时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:35] | Looks like we can’t go any further. | 看起来没法再往前走了 |
[00:37] | You sure this is where you want to go? | 你确定是这条路吗 |
[00:38] | My GPS shows there’s nothing up there. | 我的导航显示前面没东西 |
[00:40] | Yeah, it must be where the access road used to be. | 这里以前肯定有路 |
[00:44] | Looks like I’ll have to hike it from here. | 看来我得步行了 |
[00:46] | Thanks. I’ll find it. | 谢谢 我会找到的 |
[00:47] | – What are you looking for? – Camp Redwood. | -你在找什么 -红木营地 |
[00:53] | Don’t forget to give me five stars! | 别忘了给我五星好评 |
[01:05] | 私人领地 请勿进入 | |
[02:55] | What’s that? | 那是什么 |
[02:56] | In your hand. | 你手里拿的 |
[02:59] | Uh, it’s my phone. | 是我的手机[电话] |
[03:00] | That’s not a phone. | 这才不是电话 |
[03:03] | Are-are you Amish or something? | 你是阿曼门诺派的吗 |
[03:07] | Can I? | 我能看看吗 |
[03:09] | S-Sure. | 当然 |
[03:12] | Oh, shit. | 我去 |
[03:14] | That’s rad. | 真拉风 |
[03:18] | What year is this? | 今年是哪年 |
[03:20] | Are you serious? | 你认真的吗 |
[03:21] | Just tell me, asshole. | 快告诉我 混蛋 |
[03:24] | It’s 2019. | 是2019年 |
[03:26] | Oh, my God. | 我的天啊 |
[03:28] | You’re the first new guy I’ve seen here in, like, forever. | 这么久以来 你是我见到的第一个新人 |
[03:31] | After that shitshow in ’89, | 89年的那件破事之后 |
[03:32] | I began to notice a lot less people were coming into camp. | 我注意到来营地的人越来越少了 |
[03:35] | Not even the hard-core death tourists. | 那些来冒险的游客都不来了 |
[03:38] | Few years later, nobody. | 几年之后 没人来了 |
[03:40] | We were forgotten. | 我们被遗忘了 |
[03:42] | Something else must have gotten their attention. | 肯定是别的东西引起了他们的注意 |
[03:44] | Now I know what. | 现在我知道是什么了 |
[03:45] | I’m sorry. Were you even alive in 1989? | 抱歉 1989年的时候你出生了吗 |
[03:48] | And-and you said “We”. | 你刚才说了”我们” |
[03:50] | Who-who else is here? | 还有谁在这里 |
[03:54] | You got to get out of here. You’re in danger. | 你得赶紧走 你有危险 |
[03:56] | Everyone you see here is likely to kill you. | 你在这里看到的任何人都有可能会杀你 |
[04:00] | Including you? | 你也是吗 |
[04:04] | Can I keep this? | 能给我吗 |
[04:06] | No. | 不能 |
[04:07] | There’s no reception up here anyway. | 这里又没有信号 |
[04:08] | And I’m not leaving, not until I get some answers. | 在我得到答案之前 我是不会走的 |
[04:12] | I’m trying to find out what happened to my father. | 我想知道我父亲发生了什么 |
[04:14] | I know he was here. | 我知道他当时在这里 |
[04:17] | Your father? | 你父亲 |
[04:18] | My name is Bobby Richter. | 我叫波比·里克特 |
[04:22] | Bobby. | 波比 |
[04:24] | You’re Mr. Jingles’ son. | 你是叮当先生的儿子 |
[06:10] | I’ve done a lot of research on this place | 我仔细研究了这个地方 |
[06:12] | and everything that happened here. | 和这里发生的一切 |
[06:15] | I know this sounds crazy, but you look just like… | 我知道这听起来很疯狂 但你特别像 |
[06:24] | Yep. That’s me. | 没错 这是我 |
[06:25] | It’s a headshot I did for the aerobics studio. | 这是我在健身房拍的写真 |
[06:27] | They put all the instructors’ mugs on the wall. | 他们把所有教员的照片挂在墙上 |
[06:30] | That’s impossible. | 这不可能 |
[06:31] | Montana Duke died. | 蒙塔娜·杜克已经死了 |
[06:32] | And even if she didn’t, she’d be in her 50s. | 就算她没死 现在也50多岁了 |
[06:37] | What’s going on here? | 到底是怎么回事 |
[06:38] | I’ll tell you, but you first. | 我会告诉你 但你先说 |
[06:40] | What’s going on out there? | 外面是怎么回事 |
[06:41] | We don’t have TV here, so we have no idea. | 我们这里没有电视 所以我们也不知道 |
[06:44] | What’s the music like? What do people do to stay in shape? | 现在的音乐是什么风格 人们怎么保持身材 |
[06:46] | Who’s the president? | 谁是总统 |
[06:51] | Uh, what did people think of the ’80s? | 人们如何看待80年代 |
[06:52] | Did Judd Nelson ever get his Oscar? | 贾德·纳尔逊得过奥斯卡奖吗 |
[06:55] | Uh, no. I don’t think so. | 不 好像没有 |
[06:58] | Um, I don’t know. The ’80s are having a little comeback now. | 我不知道 80年代的风潮正在卷土重来 |
[07:01] | I mean, people like the clothes and the music, | 人们喜欢当时的服装和音乐 |
[07:03] | but aerobics is kind of a joke these days. | 但健美操现在像是个笑话 |
[07:06] | Oh, come on, man. | 拜托 老兄 |
[07:08] | You break into this camp just to break my heart? | 你闯入这个营地就是来伤我心的吗 |
[07:10] | That is the saddest thing I’ve ever heard. | 这是我听过的最伤心的事了 |
[07:15] | You’re-you’re-you’re-you’re Trevor Kirchner. | 你是崔弗·凯尔希纳 |
[07:17] | You’re the guy who was married to Margaret Booth. | 你就是那个娶了玛格丽特·布斯的人 |
[07:20] | You-you have, you have an enormous, uh… | 你有很大的… |
[07:22] | Personality? | 个性吗 |
[07:26] | This doesn’t make any sense. | 这完全说不通 |
[07:29] | He’s Mr. Jingles’ son Bobby. | 他是叮当先生的儿子波比 |
[07:33] | Yeah. | 没错 |
[07:37] | I was raised by my aunt. | 我是姨妈养大的 |
[07:38] | She died last year, and on her deathbed | 她去年去世了 临终前 |
[07:40] | she told me the truth about my father. | 她跟我说了我父亲的真相 |
[07:42] | She said someone murdered my mother | 她说有人杀了我母亲 |
[07:44] | and he came here to avenge her death. | 他来到这是为她的死报仇 |
[07:47] | She kept it a secret so I’d be protected, | 她一直瞒着我 以此来保护我 |
[07:48] | but he was never heard from again. | 但那之后就再也没有我父亲的消息了 |
[07:52] | I’ve also been receiving checks all my life sent anonymously. | 我也一直收到匿名支票 |
[07:56] | And I think it’s him. | 我觉得是他寄的 |
[07:57] | I think he’s been sending me money all these years | 我觉得这么多年来 都是他在给我寄钱 |
[08:00] | and I just, I-I have to talk to him. | 我只是得跟他谈谈 |
[08:06] | I’m sorry, dude. | 很抱歉 老兄 |
[08:08] | Your dad’s dead. | 你父亲死了 |
[08:13] | Well– are you, are you sure? | 你们确定吗 |
[08:14] | ‘Cause there-there’s so much about him that doesn’t fit. | 因为他的太多事都不合理 |
[08:17] | I mean, the guy who worked at VideoShack is not | 在影像店里打工的他不是 |
[08:19] | the same killer that I’ve read so much about. | 大量报道里说的那个杀手 |
[08:25] | Who was he? | 他到底是谁 |
[08:27] | I don’t think we’ll ever know. | 我想我们永远也不会知道 |
[08:29] | He came back here to do good, | 他回到这是为了做好事 |
[08:30] | but dark forces took him away. | 但黑暗力量却将他带走了 |
[08:33] | The last time I saw him, | 最后一次我看见他的时候 |
[08:34] | he was dragged into the lake. | 他被拖进了湖里 |
[08:36] | Haven’t seen him since. | 那之后就再也没见过他了 |
[08:37] | None of the ghosts have. | 没有一个鬼再见过他 |
[08:40] | Ghosts? | 鬼魂 |
[08:41] | Yeah. We’re all dead. | 没错 我们都死了 |
[08:45] | This is such bullshit. | 这太扯淡了 |
[08:47] | Smart. You brought protection. | 真聪明 你带了防身用具 |
[08:48] | Here, shoot me. | 来呀 向我开枪 |
[08:49] | In the head. I got shot in the pecker once. | 往头打 我被打中过老二 |
[08:51] | It stung like a bitch. | 可把我痛死了 |
[08:53] | No, I’m not gonna shoot you. | 不 我不会开枪打你的 |
[08:54] | You’re such a pussy. Come on. | 真是个胆小鬼 拜托 |
[08:58] | Me next, me next. Come on. | 我下一个 我下一个 快点 |
[09:00] | Oh, come on… What else you got? | 快点 你还带了什么 |
[09:03] | Here we go. Aw, a knife. | 让我找找 有把刀 |
[09:05] | Stab me. Come on. | 快捅我 来吧 |
[09:06] | No. | 不 |
[09:12] | What? | 我去 |
[09:19] | What is happening? | 到底什么情况 |
[09:22] | This doesn’t make any sense. | 这根本不可能啊 |
[09:23] | What’s going on? | 到底怎么回事 |
[09:25] | It’s a long story. | 说来话长 |
[09:27] | It was Halloween 1989. | 在1989年的万圣节 |
[09:29] | Margaret Booth had everything lined up. | 玛格丽特·布斯谋划好了一切 |
[09:31] | The stage was set for a massacre. | 为一场屠杀搭建了舞台 |
[09:36] | 红木营地 美食音乐节 | |
[09:45] | The talent was supposed to be here 45 minutes ago. | 这些艺人45分钟前就该到了 |
[09:48] | You’re my attorney. I want you to call their reps | 你是我的律师 你给我打给他们的经纪人 |
[09:51] | and find out why they haven’t shown. | 问他们怎么还没来 |
[09:53] | We have signed contracts, yes? | 我们明明签好了合同 对吧 |
[09:55] | Well, see to it that those contracts are executed, | 那就负责落实那些合同 |
[09:57] | because if they aren’t, you will be. | 不然落实的就是你的死 |
[10:01] | Wait. | 等等 |
[10:01] | Does that mean I don’t get to kill Debbie Gibson? | 这是不是意味着我没法杀黛比·吉布森了 |
[10:04] | I don’t care about the openers. | 我才不关心这些暖场艺人 |
[10:07] | But I was promised Billy Idol. | 但你保证过我比利·爱多要来的 |
[10:09] | If he doesn’t show, I’m going to be very, very upset. | 如果他不来 我会非常 非常的失望 |
[10:14] | I think I know why the bands aren’t here. | 我知道为什么这些乐队没来了 |
[10:16] | And? Spit it out. | 继续 说呀 |
[10:18] | It’s Trevor. | 崔弗搞的鬼 |
[10:19] | He’s blocked the road. | 他把路堵上了 |
[10:20] | He’s turning people around, sending ’em away. | 他在让人们掉头 让他们离开这 |
[10:23] | I think he’s trying to shut us down. | 我觉得他想毁掉我们的活动 |
[10:26] | I personally had to say goodbye to Belinda Carlisle. | 我只能对贝琳达·卡莱尔说再见了 |
[10:29] | And why would he be doing that? | 那为什么他要这么做呢 |
[10:34] | Because he hates you. | 因为他恨你 |
[10:35] | And he roots for your failure. | 他想要你失败 |
[10:39] | And maybe I might have accidentally told him | 也许我无意中向他透露了 |
[10:42] | about Kajagoogoo getting murdered. | 卡加勾勾被杀的事 |
[10:45] | You are the world’s worst assistant. | 你真是世上最糟糕的助理 |
[10:47] | Well, I wouldn’t say “The worst…” | 我觉得不是”最糟糕的” |
[10:52] | Clean this up. I have something I have to go deal with. | 清理掉 我得去处理些事 |
[11:00] | Yeah, I’m-I’m so sorry, | 非常抱歉 |
[11:00] | 音乐节取消 禁止进入 | |
[11:01] | but the fire department has shut us down. | 消防局不准我们举办 |
[11:02] | I’m so sorry to say the festival has been canceled. | 我很抱歉音乐节被取消了 |
[11:08] | Sorry, ladies. The fire department shut us down. | 抱歉 女士们 消防局不准我们举办 |
[11:10] | You’re gonna have to get the beat somewhere else. | 你们得找别地听演唱会了 |
[11:15] | Yeah, the water main blew, so the whole place is flooded. | 主水管爆了 这里都淹了 |
[11:17] | Sorry, no refunds. | 抱歉 没有退款 |
[11:18] | Sit and spin, asshole! | 去你的 混蛋 |
[11:28] | Trevor?! | 崔弗 |
[11:29] | What the hell are you doing?! | 你他妈在干什么 |
[11:32] | I know about Kajagoogoo. | 我知道卡加勾勾的事 |
[11:33] | – That wasn’t me. – Either way, you’re complicit. | -不是我干的 -但无论如何都与你有关 |
[11:35] | Am I supposed to be afraid of that knife, Trevor, huh? | 我是不是应该怕你那把刀 崔弗 |
[11:38] | Death is our business, | 我们用死亡做生意 |
[11:39] | a business you had no moral objection to | 而你不应该有任何道德包袱 |
[11:42] | when it paid for your Porsche 928 | 尤其是你靠这生意买下保时捷928 |
[11:44] | and enough coke to keep an elephant up for a week. | 和足够让大象兴奋一周的可卡因 |
[11:46] | Show’s over. | 演出结束了 |
[11:47] | You are true evil. | 你真是邪恶 |
[11:49] | And I let myself be corrupted by that evil, | 而我放任自己被恶魔腐蚀 |
[11:51] | but this is my redemption song. | 但这是我的救赎之歌 |
[11:54] | For the first time in my life, I have found real love, | 我生来第一次找到了真爱 |
[11:58] | and it has freed me. | 而这爱情解放了我 |
[11:59] | I’m shutting you down, Margaret. | 我要让你倒闭 玛格丽特 |
[12:00] | I’m going to the authorities, | 我要去找政府 |
[12:02] | and I am filing for divorce! | 而且我要跟你离婚 |
[12:05] | Trevor, darling, haven’t you heard? | 崔弗 亲爱的 你没听说过吗 |
[12:08] | People can run from me, but they never get away. | 人们能跑离我 却永远跑不出我的手心 |
[12:16] | I should’ve shot you when I saw you | 我看到你跟那个十八线小贱货乱搞的时候 |
[12:17] | rolling around with that truck stop Cyndi Lauper. | 就该一枪打死你 |
[12:20] | You murderous bitch. | 你个杀人成性的贱人 |
[12:22] | You’ll never get away with this. | 你会遭报应的 |
[12:23] | Oh, yes, I will. | 不 我不会 |
[12:25] | Look around, ding-dong. | 看看四周 注意了 |
[12:27] | You’re not in Camp Redwood anymore. | 你不在红木营地里 |
[12:28] | You’re on the other side of the property line. | 你在地界的另一边 |
[12:30] | So if you die here, dead is all you’ll ever be, | 所以如果你死在这里 你就死透了 |
[12:34] | and you will never see that bitch again. | 你再也见不到那个贱人了 |
[12:42] | Thanks for nothing, fuck-face! | 谢你没用了 |
[12:46] | And I should’ve died, | 我本该死了 |
[12:47] | but fate had other plans for me. | 但命运自有安排 |
[12:52] | No! No! | 不 不 |
[12:55] | Trevor! | 崔弗 |
[12:55] | Trevor! | 崔弗 |
[12:57] | Trevor, can you hear me? | 崔弗 你听得见我说话吗 |
[12:58] | – Montana… – Trevor, please get up. | -蒙塔娜 -崔弗 求你站起来 |
[13:00] | Please. You can’t die out there. | -求你了 你不能死在外面 |
[13:03] | Please! | 求你了 |
[13:05] | Please… | 求你了 |
[13:08] | Trevor! Come on, baby, you can do it. | 崔弗 加油 宝贝 你能做到的 |
[13:10] | You can do it, baby. | 你能做到的 宝贝 |
[13:13] | Come on, Trev. | 加油 崔弗 |
[13:14] | Trevor, come on, baby, just a few more feet. | 崔弗 加油 宝贝就剩几米了 |
[13:17] | Just a few more. | 就剩几米了 |
[13:19] | Come on. Trevor, you can do it. | 加油 崔弗 你能做到的 |
[13:23] | I’m sorry. | 对不起 |
[13:25] | I’m sorry. | 对不起 |
[13:34] | Don’t you dare fucking touch him. | 你他妈的敢碰他一下 |
[13:41] | – You’re not gonna make it. – Leave him alone! | -你做不到的 -别碰他 |
[13:44] | You already took my brother! | 你已经夺走了我的哥哥 |
[13:45] | Don’t you dare take the best dick that happened to me! | 你休想夺走我遇到的最好的男人 |
[13:51] | Come on. No, Trevor. | 拜托 不要 崔弗 |
[13:57] | Okay, come on. | 好 加油 |
[14:04] | Trevor. | 崔弗 |
[14:10] | Why would you help me? | 你为什么要帮我 |
[14:12] | Because I’m not like you. | 因为我和你不一样 |
[14:24] | It’s okay, babe. | 没事的 宝贝 |
[14:25] | You can go. You can go. | 去吧 去吧 |
[14:30] | You saved me, babe. | 你救了我 宝贝 |
[14:39] | Wait, so… | 等等 所以 |
[14:40] | Brooke Thompson escaped death row? | 布鲁克·汤普森逃脱了死刑 |
[14:45] | I’d hated her for so long. | 我恨她恨了那么久 |
[14:47] | And she knew it, too. | 她心里也清楚 |
[14:50] | But she saved him anyway. | 但她还是救了他 |
[14:52] | And that simple act… | 这么一个简单之举 |
[14:54] | it changed me forever. | 永远改变了我 |
[14:56] | She was right. | 她是对的 |
[14:58] | All that hatred had turned me into a terrible person. | 这一切的仇恨让我变成了一个可怕的人 |
[15:01] | And I didn’t want to be like that anymore. | 我不想再这样下去了 |
[15:03] | I decided all the killing had to stop. | 我认为应该停止杀戮 |
[15:07] | The ghosts we could reason with. | 鬼魂的工作我们能做通 |
[15:08] | We all had our differences, | 我们虽有分歧 |
[15:09] | but we shared the same fate. | 但有着同样的命运 |
[15:12] | You know? So it bonded us. | 我们因此被联系在了一起 |
[15:13] | We became a community. | 我们组成了一个团体 |
[15:16] | It was Margaret’s bloodlust that we needed to end. | 我们必须终止玛格丽特的杀戮欲 |
[15:19] | Problem was, she was working with two very dangerous men. | 问题是她在跟两个非常危险的男人合作 |
[15:34] | You’re my seventh solo kill. | 你是我单独杀的第七个人 |
[15:37] | Die, bitch. | 去死吧 婊子 |
[15:42] | Looks like it’s only gonna be six. | 看来你只能杀死六个了 |
[15:46] | Sorry, hombre. | 抱歉 伙计 |
[15:48] | Bitchin’ stache, but I can’t have you die on this property. | 你的小胡子虽然靓 但我不能让你死在这里 |
[15:51] | You’re gonna rot in the Angeles Forest. | 你会在安吉利斯森林里腐烂 |
[15:53] | Public land. | 公共土地 |
[16:05] | Killing that asshole was easy. | 杀那个混蛋很容易 |
[16:07] | No muss, no fuss. | 不慌不忙 也不用大惊小怪 |
[16:09] | But… Ramirez was a different monster. | 但… 拉米雷斯是不一般的恶魔 |
[16:14] | Ricky. Is that you? | 里基 是你吗 |
[16:20] | Montana. | 蒙塔娜 |
[16:22] | Holy shit, babe. | 天啊 宝贝 |
[16:24] | I can’t believe you’re actually here. | 你居然在这里 |
[16:26] | I haven’t been able to stop thinking about you. | 我一直没忘记你 |
[16:29] | I’ve missed you, too. | 我也想你 |
[16:31] | But the festival seems like a bust, | 看来音乐节是办不成了 |
[16:32] | so I’m gonna go kill this kid in Alaska. | 所以我打算去阿拉斯加杀一个孩子 |
[16:37] | That’s too bad. | 太可惜了 |
[16:39] | ‘Cause there hasn’t been a real man up here in so long. | 因为这里太久没有出现过一个真正的男人了 |
[16:44] | Not here. | 这里不行 |
[16:45] | I got a better place. | 我带你去个更好的地方 |
[16:47] | Get ready to lose your shit, babe. | 准备疯狂起来吧 宝贝 |
[16:49] | ‘Cause Billy Idol wants to meet you. | 比利·爱多想见你 |
[16:52] | He’s a huge fan. | 他是你的超级粉丝 |
[16:57] | I know about the roadblock. | 我知道路被挡住了 |
[16:58] | I know that Idol isn’t here. | 我也知道爱多不在这里 |
[17:00] | Dude, he freaking made it through, | 兄弟 他就是过来了 |
[17:01] | because Billy Idol is a survivor! | 因为比利·爱多是个幸存者 |
[17:03] | Come on, think about it. | 拜托 你仔细想想 |
[17:05] | You can’t sing “Rebel Yell” and not be a rebel. | 你不能唱着《反抗世代》又不反抗 |
[17:13] | Babe, sorry. | 宝贝 对不起 |
[17:15] | Everybody’s always coming for the king, | 大家都对国王虎视眈眈 |
[17:16] | so I got to be on my guard. | 所以我必须提高警惕 |
[17:18] | I get it. Come on. | 我知道 来吧 |
[17:20] | Billy’s waiting. | 比利在等着呢 |
[17:37] | So, where’s Billy? | 比利在哪里 |
[17:40] | He’s coming. | 在路上了 |
[17:46] | Fuck me. | 靠 |
[17:48] | This is my redemption, dickwad. | 这是我的救赎 废物 |
[17:50] | I’m gonna be the one to end you. | 我会是亲手杀了你的那个人 |
[17:58] | – You bitch! – And you’re a sick fuck | -你个贱人 -而你是个以杀老奶奶 |
[18:01] | who gets his rocks off slicing up grannies. | 找乐子的恶心混蛋 |
[18:03] | Does that make you feel like a man? You’re pathetic! | 那让你觉得自己像个男人吗 你真可悲 |
[18:06] | We’re gonna make you pay for all of eternity | 我们会让你永生永世 |
[18:08] | for all the fucked-up shit you’ve done. | 为你的所有罪孽付出代价 |
[18:10] | You’re not supposed to be here! | 你不该出现在这里 |
[18:27] | Yeah! | 爽 |
[18:31] | I’ll come back. | 我会回来的 |
[18:34] | I’ll come back… | 我一定会回来 |
[18:36] | for all of you. | 找你们所有人的 |
[18:38] | I’m counting on it. | 我等着呢 |
[18:58] | But why didn’t you make sure that he died outside of camp? | 你为什么不确保他死在营地外面 |
[19:02] | Why… | 为什么 |
[19:02] | trap his soul in here with all of you? | 要把他的灵魂和你们一起困在这里 |
[19:05] | Ramirez already died once back in ’84, | 拉米雷斯在1984年就死过一次 |
[19:07] | and the devil brought him right back to life. | 那一次恶魔将他复活了 |
[19:09] | In minutes, he was flesh and blood again. | 几分钟后 他又恢复了血肉之躯 |
[19:12] | As in, he could moonwalk right out of this place, go anywhere. | 他好像可以走出这里 随心所欲 |
[19:16] | If we were gonna keep Beelzefuck from fully reincarnating the prick, | 如果我们想防止他完全转世 |
[19:19] | Ramirez was gonna need to be under constant supervision. | 拉米雷斯就必须一直被监视着 |
[19:22] | So for 30 straight years, that’s exactly what we’ve given him. | 所以这30年我们就是这么做的 |
[19:27] | A literal death watch. | 真正的死亡监视 |
[19:29] | There are over 40 souls here. We all take turns. | 这里有40多个鬼魂 我们轮班监视 |
[19:32] | The second he wakes, we’re on him like flies on shit. | 他只要一醒来 我们就像苍蝇扑屎一样扑向他 |
[19:35] | Good morning. | 早上好 |
[19:49] | Dark Father, heal my wounds. | 黑暗之父 治愈我的伤口 |
[19:52] | Give me strength to devour… | 给我力量毁灭 |
[19:55] | From here on out, all you’re ever gonna feel is pain. | 从现在开始 你只会感受到痛苦 |
[20:07] | We’re constantly coming up | 我们总会想到 |
[20:08] | with new horrible ways to kill him. | 可怕的新方法杀他 |
[20:10] | After all the dreadful shit he did to so many people, | 在对那么多人做了可怕的事情之后 |
[20:12] | he deserves to suffer. | 他活该被折磨 |
[20:18] | Fuck. | 靠 |
[20:25] | So… | 所以 |
[20:26] | that’s how we’ve been able to keep him at bay. | 我们就这样一直控制着他 |
[20:29] | We’re doing this to keep you safe. | 我们这么做是想保证你的安全 |
[20:33] | Me? | 我 |
[20:34] | You’re the first person he’d come for. | 你是他最想杀掉的人 |
[20:37] | The son of Jingles he swore to kill. | 他发誓要把叮当先生的儿子宰了 |
[20:39] | The boy in Alaska. | 那个在阿拉斯加的孩子 |
[20:41] | And he wouldn’t just kill you. | 他不会就这么简单的杀掉你 |
[20:42] | He’d make you suffer. | 他会折磨你 |
[20:44] | Your dad wanted you protected from Ramirez, | 你的父亲想要保护你免遭拉米雷斯的追杀 |
[20:47] | – and so we took up the mantle. – Wait. So… | -我们接下了这份任务 -等等 所以说 |
[20:53] | all this time, all these years, you’ve… | 这么多年来 |
[20:56] | you’ve been saving my life? | 你们都在救我的命吗 |
[20:59] | Yeah. | 是的 |
[21:03] | Thank you. | 谢谢 |
[21:05] | It’s no big deal. | 没什么大不了的 |
[21:09] | What really matters is that we get you out of here. | 最重要的是要让你离开这里 |
[21:11] | This is the worst possible place you could be. | 对你来说这里太危险了 |
[21:14] | Well, I appreciate what you’ve done for me, but you’re wrong. | 我很感谢你们为我所做的 但是你们错了 |
[21:16] | I mean, if no one dies here, | 我是说 如果这里的人都不会死的话 |
[21:17] | that means I can actually talk to my dad. | 我就可以见到父亲了 |
[21:19] | What part of “We haven’t seen him” don’t you get? | 你有没搞清”我们再没见过他”是什么意思吗 |
[21:21] | He’s been MIA for, like, 30 years, dude. | 他失踪30年了 老兄 |
[21:26] | I’m not leaving. | 我不会走的 |
[21:28] | Not until I find him. | 直到找到他 |
[21:45] | Seems like he’s taking longer to wake up. | 看来他还得等一会才能醒来 |
[21:49] | Probably get another round of Pictionary in. | 我们可能还能再来一轮你画我猜 |
[21:57] | What do you say we make it interesting? | 咱们要不玩点更有意思的 |
[21:59] | Like, um… | 比如 |
[22:01] | loser has to strip? | 输的人必须脱衣服 |
[22:09] | You can’t be serious. | 你认真的吗 |
[22:11] | As a heart attack, stud muffin. | 我已经热血沸腾了 小甜饼 |
[22:13] | Now, pick a card, start scribbling, and… | 选张牌 开始画 |
[22:16] | maybe you’ll get lucky. | 说不定你就走运了 |
[22:19] | Not like I don’t know you swing both ways. | 别以为我不知道你是个双性恋 |
[22:22] | Why would you say that? | 为什么这么说 |
[22:23] | Because you sleep with everyone. | 因为你和谁都上过床 |
[22:27] | What can I say? | 我还能说什么 |
[22:29] | I’m an equal opportunity lover. | 我是个奉行机会均等的情圣 |
[22:32] | All the years we’ve been here, you’ve never… | 我们待在这里这么多年 你从来没有 |
[22:34] | thought about… | 想过 |
[22:36] | tangling with someone more mature? | 和更成熟的人一起缠绵吗 |
[22:38] | Someone who could teach you a thing… | 一个可以教你两招的人 |
[22:41] | or three? | 或是三招 |
[22:44] | What are you afraid of? | 你在害怕什么 |
[22:47] | That you’ll open Pandora’s box, | 是因为你打开了你并不想 |
[22:48] | which you will never want to close? | 打开的潘多拉魔盒吗 |
[22:55] | Vengeance. Vengeance. | 复仇 复仇 |
[22:55] | Vengeance. Vengeance. | 复仇 复仇 |
[23:06] | Seems like you two opened that Pandora’s Box after all. | 看来是你们打开了潘多拉魔盒 |
[23:10] | Oh, shit. | 该死 |
[23:14] | I mean, if no one dies here, | 我是说 如果这里的人都不会死的话 |
[23:15] | that means I can actually talk to my dad. | 我就可以见到父亲了 |
[23:17] | What part of “We haven’t seen him” Don’t you get? | 你有没搞清”我们再没见过他”是什么意思吗 |
[23:20] | I’m not leaving, not until I find him. | 我不会走的 直到找到他 |
[23:23] | Okay, I understand your need for closure. | 我明白你想做个了结 |
[23:25] | But even if you do find him, | 但就算你找到他了 |
[23:27] | I’m not really sure that Mr. Jingles | 我并不觉得叮当先生 |
[23:29] | is gonna give you the warm and fuzzies | 会给你想要的那种 |
[23:31] | that you’re looking for. | 温暖又舒适的感觉 |
[23:34] | I have to try. | 那我也必须试试看 |
[23:40] | Run, Bobby, run, he’s the Night Stalker! Come on! | 跑 波比 他就是夜行者 快跑 |
[23:51] | The fuck, dude? | 你有病吗 老兄 |
[23:57] | Shit! Somebody fucked up. | 该死 有人让他逃出来了 |
[24:01] | – Keep it moving, sweetheart. – Die, motherfucker! | -继续跑 甜心 -去死吧 混蛋 |
[24:03] | Run, Bobby, run! | 跑 波比 快跑 |
[24:11] | Vengeance. | 复仇 |
[24:31] | You’re just like your dad. | 你跟你爸一个样 |
[24:33] | You fight like a pussy. | 打起架来像个娘们儿 |
[24:43] | Your father betrayed Satan. | 你爸爸背叛了撒旦 |
[24:45] | I’m here to collect his debt. | 我是来算这笔帐的 |
[24:48] | It’s going to be lots of fun. | 接下来肯定会很有趣 |
[24:49] | Not so much for you. | 不过不是对你 |
[24:53] | – Get him! – Listen to me. | -抓住他 -听我说 |
[24:55] | – Run and never come back. Come on. – No. | -快跑 再也别回来了 -不 |
[24:57] | Go to Red Meadows Asylum. Find the medical director, | 去红草地精神病院 找那里的主任医师 |
[24:59] | and you’ll get your answer. Go, Bobby! | 你会得到答案的 快走 波比 |
[25:32] | I need to see the medical director. | 我要见医疗主管 |
[25:34] | Yo, you’re in the wrong kind of hospital. | 那你走错医院了 |
[25:37] | – This ain’t no ER. – I’m fine. Please. | -这没有急诊室 -我没事 拜托了 |
[25:40] | It’s very important. | 这非常重要 |
[25:42] | She’s kind of indisposed right now. | 她现在有点不舒服 |
[25:43] | Maybe I could take a message? | 或许我可以给你捎个话 |
[25:45] | No! | 不 |
[25:48] | I’m sorry. | 抱歉 |
[25:49] | I’ve-I’ve had a very long day, | 这一天对我来说很漫长 |
[25:51] | and I just need a few minutes of her time. | 我只要占用她几分钟时间 |
[25:54] | Please. | 拜托了 |
[25:55] | Okay. No problem. | 好吧 没问题 |
[25:57] | Have a seat over there. | 请到那边坐 |
[25:58] | I’ll see what I can do. | 看看我能帮到你什么 |
[26:01] | – Thank you. – Yeah. | -谢谢 -没事 |
[26:08] | It’s Jess. | 我是杰茜 |
[26:09] | I got a guy here in the lobby. | 大堂里来了个人 |
[26:11] | Someone that needs your attention. | 需要你关照一下 |
[26:14] | Thank you. | 谢谢 |
[26:35] | Take it easy now. | 现在放轻松吧 |
[26:36] | Just gonna get you cleaned up. | 只是带你去清理一下 |
[26:39] | What? | 什么 |
[26:40] | No, no, no, no, no, no, no. | 不 不 不 |
[26:41] | I’m not… I’m not here for that. | 我来这 不是为了这个 |
[26:43] | I’m just here to get some information. | 我来这只是想问些事 |
[26:44] | You’re in good company. | 你有很多好伙伴 |
[26:45] | Lot of people here looking for information. | 很多人来这里都为了寻求信息 |
[26:46] | Frequencies. Chupacabras. | 控制思想的电波 卓帕卡布拉 |
[26:48] | Fun group. | 有趣的人 |
[26:48] | Listen, it’s about Benjamin Richter. | 听我说 是关于本杰明·里克特的 |
[26:50] | Wait. What about Richter? | 等等 关于里克特什么 |
[26:56] | He was my father. | 他是我父亲 |
[26:58] | I knew your father. | 我认识你父亲 |
[26:59] | You did? | 是吗 |
[27:02] | How? | 怎么认识的 |
[27:04] | How doesn’t matter. | 那不重要 |
[27:06] | What matters is that you know this. | 重要的是你要清楚一点 |
[27:10] | When they locked him up in here, they locked up an innocent man. | 他被关进来时 是个清白的人 |
[27:14] | But, uh, there was so much evidence. | 但是 有那么多证据 |
[27:17] | Evidence planted by the real killer. | 证据是真正的凶手栽赃的 |
[27:19] | Margaret Booth. | 玛格丽特·布斯 |
[27:23] | Margaret Booth. | 玛格丽特·布斯 |
[27:23] | But she-she was… she was a victim. | 但她是… 她是受害者 |
[27:25] | She testified at the trial. She was missing an ear. | 她在判决时出庭作证了 被割了一只耳朵 |
[27:28] | She was thorough. I’ll give her that. | 她滴水不漏 这点必须承认 |
[27:31] | Opportunistic. | 机会主义者 |
[27:32] | Smart. A straight up psychopath. | 聪明 彻头彻尾的精神病 |
[27:35] | Put all that into a blender, | 把这些特质混合起来 |
[27:37] | and you got one of the most vicious serial killers | 你就得到了一个20世纪 |
[27:39] | of the 20th century. | 最凶残的连环杀手 |
[27:41] | And she almost got away with it. | 而且她差点就逍遥法外了 |
[27:43] | Almost. | 差点 |
[27:47] | Until that Halloween night | 直到那个万圣夜 |
[27:49] | in 1989. | 1989年 |
[27:51] | No, no, no. I cannot wait any longer. | 不 不 我等不了了 |
[27:53] | I need someone to come. | 我需要有人来 |
[27:54] | I need someone to move that bus right now. | 我需要有人现在就把那辆大巴弄走 |
[27:57] | Hel… Hello? | 喂 喂 |
[27:59] | Oh, you’ve got to be kidding me. Hello? | 你一定是在逗我 喂 |
[28:07] | Margaret Booth. | 玛格丽特·布斯 |
[28:36] | Oh, shit. | 见鬼 |
[28:50] | What the fuck are you doing here?! | 你他妈在这干什么 |
[28:52] | To kill you, you crazy bitch. | 来杀你 你个疯婊子 |
[29:09] | Bitch! | 贱人 |
[29:20] | No! | 不 |
[29:22] | No! | 不 |
[29:30] | – Take her. – No, no, no, no, no! | -抓住她 -不要 不 不 |
[29:32] | We can talk about this. Just tell me what you want. | 我们可以谈谈 跟我说说你们想要什么 |
[29:34] | Your head on a stick. | 你的头被插在棍子上 |
[29:51] | Hold her steady, boys. | 把她抓稳了 小伙子们 |
[29:54] | You can’t kill me here. | 你们不能在这杀了我 |
[29:55] | You’ll just turn me into one of you. | 那只会让我变成你们中的一分子 |
[29:58] | Way ahead of you, Mags. | 早想到了 玛格 |
[30:05] | Shoot her over the property line. | 把她射到公共领地去 |
[30:11] | Oh, my, my. | 天哪 天哪 |
[30:13] | This is so gratifying. | 太有满足感了 |
[30:15] | Is there a puree setting on it? | 那上面是有个捣泥的功能吗 |
[30:33] | You’re too late. | 太晚了 |
[30:35] | I’m already dying. | 我已经要死了 |
[30:39] | Actually, the brain | 事实上 大脑 |
[30:40] | can live on for about 30 seconds after decapitation. | 斩首后还能活三十秒 |
[30:56] | What the fuck? | 卧槽 |
[30:59] | Margaret finally got what she had coming to her. | 玛格丽特是罪有应得 |
[31:02] | I just wish Brooke was alive to see it. | 我只希望布鲁克能活着见证那一刻 |
[31:05] | So, then, Brooke… | 那么说 布鲁克… |
[31:07] | was a patsy just like my dad. | 像我爸一样是个替罪羊 |
[31:11] | I tried to do right by her. | 我想好好帮她 |
[31:12] | Give her a new life. | 给她一个新的生活 |
[31:14] | But she just couldn’t outrun | 但她就是无法摆脱 |
[31:16] | what happened to her at that camp. | 在营地所遭遇的阴影 |
[31:19] | It pulled her back in | 所以她回去了 |
[31:21] | and eventually it killed her. | 也为此丧生 |
[31:24] | So you were the last one. | 所以你最后活下来了 |
[31:27] | The only one. | 唯一一个 |
[31:30] | The final girl. | 大难不死的女孩 |
[31:33] | I went back a few times | 我回去过几次 |
[31:35] | to check in, pay my respects. | 到处看看 悼念一下 |
[31:38] | But it was hard for them seeing someone like me | 但对他们来说会很痛苦 |
[31:42] | that could change, grow old. | 看到像我这样会改变 衰老的活人 |
[31:45] | Someone with a life. | 有生命的人 |
[31:53] | Thank you. | 谢谢你 |
[31:55] | Telling you the truth is the least I can do. | 告诉你真相 这是我至少能做的了 |
[31:58] | I mean for the money. | 我是说那些钱 |
[32:00] | The checks. | 那些支票 |
[32:01] | All this time, I thought it was my dad sending them, | 一直以来 我以为是我爸寄来的 |
[32:03] | but it was you, wasn’t it? | 但是你 不是吗 |
[32:05] | I don’t know what you’re talking about. | 我不知道你在说什么 |
[32:07] | I never sent you anything. | 我从来没给你寄过什么东西 |
[32:12] | Well, then, there must be someone else who knows. | 好吧 那肯定还有其他人知道 |
[32:14] | Someone else who made it out. | 还有人活着出去了 |
[32:20] | Maybe you weren’t the final girl after all. | 也许你并不是那个笑到最后的女孩 |
[32:50] | Oh, Christ. | 天啊 |
[32:53] | Oh, I could never live here. | 我永远不可能住在这里 |
[32:55] | Changed my socks twice already. | 我都换了两双袜子了 |
[33:00] | Recognize anyone? | 有认出什么人来吗 |
[33:03] | Any chance we have the wrong address? | 也许我们弄错地址了 |
[33:05] | No chance. | 不可能 |
[33:07] | The routing number on your checks | 支票上的银行代码 |
[33:08] | is a small savings and loan. | 是一间小额储贷机构 |
[33:10] | Only one branch, | 只有一个分行 |
[33:11] | and it’s right here in Prineville, Oregon. | 就在这儿 俄勒冈州的普林维尔 |
[33:14] | Why are you doing this for me? | 你为什么要帮我 |
[33:17] | Who says I’m doing this for you? | 谁说我是为了你 |
[33:25] | Bogey coming in. | 有人来了 |
[33:33] | Oh, my God. | 天啊 |
[34:00] | What took you so long? | 怎么这么久才来 |
[34:07] | Here we go. Sorry, I don’t have real sugar. | 好了 不好意思 我这儿没有蔗糖 |
[34:10] | Just Splenda. | 只有代糖 |
[34:13] | Black’s fine for me, thanks. | 黑咖啡就行 谢谢 |
[34:16] | Is that how you stay looking the way you do | 这就是你保持老样子的秘诀吗 |
[34:17] | after 30 years? Splenda? | 都30年了 代糖 |
[34:21] | Turns out leaving behind | 远离危险 |
[34:22] | a life of hostility | 和复仇的生活 |
[34:23] | and revenge does wonders for your skin. | 原来对皮肤有不老奇效 |
[34:25] | And having a dermatologist husband | 以及一个皮肤科医生的丈夫 |
[34:28] | doesn’t hurt either. | 也不坏 |
[34:30] | I took all the stress that was pumping through my body | 我把全身承受的压力 |
[34:33] | and swapped it for premium fillers. | 换成了上等的填充物 |
[34:36] | I’m kidding. Kind of. | 我说笑的 算是吧 |
[34:42] | Looks like you broke yourself off a nice slice of life here. | 看样子下半生你在这儿生活得很好啊 |
[34:46] | Doctor husband, | 医生丈夫 |
[34:47] | good-looking kids. | 漂亮的孩子们 |
[34:50] | Donna, I-I know I… | 唐娜 我知道 我… |
[34:53] | I owe you an apology. | 我欠你一个道歉 |
[34:54] | Do you have any idea how much guilt I was carrying around | 你知道我把你抛下后 |
[34:57] | after I left you at that place? | 需要承受了多少罪恶感吗 |
[34:58] | How could you not let me know you were alive? | 你怎么能不让我知道你还活着 |
[35:01] | I did. I-I called. | 我有 我打过电话 |
[35:03] | I just… could never say “Hello.” | 我只是 从来没说出 你好 |
[35:06] | As soon as I heard your voice, I’d start shaking. | 我一听到你的声音就开始颤抖 |
[35:09] | The memories of Redwood would come flooding back in. | 对红木的记忆就卷土重来 |
[35:13] | I hung up every time. | 我每次都只能挂断 |
[35:15] | But there wasn’t a day that went by | 但是我每一天 |
[35:16] | that I didn’t think of you. | 都在想念你 |
[35:20] | And I’m sorry. I just… I didn’t know | 我很抱歉 我只是… 我不知道 |
[35:22] | any other way to move on. | 还有什么办法能让我真的看开 |
[35:26] | I’m not mad at you for having a good life. | 我不是因为你活得好而生气 |
[35:29] | I just wish I could’ve been a part of it. | 我只是希望我能成为其中的一部分 |
[35:34] | And I’ll be damned if I can figure out how you got out. | 而且我真是不知道你怎么逃出去的 |
[35:37] | I watched you die. | 我看到你死了 |
[35:51] | No, Brooke. No. | 不 布鲁克 不要 |
[36:12] | You’re alive. | 你还活着 |
[36:20] | Ah, the bullet went right through. | 子弹穿出去了 |
[36:22] | Okay, just keep pressure here, okay? | 没事 按紧伤口 好吗 |
[36:24] | Hold it tight. I’ll get you -some bandages. | 按紧 我去给你找绷带 |
[36:26] | And iodine. | 还有碘水 |
[36:29] | And iodine. | 还有碘水 |
[36:31] | I remember. | 我记得的 |
[36:43] | Come on. | 来 |
[36:47] | It’s all right. It’s all right. | 没事了 没事了 |
[36:50] | – All right. – I don’t want to die here. | -好了 -我不想死在这里 |
[36:53] | You’re not gonna die here. | 你不会死在这儿的 |
[36:54] | You deserve better. | 你值得拥有更好的生活 |
[36:55] | You always have. Come on. | 你一直都值得 来 |
[37:01] | All right, come on. | 好了 来 |
[37:09] | I can’t help you any further. | 我不能送得更远了 |
[37:12] | You got to get across on your own. | 你只能自己走过去了 |
[37:18] | I’m sorry you have to stay here. | 很抱歉你要被困在这里 |
[37:20] | You don’t deserve this, either. | 你也值得拥有更好的生活 |
[37:33] | Thank you. | 谢谢 |
[37:51] | I woke up in a white room. | 我在一间纯白的房间醒来 |
[37:53] | I thought it was heaven until I felt all of this pain. | 我以为那是天堂 直到感觉自己浑身疼 |
[37:58] | I guess someone called from the camp pay phone, | 我想是有人用营地电话叫了医护人员 |
[38:00] | and paramedics got me to the hospital. | 他们把我送去了医院 |
[38:02] | As soon as I got my strength back, | 我一恢复 |
[38:03] | I got out of there, headed north and kept going. | 就逃了出去 一路向北 |
[38:09] | You’ve always been a fighter. | 你一直都是个斗士 |
[38:11] | I should’ve known better than to count you out. | 我早该料到你会大难不死 |
[38:15] | No, but I still don’t understand. | 不是 我还是没懂 |
[38:16] | I mean, what…? | 我是说 为什么 |
[38:17] | After all my father did to you, why did you help me? | 我父亲对你做了那些 你为什么还帮我 |
[38:21] | Why did you seek me out and send me money all these years? | 你为什么找到我 还一直给我钱 |
[38:25] | I-I know it’s-it’s hard to understand, | 我知道这很难理解 |
[38:27] | but… I needed to believe | 但是 我需要相信 |
[38:29] | that a normal life was possible after Camp Redwood. | 经历了红木营地 但还是可能拥有正常的生活 |
[38:33] | A glimmer of hope after all that darkness. | 那是黑暗后的一丝希望之光 |
[38:37] | Your dad was that for me. | 你父亲做到了 |
[38:39] | He moved to Alaska, got married, | 他搬去了阿拉斯加 结了婚 |
[38:42] | had a baby. | 还生了孩子 |
[38:44] | He was on his way, and the camp pulled him back, | 他已经离开了 营地却把他拽了回去 |
[38:47] | just like it pulled me back when I had a chance to be free. | 就像我本可以拥有自由 却也回去了一样 |
[38:50] | And I knew that eventually | 我知道最终 |
[38:54] | it would pull you in, too, | 红木营地也会指引你回去的 |
[38:55] | so I did what I could to give you | 所以我想尽我所能 |
[38:57] | a chance to be free of that awful legacy. | 给你一个机会 远离那个可怕的过去 |
[39:00] | So I guess, in the end, | 所以我想 说到底 |
[39:02] | I did it for me just as much as for you. | 我那么做是为了你 更是为了我自己 |
[39:07] | Thank you. | 谢谢 |
[39:12] | Donna, I hope some day you can forgive me. | 唐娜 我希望有天你能原谅我 |
[39:20] | We’re bonded for life. | 我们是一辈子的朋友 |
[39:23] | We’re the ones that got away. | 我们是最终的幸存者 |
[39:26] | Yeah. | 是啊 |
[39:34] | I guess we’re both the final girl. | 我想我们都是笑到最后的女孩 |
[39:43] | Come on. | 走吧 |
[39:44] | – I’ll buy you lunch. – Nah, it’s okay. | -请你吃午饭 -不用了 |
[39:48] | You’re going back to that camp, aren’t you? | 你还要回营地 是吗 |
[39:51] | I felt something when I was there, | 在那时我感觉到了什么 |
[39:52] | like… someone watching over me. | 就像 有人在看着我 |
[39:55] | Um, I don’t know. | 我不知道 |
[39:58] | Maybe it was him. | 也许是他呢 |
[40:00] | Brooke was right. | 布鲁克是对的 |
[40:02] | Once that place has a hold on you, it never lets go. | 那个地方一旦抓住你 就再也不会松手了 |
[40:05] | You’re not gonna find what you’re looking for. | 但你找不到你要找的东西的 |
[40:09] | Thanks for all your help, Donna. | 谢谢你的帮助 唐娜 |
[40:55] | Hello. | 你好 |
[40:57] | I’m sorry. Did I scare you? | 抱歉 吓到你了吗 |
[41:01] | I know you. | 我认识你 |
[41:03] | Does anyone really ever know anyone? | 有谁真的了解谁吗 |
[41:07] | You’re Margaret Booth. | 你是玛格丽特·布斯 |
[41:09] | You framed my father. | 你陷害了我父亲 |
[41:11] | You’re Jingles Junior. | 你是叮当先生的儿子 |
[41:13] | Did you come back here to find your father? | 你回来是来找你父亲的吗 |
[41:16] | I can take you to him. | 我可以带你去找他 |
[41:19] | They said no one’s seen him for 30 years. | 他们说已经30年没人见过他了 |
[41:21] | Well, not everyone can find him, but we have a long history. | 不是所有人都能找到他 但我们渊源很深 |
[41:26] | I don’t trust you. | 我不相信你 |
[41:28] | Okay, don’t see your father. | 好吧 那别想见到你父亲了 |
[41:30] | I don’t care. | 我无所谓 |
[41:41] | They told me they killed you. | 他们说已经把你杀了 |
[41:43] | So you couldn’t come back. | 你不能复活了 |
[41:44] | Well, technically, I died | 我是死了 |
[41:45] | a second before the chipper spit me out | 搅碎机把我的血肉喷出去之前 |
[41:47] | on the other side, so I’ve been here all along. | 我就已经死了 所以我一直都在 |
[41:51] | But I’ve been hiding. | 但我一直在隐藏 |
[41:53] | – And waiting. – For what? | -等待 -等什么 |
[41:59] | To kill you! | 杀了你 |
[42:01] | Fuck! | 靠 |
[42:01] | You always found a way to hurt me. | 你总能找到办法伤害我 |
[42:03] | You think I would let you hurt my son? | 你以为我会让你伤害我的孩子吗 |
[42:16] | She’ll be back. | 她会复活的 |
[42:17] | We have to get you out of here now. | 你得马上走 |
[42:24] | Dad. | 爸 |
[42:29] | Why did you come back here? | 你为什么回来这里 |
[42:33] | I was never a parent to you. | 我没有尽到家长的职责 |
[42:36] | You’re wrong. You-you… | 你错了 你… |
[42:38] | You did what all good parents do. You… | 你做了所有好父亲都会做的 你… |
[42:41] | You sacrificed yourself for your child. | 你为孩子牺牲了自己 |
[42:44] | I just had to come back and say “Thank you.” | 我得回来感谢你 |
[42:48] | You are worth it. | 这是你应得的 |
[42:51] | Every bit of it. | 完全值得 |
[42:53] | Now forget this place | 快忘记这地方 |
[42:56] | and go live. | 好好生活吧 |
[43:00] | And know I will always love you. | 要知道我会一直爱着你 |
[43:04] | That’s all that matters, okay? | 这才是重要 对吧 |
[43:10] | Don’t you get it? | 你不明白吗 |
[43:11] | This is how it has to be. | 只能这样 |
[43:14] | I win! I am the final girl. | 我赢了 我笑到了最后 |
[43:16] | I am always the final girl. | 我永远是笑到最后的女孩 |
[43:24] | Leave him alone. | 不许伤害他 |
[43:28] | He deserves a happy ending. | 他值得拥有幸福的结局 |
[43:30] | Why? Because he’s innocent? | 为什么 因为他是无辜的吗 |
[43:33] | Please. There is no such thing. | 拜托 没有无辜这回事 |
[43:44] | So handsome. | 真帅 |
[43:46] | Just like my Bobby would have looked if he’d grown up. | 我的波比长大后就会是这样 |
[44:03] | Take her. | 干掉她 |
[44:07] | Get out of here and never come back. | 离开这里 别再回来 |
[44:10] | But don’t forget us. | 但别忘记我们 |
[44:11] | Tell our ghost stories to your children, | 跟孩子们讲讲关于我们的鬼故事 |
[44:13] | and we’ll live on forever. | 我们就能永存了 |
[44:15] | The ’80s will never die. | 80年代就永不逝去 |
[44:18] | Now get out of here. | 快离开这里 |
[44:19] | Go, Bobby, go. | 走吧 波比 走吧 |