Skip to content

英美剧电影台词站

美国恐怖故事(American Horror Story)第10季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 美国恐怖故事(American Horror Story)第10季第1集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:18] Seven. 七
[00:20] So beautiful. 太漂亮了
[00:21] How many times are you gonna say that? 你到底要说几遍
[00:23] Well, it just keeps hitting me. 这景色很打动我
[00:25] Yeah? You say it again, something else is gonna start hitting you. 你再说一遍 那就是别的打动你了
[00:28] Eight. 八
[00:30] I think it’s a little creepy. 我觉得有点诡异
[00:31] Okay, well, you know, creepy can be beautiful. 还有种美叫怪异美
[00:34] Spoken like a true writer. 说得像是个作家一样
[00:37] Nine. 九
[00:40] What do you keep counting, sweetheart? 宝贝 你一直在数什么
[00:43] Roadkill. 路毙动物[死在公路上的动物]
[00:45] What? 啥
[00:46] They’re all over the road. 路上有好多动物尸体
[00:48] I saw a raccoon and a possum 我看到了浣熊 负鼠
[00:51] and one that I think was a cat. 还有一只可能是猫
[00:54] It’s weird how it’s more sad when a cat gets run over 不知道为什么 比起浣熊被撞
[00:57] than a raccoon does. 我更为猫被撞感到难过
[01:03] Ten. 十
[01:08] Oh, no. 天啊
[01:23] Stay here a second. 稍等一下
[01:27] ‐ I wanna see. ‐ Uh‐uh, honey. -我也去 -不行 宝贝
[01:36] Is it dead? 它死了吗
[01:42] Very. 死透了
[01:43] Well, don’t touch it. 别碰它
[01:46] You don’t want to get Lyme. 小心感染莱姆病
[04:24] Okay. 到了
[04:31] Okay, I’ll take it. 就要这间了
[04:33] You excited? 激动吗
[04:36] Ah, you must be the Gardeners. 你们是加德纳一家吧
[04:38] ‐ Hi. ‐ We are, hi. -你好 -没错 是我们
[04:39] Welcome to Provincetown 欢迎来到普罗温斯顿
[04:41] or P‐town, as we call it. 我们本地人都叫”普镇”
[04:44] You know, the pilgrims landed here before they landed in Plymouth. 朝圣者在普利茅斯定居之前 是住在这里的
[04:48] – I’m Martha. ‐ Hi. -我叫玛莎 -你好
[04:50] I manage the house for the Browns. 我替布朗一家打理这栋房子
[04:53] Come on in. 请进
[04:56] It looks haunted. 这房子看着会闹鬼
[05:00] Every house in Provincetown is haunted, sweetheart. 宝贝 普罗温斯顿的所有房子都闹鬼
[05:02] It’s the ghosts of all the old whalers drowned at sea. 以前淹死在海里的捕鲸人 一直在这阴魂不散
[05:12] It’s so quiet. 好安静啊
[05:13] Summer population is 60,000. 盛夏时 镇上有六万人口
[05:15] This time of year, it bleeds down to a little less than three. 这个季节 连三万人都不到
[05:19] I actually prefer it like this. 这样挺好的
[05:21] I rent my place out a bunch in the summer… 夏天的时候 我把房子都租给别人…
[05:23] head out to the Berkshires… 然后我去伯克郡…
[05:25] especially during Bear Week. 尤其是在猎熊周
[05:27] Septic systems in town back up a lot during Bear Week. 人多得镇上的化粪池都要爆满了
[05:34] So you’re a screenwriter? 你是编剧吗
[05:36] ‐ Yeah. ‐ Anything I would have seen? -没错 -有什么出彩的作品吗
[05:39] Um, I’ve written on a few TV shows. 我之前写过一些电视剧
[05:41] network procedurals, mostly. 大多都是网络程序节目
[05:45] He’s, uh, writing a pilot while we’re out here, though. 他来这里是为了写个试播集
[05:49] Oh, I hope you’re not planning on, uh, 希望你们不会
[05:51] changing too much about the place. 大改这个家
[05:53] Browns gave me free rein 布朗一家说
[05:55] to change whatever I want, so… 随便我们怎么搞 所以…
[05:57] Well, within the budget. 别超预算就好
[05:59] Right. It’s her first big job. 这是她首个重要任务
[06:00] Yeah, it’s sort of a… a second career for me. 装修… 算得上是我的第二职业
[06:03] I was a schoolteacher for a long time, but… 我之前教了很多年书 不过…
[06:06] The Browns, they saw my Instagram account… 布朗一家看了我的图享账号…
[06:09] ‐ It’s very good. ‐ And offered us -她很会设计 -然后给我们…
[06:11] three months free at the house in exchange for redecorating. 免了三个月房租 用来重新装修
[06:19] A little fiddle player. 小提琴家来了
[06:20] We got a nice little orchestra at the middle school. 我们中学有个不错的小型管弦乐队
[06:23] She’s homeschooled. 她是在家自学的
[06:25] Well, all you really need to know… 你们所需记住的是…
[06:27] – Is to keep a lot of booze stocked. – Okay. -多囤些酒水 -好的
[06:30] Uh, make sure the windows are closed up tight… 窗户关严实了…
[06:33] In case a nor’easter rolls in. 以防东北风刮进来
[06:35] Uh, don’t go swimming near the seals. 游泳的时候 离海豹远点
[06:37] Not that you would… the water’s near freezing. 只是提醒一下… 毕竟水面快结冰了
[06:40] Oh, and don’t try and imitate a Boston accent. 最后 别模仿波士顿口音
[06:47] All right. 好了
[06:49] ‐ Thank you, Martha. ‐ Thank you. -谢了 玛莎 -不客气
[06:51] Thank you. 太感谢你了
[06:53] Enjoy. 住得开心哦
[06:54] ‐ Bye‐bye. ‐ Bye. -再见 -再见
[06:56] I’m gonna go find my room. 我去看看我住哪个房间
[07:00] Are they all gonna be so weird? 他们都搞得这么奇怪的吗
[07:02] ‐ Oh, God, I hope so. ‐ No. -最好这样 -不行
[07:05] I need all the inspiration I can get. 我刚好能拿来做我写作的素材
[07:08] I think I’ll unload later 我待会把行李搬下来
[07:10] and I’ll go hit the market for supplies right now. 先去超市买补给
[07:12] Mm, you mean the “mahket.” 你是说”糙市”吗
[07:14] ‐ Right, the “mahket.” ‐ It’s the “mahket.” -是的 “糙市” -它叫”糙市”
[07:15] Shh, she’s listening. 小点声 隔墙有耳啊
[07:18] Can’t believe we’re doing this. 我们居然真的会在这住下
[07:20] I never thought I’d get you out of the city. 我从没想过能够把你带出城
[07:22] I know. I’m really proud of us. 我知道 我为我们两个感到骄傲
[07:24] This is the perfect place for you to work without distraction 这是个能让你心无旁骛工作的好地方
[07:28] and for me to get some real experience. 我也能在这体验一番
[07:31] I think it’s gonna be fun. 感觉会很有趣
[07:32] Me too. 我也这么想
[07:33] Like a babymoon. 像是来过产前蜜月
[07:37] – Okay. ‐ Bye. -好了 -路上小心
[08:42] Get the fuck out of here, fucker! 狗东西 滚出普罗温斯顿
[08:44] Out of this town! 滚出去
[08:45] They’re gonna munch on your balls! 他们要割了你的蛋当下酒菜
[08:46] All right, Karen. 行了 凯伦
[08:48] That’s enough crazy for one day. 你今天疯够了
[08:50] Go outside and scream at a tree or the bay or something. 滚出去 对谁乱吼乱叫都行
[08:53] Jesus, Karen! Get out, okay? 妈的 凯伦 快出去
[08:55] You’re not allowed to die in here. 别想死在这里
[08:56] Go fuck yourself, motherfucker. 操你妈的 傻逼
[08:59] Get out of this town! 滚出小镇
[09:01] Get out! 快滚
[09:03] Tell him, Mikey. 让他滚出去 米奇
[09:07] We call her Tuberculosis Karen. 我们都叫她”’结核凯’
[09:12] I don’t think she actually has TB, 我觉得她没得结核病
[09:13] just smokes, uh, three packs a day. 只是一天三包烟抽太多了
[09:17] She’s a nutter, but she’s harmless. 她虽神经 但却无害
[09:20] Well, I’m from New York City. 没事 我纽约来的
[09:21] It takes a lot nuttier than that to faze me. 她那个样子还吓不着我
[09:24] I’m Mikey. 我叫米奇
[09:25] – This is my place. ‐ Hi. -这是我的店 -你好
[09:27] Harry Gardener. 我是哈里·加德纳
[09:28] I know. Mr. Hollywood. 我知道你 好莱坞先生
[09:32] My sister is the Browns’ house manager. 我姐姐是布朗家的房屋管理员
[09:35] Just let me know if you need me to order you anything special, 你有什么需要的 就和我说一声
[09:39] organic, uh, fruit or kale or, uh, oat milk. 有机食品 水果 甘蓝 或者燕麦奶
[11:30] Alma! 阿尔玛
[11:37] Honey, 宝贝
[11:38] you know I love your playing. 我很喜欢听你拉琴
[11:40] But can you help me out here? 但是你能帮帮我吗
[11:42] I‐I‐I only have three months to finish this project. 我还有三个月就要交稿了
[11:46] I thought music was supposed to help open the creative mind. 我以为音乐能激发灵感
[11:50] I’m sure you’re right about that. 它确实能
[11:51] But see, the thing is, when you play, 但是 你拉琴的时候
[11:55] all I can think about is how much I love you 我只会想我有多爱你
[11:58] and how proud I am of you. 为你感到骄傲
[11:59] And it demotivates me from working, 根本不想工作
[12:03] because what more do I have to prove 因为我都有你这么优秀的女儿了
[12:05] when I have you as my daughter? 我还要展示什么才华呢
[12:07] And it’s super annoying. 而且还很吵
[12:10] That too. 是有点儿
[12:11] I need to be better. 我要拉得更好
[12:13] I need to be perfect. 我要变得完美
[12:14] I want to play first chair in the New York Philharmonic 十八岁时就要坐上
[12:17] by the time I’m 18. 纽约爱乐乐团的首席
[12:19] Oof, 18. 十八岁啊
[12:22] Ticktock, baby. 时间很紧哦 宝贝
[12:24] Ticktock, ticktock, 滴答 滴答
[12:26] ticktock. 滴答
[12:28] I thought everyone loved the script. 我以为所有人都喜欢你的剧本
[12:30] Why would they buy it if you had to do so much to fix it? 你要改动这么多 人家为什么还要买呢
[12:33] All right, Almandine. Let’s go out and explore 好了 阿尔玛戴恩 我们出去溜达
[12:35] and let Daddy get some writing done. 让你爸把他的剧本写完
[12:38] Come on, baby. 走吧 宝贝
[12:39] Thank you. 谢谢你
[12:46] We need to get Daddy noise‐canceling headphones. 我们要给爸爸买一个降噪耳机
[12:50] That’s a good idea. 好主意
[12:56] I wonder if the pilgrims are buried here. 朝圣者们是不是被埋在这
[12:59] I wonder what killed them. 我想知道他们是怎么死的
[13:01] Maybe something cool and ancient 可能是某种又酷又古老的东西
[13:02] like dysentery or plague. 比如痢疾或者瘟疫
[13:05] Or deer ticks. 也有可能是鹿蜱
[13:07] There’s Lyme disease all over this area. 这片区域有好多莱姆病患者
[13:10] Your friend Rashida’s mom, 你朋友拉希达的妈妈
[13:11] she spends the summer in the Hamptons. 她在汉普顿待了一个夏天
[13:13] She got it. 就感染了莱姆病
[13:14] Now she can barely make it to noon 现在她顶多能够勉强撑到中午
[13:16] before collapsing in exhaustion. 就直接累昏了
[13:19] If you just… 如果你…
[13:20] Keep covered up, you should be okay. 一直把自己包好 就不会有事
[13:25] Do you like it here? 你喜欢这吗
[13:27] It’s very beautiful. 这很漂亮
[13:29] You know me. I love the energy of the city, 你知道我喜欢城里的氛围
[13:31] where there’s always something 你总是能
[13:32] surprising you around every corner, 在某个不起眼的角落发现惊喜
[13:34] whether it’s a crazy man… 不管是疯子还是什么…
[13:35] Yelling about God, 大声地喊着上帝
[13:37] a drum circle, 还是鼓圈演奏
[13:38] or an old friend, 或者老朋友
[13:40] a neat window display. 还有精致的橱窗
[13:43] It’s good to get a break, 能有个喘息也不错
[13:46] even from things you love. 就算是远离自己喜欢的东西
[13:51] Come on. 快走
[13:55] Come on. 快走
[13:56] Come on. Come on. 快点 快点
[14:08] Harry! 哈利
[14:09] Harry! Harry! 哈利 哈利
[14:13] Harry! 哈利
[14:14] ‐ What’s happening? ‐ A man, -出什么事儿了 -有个男的
[14:15] he’s chasing us! He’s chasing us! 他在追我俩 追着我俩跑
[14:17] What’s happening? 怎么回事儿
[14:19] See? 看见了吗
[14:24] Fuck. 操
[14:25] The sunroom, the sunroom, the sunroom! 日光室 日光室 快去日光室
[14:26] Harry, the door! 哈利 锁门
[14:43] 85% of the crime on the Cape is opioid‐related. 科德角百分之八十五的犯罪都和吸食鸦片有关
[14:47] Not much to do out here in the winter 冬天的时候 没什么事可做
[14:48] but complain and get high. 要么抱怨 要么就嗑药
[14:50] Most of it’s harmless. 大多数情况下 不会出啥事
[14:52] Break‐ins, shoplifting. 擅闯民宅 入店行窃
[14:54] Heard they had a drive‐by stabbing on a bike 听说之前有起骑行行凶事件
[14:56] a couple of summers ago, 但发生在几年前的夏天了
[14:57] but that was a real freaky outlier. 不过那真的是个特例
[14:59] Well, this didn’t feel harmless. 可这次并不像是无危害
[15:00] He chased me and my daughter 那个人像追猎物一样
[15:02] like some kind of wild predator. 追着我和我女儿
[15:06] I’m really sorry he scared you. 我很抱歉他吓到你了
[15:08] My guess is, that was all he was trying to do. 我猜想 恐吓你就是他的目的
[15:17] You know, I have read that Lyme disease 我了解过莱姆病
[15:19] can cause some very strange neurological symptoms. 会引发非常奇怪的精神上的症状
[15:24] I worked Oakland PD for 15 years. 我在奥克兰警局工作了十五年
[15:27] Quit last spring. Took this job. 去年春天辞职了 来到这里
[15:29] You know why? 知道为什么吗
[15:31] It’s boring. 太无聊了
[15:32] Most of the problem children are day laborers. 大多数问题儿童都是打零工
[15:34] And the guys who work the fishing boats in the summer? 夏天在渔船上工作的
[15:37] They spend too much of their summer paychecks 花得钱所剩无几
[15:39] and get stuck out here all winter, 冬天就只好困在这里
[15:41] get hooked on pills. 嗑嗑鸦片
[15:43] They’re weird 他们举止奇怪
[15:44] but usually too stoned to cause any real problems. 但通常吸食过量反而干不了什么坏事
[15:47] I’ll send some deputies to sweep the dunes, 我派几个人过来处理下这边的沙堆
[15:49] push the junkies up cape a little. 把那些吸毒的往海边赶赶
[15:53] What about the family that was killed 去年冬天特鲁罗的一家人被杀害
[15:54] over in Truro last winter? 是怎么回事
[15:56] Five people in their own beds? 五个人 都死在了自己的床上
[15:58] I Googled “crime in Cape Cod” 网上搜了一下 “科德角犯罪事件”
[15:59] and that was the first thing that came up. 最先搜索出来的就是这个案件
[16:01] You didn’t Google it before we got here? 我们来之前 你没有上网查一下吗
[16:03] All I heard was how safe it is. 我听说的都是这里有多安全
[16:05] It is. 没错
[16:06] Between you and I, we’re pretty sure 我私下告诉你 我们非常肯定
[16:07] the father was involved with organized crime 那一家人的父亲
[16:10] down in Rhode Island. 和罗德岛的犯罪团伙有关
[16:12] So you haven’t caught whoever was responsible? 所以你们连犯人都没抓到吗
[16:14] Ma’am, 女士
[16:16] I know this was really upsetting. 我知道这很让人沮丧
[16:18] But you have my word, 但我跟你保证
[16:20] you’re safe here. 在这里 你很安全
[16:30] Do you want to go home? 想回家吗
[16:34] No. 不想
[16:35] No, this is… it’s too big of an opportunity for me. 不回去 这… 这对我来说是个难得的机会
[16:38] For both of us. 对我们两个人来说都是
[16:42] Okay. 好吧
[17:48] What happened? 怎么了
[17:50] She said the guy who chased us was outside. 她说白天追我们的男子在外面
[17:56] There’s no one there. 外面没人
[17:58] I saw him. There were three of them. 我看到他了 有三个人
[18:02] Sure it wasn’t a nightmare, sweetheart? 亲爱的 确定不是在做噩梦吗
[18:06] I don’t think so. 不是噩梦
[18:09] Okay, sweetheart. 好吧 亲爱的
[18:10] You come sleep with Mommy tonight, okay? 晚上和妈妈一起睡吧
[18:13] Come on, bring Teddy. 走吧 带上泰迪熊
[18:27] Should I call the police chief? 需要我给警长打电话吗
[18:29] Because she was so helpful last time? 就因为她上次帮了我们个大忙吗
[19:31] In the army, they shoot you for falling asleep on guard duty. 在部队 他们会枪毙你如果站岗时睡着了
[19:48] You want coffee? 喝咖啡吗
[19:49] Oh, yes, please. 喝 谢谢
[19:52] And I think I’ll go for a run. 我得出去跑一圈
[20:47] Oh, my God. 我的天
[20:49] Oh, my God. Jesus. 天啊
[21:09] First dead guy you ever seen? 第一次见到死人吗
[21:11] Yeah, I guess so. 应该是
[21:14] What could have made those wounds on those men? 这些男子身上的伤怎么造成的
[21:16] My first guess is a great white. 我初步猜测是大白鲨咬的
[21:19] I thought great whites migrated to warmer waters in the winter. 我以为大白鲨冬天会游到暖和的地方
[21:22] Well, I’ll know more after the autopsy. 尸检结果出来就知道了
[21:53] You okay? 你还好吗
[21:57] let’s go out tonight. 我们晚上出去吧
[21:59] There’s only one restaurant open in town, 镇上只有一家餐馆开着门
[22:01] and I don’t know if it’s any good, but… 虽然不知道这家店怎么样 但…
[22:02] Doubtful. 那难说了
[22:04] I want to just… celebrate life. 我只是想… 为生活庆祝一下
[22:08] Our life. 庆祝我们的生活
[22:10] That sounds lovely. 听起来不错
[22:11] It’s a date. 是个约会
[22:21] Has she babysat before? 她以前带过小孩吗
[22:24] Did you call her references? 你跟她的推荐人联系过吗
[22:26] Alma, you met her. 阿尔玛 你见过她
[22:29] She’s the nice lady who manages the house. 就是管理这个家的女士 她人很好
[22:31] I don’t think she normally moonlights as a babysitter, 她可能不怎么兼职带孩子
[22:34] but she’s… she’s doing us a favor. 不过… 她是来帮我们的
[22:38] Are you worried about being here without us? 如果我们不在家的话 你会害怕吗
[22:41] No. 不会
[22:42] It’s gonna be fine, okay? 不会有事的好吗
[22:44] We’re right down the street. 我们就在街边上
[22:46] Literally two minutes away. 两分钟的距离
[22:49] Okay? 好吗
[22:51] Why don’t you go get the ingredients out for your mac and cheese? 要不你去拿奶酪通心粉吧
[22:57] Okay. 好的
[23:25] Honey. 亲爱的
[23:26] You okay? 还好吗
[23:33] I threw up. 我吐了
[23:35] Is it the baby? 是孕吐吗
[23:38] No, I don’t think so. 不是 我觉得不是
[23:41] It’s a little late for morning sickness. I… 晨吐的话现在也太晚了 我…
[23:46] It’s probably just all the stress. 可能是压力太大了
[23:48] ‐ Come on. ‐ It’s okay. -起来吧 -没事的
[23:50] Heave ho! 用点力
[23:52] Okay, light as a feather. 好的 轻得跟羽毛一样
[24:01] Okay, let’s lay you down. Come on. 来 躺下来吧
[24:03] Come on, come on, come on, come on. 来吧 来躺下
[24:04] No, boo. 不
[24:06] I’m afraid so. 恐怕去不了了
[24:09] No. 不要
[24:15] I don’t want to ruin our night. 我不毁了晚上的约会
[24:20] You go. 你去吧
[24:21] Go. 去吧
[24:22] – Have a drink. ‐ No. -好好喝一杯 -不喝了
[24:24] Yes, you need some… 你需要…
[24:26] stimulation for your writing. 寻找一点写作灵感
[24:28] ‐ I’m not leaving you here. ‐ We’re fine. -我不会留你一个人在家的 -我们没事
[24:31] I’m fine. 我没事
[24:34] Say, will you… 你能不能…
[24:36] will you bring me back a… a steak 能不能给我带块… 牛排
[24:39] or a burger? 或者一个汉堡
[24:41] I’m craving red meat 我突然
[24:43] all of a sudden. 很想吃牛羊肉[红肉 烹饪之前是红色的肉]
[24:44] What if those weirdos come back? 要是那些奇怪的人再过来怎么办
[24:46] Sweetheart, you’ll be gone for an hour. 亲爱的 你就出去一个小时而已
[24:48] Go. 去吧
[24:49] ‐ You sure? ‐ Yes. -你确定吗 -确定
[24:52] – Go. ‐ Okay, okay, okay, okay. -去吧 -好吧
[24:56] Okay, I’ll be fast. 我会早点回来
[25:37] Buy me a drink? 请喝杯酒吧
[25:38] Uh, no, thank you. I’m… 不了 谢谢 我…
[25:40] I’m married. 已婚
[25:41] To a…a woman. 我老婆是… 女人
[25:44] So are all my regulars. 我所有的常客也是
[25:46] You strike me as a…angry top. 你给我的感觉像… 强攻
[25:50] I’m clean. 我不嗑药
[25:51] But, uh, you do have to glove up 不过 你最好把袖子捋上去
[25:53] unless you’re down for some frottage. 除非你想和其他人相互摩擦
[25:56] Frottage? 相互摩擦
[25:57] It’s French for rubbing our dicks together. 法语 两个男的相互撸
[25:59] Okay. Excuse me, um, 好吧 抱歉
[26:01] I have a reservation for two under Gardener. 加德纳 我预约过两人位
[26:04] But my wife isn’t feeling well, so it’s just gonna be me. 我老婆不太舒服 所以就我一位
[26:06] Or I can join you. 我可以陪你
[26:08] ‐ Beat it, Mickey. ‐ All right. -米基 别闹 -好吧
[26:10] ‐ Right this way, sir. ‐ Thank you. -这边 先生 -谢谢你
[26:12] Hey. 嘿
[26:14] Call me. 打给我哦
[26:28] ♪ Baby, when I met you, there was peace unknown ♪ ♪ 宝贝 当我遇见你 心中泛起莫名宁静 ♪
[26:33] ♪ I set out to get you with a fine‐toothed comb ♪ ♪ 起初我把你仔仔细细端详 ♪
[26:37] ♪ I was soft inside ♪ ♪ 内心松弛 ♪
[26:39] ♪ There was somethin’ going on ♪ ♪ 有一丝不对劲 ♪
[26:47] ♪ You do something to me That I can’t explain ♪ ♪ 就如被施了魔法 无以言表 ♪
[26:52] ♪ Hold me closer and I feel no pain ♪ ♪ 慢慢靠近 未觉反感♪
[26:56] ♪ Every beat of my heart ♪ ♪ 我的每次心跳 ♪
[26:58] ♪ We got somethin’ going on ♪ ♪ 伴随着我们的故事 ♪
[27:04] ♪ Tender love is blind ♪ ♪ 温柔的爱是盲目的 ♪
[27:07] ♪ It requires a dedication ♪ ♪ 它需要奉献 ♪
[27:11] ♪ All this love we feel ♪ ♪ 我们的爱 ♪
[27:13] ♪ Needs no conversation ♪ ♪ 无需多言 ♪
[27:15] ♪ We ride it together ♪ ♪ 我们双宿双飞 ♪
[27:19] ♪ Makin’ love with each other ♪ ♪ 我们缠缠绵绵 ♪
[27:23] ♪ Islands in the stream ♪ ♪ 溪流中的岛屿 ♪
[27:26] ♪ That is what we are ♪ ♪ 就是我们的归宿 ♪
[27:28] ♪ No one in between ♪ ♪ 无人阻拦 ♪
[27:30] ♪ How can we be wrong ♪ ♪ 我们绝不背弃 ♪
[27:33] ♪ Sail away with me To another world ♪ ♪ 与我远航 ♪
[27:46] – Hi, honey. -亲爱的
[27:48] – How you feeling? -你好点了吗
[27:50] – A bit better. 好点了
[27:51] Alma passed out. You having fun? 阿尔玛睡着了 你玩得开心吗
[27:53] Not really without you. 你不在就没那么开心了
[27:55] Feels good to get out, though. You were right. 你说得对 出来一趟感觉不错
[27:57] Still want that burger? 你还想吃汉堡吗
[27:58] No. 不想了
[28:00] No, I think I’m… I’m about to pass out too. 不吃了 我感觉… 我也快睡着了
[28:03] Love you. 爱你
[28:05] ♪ From one lover to another ♪ ♪ 从今生到来世 ♪
[28:56] Sorry, I didn’t order that. 抱歉 我没点这个
[28:58] They did. 是他们点的
[29:08] Hi. 你们好
[29:10] I’m Harry Gardener. 我叫哈利·加德纳
[29:12] Uh, what did I do to deserve this? 你们为什么请我喝酒
[29:14] You have that look about you. 看你的样子需要
[29:16] One that says I need a drink? 这么直观看着需要来杯吗
[29:18] One that says you need a positive review. 看起来你需要些鼓励
[29:22] We’re fellow travelers. 我们是同行
[29:23] Warriors of words. Soldiers of syntax. 化文字为勇士 化语句士兵
[29:25] Pugilists of prose. 化散文为拳手
[29:28] Writers. 我们是作家
[29:30] Y‐you could tell I was a writer just by looking at me? 光看外表就知道我是个作家吗
[29:32] No, but… 看不出来 不过…
[29:33] who the hell else moves out here for three months? 要不是作家 还有谁会搬来这儿住三个月
[29:37] I’m Austin Summers, better‐than‐average playwright. 我叫奥斯汀·萨默斯 是个还过得去的剧作家
[29:40] Oh, stop being an asshole and feigning humility. 别跟个混蛋似的装谦虚了
[29:43] You’re as modest as Narcissus himself. 你就跟纳齐苏斯一样谦虚
[29:46] Austin has three Tonys and a Peabody. 奥斯汀得过三个托尼奖和一个皮博迪奖
[29:49] My name is Sarah Cunningham. 我叫萨拉·坎宁安
[29:52] But I write under the pseudonym 不过我用的是笔名
[29:54] Belle Noir. 贝尔·努瓦尔
[29:56] No shit. You’re Belle Noir? 天啊 你就是贝尔·努瓦尔
[29:59] Don’t tell me you like romance novels. 别跟我说你喜欢看爱情小说
[30:01] Not usually, but your stuff is way better 不常看 可你写得很好
[30:03] than the typical dime store crap. 比那些典型的廉价书店垃圾文学好多了
[30:05] It is deep and moving. 你写得很深刻很感人
[30:07] That recent adaptation of, uh, 最近被改编成桑德拉·布洛克拍的电影
[30:09] “My Sister is an Only Child” with Sandra Bullock? “我妹妹是独生女”
[30:12] Oh, my God. That was incredibly heartbreaking. 我的天 那部真的让我心碎
[30:16] Drink with us. 一起喝吧
[30:17] Oh, no, I… I don’t think I’m worthy. 不了 我觉得我不够格
[30:19] I’m just a… I’m a crap screenwriter 我只是个蹩脚编剧
[30:22] with a bunch of studio rewrites 作品总被工作室退回重写
[30:23] and a bunch of busted pilots. 还有一堆被砍的试播节目
[30:25] Bullshit. 胡扯
[30:27] You’re one of us. Sit. 你是我们的一员 坐吧
[30:30] All right. 好吧
[30:33] Listen, I’ve been coming out here 我从很多年前开始
[30:35] to write for the winter for a few years now. 每逢冬天就来这儿写作
[30:39] Belle’s spent, what, a couple more than that? 贝尔还要早些吧
[30:42] This place, it just, 这个地方
[30:46] Inspires us. 给我们带来灵感
[30:48] I think you guys would prefer being here in the summer. 我以为你们会更喜欢夏天时来这里
[30:50] God, no. 才不会呢
[30:52] With all those tourists and sunshine? 我们难道会喜欢熙熙攘攘的游客和烈日吗
[30:55] The kind of vitamin D I like doesn’t come from the sun. 我喜欢的那种维生素D不是从阳光里汲取的
[31:01] I arrive in November 我十一月到这里
[31:03] with nothing but a case of good brandy 只带了一箱上好的白兰地
[31:05] and some clothes and fur coats. 还有些衣服和皮草外套
[31:08] And by the time May rolls around, 到了五月
[31:09] I’ve got a masterpiece “New York Times” best seller. 我就写出了纽约时报的畅销书
[31:13] ‐ And I show up with a stack of porno mags 我来到这儿的时候带着一堆色情书
[31:15] and a Casio keyboard, 和一个卡西欧键盘
[31:17] and by the great spring thaw… 春天来临的时候
[31:19] boom! 嘭
[31:19] Guaranteed sloppy BJ from “The New York Times.” 保证是纽约时报的头条
[31:24] I hate to leave. 我讨厌离开这里
[31:25] It’s so fun and creative here. 这边即有趣又有生机
[31:27] Don’t you just love an Aperol Spritz in the wintertime? 有谁会不喜欢在冬天喝杯阿佩罗鸡尾酒
[31:31] It’s breaking all the rules. 它打破了所有陈规
[31:32] And I’m here for that. 我就是为此而来
[31:34] Man, I could really use some of the inspiration 我真的很希望
[31:37] you guys seem to have on tap. I…I, uh… 能像你们一样身上满是灵感 我…
[31:43] I’m having some writer’s block, 说实话
[31:44] if I’m being totally honest. 我陷入写作瓶颈了
[31:46] Well, that won’t last long. 放心 你很快就会克服的
[31:48] Trust me. 相信我
[32:02] Karen. 凯伦
[32:03] I just want the gristle and fat, bitch! 贱人 我只想要些软骨和肥肉
[32:06] Scraps you’re gonna throw to the maggots anyway. 反正你都是会喂给蛆虫
[32:08] Do I need to be a maggot to get your leftovers? 难道要我成为蛆才能吃剩饭吗
[32:10] Good Lord. 天哪
[32:12] It’s like a modern‐day “Les Mis” over there. 这像是现代版的”悲惨世界”
[32:14] I told you not to come in here anymore, Karen. 凯伦 我跟你说过别再来了
[32:15] Uh, leave her alone. 别管她
[32:17] The poor woman has consumption, Inspector Javert. 沙威探长 那个可怜的女人得了肺痨
[32:20] Have pity. 可怜可怜她吧
[32:22] I told you to get out of this place! 我提醒过你离开这里
[32:24] You stay away from those two. 你离他俩远点儿
[32:26] Stay away from all these bloodsucking motherfuckers. 远离这些吸血的混蛋
[32:29] ‐ Out. ‐ I’m warning you! -滚出去 -我警告你
[32:31] ‐ Come on. ‐ I’m warning you! -快走 -我警告你
[32:33] Get off of me. 放开我
[32:35] Mm, how terribly flawed and human. 堕落又扭曲的本性啊
[32:40] If that doesn’t inspire the muse to visit you, 如果那都不能激发你的灵感
[32:42] I don’t know what will. 我不知道还有什么会了
[35:13] You want me to stay the night? 你要我留下来过夜吗
[35:14] It’s only 40 bucks extra. 只要多付四十块
[35:16] Bullshit. 滚蛋
[35:18] You’re the one that should pay me. 你才是该付钱的人
[35:20] I’ve seen that shack you boys live in. 我见过你们住的破屋子
[35:22] I have heat and the scent of Rigaud candles. 我这儿有暖气和里高德蜡烛的香味
[35:26] Well, then it’s $50 for the fuck, 那要上床的话得五十块
[35:27] ’cause I gotta get going. 因为我得走了
[35:28] I’ll give you $200 for a taste. 给你两百块让我尝尝
[35:31] No. 不行
[35:32] You almost killed me last time. 你上次差点把我搞死了
[35:34] You took it too far, Belle. 贝尔 你做过头了
[35:36] It’s the crystal meth you took. 你刚吸的冰毒
[35:37] It…it got me overexcited. 让我… 极度兴奋
[35:39] – Come on, just… ‐ No. -拜托 就… -不可以
[35:40] ‐ I’ll give you $300. ‐ No. -给你三百块 -不行
[35:42] I suck you, or you don’t get shit! 我给你口交 要不然你啥都别想要
[35:45] How’s that for a deal? 这样如何
[35:46] Okay. 行
[35:48] Just…just do it quick. 速战… 速决
[36:48] I can’t. 我不行
[36:49] I can’t do it. Please. 我干不了 拜托
[36:51] Please. 求你了
[36:52] I’m begging. 求求你
[36:54] You have three hours. 你还有三小时解决
[37:32] I’ll need you to come down 你明天得过来
[37:33] to give an official statement tomorrow. 录个正式的口供
[37:35] Do we have to get a lawyer? 我们需要找个律师吗
[37:37] No, the man broke into your house and attacked you. 不用 是那人冲进你家袭击了你
[37:40] Massachusetts isn’t Texas, but even here, 马萨诸塞州不是德州 可即使是这里
[37:42] you’re allowed to defend yourself in your home. 在自己家还是算正当防卫的
[37:45] No one’s gonna miss some tweaker 没人会想念一个
[37:46] who was looking to steal a stereo to get high. 靠偷音响来买药嗑的混混
[37:48] He didn’t just want to steal. He tried to… 他不只是想来偷东西 他还想…
[37:51] What? He tried to what? 想什么 他想做什么
[37:53] He tried to bite my throat out. 他想咬断我的喉咙
[37:55] It felt like that’s what he came for. 感觉那才是他的目的
[38:03] Come by my office anytime after 2:00 tomorrow. 明天两点后来我办公室
[38:06] I doubt you’ll have any more trouble tonight. 我想你今晚不会再碰上麻烦了
[38:22] How’s Alma? 阿尔玛怎么样了
[38:24] She’s upstairs. 她在楼上
[38:25] Told her to stay there no matter what. 我跟她说不管发生什么都别下来
[38:26] She doesn’t know what happened. 她还不知道发生了什么
[38:28] Good. Let’s keep it that way. 很好 别告诉她
[38:33] Thank you. 谢谢
[38:36] For protecting us. 谢谢你保护我们
[38:37] I’m gonna do more of it tomorrow. 我明天会为此付出更多
[38:39] We’re leaving. 我们离开这里
[38:41] There are plenty of places in Maine or Nantucket 在缅因 南塔开特或汉普顿有很多地方
[38:45] or the Hamptons where I can write in peace 我可以继续安静的写作
[38:47] and there aren’t lunatic mimes with razor teeth trying to kill us. 那儿也没有呲着锋利牙齿的哑巴想杀我们
[38:54] What? 怎么了
[38:56] I don’t know, you just… 我不知道 你…
[39:00] You just forgot that I was supposed to do a job 你忘了我们来这里
[39:01] while we’re here too. 我还有任务
[39:04] No, I didn’t forget. I…I… 没有 我没忘 我…
[39:06] I assumed you wanted to leave. 我还以为你想离开这儿
[39:08] I do. 我是想走
[39:10] No, I do. We should. 我想离开 我们应该离开
[39:33] Come in, you sad, pathetic soul. 进来吧 你这可怜的家伙
[39:40] Oh, it’s… 里面真…
[39:42] it’s warm in here. 里面真暖和
[39:44] Where did you get it? 你从哪弄来的
[39:46] Wellfleet. 韦尔弗利特
[39:49] I’m going to hell for this. 为此我会下地狱的
[39:51] Most people would sell their soul for greatness. 大多数人会为了伟业出卖自己的灵魂
[39:53] I know I did. 我就是如此
[39:55] But it takes a pretty miserable piece of human garbage 为了接近成功 就需要一个人类垃圾
[39:58] to sell it just to get up close to greatness. 去出卖灵魂
[40:01] I don’t do this to be close to you. 我这么做不是为了靠近你
[40:03] Of course not. That would be too poetic. 你当然不会 那可太诗意了
[40:06] You do it for this. 你这么做是因为这个
[40:09] I do it 我这么做
[40:11] because you promised to protect me from the others. 是因为你说过能保护我
[40:13] Whatever helps you sleep at night, sweetheart. 能让你睡个好觉就行 宝贝
[40:16] Now hand over the bag. 把包给我
[40:28] Now scram! 滚吧
[41:08] I don’t want to go back to New York. 我不想回纽约
[41:11] Honey, it’s just till we can find a rental someplace else. 亲爱的 我们还可以在别处租房子
[41:15] There’s lots of places like this. 有很多这样的地方
[41:17] Look up photos of Nantucket. 你查查楠塔基特岛的图片
[41:19] It’s beautiful. 很漂亮
[41:20] I guess this house is haunted now. 我猜这房子真闹鬼了
[41:55] ‐ Hello? ‐ Harry. It’s Austin Summers. -喂 -哈利 我是奥斯汀·萨默斯
[41:59] I, uh… 我…
[42:01] listen, I want you to come over to my place 我想让你马上来我这一趟
[42:02] right away, would you? 行吗
[42:04] I’m just up Miller Hill. 我住在米勒山
[42:07] wow, Austin, thank you. 奥斯汀 谢谢
[42:08] I’d love to, but, um, now’s not a good time. 我很想去 但是 现在不是时候
[42:13] We’re…we’re leaving, actually. 事实上… 我们要离开了
[42:14] Well, don’t do that. I need to see you. 别啊 我还要见你呢
[42:17] I have something for you that is gonna cure 我有东西给你
[42:20] your writer’s block. 能帮你解决写作瓶颈
[42:24] I’ll be right over. 我马上过去
[42:29] ♪ If you’re fond of sand dunes And salty air ♪ ♪ 如果你喜欢沙丘和咸风 ♪
[42:36] ♪ Quaint little villages Here and there ♪ ♪ 古雅的乡村随处可见 ♪
[42:41] ♪ You’re sure ♪ ♪ 你一定 ♪
[42:42] ♪ You’re sure to fall in love With old Cape Cod ♪ ♪ 一定会爱上这古老的鳕鱼角 ♪
[42:48] ♪ Old Cape Cod ♪ ♪ 古老的鳕鱼角 ♪
[42:51] ♪ That old Cape Cod ♪ ♪ 那个古老的鳕鱼角 ♪
[42:54] ♪ If you like the taste Of lobster stew ♪ ♪ 如果你喜欢龙虾炖的味道 ♪
[43:01] ♪ Served by a window With an ocean view ♪ ♪ 坐在窗边遥看海景 ♪
[43:07] Sure you don’t want one? 你确定不来一杯吗
[43:09] No, thanks. I don’t like to get drunk during the day. 不了 谢谢 我不想在白天喝醉
[43:12] Well, the key is to be drunk so often, 我倒是经常醉生梦死
[43:15] you can’t tell the difference between being drunk and sober. 以至于分不清醉酒与现实
[43:17] You’re just drunk or… 只要你醉了 还是…
[43:20] more drunk. 更醉
[43:22] I need to drive. We’re…we’re headed out this afternoon. 我还要开车… 我们下午就出发了
[43:25] What do you wear when you write? 你写作的时候穿什么
[43:26] See, I prefer pajamas. 我更喜欢睡衣
[43:28] I bought these at Charvet in Paris. 我在巴黎买的夏维
[43:31] They cost a fortune. 可值钱了
[43:33] But I read somewhere that people enjoy things more 我在哪看到 你钱花得越多
[43:35] if you pay a lot for them, so… 就越享受 所以…
[43:37] So that’s your secret to curing writer’s block? 所以这就是你解决写作瓶颈的方法吗
[43:39] Expensive pajamas? 昂贵的睡衣
[43:41] Of course not. 当然不是
[43:42] I was just making conversation to put myself at ease. 我只是想开个玩笑放松一下
[43:45] But if you wanna just stick it in 你要是没时间时让我做做铺垫
[43:48] without taking the time to lube me up, 想直入主题的话
[43:50] fine. 也行
[43:52] That’s fine. 可以
[44:01] What are these? 这是什么
[44:05] They don’t have a name. 没有学名
[44:07] Funny how we found a pill to help artists and writers 我们发现了这种药来帮助艺术家和作家
[44:09] but none of us have ever given it a name. 但没人给它取名 有趣吧
[44:14] What is it, speed? 是什么 兴奋剂吗
[44:16] Microdose of LSD? 还是微量迷幻药
[44:18] I tried writing on psilocybin once, but it was all shit. 我之前试过迷幻蘑菇 但是没个屁用
[44:22] I used to be like you. 我之前跟你一样
[44:24] I thought small. I wrote small. 思想狭隘 写作浅显
[44:26] Little plays about little things 也就写些小玩意
[44:27] and made little money and attracted little attention. 赚不了多少钱 也没有什么关注
[44:31] I had a friend, though. 但我之前的朋友
[44:31] He writes for television. You’d know the name. 他给电视撰稿 你应该知道他
[44:34] Disgustingly prolific. Silly rich. 写了一大堆 超有钱
[44:36] Couldn’t write a thank‐you note without someone 要是不给他颁个奖
[44:37] handing him a trophy of some kind. 他连个感谢信都不肯写
[44:41] And I thought to myself, “How is he doing it?” 我寻思 “他是怎么做到的”
[44:45] And all I knew is that he spent his winters here 我只知道他冬天会在这
[44:47] and when he returned to the city, 等到他回城的时候
[44:51] he had a stack of new material as long as my johnson. 就能有一堆新材料
[44:54] He invited me out here one winter, 有一次冬天他请我到这来
[44:56] and when I arrived, he handed me one of those… 我到之后 他给了我这个东西…
[44:59] ♪ Tragic, magic ♪ ♪ 悲剧 魔法♪
[45:00] ♪ Little black pills ♪ ♪ 黑色小药丸♪
[45:03] And within an hour, I was banging away at the keyboard 仅仅一小时 我就跟莫扎特弹大键琴一样
[45:05] like Amadeus at his harpsichord. 疯狂敲键盘
[45:07] You’re fucking with me. 你在耍我
[45:08] If I was fucking with you, 我要是耍你
[45:10] I would have told you to take them rectally. 我就会让你把药从直肠灌进去
[45:13] But I’m telling you, those pills are it. 但我跟你说 就是这个药
[45:15] How do you think Belle writes two books a year? 不然贝尔为什么能一年写两本书
[45:16] Who made them? What’s in them? 谁弄的这些药 里面是什么
[45:18] Who cares? They work. 谁在乎啊 有用就行
[45:20] What about side effects? 副作用呢
[45:22] Lots. 很多
[45:23] Like, uh, suddenly having 比如 突然间
[45:25] to deal with millions of adoring fans 拥有上百万粉丝
[45:27] and finding ways to spend all that new money. 赚了大笔钱 还花不出去
[45:29] There’s a catch. 有蹊跷
[45:30] There’s always a catch. 凡是都有蹊跷
[45:31] ♪ Again I say who cares ♪ ♪ 我再说一遍 谁在乎 ♪
[45:33] ♪ You chose this life ♪ ♪ 你选择这种生活 ♪
[45:36] You could have been a fucking English teacher 你原本可以当个英语老师
[45:39] or an adman 或者广告商
[45:40] or help run your daddy’s sporting goods store. 或者帮你爸打理体育用品店什么的
[45:43] My father was a lawyer. 我爸是律师
[45:44] Yes, but you chose to be a writer. 好吧 但你选择成为一名作家
[45:48] Because you don’t really live in this world. 因为你并不生活在这种世俗中
[45:50] You observe it. 你观察这个世界
[45:52] You interpret it. You feed off of it. 为它注解 以它为生
[45:53] And then you sit and you put words together 然后你坐下来 写下文字
[45:56] so that the poor suckers who do live in the world 好让那些活在世上的可怜之人
[45:59] can see what they look like, 能看见他们长什么样
[46:00] who they are, why they hurt. 他们是谁 为什么疼痛
[46:03] And you chose it because you want love 你选择它是因为你想要爱
[46:05] and attention 想要关注
[46:07] and barrels of money. 还有一沓沓的钱
[46:09] It’s fucking insane. But those are the only things 真他妈疯狂 但这是唯一
[46:12] that can fill that hole in your soul. 能够填补你灵魂空洞的东西了
[46:18] Hole in your soul. 灵魂空洞
[46:20] Hole in your soul. 灵魂空洞
[46:22] Hole in your soul! 灵魂空洞
[46:27] Hole in your soul. 灵魂空洞
[46:35] I don’t like choices you can’t come back from. 我不喜欢没有回头路的选择
[46:40] Are you a real writer? 你真的是作家吗
[46:43] I like to think so. 我认为是
[46:44] I don’t think you are. 我觉得你不是
[46:46] ‘Cause if you were… 你若真是作家…
[46:51] You wouldn’t care what the price was for getting uncorked. 就不会关心突破瓶颈需要什么代价
[46:55] You’d rather die than keep all of those wonderful words 你宁愿死 也不愿意将美妙的文字
[46:58] bottled up inside of you. 深埋于心底
[47:04] Take the pill, Harry. 拿着 哈利
[47:09] Or at least try it. 或者试一下也行
[47:16] Harry. 哈利
[47:18] You won’t be sorry! 你不会后悔的
[47:33] Hi, Ursula. 嗨 厄休拉
[47:34] ‐ Hey, Harry. How’s P‐town? 哈利 普镇怎么样
[47:36] Are you having any “chowdah” while you’re “pahking”? 你有灵感了吗
[47:40] You know, to be honest, it’s been kind of weird here. 讲真 这地方有点怪异
[47:43] We’re about to leave, actually. 我们要走了
[47:44] Wait, what? Why? Where you gonna go? 等等 为什么 你要去哪
[47:46] Back to the city till I can 回城里去
[47:47] find someplace else for me to go write. 等找到其他能写作的地方再说
[47:49] Okay, uh, Harry? 哈利 听好了
[47:51] No fucking way. 绝对不行
[47:53] You need to stay there 你得待在那
[47:54] and finish your pilot, like, yesterday. 写完试播集 昨天就该截止了
[47:56] I know, I’m just… 我知道 只是…
[47:57] I’m really not feeling it yet. 我真的没找到感觉
[47:59] Okay, Harry, I’m gonna speak straight to you. 好吧哈利 我跟你直说吧
[48:01] Fuck you really hard right up the ass. 去你妈的
[48:04] Not feeling it? 没灵感吗
[48:05] Rappers are allowed to not feel it. 说唱歌手可以没灵感
[48:07] Uh, girlfriends commenting on clothes 女性朋友评论闺蜜试穿的衣服
[48:09] their friends are trying on are allowed to not feel it. 可以没灵感
[48:12] You are a professional writer, 而你是个职业作家
[48:14] and you feel it when the work bell rings, every time. 每一次工作 你都应该有灵感
[48:17] What’s the difference if the pilot’s done now 试播集现在写完 和六个月之后写完
[48:19] or six months from now? 有什么区别
[48:23] Okay, Harry, I’m gonna speak even straighter to you. 行吧 哈利 我再说白一点
[48:25] Do you understand that the job you used to have 你知不知道你过去的工作
[48:27] literally does not exist anymore? 已经不存在了
[48:29] I mean, co‐EP on some network procedural? 网络程序合录碟啥的
[48:32] Those shows are dinosaurs. 那些节目都是老古董了
[48:33] If you want to continue being a professional writer, 你要是还想做一个职业作家
[48:36] you’ve gotta create your own thing. 你就得写出自己的东西
[48:38] Now. Today. 就现在 今天
[48:41] Look buddy, you know I love you, okay? 老兄 你知道我爱你 好吧
[48:43] But if you screw this up, 但这件事你要是搞砸了
[48:45] it’s gonna take you years to recover if you ever even do. 即使能弥补 也要花好几年
[48:48] Goodbye. Go write. 再见 赶紧写吧
美国恐怖故事

Post navigation

Previous Post: 美国恐怖故事(American Horror Story)第9季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美国恐怖故事(American Horror Story)第10季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme