
[37:51] What? He tried to what? 想什么 他想做什么
[37:53] He tried to bite my throat out. 他想咬断我的喉咙
[37:55] It felt like that’s what he came for. 感觉那才是他的目的
[38:03] Come by my office anytime after 2:00 tomorrow. 明天两点后来我办公室
[38:06] I doubt you’ll have any more trouble tonight. 我想你今晚不会再碰上麻烦了
[38:22] How’s Alma? 阿尔玛怎么样了
[38:24] She’s upstairs. 她在楼上
[38:25] Told her to stay there no matter what. 我跟她说不管发生什么都别下来
[38:26] She doesn’t know what happened. 她还不知道发生了什么
[38:28] Good. Let’s keep it that way. 很好 别告诉她
[38:33] Thank you. 谢谢
[38:36] For protecting us. 谢谢你保护我们
[38:37] I’m gonna do more of it tomorrow. 我明天会为此付出更多
[38:39] We’re leaving. 我们离开这里
[38:41] There are plenty of places in Maine or Nantucket 在缅因 南塔开特或汉普顿有很多地方
[38:45] or the Hamptons where I can write in peace 我可以继续安静的写作
[38:47] and there aren’t lunatic mimes with razor teeth trying to kill us. 那儿也没有呲着锋利牙齿的哑巴想杀我们
[38:54] What? 怎么了
[38:56] I don’t know, you just… 我不知道 你…
[39:00] You just forgot that I was supposed to do a job 你忘了我们来这里
[39:01] while we’re here too. 我还有任务
[39:04] No, I didn’t forget. I…I… 没有 我没忘 我…
[39:06] I assumed you wanted to leave. 我还以为你想离开这儿
[39:08] I do. 我是想走
[39:10] No, I do. We should. 我想离开 我们应该离开
[39:33] Come in, you sad, pathetic soul. 进来吧 你这可怜的家伙
[39:40] Oh, it’s… 里面真…
[39:42] it’s warm in here. 里面真暖和
[39:44] Where did you get it? 你从哪弄来的
[39:46] Wellfleet. 韦尔弗利特
[39:49] I’m going to hell for this. 为此我会下地狱的
[39:51] Most people would sell their soul for greatness. 大多数人会为了伟业出卖自己的灵魂
[39:53] I know I did. 我就是如此
[39:55] But it takes a pretty miserable piece of human garbage 为了接近成功 就需要一个人类垃圾
[39:58] to sell it just to get up close to greatness. 去出卖灵魂
[40:01] I don’t do this to be close to you. 我这么做不是为了靠近你
[40:03] Of course not. That would be too poetic. 你当然不会 那可太诗意了
[40:06] You do it for this. 你这么做是因为这个
[40:09] I do it 我这么做
[40:11] because you promised to protect me from the others. 是因为你说过能保护我
[40:13] Whatever helps you sleep at night, sweetheart. 能让你睡个好觉就行 宝贝
[40:16] Now hand over the bag. 把包给我
[40:28] Now scram! 滚吧
[41:08] I don’t want to go back to New York. 我不想回纽约
[41:11] Honey, it’s just till we can find a rental someplace else. 亲爱的 我们还可以在别处租房子
[41:15] There’s lots of places like this. 有很多这样的地方
[41:17] Look up photos of Nantucket. 你查查楠塔基特岛的图片
[41:19] It’s beautiful. 很漂亮
[41:20] I guess this house is haunted now. 我猜这房子真闹鬼了
[41:55] ‐ Hello? ‐ Harry. It’s Austin Summers. -喂 -哈利 我是奥斯汀·萨默斯
[41:59] I, uh… 我…
[42:01] listen, I want you to come over to my place 我想让你马上来我这一趟
[42:02] right away, would you? 行吗
[42:04] I’m just up Miller Hill. 我住在米勒山
[42:07] wow, Austin, thank you. 奥斯汀 谢谢
[42:08] I’d love to, but, um, now’s not a good time. 我很想去 但是 现在不是时候
[42:13] We’re…we’re leaving, actually. 事实上… 我们要离开了
[42:14] Well, don’t do that. I need to see you. 别啊 我还要见你呢
[42:17] I have something for you that is gonna cure 我有东西给你
[42:20] your writer’s block. 能帮你解决写作瓶颈
[42:24] I’ll be right over. 我马上过去
[42:29] ♪ If you’re fond of sand dunes And salty air ♪ ♪ 如果你喜欢沙丘和咸风 ♪
[42:36] ♪ Quaint little villages Here and there ♪ ♪ 古雅的乡村随处可见 ♪
[42:41] ♪ You’re sure ♪ ♪ 你一定 ♪
[42:42] ♪ You’re sure to fall in love With old Cape Cod ♪ ♪ 一定会爱上这古老的鳕鱼角 ♪
[42:48] ♪ Old Cape Cod ♪ ♪ 古老的鳕鱼角 ♪
[42:51] ♪ That old Cape Cod ♪ ♪ 那个古老的鳕鱼角 ♪
[42:54] ♪ If you like the taste Of lobster stew ♪ ♪ 如果你喜欢龙虾炖的味道 ♪
[43:01] ♪ Served by a window With an ocean view ♪ ♪ 坐在窗边遥看海景 ♪
[43:07] Sure you don’t want one? 你确定不来一杯吗
[43:09] No, thanks. I don’t like to get drunk during the day. 不了 谢谢 我不想在白天喝醉
[43:12] Well, the key is to be drunk so often, 我倒是经常醉生梦死
[43:15] you can’t tell the difference between being drunk and sober. 以至于分不清醉酒与现实
[43:17] You’re just drunk or… 只要你醉了 还是…
[43:20] more drunk. 更醉
[43:22] I need to drive. We’re…we’re headed out this afternoon. 我还要开车… 我们下午就出发了
[43:25] What do you wear when you write? 你写作的时候穿什么
[43:26] See, I prefer pajamas. 我更喜欢睡衣
[43:28] I bought these at Charvet in Paris. 我在巴黎买的夏维
[43:31] They cost a fortune. 可值钱了
[43:33] But I read somewhere that people enjoy things more 我在哪看到 你钱花得越多
[43:35] if you pay a lot for them, so… 就越享受 所以…
[43:37] So that’s your secret to curing writer’s block? 所以这就是你解决写作瓶颈的方法吗
[43:39] Expensive pajamas? 昂贵的睡衣
[43:41] Of course not. 当然不是
[43:42] I was just making conversation to put myself at ease. 我只是想开个玩笑放松一下
[43:45] But if you wanna just stick it in 你要是没时间时让我做做铺垫
[43:48] without taking the time to lube me up, 想直入主题的话
[43:50] fine. 也行
[43:52] That’s fine. 可以
[44:01] What are these? 这是什么
[44:05] They don’t have a name. 没有学名
[44:07] Funny how we found a pill to help artists and writers 我们发现了这种药来帮助艺术家和作家
[44:09] but none of us have ever given it a name. 但没人给它取名 有趣吧
[44:14] What is it, speed? 是什么 兴奋剂吗
[44:16] Microdose of LSD? 还是微量迷幻药
[44:18] I tried writing on psilocybin once, but it was all shit. 我之前试过迷幻蘑菇 但是没个屁用
[44:22] I used to be like you. 我之前跟你一样
[44:24] I thought small. I wrote small. 思想狭隘 写作浅显
[44:26] Little plays about little things 也就写些小玩意
[44:27] and made little money and attracted little attention. 赚不了多少钱 也没有什么关注
[44:31] I had a friend, though. 但我之前的朋友
[44:31] He writes for television. You’d know the name. 他给电视撰稿 你应该知道他
[44:34] Disgustingly prolific. Silly rich. 写了一大堆 超有钱
[44:36] Couldn’t write a thank‐you note without someone 要是不给他颁个奖
[44:37] handing him a trophy of some kind. 他连个感谢信都不肯写
[44:41] And I thought to myself, “How is he doing it?” 我寻思 “他是怎么做到的”
[44:45] And all I knew is that he spent his winters here 我只知道他冬天会在这
[44:47] and when he returned to the city, 等到他回城的时候
[44:51] he had a stack of new material as long as my johnson. 就能有一堆新材料
[44:54] He invited me out here one winter, 有一次冬天他请我到这来
[44:56] and when I arrived, he handed me one of those… 我到之后 他给了我这个东西…
[44:59] ♪ Tragic, magic ♪ ♪ 悲剧 魔法♪
[45:00] ♪ Little black pills ♪ ♪ 黑色小药丸♪
[45:03] And within an hour, I was banging away at the keyboard 仅仅一小时 我就跟莫扎特弹大键琴一样
[45:05] like Amadeus at his harpsichord. 疯狂敲键盘
[45:07] You’re fucking with me. 你在耍我
[45:08] If I was fucking with you, 我要是耍你
[45:10] I would have told you to take them rectally. 我就会让你把药从直肠灌进去
[45:13] But I’m telling you, those pills are it. 但我跟你说 就是这个药
[45:15] How do you think Belle writes two books a year? 不然贝尔为什么能一年写两本书
[45:16] Who made them? What’s in them? 谁弄的这些药 里面是什么
[45:18] Who cares? They work. 谁在乎啊 有用就行
[45:20] What about side effects? 副作用呢
[45:22] Lots. 很多
[45:23] Like, uh, suddenly having 比如 突然间
[45:25] to deal with millions of adoring fans 拥有上百万粉丝
[45:27] and finding ways to spend all that new money. 赚了大笔钱 还花不出去
[45:29] There’s a catch. 有蹊跷
[45:30] There’s always a catch. 凡是都有蹊跷
[45:31] ♪ Again I say who cares ♪ ♪ 我再说一遍 谁在乎 ♪
[45:33] ♪ You chose this life ♪ ♪ 你选择这种生活 ♪
[45:36] You could have been a fucking English teacher 你原本可以当个英语老师
[45:39] or an adman 或者广告商
[45:40] or help run your daddy’s sporting goods store. 或者帮你爸打理体育用品店什么的
[45:43] My father was a lawyer. 我爸是律师
[45:44] Yes, but you chose to be a writer. 好吧 但你选择成为一名作家
[45:48] Because you don’t really live in this world. 因为你并不生活在这种世俗中
[45:50] You observe it. 你观察这个世界
[45:52] You interpret it. You feed off of it. 为它注解 以它为生
[45:53] And then you sit and you put words together 然后你坐下来 写下文字
[45:56] so that the poor suckers who do live in the world 好让那些活在世上的可怜之人
[45:59] can see what they look like, 能看见他们长什么样
[46:00] who they are, why they hurt. 他们是谁 为什么疼痛
[46:03] And you chose it because you want love 你选择它是因为你想要爱
[46:05] and attention 想要关注
[46:07] and barrels of money. 还有一沓沓的钱
[46:09] It’s fucking insane. But those are the only things 真他妈疯狂 但这是唯一
[46:12] that can fill that hole in your soul. 能够填补你灵魂空洞的东西了
[46:18] Hole in your soul. 灵魂空洞
[46:20] Hole in your soul. 灵魂空洞
[46:22] Hole in your soul! 灵魂空洞
[46:27] Hole in your soul. 灵魂空洞
[46:35] I don’t like choices you can’t come back from. 我不喜欢没有回头路的选择
[46:40] Are you a real writer? 你真的是作家吗
[46:43] I like to think so. 我认为是
[46:44] I don’t think you are. 我觉得你不是
[46:46] ‘Cause if you were… 你若真是作家…
[46:51] You wouldn’t care what the price was for getting uncorked. 就不会关心突破瓶颈需要什么代价
[46:55] You’d rather die than keep all of those wonderful words 你宁愿死 也不愿意将美妙的文字
[46:58] bottled up inside of you. 深埋于心底
[47:04] Take the pill, Harry. 拿着 哈利
[47:09] Or at least try it. 或者试一下也行
[47:16] Harry. 哈利
[47:18] You won’t be sorry! 你不会后悔的
[47:33] Hi, Ursula. 嗨 厄休拉
[47:34] ‐ Hey, Harry. How’s P‐town? 哈利 普镇怎么样
[47:36] Are you having any “chowdah” while you’re “pahking”? 你有灵感了吗
[47:40] You know, to be honest, it’s been kind of weird here. 讲真 这地方有点怪异
[47:43] We’re about to leave, actually. 我们要走了
[47:44] Wait, what? Why? Where you gonna go? 等等 为什么 你要去哪
[47:46] Back to the city till I can 回城里去
[47:47] find someplace else for me to go write. 等找到其他能写作的地方再说
[47:49] Okay, uh, Harry? 哈利 听好了
[47:51] No fucking way. 绝对不行
[47:53] You need to stay there 你得待在那
[47:54] and finish your pilot, like, yesterday. 写完试播集 昨天就该截止了
[47:56] I know, I’m just… 我知道 只是…
[47:57] I’m really not feeling it yet. 我真的没找到感觉
[47:59] Okay, Harry, I’m gonna speak straight to you. 好吧哈利 我跟你直说吧
[48:01] Fuck you really hard right up the ass. 去你妈的
[48:04] Not feeling it? 没灵感吗
[48:05] Rappers are allowed to not feel it. 说唱歌手可以没灵感
[48:07] Uh, girlfriends commenting on clothes 女性朋友评论闺蜜试穿的衣服
[48:09] their friends are trying on are allowed to not feel it. 可以没灵感
[48:12] You are a professional writer, 而你是个职业作家
[48:14] and you feel it when the work bell rings, every time. 每一次工作 你都应该有灵感
[48:17] What’s the difference if the pilot’s done now 试播集现在写完 和六个月之后写完
[48:19] or six months from now? 有什么区别
[48:23] Okay, Harry, I’m gonna speak even straighter to you. 行吧 哈利 我再说白一点
[48:25] Do you understand that the job you used to have 你知不知道你过去的工作
[48:27] literally does not exist anymore? 已经不存在了
[48:29] I mean, co‐EP on some network procedural? 网络程序合录碟啥的
[48:32] Those shows are dinosaurs. 那些节目都是老古董了
[48:33] If you want to continue being a professional writer, 你要是还想做一个职业作家
[48:36] you’ve gotta create your own thing. 你就得写出自己的东西
[48:38] Now. Today. 就现在 今天
[48:41] Look buddy, you know I love you, okay? 老兄 你知道我爱你 好吧
[48:43] But if you screw this up, 但这件事你要是搞砸了
[48:45] it’s gonna take you years to recover if you ever even do. 即使能弥补 也要花好几年
[48:48] Goodbye. Go write. 再见 赶紧写吧
美国恐怖故事

Post navigation

Previous Post: 美国恐怖故事(American Horror Story)第9季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美国恐怖故事(American Horror Story)第10季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美国恐怖故事(American Horror Story)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme