Skip to content

英美剧电影台词站

美国恐怖故事(American Horror Story)第9季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 美国恐怖故事(American Horror Story)第9季第9集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:35] Looks like we can’t go any further. 看起来没法再往前走了
[00:37] You sure this is where you want to go? 你确定是这条路吗
[00:38] My GPS shows there’s nothing up there. 我的导航显示前面没东西
[00:40] Yeah, it must be where the access road used to be. 这里以前肯定有路
[00:44] Looks like I’ll have to hike it from here. 看来我得步行了
[00:46] Thanks. I’ll find it. 谢谢 我会找到的
[00:47] – What are you looking for? – Camp Redwood. -你在找什么 -红木营地
[00:53] Don’t forget to give me five stars! 别忘了给我五星好评
[01:05] 私人领地 请勿进入
[02:55] What’s that? 那是什么
[02:56] In your hand. 你手里拿的
[02:59] Uh, it’s my phone. 是我的手机[电话]
[03:00] That’s not a phone. 这才不是电话
[03:03] Are-are you Amish or something? 你是阿曼门诺派的吗
[03:07] Can I? 我能看看吗
[03:09] S-Sure. 当然
[03:12] Oh, shit. 我去
[03:14] That’s rad. 真拉风
[03:18] What year is this? 今年是哪年
[03:20] Are you serious? 你认真的吗
[03:21] Just tell me, asshole. 快告诉我 混蛋
[03:24] It’s 2019. 是2019年
[03:26] Oh, my God. 我的天啊
[03:28] You’re the first new guy I’ve seen here in, like, forever. 这么久以来 你是我见到的第一个新人
[03:31] After that shitshow in ’89, 89年的那件破事之后
[03:32] I began to notice a lot less people were coming into camp. 我注意到来营地的人越来越少了
[03:35] Not even the hard-core death tourists. 那些来冒险的游客都不来了
[03:38] Few years later, nobody. 几年之后 没人来了
[03:40] We were forgotten. 我们被遗忘了
[03:42] Something else must have gotten their attention. 肯定是别的东西引起了他们的注意
[03:44] Now I know what. 现在我知道是什么了
[03:45] I’m sorry. Were you even alive in 1989? 抱歉 1989年的时候你出生了吗
[03:48] And-and you said “We”. 你刚才说了”我们”
[03:50] Who-who else is here? 还有谁在这里
[03:54] You got to get out of here. You’re in danger. 你得赶紧走 你有危险
[03:56] Everyone you see here is likely to kill you. 你在这里看到的任何人都有可能会杀你
[04:00] Including you? 你也是吗
[04:04] Can I keep this? 能给我吗
[04:06] No. 不能
[04:07] There’s no reception up here anyway. 这里又没有信号
[04:08] And I’m not leaving, not until I get some answers. 在我得到答案之前 我是不会走的
[04:12] I’m trying to find out what happened to my father. 我想知道我父亲发生了什么
[04:14] I know he was here. 我知道他当时在这里
[04:17] Your father? 你父亲
[04:18] My name is Bobby Richter. 我叫波比·里克特
[04:22] Bobby. 波比
[04:24] You’re Mr. Jingles’ son. 你是叮当先生的儿子
[06:10] I’ve done a lot of research on this place 我仔细研究了这个地方
[06:12] and everything that happened here. 和这里发生的一切
[06:15] I know this sounds crazy, but you look just like… 我知道这听起来很疯狂 但你特别像
[06:24] Yep. That’s me. 没错 这是我
[06:25] It’s a headshot I did for the aerobics studio. 这是我在健身房拍的写真
[06:27] They put all the instructors’ mugs on the wall. 他们把所有教员的照片挂在墙上
[06:30] That’s impossible. 这不可能
[06:31] Montana Duke died. 蒙塔娜·杜克已经死了
[06:32] And even if she didn’t, she’d be in her 50s. 就算她没死 现在也50多岁了
[06:37] What’s going on here? 到底是怎么回事
[06:38] I’ll tell you, but you first. 我会告诉你 但你先说
[06:40] What’s going on out there? 外面是怎么回事
[06:41] We don’t have TV here, so we have no idea. 我们这里没有电视 所以我们也不知道
[06:44] What’s the music like? What do people do to stay in shape? 现在的音乐是什么风格 人们怎么保持身材
[06:46] Who’s the president? 谁是总统
[06:51] Uh, what did people think of the ’80s? 人们如何看待80年代
[06:52] Did Judd Nelson ever get his Oscar? 贾德·纳尔逊得过奥斯卡奖吗
[06:55] Uh, no. I don’t think so. 不 好像没有
[06:58] Um, I don’t know. The ’80s are having a little comeback now. 我不知道 80年代的风潮正在卷土重来
[07:01] I mean, people like the clothes and the music, 人们喜欢当时的服装和音乐
[07:03] but aerobics is kind of a joke these days. 但健美操现在像是个笑话
[07:06] Oh, come on, man. 拜托 老兄
[07:08] You break into this camp just to break my heart? 你闯入这个营地就是来伤我心的吗
[07:10] That is the saddest thing I’ve ever heard. 这是我听过的最伤心的事了
[07:15] You’re-you’re-you’re-you’re Trevor Kirchner. 你是崔弗·凯尔希纳
[07:17] You’re the guy who was married to Margaret Booth. 你就是那个娶了玛格丽特·布斯的人
[07:20] You-you have, you have an enormous, uh… 你有很大的…
[07:22] Personality? 个性吗
[07:26] This doesn’t make any sense. 这完全说不通
[07:29] He’s Mr. Jingles’ son Bobby. 他是叮当先生的儿子波比
[07:33] Yeah. 没错
[07:37] I was raised by my aunt. 我是姨妈养大的
[07:38] She died last year, and on her deathbed 她去年去世了 临终前
[07:40] she told me the truth about my father. 她跟我说了我父亲的真相
[07:42] She said someone murdered my mother 她说有人杀了我母亲
[07:44] and he came here to avenge her death. 他来到这是为她的死报仇
[07:47] She kept it a secret so I’d be protected, 她一直瞒着我 以此来保护我
[07:48] but he was never heard from again. 但那之后就再也没有我父亲的消息了
[07:52] I’ve also been receiving checks all my life sent anonymously. 我也一直收到匿名支票
[07:56] And I think it’s him. 我觉得是他寄的
[07:57] I think he’s been sending me money all these years 我觉得这么多年来 都是他在给我寄钱
[08:00] and I just, I-I have to talk to him. 我只是得跟他谈谈
[08:06] I’m sorry, dude. 很抱歉 老兄
[08:08] Your dad’s dead. 你父亲死了
[08:13] Well– are you, are you sure? 你们确定吗
[08:14] ‘Cause there-there’s so much about him that doesn’t fit. 因为他的太多事都不合理
[08:17] I mean, the guy who worked at VideoShack is not 在影像店里打工的他不是
[08:19] the same killer that I’ve read so much about. 大量报道里说的那个杀手
[08:25] Who was he? 他到底是谁
[08:27] I don’t think we’ll ever know. 我想我们永远也不会知道
[08:29] He came back here to do good, 他回到这是为了做好事
[08:30] but dark forces took him away. 但黑暗力量却将他带走了
[08:33] The last time I saw him, 最后一次我看见他的时候
[08:34] he was dragged into the lake. 他被拖进了湖里
[08:36] Haven’t seen him since. 那之后就再也没见过他了
[08:37] None of the ghosts have. 没有一个鬼再见过他
[08:40] Ghosts? 鬼魂
[08:41] Yeah. We’re all dead. 没错 我们都死了
[08:45] This is such bullshit. 这太扯淡了
[08:47] Smart. You brought protection. 真聪明 你带了防身用具
[08:48] Here, shoot me. 来呀 向我开枪
[08:49] In the head. I got shot in the pecker once. 往头打 我被打中过老二
[08:51] It stung like a bitch. 可把我痛死了
[08:53] No, I’m not gonna shoot you. 不 我不会开枪打你的
[08:54] You’re such a pussy. Come on. 真是个胆小鬼 拜托
[08:58] Me next, me next. Come on. 我下一个 我下一个 快点
[09:00] Oh, come on… What else you got? 快点 你还带了什么
[09:03] Here we go. Aw, a knife. 让我找找 有把刀
[09:05] Stab me. Come on. 快捅我 来吧
[09:06] No. 不
[09:12] What? 我去
[09:19] What is happening? 到底什么情况
[09:22] This doesn’t make any sense. 这根本不可能啊
[09:23] What’s going on? 到底怎么回事
[09:25] It’s a long story. 说来话长
[09:27] It was Halloween 1989. 在1989年的万圣节
[09:29] Margaret Booth had everything lined up. 玛格丽特·布斯谋划好了一切
[09:31] The stage was set for a massacre. 为一场屠杀搭建了舞台
[09:36] 红木营地 美食音乐节
[09:45] The talent was supposed to be here 45 minutes ago. 这些艺人45分钟前就该到了
[09:48] You’re my attorney. I want you to call their reps 你是我的律师 你给我打给他们的经纪人
[09:51] and find out why they haven’t shown. 问他们怎么还没来
[09:53] We have signed contracts, yes? 我们明明签好了合同 对吧
[09:55] Well, see to it that those contracts are executed, 那就负责落实那些合同
[09:57] because if they aren’t, you will be. 不然落实的就是你的死
[10:01] Wait. 等等
[10:01] Does that mean I don’t get to kill Debbie Gibson? 这是不是意味着我没法杀黛比·吉布森了
[10:04] I don’t care about the openers. 我才不关心这些暖场艺人
[10:07] But I was promised Billy Idol. 但你保证过我比利·爱多要来的
[10:09] If he doesn’t show, I’m going to be very, very upset. 如果他不来 我会非常 非常的失望
[10:14] I think I know why the bands aren’t here. 我知道为什么这些乐队没来了
[10:16] And? Spit it out. 继续 说呀
[10:18] It’s Trevor. 崔弗搞的鬼
[10:19] He’s blocked the road. 他把路堵上了
[10:20] He’s turning people around, sending ’em away. 他在让人们掉头 让他们离开这
[10:23] I think he’s trying to shut us down. 我觉得他想毁掉我们的活动
[10:26] I personally had to say goodbye to Belinda Carlisle. 我只能对贝琳达·卡莱尔说再见了
[10:29] And why would he be doing that? 那为什么他要这么做呢
[10:34] Because he hates you. 因为他恨你
[10:35] And he roots for your failure. 他想要你失败
[10:39] And maybe I might have accidentally told him 也许我无意中向他透露了
[10:42] about Kajagoogoo getting murdered. 卡加勾勾被杀的事
[10:45] You are the world’s worst assistant. 你真是世上最糟糕的助理
[10:47] Well, I wouldn’t say “The worst…” 我觉得不是”最糟糕的”
[10:52] Clean this up. I have something I have to go deal with. 清理掉 我得去处理些事
[11:00] Yeah, I’m-I’m so sorry, 非常抱歉
[11:00] 音乐节取消 禁止进入
[11:01] but the fire department has shut us down. 消防局不准我们举办
[11:02] I’m so sorry to say the festival has been canceled. 我很抱歉音乐节被取消了
[11:08] Sorry, ladies. The fire department shut us down. 抱歉 女士们 消防局不准我们举办
[11:10] You’re gonna have to get the beat somewhere else. 你们得找别地听演唱会了
[11:15] Yeah, the water main blew, so the whole place is flooded. 主水管爆了 这里都淹了
[11:17] Sorry, no refunds. 抱歉 没有退款
[11:18] Sit and spin, asshole! 去你的 混蛋
[11:28] Trevor?! 崔弗
[11:29] What the hell are you doing?! 你他妈在干什么
[11:32] I know about Kajagoogoo. 我知道卡加勾勾的事
[11:33] – That wasn’t me. – Either way, you’re complicit. -不是我干的 -但无论如何都与你有关
[11:35] Am I supposed to be afraid of that knife, Trevor, huh? 我是不是应该怕你那把刀 崔弗
[11:38] Death is our business, 我们用死亡做生意
[11:39] a business you had no moral objection to 而你不应该有任何道德包袱
[11:42] when it paid for your Porsche 928 尤其是你靠这生意买下保时捷928
[11:44] and enough coke to keep an elephant up for a week. 和足够让大象兴奋一周的可卡因
[11:46] Show’s over. 演出结束了
[11:47] You are true evil. 你真是邪恶
[11:49] And I let myself be corrupted by that evil, 而我放任自己被恶魔腐蚀
[11:51] but this is my redemption song. 但这是我的救赎之歌
[11:54] For the first time in my life, I have found real love, 我生来第一次找到了真爱
[11:58] and it has freed me. 而这爱情解放了我
[11:59] I’m shutting you down, Margaret. 我要让你倒闭 玛格丽特
[12:00] I’m going to the authorities, 我要去找政府
[12:02] and I am filing for divorce! 而且我要跟你离婚
[12:05] Trevor, darling, haven’t you heard? 崔弗 亲爱的 你没听说过吗
[12:08] People can run from me, but they never get away. 人们能跑离我 却永远跑不出我的手心
[12:16] I should’ve shot you when I saw you 我看到你跟那个十八线小贱货乱搞的时候
[12:17] rolling around with that truck stop Cyndi Lauper. 就该一枪打死你
[12:20] You murderous bitch. 你个杀人成性的贱人
[12:22] You’ll never get away with this. 你会遭报应的
[12:23] Oh, yes, I will. 不 我不会
[12:25] Look around, ding-dong. 看看四周 注意了
[12:27] You’re not in Camp Redwood anymore. 你不在红木营地里
[12:28] You’re on the other side of the property line. 你在地界的另一边
[12:30] So if you die here, dead is all you’ll ever be, 所以如果你死在这里 你就死透了
[12:34] and you will never see that bitch again. 你再也见不到那个贱人了
[12:42] Thanks for nothing, fuck-face! 谢你没用了
[12:46] And I should’ve died, 我本该死了
[12:47] but fate had other plans for me. 但命运自有安排
[12:52] No! No! 不 不
[12:55] Trevor! 崔弗
[12:55] Trevor! 崔弗
[12:57] Trevor, can you hear me? 崔弗 你听得见我说话吗
[12:58] – Montana… – Trevor, please get up. -蒙塔娜 -崔弗 求你站起来
[13:00] Please. You can’t die out there. -求你了 你不能死在外面
[13:03] Please! 求你了
[13:05] Please… 求你了
[13:08] Trevor! Come on, baby, you can do it. 崔弗 加油 宝贝 你能做到的
[13:10] You can do it, baby. 你能做到的 宝贝
[13:13] Come on, Trev. 加油 崔弗
[13:14] Trevor, come on, baby, just a few more feet. 崔弗 加油 宝贝就剩几米了
[13:17] Just a few more. 就剩几米了
[13:19] Come on. Trevor, you can do it. 加油 崔弗 你能做到的
[13:23] I’m sorry. 对不起
[13:25] I’m sorry. 对不起
[13:34] Don’t you dare fucking touch him. 你他妈的敢碰他一下
[13:41] – You’re not gonna make it. – Leave him alone! -你做不到的 -别碰他
[13:44] You already took my brother! 你已经夺走了我的哥哥
[13:45] Don’t you dare take the best dick that happened to me! 你休想夺走我遇到的最好的男人
[13:51] Come on. No, Trevor. 拜托 不要 崔弗
[13:57] Okay, come on. 好 加油
[14:04] Trevor. 崔弗
[14:10] Why would you help me? 你为什么要帮我
[14:12] Because I’m not like you. 因为我和你不一样
[14:24] It’s okay, babe. 没事的 宝贝
[14:25] You can go. You can go. 去吧 去吧
[14:30] You saved me, babe. 你救了我 宝贝
[14:39] Wait, so… 等等 所以
[14:40] Brooke Thompson escaped death row? 布鲁克·汤普森逃脱了死刑
[14:45] I’d hated her for so long. 我恨她恨了那么久
[14:47] And she knew it, too. 她心里也清楚
[14:50] But she saved him anyway. 但她还是救了他
[14:52] And that simple act… 这么一个简单之举
[14:54] it changed me forever. 永远改变了我
[14:56] She was right. 她是对的
[14:58] All that hatred had turned me into a terrible person. 这一切的仇恨让我变成了一个可怕的人
[15:01] And I didn’t want to be like that anymore. 我不想再这样下去了
[15:03] I decided all the killing had to stop. 我认为应该停止杀戮
[15:07] The ghosts we could reason with. 鬼魂的工作我们能做通
[15:08] We all had our differences, 我们虽有分歧
[15:09] but we shared the same fate. 但有着同样的命运
[15:12] You know? So it bonded us. 我们因此被联系在了一起
[15:13] We became a community. 我们组成了一个团体
[15:16] It was Margaret’s bloodlust that we needed to end. 我们必须终止玛格丽特的杀戮欲
[15:19] Problem was, she was working with two very dangerous men. 问题是她在跟两个非常危险的男人合作
[15:34] You’re my seventh solo kill. 你是我单独杀的第七个人
[15:37] Die, bitch. 去死吧 婊子
[15:42] Looks like it’s only gonna be six. 看来你只能杀死六个了
[15:46] Sorry, hombre. 抱歉 伙计
[15:48] Bitchin’ stache, but I can’t have you die on this property. 你的小胡子虽然靓 但我不能让你死在这里
[15:51] You’re gonna rot in the Angeles Forest. 你会在安吉利斯森林里腐烂
[15:53] Public land. 公共土地
[16:05] Killing that asshole was easy. 杀那个混蛋很容易
[16:07] No muss, no fuss. 不慌不忙 也不用大惊小怪
[16:09] But… Ramirez was a different monster. 但… 拉米雷斯是不一般的恶魔
[16:14] Ricky. Is that you? 里基 是你吗
[16:20] Montana. 蒙塔娜
[16:22] Holy shit, babe. 天啊 宝贝
[16:24] I can’t believe you’re actually here. 你居然在这里
[16:26] I haven’t been able to stop thinking about you. 我一直没忘记你
[16:29] I’ve missed you, too. 我也想你
[16:31] But the festival seems like a bust, 看来音乐节是办不成了
[16:32] so I’m gonna go kill this kid in Alaska. 所以我打算去阿拉斯加杀一个孩子
[16:37] That’s too bad. 太可惜了
[16:39] ‘Cause there hasn’t been a real man up here in so long. 因为这里太久没有出现过一个真正的男人了
[16:44] Not here. 这里不行
[16:45] I got a better place. 我带你去个更好的地方
[16:47] Get ready to lose your shit, babe. 准备疯狂起来吧 宝贝
[16:49] ‘Cause Billy Idol wants to meet you. 比利·爱多想见你
[16:52] He’s a huge fan. 他是你的超级粉丝
[16:57] I know about the roadblock. 我知道路被挡住了
[16:58] I know that Idol isn’t here. 我也知道爱多不在这里
[17:00] Dude, he freaking made it through, 兄弟 他就是过来了
[17:01] because Billy Idol is a survivor! 因为比利·爱多是个幸存者
[17:03] Come on, think about it. 拜托 你仔细想想
[17:05] You can’t sing “Rebel Yell” and not be a rebel. 你不能唱着《反抗世代》又不反抗
[17:13] Babe, sorry. 宝贝 对不起
[17:15] Everybody’s always coming for the king, 大家都对国王虎视眈眈
[17:16] so I got to be on my guard. 所以我必须提高警惕
[17:18] I get it. Come on. 我知道 来吧
[17:20] Billy’s waiting. 比利在等着呢
[17:37] So, where’s Billy? 比利在哪里
[17:40] He’s coming. 在路上了
[17:46] Fuck me. 靠
[17:48] This is my redemption, dickwad. 这是我的救赎 废物
[17:50] I’m gonna be the one to end you. 我会是亲手杀了你的那个人
[17:58] – You bitch! – And you’re a sick fuck -你个贱人 -而你是个以杀老奶奶
[18:01] who gets his rocks off slicing up grannies. 找乐子的恶心混蛋
[18:03] Does that make you feel like a man? You’re pathetic! 那让你觉得自己像个男人吗 你真可悲
[18:06] We’re gonna make you pay for all of eternity 我们会让你永生永世
[18:08] for all the fucked-up shit you’ve done. 为你的所有罪孽付出代价
[18:10] You’re not supposed to be here! 你不该出现在这里
[18:27] Yeah! 爽
[18:31] I’ll come back. 我会回来的
[18:34] I’ll come back… 我一定会回来
[18:36] for all of you. 找你们所有人的
[18:38] I’m counting on it. 我等着呢
[18:58] But why didn’t you make sure that he died outside of camp? 你为什么不确保他死在营地外面
[19:02] Why… 为什么
[19:02] trap his soul in here with all of you? 要把他的灵魂和你们一起困在这里
[19:05] Ramirez already died once back in ’84, 拉米雷斯在1984年就死过一次
[19:07] and the devil brought him right back to life. 那一次恶魔将他复活了
[19:09] In minutes, he was flesh and blood again. 几分钟后 他又恢复了血肉之躯
[19:12] As in, he could moonwalk right out of this place, go anywhere. 他好像可以走出这里 随心所欲
[19:16] If we were gonna keep Beelzefuck from fully reincarnating the prick, 如果我们想防止他完全转世
[19:19] Ramirez was gonna need to be under constant supervision. 拉米雷斯就必须一直被监视着
[19:22] So for 30 straight years, that’s exactly what we’ve given him. 所以这30年我们就是这么做的
[19:27] A literal death watch. 真正的死亡监视
[19:29] There are over 40 souls here. We all take turns. 这里有40多个鬼魂 我们轮班监视
[19:32] The second he wakes, we’re on him like flies on shit. 他只要一醒来 我们就像苍蝇扑屎一样扑向他
[19:35] Good morning. 早上好
[19:49] Dark Father, heal my wounds. 黑暗之父 治愈我的伤口
[19:52] Give me strength to devour… 给我力量毁灭
[19:55] From here on out, all you’re ever gonna feel is pain. 从现在开始 你只会感受到痛苦
[20:07] We’re constantly coming up 我们总会想到
[20:08] with new horrible ways to kill him. 可怕的新方法杀他
[20:10] After all the dreadful shit he did to so many people, 在对那么多人做了可怕的事情之后
[20:12] he deserves to suffer. 他活该被折磨
[20:18] Fuck. 靠
[20:25] So… 所以
[20:26] that’s how we’ve been able to keep him at bay. 我们就这样一直控制着他
[20:29] We’re doing this to keep you safe. 我们这么做是想保证你的安全
[20:33] Me? 我
[20:34] You’re the first person he’d come for. 你是他最想杀掉的人
[20:37] The son of Jingles he swore to kill. 他发誓要把叮当先生的儿子宰了
[20:39] The boy in Alaska. 那个在阿拉斯加的孩子
[20:41] And he wouldn’t just kill you. 他不会就这么简单的杀掉你
[20:42] He’d make you suffer. 他会折磨你
[20:44] Your dad wanted you protected from Ramirez, 你的父亲想要保护你免遭拉米雷斯的追杀
[20:47] – and so we took up the mantle. – Wait. So… -我们接下了这份任务 -等等 所以说
[20:53] all this time, all these years, you’ve… 这么多年来
[20:56] you’ve been saving my life? 你们都在救我的命吗
[20:59] Yeah. 是的
[21:03] Thank you. 谢谢
[21:05] It’s no big deal. 没什么大不了的
[21:09] What really matters is that we get you out of here. 最重要的是要让你离开这里
[21:11] This is the worst possible place you could be. 对你来说这里太危险了
[21:14] Well, I appreciate what you’ve done for me, but you’re wrong. 我很感谢你们为我所做的 但是你们错了
[21:16] I mean, if no one dies here, 我是说 如果这里的人都不会死的话
[21:17] that means I can actually talk to my dad. 我就可以见到父亲了
[21:19] What part of “We haven’t seen him” don’t you get? 你有没搞清”我们再没见过他”是什么意思吗
[21:21] He’s been MIA for, like, 30 years, dude. 他失踪30年了 老兄
[21:26] I’m not leaving. 我不会走的
[21:28] Not until I find him. 直到找到他
[21:45] Seems like he’s taking longer to wake up. 看来他还得等一会才能醒来
[21:49] Probably get another round of Pictionary in. 我们可能还能再来一轮你画我猜
[21:57] What do you say we make it interesting? 咱们要不玩点更有意思的
[21:59] Like, um… 比如
[22:01] loser has to strip? 输的人必须脱衣服
[22:09] You can’t be serious. 你认真的吗
[22:11] As a heart attack, stud muffin. 我已经热血沸腾了 小甜饼
[22:13] Now, pick a card, start scribbling, and… 选张牌 开始画
[22:16] maybe you’ll get lucky. 说不定你就走运了
[22:19] Not like I don’t know you swing both ways. 别以为我不知道你是个双性恋
[22:22] Why would you say that? 为什么这么说
[22:23] Because you sleep with everyone. 因为你和谁都上过床
[22:27] What can I say? 我还能说什么
[22:29] I’m an equal opportunity lover. 我是个奉行机会均等的情圣
[22:32] All the years we’ve been here, you’ve never… 我们待在这里这么多年 你从来没有
[22:34] thought about… 想过
[22:36] tangling with someone more mature? 和更成熟的人一起缠绵吗
[22:38] Someone who could teach you a thing… 一个可以教你两招的人
[22:41] or three? 或是三招
[22:44] What are you afraid of? 你在害怕什么
[22:47] That you’ll open Pandora’s box, 是因为你打开了你并不想
[22:48] which you will never want to close? 打开的潘多拉魔盒吗
[22:55] Vengeance. Vengeance. 复仇 复仇
[22:55] Vengeance. Vengeance. 复仇 复仇
[23:06] Seems like you two opened that Pandora’s Box after all. 看来是你们打开了潘多拉魔盒
[23:10] Oh, shit. 该死
[23:14] I mean, if no one dies here, 我是说 如果这里的人都不会死的话
[23:15] that means I can actually talk to my dad. 我就可以见到父亲了
[23:17] What part of “We haven’t seen him” Don’t you get? 你有没搞清”我们再没见过他”是什么意思吗
[23:20] I’m not leaving, not until I find him. 我不会走的 直到找到他
[23:23] Okay, I understand your need for closure. 我明白你想做个了结
[23:25] But even if you do find him, 但就算你找到他了
[23:27] I’m not really sure that Mr. Jingles 我并不觉得叮当先生
[23:29] is gonna give you the warm and fuzzies 会给你想要的那种
[23:31] that you’re looking for. 温暖又舒适的感觉
[23:34] I have to try. 那我也必须试试看
[23:40] Run, Bobby, run, he’s the Night Stalker! Come on! 跑 波比 他就是夜行者 快跑
[23:51] The fuck, dude? 你有病吗 老兄
[23:57] Shit! Somebody fucked up. 该死 有人让他逃出来了
[24:01] – Keep it moving, sweetheart. – Die, motherfucker! -继续跑 甜心 -去死吧 混蛋
[24:03] Run, Bobby, run! 跑 波比 快跑
[24:11] Vengeance. 复仇
[24:31] You’re just like your dad. 你跟你爸一个样
[24:33] You fight like a pussy. 打起架来像个娘们儿
[24:43] Your father betrayed Satan. 你爸爸背叛了撒旦
[24:45] I’m here to collect his debt. 我是来算这笔帐的
[24:48] It’s going to be lots of fun. 接下来肯定会很有趣
[24:49] Not so much for you. 不过不是对你
[24:53] – Get him! – Listen to me. -抓住他 -听我说
[24:55] – Run and never come back. Come on. – No. -快跑 再也别回来了 -不
[24:57] Go to Red Meadows Asylum. Find the medical director, 去红草地精神病院 找那里的主任医师
[24:59] and you’ll get your answer. Go, Bobby! 你会得到答案的 快走 波比
[25:32] I need to see the medical director. 我要见医疗主管
[25:34] Yo, you’re in the wrong kind of hospital. 那你走错医院了
[25:37] – This ain’t no ER. – I’m fine. Please. -这没有急诊室 -我没事 拜托了
[25:40] It’s very important. 这非常重要
[25:42] She’s kind of indisposed right now. 她现在有点不舒服
[25:43] Maybe I could take a message? 或许我可以给你捎个话
[25:45] No! 不
[25:48] I’m sorry. 抱歉
[25:49] I’ve-I’ve had a very long day, 这一天对我来说很漫长
[25:51] and I just need a few minutes of her time. 我只要占用她几分钟时间
[25:54] Please. 拜托了
[25:55] Okay. No problem. 好吧 没问题
[25:57] Have a seat over there. 请到那边坐
[25:58] I’ll see what I can do. 看看我能帮到你什么
[26:01] – Thank you. – Yeah. -谢谢 -没事
[26:08] It’s Jess. 我是杰茜
[26:09] I got a guy here in the lobby. 大堂里来了个人
[26:11] Someone that needs your attention. 需要你关照一下
[26:14] Thank you. 谢谢
[26:35] Take it easy now. 现在放轻松吧
[26:36] Just gonna get you cleaned up. 只是带你去清理一下
[26:39] What? 什么
[26:40] No, no, no, no, no, no, no. 不 不 不
[26:41] I’m not… I’m not here for that. 我来这 不是为了这个
[26:43] I’m just here to get some information. 我来这只是想问些事
[26:44] You’re in good company. 你有很多好伙伴
[26:45] Lot of people here looking for information. 很多人来这里都为了寻求信息
[26:46] Frequencies. Chupacabras. 控制思想的电波 卓帕卡布拉
[26:48] Fun group. 有趣的人
[26:48] Listen, it’s about Benjamin Richter. 听我说 是关于本杰明·里克特的
[26:50] Wait. What about Richter? 等等 关于里克特什么
[26:56] He was my father. 他是我父亲
[26:58] I knew your father. 我认识你父亲
[26:59] You did? 是吗
[27:02] How? 怎么认识的
[27:04] How doesn’t matter. 那不重要
[27:06] What matters is that you know this. 重要的是你要清楚一点
[27:10] When they locked him up in here, they locked up an innocent man. 他被关进来时 是个清白的人
[27:14] But, uh, there was so much evidence. 但是 有那么多证据
[27:17] Evidence planted by the real killer. 证据是真正的凶手栽赃的
[27:19] Margaret Booth. 玛格丽特·布斯
[27:23] Margaret Booth. 玛格丽特·布斯
[27:23] But she-she was… she was a victim. 但她是… 她是受害者
[27:25] She testified at the trial. She was missing an ear. 她在判决时出庭作证了 被割了一只耳朵
[27:28] She was thorough. I’ll give her that. 她滴水不漏 这点必须承认
[27:31] Opportunistic. 机会主义者
[27:32] Smart. A straight up psychopath. 聪明 彻头彻尾的精神病
[27:35] Put all that into a blender, 把这些特质混合起来
[27:37] and you got one of the most vicious serial killers 你就得到了一个20世纪
[27:39] of the 20th century. 最凶残的连环杀手
[27:41] And she almost got away with it. 而且她差点就逍遥法外了
[27:43] Almost. 差点
[27:47] Until that Halloween night 直到那个万圣夜
[27:49] in 1989. 1989年
[27:51] No, no, no. I cannot wait any longer. 不 不 我等不了了
[27:53] I need someone to come. 我需要有人来
[27:54] I need someone to move that bus right now. 我需要有人现在就把那辆大巴弄走
[27:57] Hel… Hello? 喂 喂
[27:59] Oh, you’ve got to be kidding me. Hello? 你一定是在逗我 喂
[28:07] Margaret Booth. 玛格丽特·布斯
[28:36] Oh, shit. 见鬼
[28:50] What the fuck are you doing here?! 你他妈在这干什么
[28:52] To kill you, you crazy bitch. 来杀你 你个疯婊子
[29:09] Bitch! 贱人
[29:20] No! 不
[29:22] No! 不
[29:30] – Take her. – No, no, no, no, no! -抓住她 -不要 不 不
[29:32] We can talk about this. Just tell me what you want. 我们可以谈谈 跟我说说你们想要什么
[29:34] Your head on a stick. 你的头被插在棍子上
[29:51] Hold her steady, boys. 把她抓稳了 小伙子们
[29:54] You can’t kill me here. 你们不能在这杀了我
[29:55] You’ll just turn me into one of you. 那只会让我变成你们中的一分子
[29:58] Way ahead of you, Mags. 早想到了 玛格
[30:05] Shoot her over the property line. 把她射到公共领地去
[30:11] Oh, my, my. 天哪 天哪
[30:13] This is so gratifying. 太有满足感了
[30:15] Is there a puree setting on it? 那上面是有个捣泥的功能吗
[30:33] You’re too late. 太晚了
[30:35] I’m already dying. 我已经要死了
[30:39] Actually, the brain 事实上 大脑
[30:40] can live on for about 30 seconds after decapitation. 斩首后还能活三十秒
[30:56] What the fuck? 卧槽
[30:59] Margaret finally got what she had coming to her. 玛格丽特是罪有应得
[31:02] I just wish Brooke was alive to see it. 我只希望布鲁克能活着见证那一刻
[31:05] So, then, Brooke… 那么说 布鲁克…
[31:07] was a patsy just like my dad. 像我爸一样是个替罪羊
[31:11] I tried to do right by her. 我想好好帮她
[31:12] Give her a new life. 给她一个新的生活
[31:14] But she just couldn’t outrun 但她就是无法摆脱
[31:16] what happened to her at that camp. 在营地所遭遇的阴影
[31:19] It pulled her back in 所以她回去了
[31:21] and eventually it killed her. 也为此丧生
[31:24] So you were the last one. 所以你最后活下来了
[31:27] The only one. 唯一一个
[31:30] The final girl. 大难不死的女孩
[31:33] I went back a few times 我回去过几次
[31:35] to check in, pay my respects. 到处看看 悼念一下
[31:38] But it was hard for them seeing someone like me 但对他们来说会很痛苦
[31:42] that could change, grow old. 看到像我这样会改变 衰老的活人
[31:45] Someone with a life. 有生命的人
[31:53] Thank you. 谢谢你
[31:55] Telling you the truth is the least I can do. 告诉你真相 这是我至少能做的了
[31:58] I mean for the money. 我是说那些钱
[32:00] The checks. 那些支票
[32:01] All this time, I thought it was my dad sending them, 一直以来 我以为是我爸寄来的
[32:03] but it was you, wasn’t it? 但是你 不是吗
[32:05] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[32:07] I never sent you anything. 我从来没给你寄过什么东西
[32:12] Well, then, there must be someone else who knows. 好吧 那肯定还有其他人知道
[32:14] Someone else who made it out. 还有人活着出去了
[32:20] Maybe you weren’t the final girl after all. 也许你并不是那个笑到最后的女孩
[32:50] Oh, Christ. 天啊
[32:53] Oh, I could never live here. 我永远不可能住在这里
[32:55] Changed my socks twice already. 我都换了两双袜子了
[33:00] Recognize anyone? 有认出什么人来吗
[33:03] Any chance we have the wrong address? 也许我们弄错地址了
[33:05] No chance. 不可能
[33:07] The routing number on your checks 支票上的银行代码
[33:08] is a small savings and loan. 是一间小额储贷机构
[33:10] Only one branch, 只有一个分行
[33:11] and it’s right here in Prineville, Oregon. 就在这儿 俄勒冈州的普林维尔
[33:14] Why are you doing this for me? 你为什么要帮我
[33:17] Who says I’m doing this for you? 谁说我是为了你
[33:25] Bogey coming in. 有人来了
[33:33] Oh, my God. 天啊
[34:00] What took you so long? 怎么这么久才来
[34:07] Here we go. Sorry, I don’t have real sugar. 好了 不好意思 我这儿没有蔗糖
[34:10] Just Splenda. 只有代糖
[34:13] Black’s fine for me, thanks. 黑咖啡就行 谢谢
[34:16] Is that how you stay looking the way you do 这就是你保持老样子的秘诀吗
[34:17] after 30 years? Splenda? 都30年了 代糖
[34:21] Turns out leaving behind 远离危险
[34:22] a life of hostility 和复仇的生活
[34:23] and revenge does wonders for your skin. 原来对皮肤有不老奇效
[34:25] And having a dermatologist husband 以及一个皮肤科医生的丈夫
[34:28] doesn’t hurt either. 也不坏
[34:30] I took all the stress that was pumping through my body 我把全身承受的压力
[34:33] and swapped it for premium fillers. 换成了上等的填充物
[34:36] I’m kidding. Kind of. 我说笑的 算是吧
[34:42] Looks like you broke yourself off a nice slice of life here. 看样子下半生你在这儿生活得很好啊
[34:46] Doctor husband, 医生丈夫
[34:47] good-looking kids. 漂亮的孩子们
[34:50] Donna, I-I know I… 唐娜 我知道 我…
[34:53] I owe you an apology. 我欠你一个道歉
[34:54] Do you have any idea how much guilt I was carrying around 你知道我把你抛下后
[34:57] after I left you at that place? 需要承受了多少罪恶感吗
[34:58] How could you not let me know you were alive? 你怎么能不让我知道你还活着
[35:01] I did. I-I called. 我有 我打过电话
[35:03] I just… could never say “Hello.” 我只是 从来没说出 你好
[35:06] As soon as I heard your voice, I’d start shaking. 我一听到你的声音就开始颤抖
[35:09] The memories of Redwood would come flooding back in. 对红木的记忆就卷土重来
[35:13] I hung up every time. 我每次都只能挂断
[35:15] But there wasn’t a day that went by 但是我每一天
[35:16] that I didn’t think of you. 都在想念你
[35:20] And I’m sorry. I just… I didn’t know 我很抱歉 我只是… 我不知道
[35:22] any other way to move on. 还有什么办法能让我真的看开
[35:26] I’m not mad at you for having a good life. 我不是因为你活得好而生气
[35:29] I just wish I could’ve been a part of it. 我只是希望我能成为其中的一部分
[35:34] And I’ll be damned if I can figure out how you got out. 而且我真是不知道你怎么逃出去的
[35:37] I watched you die. 我看到你死了
[35:51] No, Brooke. No. 不 布鲁克 不要
[36:12] You’re alive. 你还活着
[36:20] Ah, the bullet went right through. 子弹穿出去了
[36:22] Okay, just keep pressure here, okay? 没事 按紧伤口 好吗
[36:24] Hold it tight. I’ll get you -some bandages. 按紧 我去给你找绷带
[36:26] And iodine. 还有碘水
[36:29] And iodine. 还有碘水
[36:31] I remember. 我记得的
[36:43] Come on. 来
[36:47] It’s all right. It’s all right. 没事了 没事了
[36:50] – All right. – I don’t want to die here. -好了 -我不想死在这里
[36:53] You’re not gonna die here. 你不会死在这儿的
[36:54] You deserve better. 你值得拥有更好的生活
[36:55] You always have. Come on. 你一直都值得 来
[37:01] All right, come on. 好了 来
[37:09] I can’t help you any further. 我不能送得更远了
[37:12] You got to get across on your own. 你只能自己走过去了
[37:18] I’m sorry you have to stay here. 很抱歉你要被困在这里
[37:20] You don’t deserve this, either. 你也值得拥有更好的生活
[37:33] Thank you. 谢谢
[37:51] I woke up in a white room. 我在一间纯白的房间醒来
[37:53] I thought it was heaven until I felt all of this pain. 我以为那是天堂 直到感觉自己浑身疼
[37:58] I guess someone called from the camp pay phone, 我想是有人用营地电话叫了医护人员
[38:00] and paramedics got me to the hospital. 他们把我送去了医院
[38:02] As soon as I got my strength back, 我一恢复
[38:03] I got out of there, headed north and kept going. 就逃了出去 一路向北
[38:09] You’ve always been a fighter. 你一直都是个斗士
[38:11] I should’ve known better than to count you out. 我早该料到你会大难不死
[38:15] No, but I still don’t understand. 不是 我还是没懂
[38:16] I mean, what…? 我是说 为什么
[38:17] After all my father did to you, why did you help me? 我父亲对你做了那些 你为什么还帮我
[38:21] Why did you seek me out and send me money all these years? 你为什么找到我 还一直给我钱
[38:25] I-I know it’s-it’s hard to understand, 我知道这很难理解
[38:27] but… I needed to believe 但是 我需要相信
[38:29] that a normal life was possible after Camp Redwood. 经历了红木营地 但还是可能拥有正常的生活
[38:33] A glimmer of hope after all that darkness. 那是黑暗后的一丝希望之光
[38:37] Your dad was that for me. 你父亲做到了
[38:39] He moved to Alaska, got married, 他搬去了阿拉斯加 结了婚
[38:42] had a baby. 还生了孩子
[38:44] He was on his way, and the camp pulled him back, 他已经离开了 营地却把他拽了回去
[38:47] just like it pulled me back when I had a chance to be free. 就像我本可以拥有自由 却也回去了一样
[38:50] And I knew that eventually 我知道最终
[38:54] it would pull you in, too, 红木营地也会指引你回去的
[38:55] so I did what I could to give you 所以我想尽我所能
[38:57] a chance to be free of that awful legacy. 给你一个机会 远离那个可怕的过去
[39:00] So I guess, in the end, 所以我想 说到底
[39:02] I did it for me just as much as for you. 我那么做是为了你 更是为了我自己
[39:07] Thank you. 谢谢
[39:12] Donna, I hope some day you can forgive me. 唐娜 我希望有天你能原谅我
[39:20] We’re bonded for life. 我们是一辈子的朋友
[39:23] We’re the ones that got away. 我们是最终的幸存者
[39:26] Yeah. 是啊
[39:34] I guess we’re both the final girl. 我想我们都是笑到最后的女孩
[39:43] Come on. 走吧
[39:44] – I’ll buy you lunch. – Nah, it’s okay. -请你吃午饭 -不用了
[39:48] You’re going back to that camp, aren’t you? 你还要回营地 是吗
[39:51] I felt something when I was there, 在那时我感觉到了什么
[39:52] like… someone watching over me. 就像 有人在看着我
[39:55] Um, I don’t know. 我不知道
[39:58] Maybe it was him. 也许是他呢
[40:00] Brooke was right. 布鲁克是对的
[40:02] Once that place has a hold on you, it never lets go. 那个地方一旦抓住你 就再也不会松手了
[40:05] You’re not gonna find what you’re looking for. 但你找不到你要找的东西的
[40:09] Thanks for all your help, Donna. 谢谢你的帮助 唐娜
[40:55] Hello. 你好
[40:57] I’m sorry. Did I scare you? 抱歉 吓到你了吗
[41:01] I know you. 我认识你
[41:03] Does anyone really ever know anyone? 有谁真的了解谁吗
[41:07] You’re Margaret Booth. 你是玛格丽特·布斯
[41:09] You framed my father. 你陷害了我父亲
[41:11] You’re Jingles Junior. 你是叮当先生的儿子
[41:13] Did you come back here to find your father? 你回来是来找你父亲的吗
[41:16] I can take you to him. 我可以带你去找他
[41:19] They said no one’s seen him for 30 years. 他们说已经30年没人见过他了
[41:21] Well, not everyone can find him, but we have a long history. 不是所有人都能找到他 但我们渊源很深
[41:26] I don’t trust you. 我不相信你
[41:28] Okay, don’t see your father. 好吧 那别想见到你父亲了
[41:30] I don’t care. 我无所谓
[41:41] They told me they killed you. 他们说已经把你杀了
[41:43] So you couldn’t come back. 你不能复活了
[41:44] Well, technically, I died 我是死了
[41:45] a second before the chipper spit me out 搅碎机把我的血肉喷出去之前
[41:47] on the other side, so I’ve been here all along. 我就已经死了 所以我一直都在
[41:51] But I’ve been hiding. 但我一直在隐藏
[41:53] – And waiting. – For what? -等待 -等什么
[41:59] To kill you! 杀了你
[42:01] Fuck! 靠
[42:01] You always found a way to hurt me. 你总能找到办法伤害我
[42:03] You think I would let you hurt my son? 你以为我会让你伤害我的孩子吗
[42:16] She’ll be back. 她会复活的
[42:17] We have to get you out of here now. 你得马上走
[42:24] Dad. 爸
[42:29] Why did you come back here? 你为什么回来这里
[42:33] I was never a parent to you. 我没有尽到家长的职责
[42:36] You’re wrong. You-you… 你错了 你…
[42:38] You did what all good parents do. You… 你做了所有好父亲都会做的 你…
[42:41] You sacrificed yourself for your child. 你为孩子牺牲了自己
[42:44] I just had to come back and say “Thank you.” 我得回来感谢你
[42:48] You are worth it. 这是你应得的
[42:51] Every bit of it. 完全值得
[42:53] Now forget this place 快忘记这地方
[42:56] and go live. 好好生活吧
[43:00] And know I will always love you. 要知道我会一直爱着你
[43:04] That’s all that matters, okay? 这才是重要 对吧
[43:10] Don’t you get it? 你不明白吗
[43:11] This is how it has to be. 只能这样
[43:14] I win! I am the final girl. 我赢了 我笑到了最后
[43:16] I am always the final girl. 我永远是笑到最后的女孩
[43:24] Leave him alone. 不许伤害他
[43:28] He deserves a happy ending. 他值得拥有幸福的结局
[43:30] Why? Because he’s innocent? 为什么 因为他是无辜的吗
[43:33] Please. There is no such thing. 拜托 没有无辜这回事
[43:44] So handsome. 真帅
[43:46] Just like my Bobby would have looked if he’d grown up. 我的波比长大后就会是这样
[44:03] Take her. 干掉她
[44:07] Get out of here and never come back. 离开这里 别再回来
[44:10] But don’t forget us. 但别忘记我们
[44:11] Tell our ghost stories to your children, 跟孩子们讲讲关于我们的鬼故事
[44:13] and we’ll live on forever. 我们就能永存了
[44:15] The ’80s will never die. 80年代就永不逝去
[44:18] Now get out of here. 快离开这里
[44:19] Go, Bobby, go. 走吧 波比 走吧
美国恐怖故事

Post navigation

Previous Post: 美国恐怖故事(American Horror Story)第9季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美国恐怖故事(American Horror Story)第10季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme