Skip to content

英美剧电影台词站

美国恐怖故事(American Horror Story)第9季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 美国恐怖故事(American Horror Story)第9季第9集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
时间 英文 中文
[00:35] Looks like we can’t go any further. 看起来没法再往前走了
[00:37] You sure this is where you want to go? 你确定是这条路吗
[00:38] My GPS shows there’s nothing up there. 我的导航显示前面没东西
[00:40] Yeah, it must be where the access road used to be. 这里以前肯定有路
[00:44] Looks like I’ll have to hike it from here. 看来我得步行了
[00:46] Thanks. I’ll find it. 谢谢 我会找到的
[00:47] – What are you looking for? – Camp Redwood. -你在找什么 -红木营地
[00:53] Don’t forget to give me five stars! 别忘了给我五星好评
[01:05] 私人领地 请勿进入
[02:55] What’s that? 那是什么
[02:56] In your hand. 你手里拿的
[02:59] Uh, it’s my phone. 是我的手机[电话]
[03:00] That’s not a phone. 这才不是电话
[03:03] Are-are you Amish or something? 你是阿曼门诺派的吗
[03:07] Can I? 我能看看吗
[03:09] S-Sure. 当然
[03:12] Oh, shit. 我去
[03:14] That’s rad. 真拉风
[03:18] What year is this? 今年是哪年
[03:20] Are you serious? 你认真的吗
[03:21] Just tell me, asshole. 快告诉我 混蛋
[03:24] It’s 2019. 是2019年
[03:26] Oh, my God. 我的天啊
[03:28] You’re the first new guy I’ve seen here in, like, forever. 这么久以来 你是我见到的第一个新人
[03:31] After that shitshow in ’89, 89年的那件破事之后
[03:32] I began to notice a lot less people were coming into camp. 我注意到来营地的人越来越少了
[03:35] Not even the hard-core death tourists. 那些来冒险的游客都不来了
[03:38] Few years later, nobody. 几年之后 没人来了
[03:40] We were forgotten. 我们被遗忘了
[03:42] Something else must have gotten their attention. 肯定是别的东西引起了他们的注意
[03:44] Now I know what. 现在我知道是什么了
[03:45] I’m sorry. Were you even alive in 1989? 抱歉 1989年的时候你出生了吗
[03:48] And-and you said “We”. 你刚才说了”我们”
[03:50] Who-who else is here? 还有谁在这里
[03:54] You got to get out of here. You’re in danger. 你得赶紧走 你有危险
[03:56] Everyone you see here is likely to kill you. 你在这里看到的任何人都有可能会杀你
[04:00] Including you? 你也是吗
[04:04] Can I keep this? 能给我吗
[04:06] No. 不能
[04:07] There’s no reception up here anyway. 这里又没有信号
[04:08] And I’m not leaving, not until I get some answers. 在我得到答案之前 我是不会走的
[04:12] I’m trying to find out what happened to my father. 我想知道我父亲发生了什么
[04:14] I know he was here. 我知道他当时在这里
[04:17] Your father? 你父亲
[04:18] My name is Bobby Richter. 我叫波比·里克特
[04:22] Bobby. 波比
[04:24] You’re Mr. Jingles’ son. 你是叮当先生的儿子
[06:10] I’ve done a lot of research on this place 我仔细研究了这个地方
[06:12] and everything that happened here. 和这里发生的一切
[06:15] I know this sounds crazy, but you look just like… 我知道这听起来很疯狂 但你特别像
[06:24] Yep. That’s me. 没错 这是我
[06:25] It’s a headshot I did for the aerobics studio. 这是我在健身房拍的写真
[06:27] They put all the instructors’ mugs on the wall. 他们把所有教员的照片挂在墙上
[06:30] That’s impossible. 这不可能
[06:31] Montana Duke died. 蒙塔娜·杜克已经死了
[06:32] And even if she didn’t, she’d be in her 50s. 就算她没死 现在也50多岁了
[06:37] What’s going on here? 到底是怎么回事
[06:38] I’ll tell you, but you first. 我会告诉你 但你先说
[06:40] What’s going on out there? 外面是怎么回事
[06:41] We don’t have TV here, so we have no idea. 我们这里没有电视 所以我们也不知道
[06:44] What’s the music like? What do people do to stay in shape? 现在的音乐是什么风格 人们怎么保持身材
[06:46] Who’s the president? 谁是总统
[06:51] Uh, what did people think of the ’80s? 人们如何看待80年代
[06:52] Did Judd Nelson ever get his Oscar? 贾德·纳尔逊得过奥斯卡奖吗
[06:55] Uh, no. I don’t think so. 不 好像没有
[06:58] Um, I don’t know. The ’80s are having a little comeback now. 我不知道 80年代的风潮正在卷土重来
[07:01] I mean, people like the clothes and the music, 人们喜欢当时的服装和音乐
[07:03] but aerobics is kind of a joke these days. 但健美操现在像是个笑话
[07:06] Oh, come on, man. 拜托 老兄
[07:08] You break into this camp just to break my heart? 你闯入这个营地就是来伤我心的吗
[07:10] That is the saddest thing I’ve ever heard. 这是我听过的最伤心的事了
[07:15] You’re-you’re-you’re-you’re Trevor Kirchner. 你是崔弗·凯尔希纳
[07:17] You’re the guy who was married to Margaret Booth. 你就是那个娶了玛格丽特·布斯的人
[07:20] You-you have, you have an enormous, uh… 你有很大的…
[07:22] Personality? 个性吗
[07:26] This doesn’t make any sense. 这完全说不通
[07:29] He’s Mr. Jingles’ son Bobby. 他是叮当先生的儿子波比
[07:33] Yeah. 没错
[07:37] I was raised by my aunt. 我是姨妈养大的
[07:38] She died last year, and on her deathbed 她去年去世了 临终前
[07:40] she told me the truth about my father. 她跟我说了我父亲的真相
[07:42] She said someone murdered my mother 她说有人杀了我母亲
[07:44] and he came here to avenge her death. 他来到这是为她的死报仇
[07:47] She kept it a secret so I’d be protected, 她一直瞒着我 以此来保护我
[07:48] but he was never heard from again. 但那之后就再也没有我父亲的消息了
[07:52] I’ve also been receiving checks all my life sent anonymously. 我也一直收到匿名支票
[07:56] And I think it’s him. 我觉得是他寄的
[07:57] I think he’s been sending me money all these years 我觉得这么多年来 都是他在给我寄钱
[08:00] and I just, I-I have to talk to him. 我只是得跟他谈谈
[08:06] I’m sorry, dude. 很抱歉 老兄
[08:08] Your dad’s dead. 你父亲死了
[08:13] Well– are you, are you sure? 你们确定吗
[08:14] ‘Cause there-there’s so much about him that doesn’t fit. 因为他的太多事都不合理
[08:17] I mean, the guy who worked at VideoShack is not 在影像店里打工的他不是
[08:19] the same killer that I’ve read so much about. 大量报道里说的那个杀手
[08:25] Who was he? 他到底是谁
[08:27] I don’t think we’ll ever know. 我想我们永远也不会知道
[08:29] He came back here to do good, 他回到这是为了做好事
[08:30] but dark forces took him away. 但黑暗力量却将他带走了
[08:33] The last time I saw him, 最后一次我看见他的时候
[08:34] he was dragged into the lake. 他被拖进了湖里
[08:36] Haven’t seen him since. 那之后就再也没见过他了
[08:37] None of the ghosts have. 没有一个鬼再见过他
[08:40] Ghosts? 鬼魂
[08:41] Yeah. We’re all dead. 没错 我们都死了
[08:45] This is such bullshit. 这太扯淡了
[08:47] Smart. You brought protection. 真聪明 你带了防身用具
[08:48] Here, shoot me. 来呀 向我开枪
[08:49] In the head. I got shot in the pecker once. 往头打 我被打中过老二
[08:51] It stung like a bitch. 可把我痛死了
[08:53] No, I’m not gonna shoot you. 不 我不会开枪打你的
[08:54] You’re such a pussy. Come on. 真是个胆小鬼 拜托
[08:58] Me next, me next. Come on. 我下一个 我下一个 快点
[09:00] Oh, come on… What else you got? 快点 你还带了什么
[09:03] Here we go. Aw, a knife. 让我找找 有把刀
[09:05] Stab me. Come on. 快捅我 来吧
[09:06] No. 不
[09:12] What? 我去
[09:19] What is happening? 到底什么情况
[09:22] This doesn’t make any sense. 这根本不可能啊
[09:23] What’s going on? 到底怎么回事
[09:25] It’s a long story. 说来话长
[09:27] It was Halloween 1989. 在1989年的万圣节
[09:29] Margaret Booth had everything lined up. 玛格丽特·布斯谋划好了一切
[09:31] The stage was set for a massacre. 为一场屠杀搭建了舞台
[09:36] 红木营地 美食音乐节
[09:45] The talent was supposed to be here 45 minutes ago. 这些艺人45分钟前就该到了
[09:48] You’re my attorney. I want you to call their reps 你是我的律师 你给我打给他们的经纪人
[09:51] and find out why they haven’t shown. 问他们怎么还没来
[09:53] We have signed contracts, yes? 我们明明签好了合同 对吧
[09:55] Well, see to it that those contracts are executed, 那就负责落实那些合同
[09:57] because if they aren’t, you will be. 不然落实的就是你的死
[10:01] Wait. 等等
[10:01] Does that mean I don’t get to kill Debbie Gibson? 这是不是意味着我没法杀黛比·吉布森了
[10:04] I don’t care about the openers. 我才不关心这些暖场艺人
[10:07] But I was promised Billy Idol. 但你保证过我比利·爱多要来的
[10:09] If he doesn’t show, I’m going to be very, very upset. 如果他不来 我会非常 非常的失望
[10:14] I think I know why the bands aren’t here. 我知道为什么这些乐队没来了
[10:16] And? Spit it out. 继续 说呀
[10:18] It’s Trevor. 崔弗搞的鬼
[10:19] He’s blocked the road. 他把路堵上了
[10:20] He’s turning people around, sending ’em away. 他在让人们掉头 让他们离开这
[10:23] I think he’s trying to shut us down. 我觉得他想毁掉我们的活动
[10:26] I personally had to say goodbye to Belinda Carlisle. 我只能对贝琳达·卡莱尔说再见了
[10:29] And why would he be doing that? 那为什么他要这么做呢
[10:34] Because he hates you. 因为他恨你
[10:35] And he roots for your failure. 他想要你失败
[10:39] And maybe I might have accidentally told him 也许我无意中向他透露了
[10:42] about Kajagoogoo getting murdered. 卡加勾勾被杀的事
[10:45] You are the world’s worst assistant. 你真是世上最糟糕的助理
[10:47] Well, I wouldn’t say “The worst…” 我觉得不是”最糟糕的”
[10:52] Clean this up. I have something I have to go deal with. 清理掉 我得去处理些事
[11:00] Yeah, I’m-I’m so sorry, 非常抱歉
[11:00] 音乐节取消 禁止进入
[11:01] but the fire department has shut us down. 消防局不准我们举办
[11:02] I’m so sorry to say the festival has been canceled. 我很抱歉音乐节被取消了
[11:08] Sorry, ladies. The fire department shut us down. 抱歉 女士们 消防局不准我们举办
[11:10] You’re gonna have to get the beat somewhere else. 你们得找别地听演唱会了
[11:15] Yeah, the water main blew, so the whole place is flooded. 主水管爆了 这里都淹了
[11:17] Sorry, no refunds. 抱歉 没有退款
[11:18] Sit and spin, asshole! 去你的 混蛋
[11:28] Trevor?! 崔弗
[11:29] What the hell are you doing?! 你他妈在干什么
[11:32] I know about Kajagoogoo. 我知道卡加勾勾的事
[11:33] – That wasn’t me. – Either way, you’re complicit. -不是我干的 -但无论如何都与你有关
[11:35] Am I supposed to be afraid of that knife, Trevor, huh? 我是不是应该怕你那把刀 崔弗
[11:38] Death is our business, 我们用死亡做生意
[11:39] a business you had no moral objection to 而你不应该有任何道德包袱
[11:42] when it paid for your Porsche 928 尤其是你靠这生意买下保时捷928
[11:44] and enough coke to keep an elephant up for a week. 和足够让大象兴奋一周的可卡因
[11:46] Show’s over. 演出结束了
[11:47] You are true evil. 你真是邪恶
[11:49] And I let myself be corrupted by that evil, 而我放任自己被恶魔腐蚀
[11:51] but this is my redemption song. 但这是我的救赎之歌
[11:54] For the first time in my life, I have found real love, 我生来第一次找到了真爱
[11:58] and it has freed me. 而这爱情解放了我
[11:59] I’m shutting you down, Margaret. 我要让你倒闭 玛格丽特
[12:00] I’m going to the authorities, 我要去找政府
[12:02] and I am filing for divorce! 而且我要跟你离婚
[12:05] Trevor, darling, haven’t you heard? 崔弗 亲爱的 你没听说过吗
[12:08] People can run from me, but they never get away. 人们能跑离我 却永远跑不出我的手心
[12:16] I should’ve shot you when I saw you 我看到你跟那个十八线小贱货乱搞的时候
[12:17] rolling around with that truck stop Cyndi Lauper. 就该一枪打死你
[12:20] You murderous bitch. 你个杀人成性的贱人
[12:22] You’ll never get away with this. 你会遭报应的
[12:23] Oh, yes, I will. 不 我不会
[12:25] Look around, ding-dong. 看看四周 注意了
[12:27] You’re not in Camp Redwood anymore. 你不在红木营地里
[12:28] You’re on the other side of the property line. 你在地界的另一边
[12:30] So if you die here, dead is all you’ll ever be, 所以如果你死在这里 你就死透了
[12:34] and you will never see that bitch again. 你再也见不到那个贱人了
[12:42] Thanks for nothing, fuck-face! 谢你没用了
[12:46] And I should’ve died, 我本该死了
[12:47] but fate had other plans for me. 但命运自有安排
[12:52] No! No! 不 不
[12:55] Trevor! 崔弗
[12:55] Trevor! 崔弗
[12:57] Trevor, can you hear me? 崔弗 你听得见我说话吗
[12:58] – Montana… – Trevor, please get up. -蒙塔娜 -崔弗 求你站起来
[13:00] Please. You can’t die out there. -求你了 你不能死在外面
[13:03] Please! 求你了
[13:05] Please… 求你了
[13:08] Trevor! Come on, baby, you can do it. 崔弗 加油 宝贝 你能做到的
[13:10] You can do it, baby. 你能做到的 宝贝
[13:13] Come on, Trev. 加油 崔弗
[13:14] Trevor, come on, baby, just a few more feet. 崔弗 加油 宝贝就剩几米了
[13:17] Just a few more. 就剩几米了
[13:19] Come on. Trevor, you can do it. 加油 崔弗 你能做到的
[13:23] I’m sorry. 对不起
[13:25] I’m sorry. 对不起
[13:34] Don’t you dare fucking touch him. 你他妈的敢碰他一下
[13:41] – You’re not gonna make it. – Leave him alone! -你做不到的 -别碰他
[13:44] You already took my brother! 你已经夺走了我的哥哥
[13:45] Don’t you dare take the best dick that happened to me! 你休想夺走我遇到的最好的男人
[13:51] Come on. No, Trevor. 拜托 不要 崔弗
[13:57] Okay, come on. 好 加油
[14:04] Trevor. 崔弗
[14:10] Why would you help me? 你为什么要帮我
[14:12] Because I’m not like you. 因为我和你不一样
[14:24] It’s okay, babe. 没事的 宝贝
[14:25] You can go. You can go. 去吧 去吧
[14:30] You saved me, babe. 你救了我 宝贝
[14:39] Wait, so… 等等 所以
[14:40] Brooke Thompson escaped death row? 布鲁克·汤普森逃脱了死刑
[14:45] I’d hated her for so long. 我恨她恨了那么久
[14:47] And she knew it, too. 她心里也清楚
[14:50] But she saved him anyway. 但她还是救了他
[14:52] And that simple act… 这么一个简单之举
[14:54] it changed me forever. 永远改变了我
[14:56] She was right. 她是对的
[14:58] All that hatred had turned me into a terrible person. 这一切的仇恨让我变成了一个可怕的人
[15:01] And I didn’t want to be like that anymore. 我不想再这样下去了
[15:03] I decided all the killing had to stop. 我认为应该停止杀戮
[15:07] The ghosts we could reason with. 鬼魂的工作我们能做通
[15:08] We all had our differences, 我们虽有分歧
[15:09] but we shared the same fate. 但有着同样的命运
[15:12] You know? So it bonded us. 我们因此被联系在了一起
[15:13] We became a community. 我们组成了一个团体
[15:16] It was Margaret’s bloodlust that we needed to end. 我们必须终止玛格丽特的杀戮欲
[15:19] Problem was, she was working with two very dangerous men. 问题是她在跟两个非常危险的男人合作
[15:34] You’re my seventh solo kill. 你是我单独杀的第七个人
[15:37] Die, bitch. 去死吧 婊子
[15:42] Looks like it’s only gonna be six. 看来你只能杀死六个了
[15:46] Sorry, hombre. 抱歉 伙计
[15:48] Bitchin’ stache, but I can’t have you die on this property. 你的小胡子虽然靓 但我不能让你死在这里
[15:51] You’re gonna rot in the Angeles Forest. 你会在安吉利斯森林里腐烂
[15:53] Public land. 公共土地
[16:05] Killing that asshole was easy. 杀那个混蛋很容易
[16:07] No muss, no fuss. 不慌不忙 也不用大惊小怪
[16:09] But… Ramirez was a different monster. 但… 拉米雷斯是不一般的恶魔
[16:14] Ricky. Is that you? 里基 是你吗
[16:20] Montana. 蒙塔娜
[16:22] Holy shit, babe. 天啊 宝贝
[16:24] I can’t believe you’re actually here. 你居然在这里
[16:26] I haven’t been able to stop thinking about you. 我一直没忘记你
[16:29] I’ve missed you, too. 我也想你
[16:31] But the festival seems like a bust, 看来音乐节是办不成了
[16:32] so I’m gonna go kill this kid in Alaska. 所以我打算去阿拉斯加杀一个孩子
[16:37] That’s too bad. 太可惜了
[16:39] ‘Cause there hasn’t been a real man up here in so long. 因为这里太久没有出现过一个真正的男人了
[16:44] Not here. 这里不行
[16:45] I got a better place. 我带你去个更好的地方
[16:47] Get ready to lose your shit, babe. 准备疯狂起来吧 宝贝
[16:49] ‘Cause Billy Idol wants to meet you. 比利·爱多想见你
[16:52] He’s a huge fan. 他是你的超级粉丝
[16:57] I know about the roadblock. 我知道路被挡住了
[16:58] I know that Idol isn’t here. 我也知道爱多不在这里
[17:00] Dude, he freaking made it through, 兄弟 他就是过来了
[17:01] because Billy Idol is a survivor! 因为比利·爱多是个幸存者
[17:03] Come on, think about it. 拜托 你仔细想想
[17:05] You can’t sing “Rebel Yell” and not be a rebel. 你不能唱着《反抗世代》又不反抗
[17:13] Babe, sorry. 宝贝 对不起
[17:15] Everybody’s always coming for the king, 大家都对国王虎视眈眈
[17:16] so I got to be on my guard. 所以我必须提高警惕
[17:18] I get it. Come on. 我知道 来吧
[17:20] Billy’s waiting. 比利在等着呢
[17:37] So, where’s Billy? 比利在哪里
[17:40] He’s coming. 在路上了
[17:46] Fuck me. 靠
[17:48] This is my redemption, dickwad. 这是我的救赎 废物
[17:50] I’m gonna be the one to end you. 我会是亲手杀了你的那个人
[17:58] – You bitch! – And you’re a sick fuck -你个贱人 -而你是个以杀老奶奶
[18:01] who gets his rocks off slicing up grannies. 找乐子的恶心混蛋
[18:03] Does that make you feel like a man? You’re pathetic! 那让你觉得自己像个男人吗 你真可悲
[18:06] We’re gonna make you pay for all of eternity 我们会让你永生永世
[18:08] for all the fucked-up shit you’ve done. 为你的所有罪孽付出代价
[18:10] You’re not supposed to be here! 你不该出现在这里
[18:27] Yeah! 爽
[18:31] I’ll come back. 我会回来的
[18:34] I’ll come back… 我一定会回来
[18:36] for all of you. 找你们所有人的
[18:38] I’m counting on it. 我等着呢
[18:58] But why didn’t you make sure that he died outside of camp? 你为什么不确保他死在营地外面
[19:02] Why… 为什么
[19:02] trap his soul in here with all of you? 要把他的灵魂和你们一起困在这里
[19:05] Ramirez already died once back in ’84, 拉米雷斯在1984年就死过一次
[19:07] and the devil brought him right back to life. 那一次恶魔将他复活了
[19:09] In minutes, he was flesh and blood again. 几分钟后 他又恢复了血肉之躯
[19:12] As in, he could moonwalk right out of this place, go anywhere. 他好像可以走出这里 随心所欲
[19:16] If we were gonna keep Beelzefuck from fully reincarnating the prick, 如果我们想防止他完全转世
[19:19] Ramirez was gonna need to be under constant supervision. 拉米雷斯就必须一直被监视着
[19:22] So for 30 straight years, that’s exactly what we’ve given him. 所以这30年我们就是这么做的
[19:27] A literal death watch. 真正的死亡监视
[19:29] There are over 40 souls here. We all take turns. 这里有40多个鬼魂 我们轮班监视
[19:32] The second he wakes, we’re on him like flies on shit. 他只要一醒来 我们就像苍蝇扑屎一样扑向他
[19:35] Good morning. 早上好
[19:49] Dark Father, heal my wounds. 黑暗之父 治愈我的伤口
[19:52] Give me strength to devour… 给我力量毁灭
[19:55] From here on out, all you’re ever gonna feel is pain. 从现在开始 你只会感受到痛苦
[20:07] We’re constantly coming up 我们总会想到
[20:08] with new horrible ways to kill him. 可怕的新方法杀他
[20:10] After all the dreadful shit he did to so many people, 在对那么多人做了可怕的事情之后
[20:12] he deserves to suffer. 他活该被折磨
[20:18] Fuck. 靠
[20:25] So… 所以
[20:26] that’s how we’ve been able to keep him at bay. 我们就这样一直控制着他
[20:29] We’re doing this to keep you safe. 我们这么做是想保证你的安全
[20:33] Me? 我
[20:34] You’re the first person he’d come for. 你是他最想杀掉的人
[20:37] The son of Jingles he swore to kill. 他发誓要把叮当先生的儿子宰了
[20:39] The boy in Alaska. 那个在阿拉斯加的孩子
[20:41] And he wouldn’t just kill you. 他不会就这么简单的杀掉你
[20:42] He’d make you suffer. 他会折磨你
[20:44] Your dad wanted you protected from Ramirez, 你的父亲想要保护你免遭拉米雷斯的追杀
[20:47] – and so we took up the mantle. – Wait. So… -我们接下了这份任务 -等等 所以说
[20:53] all this time, all these years, you’ve… 这么多年来
[20:56] you’ve been saving my life? 你们都在救我的命吗
[20:59] Yeah. 是的
[21:03] Thank you. 谢谢
[21:05] It’s no big deal. 没什么大不了的
[21:09] What really matters is that we get you out of here. 最重要的是要让你离开这里
[21:11] This is the worst possible place you could be. 对你来说这里太危险了
[21:14] Well, I appreciate what you’ve done for me, but you’re wrong. 我很感谢你们为我所做的 但是你们错了
[21:16] I mean, if no one dies here, 我是说 如果这里的人都不会死的话
[21:17] that means I can actually talk to my dad. 我就可以见到父亲了
[21:19] What part of “We haven’t seen him” don’t you get? 你有没搞清”我们再没见过他”是什么意思吗
[21:21] He’s been MIA for, like, 30 years, dude. 他失踪30年了 老兄
[21:26] I’m not leaving. 我不会走的
[21:28] Not until I find him. 直到找到他
[21:45] Seems like he’s taking longer to wake up. 看来他还得等一会才能醒来
[21:49] Probably get another round of Pictionary in. 我们可能还能再来一轮你画我猜
[21:57] What do you say we make it interesting? 咱们要不玩点更有意思的
[21:59] Like, um… 比如
[22:01] loser has to strip? 输的人必须脱衣服
[22:09] You can’t be serious. 你认真的吗
[22:11] As a heart attack, stud muffin. 我已经热血沸腾了 小甜饼
[22:13] Now, pick a card, start scribbling, and… 选张牌 开始画
[22:16] maybe you’ll get lucky. 说不定你就走运了
[22:19] Not like I don’t know you swing both ways. 别以为我不知道你是个双性恋
[22:22] Why would you say that? 为什么这么说
[22:23] Because you sleep with everyone. 因为你和谁都上过床
[22:27] What can I say? 我还能说什么
[22:29] I’m an equal opportunity lover. 我是个奉行机会均等的情圣
[22:32] All the years we’ve been here, you’ve never… 我们待在这里这么多年 你从来没有
[22:34] thought about… 想过
[22:36] tangling with someone more mature? 和更成熟的人一起缠绵吗
[22:38] Someone who could teach you a thing… 一个可以教你两招的人
[22:41] or three? 或是三招
[22:44] What are you afraid of? 你在害怕什么
[22:47] That you’ll open Pandora’s box, 是因为你打开了你并不想
[22:48] which you will never want to close? 打开的潘多拉魔盒吗
[22:55] Vengeance. Vengeance. 复仇 复仇
[22:55] Vengeance. Vengeance. 复仇 复仇
[23:06] Seems like you two opened that Pandora’s Box after all. 看来是你们打开了潘多拉魔盒
[23:10] Oh, shit. 该死
[23:14] I mean, if no one dies here, 我是说 如果这里的人都不会死的话
[23:15] that means I can actually talk to my dad. 我就可以见到父亲了
[23:17] What part of “We haven’t seen him” Don’t you get? 你有没搞清”我们再没见过他”是什么意思吗
[23:20] I’m not leaving, not until I find him. 我不会走的 直到找到他
[23:23] Okay, I understand your need for closure. 我明白你想做个了结
[23:25] But even if you do find him, 但就算你找到他了
[23:27] I’m not really sure that Mr. Jingles 我并不觉得叮当先生
[23:29] is gonna give you the warm and fuzzies 会给你想要的那种
[23:31] that you’re looking for. 温暖又舒适的感觉
[23:34] I have to try. 那我也必须试试看
[23:40] Run, Bobby, run, he’s the Night Stalker! Come on! 跑 波比 他就是夜行者 快跑
[23:51] The fuck, dude? 你有病吗 老兄
[23:57] Shit! Somebody fucked up. 该死 有人让他逃出来了
[24:01] – Keep it moving, sweetheart. – Die, motherfucker! -继续跑 甜心 -去死吧 混蛋
[24:03] Run, Bobby, run! 跑 波比 快跑
[24:11] Vengeance. 复仇
[24:31] You’re just like your dad. 你跟你爸一个样
[24:33] You fight like a pussy. 打起架来像个娘们儿
[24:43] Your father betrayed Satan. 你爸爸背叛了撒旦
[24:45] I’m here to collect his debt. 我是来算这笔帐的
[24:48] It’s going to be lots of fun. 接下来肯定会很有趣
[24:49] Not so much for you. 不过不是对你
[24:53] – Get him! – Listen to me. -抓住他 -听我说
[24:55] – Run and never come back. Come on. – No. -快跑 再也别回来了 -不
[24:57] Go to Red Meadows Asylum. Find the medical director, 去红草地精神病院 找那里的主任医师
[24:59] and you’ll get your answer. Go, Bobby! 你会得到答案的 快走 波比
[25:32] I need to see the medical director. 我要见医疗主管
[25:34] Yo, you’re in the wrong kind of hospital. 那你走错医院了
[25:37] – This ain’t no ER. – I’m fine. Please. -这没有急诊室 -我没事 拜托了
[25:40] It’s very important. 这非常重要
[25:42] She’s kind of indisposed right now. 她现在有点不舒服
[25:43] Maybe I could take a message? 或许我可以给你捎个话
[25:45] No! 不
[25:48] I’m sorry. 抱歉
[25:49] I’ve-I’ve had a very long day, 这一天对我来说很漫长
[25:51] and I just need a few minutes of her time. 我只要占用她几分钟时间
[25:54] Please. 拜托了
[25:55] Okay. No problem. 好吧 没问题
[25:57] Have a seat over there. 请到那边坐
[25:58] I’ll see what I can do. 看看我能帮到你什么
[26:01] – Thank you. – Yeah. -谢谢 -没事
[26:08] It’s Jess. 我是杰茜
[26:09] I got a guy here in the lobby. 大堂里来了个人
[26:11] Someone that needs your attention. 需要你关照一下
[26:14] Thank you. 谢谢
[26:35] Take it easy now. 现在放轻松吧
[26:36] Just gonna get you cleaned up. 只是带你去清理一下
[26:39] What? 什么
[26:40] No, no, no, no, no, no, no. 不 不 不
[26:41] I’m not… I’m not here for that. 我来这 不是为了这个
[26:43] I’m just here to get some information. 我来这只是想问些事
[26:44] You’re in good company. 你有很多好伙伴
[26:45] Lot of people here looking for information. 很多人来这里都为了寻求信息
[26:46] Frequencies. Chupacabras. 控制思想的电波 卓帕卡布拉
[26:48] Fun group. 有趣的人
[26:48] Listen, it’s about Benjamin Richter. 听我说 是关于本杰明·里克特的
[26:50] Wait. What about Richter? 等等 关于里克特什么
[26:56] He was my father. 他是我父亲
[26:58] I knew your father. 我认识你父亲
[26:59] You did? 是吗
[27:02] How? 怎么认识的
[27:04] How doesn’t matter. 那不重要
[27:06] What matters is that you know this. 重要的是你要清楚一点
[27:10] When they locked him up in here, they locked up an innocent man. 他被关进来时 是个清白的人
[27:14] But, uh, there was so much evidence. 但是 有那么多证据
[27:17] Evidence planted by the real killer. 证据是真正的凶手栽赃的
[27:19] Margaret Booth. 玛格丽特·布斯
[27:23] Margaret Booth. 玛格丽特·布斯
[27:23] But she-she was… she was a victim. 但她是… 她是受害者
[27:25] She testified at the trial. She was missing an ear. 她在判决时出庭作证了 被割了一只耳朵
[27:28] She was thorough. I’ll give her that. 她滴水不漏 这点必须承认
[27:31] Opportunistic. 机会主义者
[27:32] Smart. A straight up psychopath. 聪明 彻头彻尾的精神病
[27:35] Put all that into a blender, 把这些特质混合起来
[27:37] and you got one of the most vicious serial killers 你就得到了一个20世纪
[27:39] of the 20th century. 最凶残的连环杀手
[27:41] And she almost got away with it. 而且她差点就逍遥法外了
[27:43] Almost. 差点
[27:47] Until that Halloween night 直到那个万圣夜
[27:49] in 1989. 1989年
[27:51] No, no, no. I cannot wait any longer. 不 不 我等不了了
[27:53] I need someone to come. 我需要有人来
[27:54] I need someone to move that bus right now. 我需要有人现在就把那辆大巴弄走
[27:57] Hel… Hello? 喂 喂
[27:59] Oh, you’ve got to be kidding me. Hello? 你一定是在逗我 喂
[28:07] Margaret Booth. 玛格丽特·布斯
[28:36] Oh, shit. 见鬼
[28:50] What the fuck are you doing here?! 你他妈在这干什么
[28:52] To kill you, you crazy bitch. 来杀你 你个疯婊子
[29:09] Bitch! 贱人
[29:20] No! 不
[29:22] No! 不
[29:30] – Take her. – No, no, no, no, no! -抓住她 -不要 不 不
[29:32] We can talk about this. Just tell me what you want. 我们可以谈谈 跟我说说你们想要什么
[29:34] Your head on a stick. 你的头被插在棍子上
[29:51] Hold her steady, boys. 把她抓稳了 小伙子们
[29:54] You can’t kill me here. 你们不能在这杀了我
[29:55] You’ll just turn me into one of you. 那只会让我变成你们中的一分子
[29:58] Way ahead of you, Mags. 早想到了 玛格
[30:05] Shoot her over the property line. 把她射到公共领地去
[30:11] Oh, my, my. 天哪 天哪
[30:13] This is so gratifying. 太有满足感了
[30:15] Is there a puree setting on it? 那上面是有个捣泥的功能吗
[30:33] You’re too late. 太晚了
[30:35] I’m already dying. 我已经要死了
[30:39] Actually, the brain 事实上 大脑
[30:40] can live on for about 30 seconds after decapitation. 斩首后还能活三十秒
[30:56] What the fuck? 卧槽
[30:59] Margaret finally got what she had coming to her. 玛格丽特是罪有应得
[31:02] I just wish Brooke was alive to see it. 我只希望布鲁克能活着见证那一刻
[31:05] So, then, Brooke… 那么说 布鲁克…
[31:07] was a patsy just like my dad. 像我爸一样是个替罪羊
[31:11] I tried to do right by her. 我想好好帮她
[31:12] Give her a new life. 给她一个新的生活
[31:14] But she just couldn’t outrun 但她就是无法摆脱
[31:16] what happened to her at that camp. 在营地所遭遇的阴影
[31:19] It pulled her back in 所以她回去了
[31:21] and eventually it killed her. 也为此丧生
[31:24] So you were the last one. 所以你最后活下来了
[31:27] The only one. 唯一一个
[31:30] The final girl. 大难不死的女孩
[31:33] I went back a few times 我回去过几次
[31:35] to check in, pay my respects. 到处看看 悼念一下
[31:38] But it was hard for them seeing someone like me 但对他们来说会很痛苦
[31:42] that could change, grow old. 看到像我这样会改变 衰老的活人
[31:45] Someone with a life. 有生命的人
[31:53] Thank you. 谢谢你
[31:55] Telling you the truth is the least I can do. 告诉你真相 这是我至少能做的了
[31:58] I mean for the money. 我是说那些钱
[32:00] The checks. 那些支票
[32:01] All this time, I thought it was my dad sending them, 一直以来 我以为是我爸寄来的
[32:03] but it was you, wasn’t it? 但是你 不是吗
[32:05] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[32:07] I never sent you anything. 我从来没给你寄过什么东西
[32:12] Well, then, there must be someone else who knows. 好吧 那肯定还有其他人知道
[32:14] Someone else who made it out. 还有人活着出去了
[32:20] Maybe you weren’t the final girl after all. 也许你并不是那个笑到最后的女孩
[32:50] Oh, Christ. 天啊
[32:53] Oh, I could never live here. 我永远不可能住在这里
[32:55] Changed my socks twice already. 我都换了两双袜子了
[33:00] Recognize anyone? 有认出什么人来吗
[33:03] Any chance we have the wrong address? 也许我们弄错地址了
[33:05] No chance. 不可能
[33:07] The routing number on your checks 支票上的银行代码
[33:08] is a small savings and loan. 是一间小额储贷机构
[33:10] Only one branch, 只有一个分行
[33:11] and it’s right here in Prineville, Oregon. 就在这儿 俄勒冈州的普林维尔
[33:14] Why are you doing this for me? 你为什么要帮我
[33:17] Who says I’m doing this for you? 谁说我是为了你
[33:25] Bogey coming in. 有人来了
[33:33] Oh, my God. 天啊
[34:00] What took you so long? 怎么这么久才来
[34:07] Here we go. Sorry, I don’t have real sugar. 好了 不好意思 我这儿没有蔗糖
[34:10] Just Splenda. 只有代糖
[34:13] Black’s fine for me, thanks. 黑咖啡就行 谢谢
[34:16] Is that how you stay looking the way you do 这就是你保持老样子的秘诀吗
[34:17] after 30 years? Splenda? 都30年了 代糖
[34:21] Turns out leaving behind 远离危险
[34:22] a life of hostility 和复仇的生活
[34:23] and revenge does wonders for your skin. 原来对皮肤有不老奇效
[34:25] And having a dermatologist husband 以及一个皮肤科医生的丈夫
[34:28] doesn’t hurt either. 也不坏
[34:30] I took all the stress that was pumping through my body 我把全身承受的压力
[34:33] and swapped it for premium fillers. 换成了上等的填充物
[34:36] I’m kidding. Kind of. 我说笑的 算是吧
[34:42] Looks like you broke yourself off a nice slice of life here. 看样子下半生你在这儿生活得很好啊
[34:46] Doctor husband, 医生丈夫
[34:47] good-looking kids. 漂亮的孩子们
[34:50] Donna, I-I know I… 唐娜 我知道 我…
[34:53] I owe you an apology. 我欠你一个道歉
[34:54] Do you have any idea how much guilt I was carrying around 你知道我把你抛下后
[34:57] after I left you at that place? 需要承受了多少罪恶感吗
[34:58] How could you not let me know you were alive? 你怎么能不让我知道你还活着
[35:01] I did. I-I called. 我有 我打过电话
[35:03] I just… could never say “Hello.” 我只是 从来没说出 你好
[35:06] As soon as I heard your voice, I’d start shaking. 我一听到你的声音就开始颤抖
[35:09] The memories of Redwood would come flooding back in. 对红木的记忆就卷土重来
[35:13] I hung up every time. 我每次都只能挂断
[35:15] But there wasn’t a day that went by 但是我每一天
[35:16] that I didn’t think of you. 都在想念你
[35:20] And I’m sorry. I just… I didn’t know 我很抱歉 我只是… 我不知道
[35:22] any other way to move on. 还有什么办法能让我真的看开
[35:26] I’m not mad at you for having a good life. 我不是因为你活得好而生气
[35:29] I just wish I could’ve been a part of it. 我只是希望我能成为其中的一部分
[35:34] And I’ll be damned if I can figure out how you got out. 而且我真是不知道你怎么逃出去的
[35:37] I watched you die. 我看到你死了
[35:51] No, Brooke. No. 不 布鲁克 不要
[36:12] You’re alive. 你还活着
[36:20] Ah, the bullet went right through. 子弹穿出去了
[36:22] Okay, just keep pressure here, okay? 没事 按紧伤口 好吗
[36:24] Hold it tight. I’ll get you -some bandages. 按紧 我去给你找绷带
[36:26] And iodine. 还有碘水
[36:29] And iodine. 还有碘水
[36:31] I remember. 我记得的
[36:43] Come on. 来
[36:47] It’s all right. It’s all right. 没事了 没事了
[36:50] – All right. – I don’t want to die here. -好了 -我不想死在这里
[36:53] You’re not gonna die here. 你不会死在这儿的
[36:54] You deserve better. 你值得拥有更好的生活
[36:55] You always have. Come on. 你一直都值得 来
[37:01] All right, come on. 好了 来
[37:09] I can’t help you any further. 我不能送得更远了
[37:12] You got to get across on your own. 你只能自己走过去了
[37:18] I’m sorry you have to stay here. 很抱歉你要被困在这里
[37:20] You don’t deserve this, either. 你也值得拥有更好的生活
[37:33] Thank you. 谢谢
[37:51] I woke up in a white room. 我在一间纯白的房间醒来
[37:53] I thought it was heaven until I felt all of this pain. 我以为那是天堂 直到感觉自己浑身疼
[37:58] I guess someone called from the camp pay phone, 我想是有人用营地电话叫了医护人员
[38:00] and paramedics got me to the hospital. 他们把我送去了医院
[38:02] As soon as I got my strength back, 我一恢复
[38:03] I got out of there, headed north and kept going. 就逃了出去 一路向北
[38:09] You’ve always been a fighter. 你一直都是个斗士
[38:11] I should’ve known better than to count you out. 我早该料到你会大难不死
[38:15] No, but I still don’t understand. 不是 我还是没懂
[38:16] I mean, what…? 我是说 为什么
[38:17] After all my father did to you, why did you help me? 我父亲对你做了那些 你为什么还帮我
[38:21] Why did you seek me out and send me money all these years? 你为什么找到我 还一直给我钱
[38:25] I-I know it’s-it’s hard to understand, 我知道这很难理解
[38:27] but… I needed to believe 但是 我需要相信
[38:29] that a normal life was possible after Camp Redwood. 经历了红木营地 但还是可能拥有正常的生活
[38:33] A glimmer of hope after all that darkness. 那是黑暗后的一丝希望之光
[38:37] Your dad was that for me. 你父亲做到了
[38:39] He moved to Alaska, got married, 他搬去了阿拉斯加 结了婚
[38:42] had a baby. 还生了孩子
[38:44] He was on his way, and the camp pulled him back, 他已经离开了 营地却把他拽了回去
[38:47] just like it pulled me back when I had a chance to be free. 就像我本可以拥有自由 却也回去了一样
[38:50] And I knew that eventually 我知道最终
[38:54] it would pull you in, too, 红木营地也会指引你回去的
[38:55] so I did what I could to give you 所以我想尽我所能
[38:57] a chance to be free of that awful legacy. 给你一个机会 远离那个可怕的过去
[39:00] So I guess, in the end, 所以我想 说到底
[39:02] I did it for me just as much as for you. 我那么做是为了你 更是为了我自己
[39:07] Thank you. 谢谢
[39:12] Donna, I hope some day you can forgive me. 唐娜 我希望有天你能原谅我
[39:20] We’re bonded for life. 我们是一辈子的朋友
[39:23] We’re the ones that got away. 我们是最终的幸存者
[39:26] Yeah. 是啊
[39:34] I guess we’re both the final girl. 我想我们都是笑到最后的女孩
[39:43] Come on. 走吧
[39:44] – I’ll buy you lunch. – Nah, it’s okay. -请你吃午饭 -不用了
[39:48] You’re going back to that camp, aren’t you? 你还要回营地 是吗
[39:51] I felt something when I was there, 在那时我感觉到了什么
[39:52] like… someone watching over me. 就像 有人在看着我
[39:55] Um, I don’t know. 我不知道
[39:58] Maybe it was him. 也许是他呢
[40:00] Brooke was right. 布鲁克是对的
[40:02] Once that place has a hold on you, it never lets go. 那个地方一旦抓住你 就再也不会松手了
[40:05] You’re not gonna find what you’re looking for. 但你找不到你要找的东西的
[40:09] Thanks for all your help, Donna. 谢谢你的帮助 唐娜
[40:55] Hello. 你好
[40:57] I’m sorry. Did I scare you? 抱歉 吓到你了吗
[41:01] I know you. 我认识你
[41:03] Does anyone really ever know anyone? 有谁真的了解谁吗
[41:07] You’re Margaret Booth. 你是玛格丽特·布斯
[41:09] You framed my father. 你陷害了我父亲
[41:11] You’re Jingles Junior. 你是叮当先生的儿子
[41:13] Did you come back here to find your father? 你回来是来找你父亲的吗
[41:16] I can take you to him. 我可以带你去找他
[41:19] They said no one’s seen him for 30 years. 他们说已经30年没人见过他了
[41:21] Well, not everyone can find him, but we have a long history. 不是所有人都能找到他 但我们渊源很深
[41:26] I don’t trust you. 我不相信你
[41:28] Okay, don’t see your father. 好吧 那别想见到你父亲了
[41:30] I don’t care. 我无所谓
[41:41] They told me they killed you. 他们说已经把你杀了
[41:43] So you couldn’t come back. 你不能复活了
[41:44] Well, technically, I died 我是死了
[41:45] a second before the chipper spit me out 搅碎机把我的血肉喷出去之前
[41:47] on the other side, so I’ve been here all along. 我就已经死了 所以我一直都在
[41:51] But I’ve been hiding. 但我一直在隐藏
[41:53] – And waiting. – For what? -等待 -等什么
[41:59] To kill you! 杀了你
[42:01] Fuck! 靠
[42:01] You always found a way to hurt me. 你总能找到办法伤害我
[42:03] You think I would let you hurt my son? 你以为我会让你伤害我的孩子吗
[42:16] She’ll be back. 她会复活的
[42:17] We have to get you out of here now. 你得马上走
[42:24] Dad. 爸
[42:29] Why did you come back here? 你为什么回来这里
[42:33] I was never a parent to you. 我没有尽到家长的职责
[42:36] You’re wrong. You-you… 你错了 你…
[42:38] You did what all good parents do. You… 你做了所有好父亲都会做的 你…
[42:41] You sacrificed yourself for your child. 你为孩子牺牲了自己
[42:44] I just had to come back and say “Thank you.” 我得回来感谢你
[42:48] You are worth it. 这是你应得的
[42:51] Every bit of it. 完全值得
[42:53] Now forget this place 快忘记这地方
[42:56] and go live. 好好生活吧
[43:00] And know I will always love you. 要知道我会一直爱着你
[43:04] That’s all that matters, okay? 这才是重要 对吧
[43:10] Don’t you get it? 你不明白吗
[43:11] This is how it has to be. 只能这样
[43:14] I win! I am the final girl. 我赢了 我笑到了最后
[43:16] I am always the final girl. 我永远是笑到最后的女孩
[43:24] Leave him alone. 不许伤害他
[43:28] He deserves a happy ending. 他值得拥有幸福的结局
[43:30] Why? Because he’s innocent? 为什么 因为他是无辜的吗
[43:33] Please. There is no such thing. 拜托 没有无辜这回事
[43:44] So handsome. 真帅
[43:46] Just like my Bobby would have looked if he’d grown up. 我的波比长大后就会是这样
[44:03] Take her. 干掉她
[44:07] Get out of here and never come back. 离开这里 别再回来
[44:10] But don’t forget us. 但别忘记我们
[44:11] Tell our ghost stories to your children, 跟孩子们讲讲关于我们的鬼故事
[44:13] and we’ll live on forever. 我们就能永存了
[44:15] The ’80s will never die. 80年代就永不逝去
[44:18] Now get out of here. 快离开这里
[44:19] Go, Bobby, go. 走吧 波比 走吧
美国恐怖故事

Post navigation

Previous Post: 美国恐怖故事(American Horror Story)第9季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美国恐怖故事(American Horror Story)第10季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美国恐怖故事(American Horror Story)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme