Skip to content

英美剧电影台词站

美国恐怖故事(American Horror Story)第9季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 美国恐怖故事(American Horror Story)第9季第8集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:06] Lost in a memory? 沉迷在记忆里了
[00:08] Just thinking about the future, actually. 只是在想以后怎么办
[00:11] I can go anywhere when this is over. 等这一切结束 去哪里都随心所欲
[00:13] Do anything. 为所欲为
[00:14] I need to get a new Social Security number, 我需要一个新的社保号
[00:16] but otherwise… 除此之外
[00:18] I’m no one. 没人会认识我
[00:19] – Where do you think you’ll go? – I don’t know. -你想去哪里 -我还没想好
[00:22] Australia, maybe. 可能去澳大利亚吧
[00:24] I always loved those Crocodile Dundee movies. 我一直很喜欢《鳄鱼邓迪》系列片
[00:27] The first one, at least. 至少第一部我很喜欢
[00:29] I’ll figure it out… 我会想到的
[00:31] as soon as Margaret’s dead and can’t hurt anyone again. 只要玛格丽特死了 她也不会再伤害别人了
[00:33] Let’s go back to the motel until it gets dark. 天黑之前 我们可以先回汽车旅馆待着
[00:35] Then we can sneak in. 等天黑再溜进去
[00:36] Too risky during the daylight. 白天过去太冒险了
[00:38] But in the meantime, you better start eating. 但这个时候 你最好吃点东西
[00:42] Margaret’s probably got that “Crazy person” Strength, 玛格丽特应该有那种疯子的力量
[00:44] and you’re gonna need that kind of strength 你也会需要那种力量的
[00:45] if you want to be the final girl. 如果你想成为笑到最后的女孩
[00:46] – Final girl? – Oh. -笑到最后的女孩 -哦对
[00:48] That’s right, you missed the ’80s. 你错过了八十年代
[00:49] Every horror movie has a final girl– 每一部恐怖片都有一个女孩笑到最后
[00:52] the one who survives it all and lives to tell the tale. 就是那个幸存下来活着讲故事的人
[00:55] As I see it, that’s either you or Margaret. 在我看来 应该是你和玛格丽特其中一个
[00:57] – Why can’t it be you? – A black final girl? -为什么不能是你 -黑人女孩笑到最后
[01:01] Sweetheart, they kill folks off with my complexion first. 亲爱的 黑人总是最先被杀的
[01:05] I’m Stacey Phillips. 我是史黛西·菲利普斯
[01:06] Has anyone ever told you that you look exactly like 有人说过你简直长得就像
[01:08] Brooke Thompson? 布鲁克·汤普森吗
[01:12] Yeah, all the time. 是啊 经常有人这么说
[01:13] It’s, like, why can’t I look like Michelle Pfeiffer? 我怎么就不能像像米歇尔·菲佛呢
[01:16] You guys up here for the festival? 你们来这里过万圣节吗
[01:18] Totally. 当然了
[01:19] I knew it. I heard there were 我就知道 我早就听说这里有布鲁克和
[01:20] Brooke and Jingles groupies, but I’ve never met one. 叮当先生的粉丝 但我一直没碰到
[01:22] Your costume is incredible, though I’m sure 你的装扮简直太棒了 虽然我觉得
[01:25] it didn’t take much effort. 应该没费多大力气
[01:26] I’m with the press. National Enquirer. 我是国家询问者的记者
[01:28] I know, most people think we’re a rag and we are 我知道 很多人觉得我们是八卦小报 确实
[01:31] but it pays the bills. 但这份工作能赚钱
[01:33] I write books mostly, about serial killers. 我主要写书 关于连环杀手的
[01:35] I did one on Bundy, another on Ed Gein. 我写过邦迪 写过艾德·盖恩
[01:37] It’s funny, ’cause back in the ’70s, all anyone cared about 说来好笑 七十年代的时候 人们关心的
[01:39] was Bigfoot and aliens, the Loch Ness Monster, 人们关心的都是大脚怪 外星人
[01:42] all that Leonard Nimoy In Search of shit. 尼斯湖水怪和伦纳德·尼莫伊这些傻逼东西
[01:44] But the ’80s have been all about serial killers, human monsters. 但到了八十年代都是关于连环杀手 人类怪物
[01:48] My new book is about Brooke and Jingles 我最新写的书是关于布鲁克 叮当先生
[01:50] and the massacres up at Camp Redwood. 和红木营地大屠杀的
[01:52] So morbid. 太恐怖了
[01:53] Oh, morbid’s where the money is. 恐怖才有钱赚
[01:55] To me, that camp represents 对我来说 这个营地代表了
[01:56] everything that’s wrong with the 1980s. 1980年代出现的所有问题
[01:57] A veneer of wholesomeness covering a violent darkness. 平和的外表下是狂暴的黑暗
[02:01] Have you been to a high school lately? 你最近去过高中吗
[02:03] It’s not John Hughes. Kids are doing coke, 他们不是约翰·休斯 孩子们在嗑药
[02:05] bringing guns to school. 还带枪去学校
[02:06] All these clearly gay British musicians pretending to be straight. 那些明显是基佬的英国音乐家假装是直男
[02:09] History’s gonna look back at the ’80s as the era of bullshit. 历史会将八十年代看做一坨狗屎
[02:11] Honestly, between Iran-Contra, AIDS, 说实话 出现了伊朗门事件 艾滋病
[02:14] that TV show Small Wonder and crack, I’m pretty sure 电视节目《小奇迹》和毒品这些东西之后 我很确定
[02:16] the ’80s are gonna be the end of the world as we know it. 八十年代将会是我们都能预料到的世界末日
[02:21] Nice meeting you. 很高兴认识你
[02:22] Hopefully, see you up at the camp. 希望能在营地见到你
[02:24] – Are you gonna finish that? – All yours, sweetheart. -那些你还吃吗 -都是你的了
[02:29] She recognized me. I know it. 她认出我了 我就知道
[02:31] She can’t recognize you. You’re dead. 她不可能认出你的 你已经死了
[04:11] You okay, man? 你还好吗
[04:12] You don’t look so good. 你看起来可不太好
[04:15] Redwood. 红木
[04:16] I need to get to Camp Redwood. 我要去红木营地
[04:18] Good news, bro. 好消息 兄弟
[04:19] You’re almost there. And lucky for you, 你差不多快到了 幸运的是
[04:22] I got a soft spot for hitchhikers. 我很喜欢搭便车的人
[04:24] Get in. 进来
[04:25] Let’s party. 派对开始了
[04:37] Go-Go’s fan? 喜欢跳摇摆舞吗
[04:40] Yeah, me, neither. 是的 我也喜欢跳
[04:42] I don’t go in for that New Wave shit. 我不喜欢新浪潮的垃圾音乐
[04:45] The Eagles, man, that’s where I come out. 老鹰乐队 伙计 这才够劲
[04:48] Ccr. 克里登斯清水复兴合唱团
[04:49] Bob Seger. 鲍勃·赛格
[04:50] It’s all about the storytelling, you know? 歌里都是故事 知道吗
[04:54] Wonder if we get reception out here. 不知道这里有没有服务区
[04:56] Shit. 该死
[04:57] What happened to your hands? 你的手怎么了
[04:59] Yeah. 没错
[05:00] Guess my hitchhiking and arcade days are over. 看来我搭便车遛弯的时代结束了
[05:03] Chicks, man. 姑娘们 伙计
[05:05] What can I say? 怎么说呢
[05:06] I like the feisty ones. 我喜欢顽强一点的
[05:10] Meeting a couple at the festival. 在节庆的时候见过几个那样的
[05:13] They’re a real good fucking time. 那时候真他妈爽啊
[05:16] Oh, there we go. 这个好听
[05:27] Um, do you hear that? 你听见了吗
[05:30] Hear what? 听见什么
[05:31] Let me out of here! 放我出去
[05:33] Motherfucker! 操你妈
[05:42] We need to get you to the hospital. 得把你送去医院
[05:43] I got you. 我来帮你
[05:44] – I got you. – Thank you. -我来帮你 -谢谢你
[05:46] Okay. Here. 好了
[06:05] We’re trying to listen 我们在试着听
[06:08] to Creedence! 克里登斯
[06:10] Please, just let me go. 求你了 放我走吧
[06:13] I-I won’t say anything. 我 我什么都不会说的
[06:14] That’s the best you can do? 你就只会说这个吗
[06:16] Seriously, I expect more 认真的 我还指望玫琳凯
[06:19] out of Mary Kay. 能干更多的事呢
[06:22] I mean, you got this fancy car. 毕竟 你有这么好的车
[06:24] Doesn’t it make you, like, a really good salesman? 这不让你有个销售员的模样吗
[06:27] By the mid ’90s, Mary Kay will probably own 九十年代中期 玫琳凯可能会拥有
[06:30] half the real estate in New York 纽约的半数不动产业
[06:32] and all the fucking debt of Latin America. 还有半数拉丁美洲人的债权
[06:36] Most of the cars on the road will be pink. 大部分路上的车都会是粉色的
[06:40] And the best you can do is, 你能做的却就只有这个
[06:42] “Please, just let me go”? “求你了 放我走吧”
[06:48] What would you say 如果我告诉你
[06:50] i-if I told you… 你可以改变某些东西
[06:53] that you could change… 你会怎么想
[07:09] I have a question, Courtney. 我有个问题 科特妮
[07:12] How long has it been 你跟着我工作
[07:13] since you first started working for me? 有多久了
[07:15] Four years, three months, 15 days. 四年零三个月零十五天
[07:18] Right. So then you would know, when something bad happens, 好的 那么你明白发生坏事时
[07:20] I like to be the first to hear it. 我想做第一个知道消息的人
[07:22] -Yes, mostly. -So, why the hell -是啊 大部分时候是 -所以究竟
[07:25] did it take so long for you to tell me 为什么你过了这么久才告诉我
[07:26] that one of our headlining acts has been murdered?! 音乐节主打明星之一被谋杀了
[07:29] I was scared! 我吓坏了
[07:31] My brain was frozen. 我都吓懵了
[07:33] I almost ran away. 我几乎是逃出来的
[07:34] They’re dead, Courtney. 他们死了 科特妮
[07:36] Kajagoogoo is dead! 卡加勾勾死了
[07:38] How can I trust you if I can’t count on you to keep your cool 我如果不能指望你在大事当头的时候
[07:41] when something very important happens? 保持冷静 还怎么相信你
[07:43] We have to call the police. 我们得报警
[07:45] They’ll want to collect evidence. 他们会搜集证据
[07:46] Probably seal off the camp. 甚至有可能封了营地
[07:48] Nobody’s gonna want to come out here when they find out 在他们发现有音乐人被杀害前
[07:50] musicians are being slaughtered. 不会有人来这里的
[07:52] You’re going to make this nightmare disappear. 你会让这个噩梦消失的
[07:56] You’re gonna get yourself a roll of plastic sheeting, 你去找一卷塑料布
[07:58] a box of garbage bags, a pair of good rubber gloves 一盒垃圾袋 一双质量好的橡胶手套
[08:01] and a sharp butcher’s knife, 还有一把锋利的屠刀
[08:03] and you are going to get rid of all of these bodies. 你来摆脱这堆尸体
[08:06] I c… I can’t do that. 我做 我做不到
[08:08] I’m a small, diminutive man. 我只是一个小个子的瘦弱男人
[08:10] Right. That’s why you’re gonna cut them 好 这就是为什么你要把他们
[08:12] – into little tiny pieces. – Oh! -切成小碎块 -天哪
[08:14] And you need to clean every surface with bleach. 而你需要把每一块地面漂白
[08:15] This bus has to be immaculate! 这辆巴士必须一尘不染
[08:18] Not a single drop of blood can be left. 不能留下一滴血
[08:20] How can you be so cold about this? 你怎么能这么冷血
[08:23] Do you not have any empathy? 你没有一点同理心吗
[08:25] Everything is going to be okay, Courtney. 一切都会好的 科特妮
[08:28] Everyone is still coming. 人们还在来的路上
[08:30] No one is going to miss Kaja-fucking-googoo 没有人会和卡加勾勾
[08:33] and their one hit single. 或是他们的任何热门单曲
[08:36] Hop to it! 快点行动
[09:16] We’ve never been tighter. 我们从未如此团结
[09:26] 红木营地 比利·爱多
[09:33] Hey, bro. 你好 哥们
[09:34] You with the Idol crew? 你是爱多团队的吗
[09:35] Yeah. 是的
[09:36] What’s in there? 里面是什么
[09:41] Billy’s rings. 比利的戒指
[09:44] No touching the silver. 别碰这些银器
[09:46] I got some of Steve’s guitar picks, though. 不过我这有几个史蒂夫的吉他拨片
[09:53] Hey, man, who are you with? 老兄 你是替谁干活的
[09:56] Satan. 撒旦
[09:58] Right on. 真不错
[10:07] *In the midnight hour* *午夜时分*
[10:09] *she cries, more, more, more.* *她哭喊着 我还要更多*
[10:13] *With a rebel yell* *伴随着狂野嘶吼*
[10:19] Big Ben. 大本
[10:20] I see you got my invitation. 看来你收到我的邀请了
[10:22] You never should’ve gone after my family. 你就不该对我的家人下手
[10:24] I told you there would be a price to pay 我告诉过你 如果你利用我
[10:26] if you ever fucked me over. 你会付出代价的
[10:27] Besides, I did you a favor. 而且我还帮了你
[10:29] You forgot who you were. 你忘记了你是谁
[10:31] You remember now, don’t you? 你现在记起来了 不是吗
[10:33] I’m gonna end you in this place. 我要在这里了结你
[10:38] Come on! 来吧
[11:09] Shit, man. 见鬼 老兄
[11:10] I didn’t see you. Is your friend okay? 我刚才没看见你 你朋友还好吧
[11:13] He got away. 他逃跑了
[11:18] Because of you. 就因为你
[11:23] Wait a second. 等等
[11:25] I know you. 我知道你
[11:27] You’re Richard Ramirez. 你是理查德·拉米雷斯
[11:28] Your picture’s all over the news. 新闻上到处都是你的照片
[11:29] Cops looking for you. 警察在通缉你
[11:30] Holy shit! 我的老天
[11:32] The Night Stalker? 你是夜行者
[11:34] You killed, like-like-like, 17 people. 你杀了差不多 有 有17个人
[11:36] That was gonna be number 18 until you fucked it up. 要不是你捣乱就是18个了
[11:39] No, no, no. No, no, no. No, hold up, hold up. 别别别 等等 等等
[11:41] I-I’m, like, a huge fan. 我 我是你的狂热粉丝
[11:44] No, seriously, you’re-you’re a major inspiration. 我认真的 你是 你是我灵感的主要来源
[11:47] I’m kind of trying to get into the blood game. 我在尝试着玩一个杀戮游戏
[11:49] Aiming for a big body count. 目的是杀很多人
[11:52] Bigger than yours even. 甚至比你杀的还多
[11:54] Check this out. 来看看吧
[12:01] Not too bad, right? 还不错 是吧
[12:03] She’s number six. 她是第六个
[12:05] After this festival will be eight. 音乐节过后就会有八个了
[12:08] The two bitches who took my thumbs were on their way here. 那两个割掉我拇指的婊子在来这儿的路上
[12:15] That’s metal. 还不错
[12:17] Dude, 哥们
[12:19] let me help you hunt down this other guy. 让我帮你找到那家伙吧
[12:22] It’s, like, the least I can do. 至少让我帮你做点什么
[12:23] This isn’t some chick. 他可不是什么小妞儿
[12:25] I’m hunting big game. 我玩的是高难度游戏
[12:29] You know Mr. Jingles? 你知道叮当先生吗
[12:31] He’s a legend. 他可是个传奇
[12:34] That’s who that was? 那就是他吗
[12:40] I don’t know. 我不知道
[12:43] There’s a lot of terrain out here. 这里的地形挺复杂的
[12:45] How we gonna find him? 我们要怎么找到他
[12:51] The Master… 主人
[12:53] will show us the way. 会指引我们
[13:16] I know you’re in there. 我知道你在
[13:18] Don’t open it. 别打开
[13:24] Hi, Donna. 唐娜
[13:26] I know who you are. 我知道你们是谁
[13:27] Both of you. 你们俩
[13:30] How? 怎么知道的
[13:31] Come to my room, and I’ll show you. 来我房间 我告诉你们
[13:47] I’ve been studying the ’84 massacre 我一直在研究84年的屠杀
[13:48] at Camp Redwood for three years. 还有红木营地 研究三年了
[13:50] You might say I’m the world’s foremost expert on it. 我可以说是世界上最了解此事的专家
[13:52] Well, that is, except, of course, for you, Donna. 那当然要除开你 唐娜
[13:56] Here it is. 就这个
[13:58] – How you know my name? – Well, I first -你怎么知道我的名字 -我初次听说你
[14:00] heard about you when I was studying 是在研究叮当先生
[14:01] the Jingles escape from Red Meadows Asylum. 逃离红草地精神病院的时候
[14:04] He never got visitors, but you visited him 从没人探访他 但你在他逃离一周前
[14:06] a week before he escaped. 探访了他
[14:07] I did a deep dive 我仔细研究了你
[14:09] into you– read your papers on serial killers, 读你那些关于连环杀手的论文
[14:11] found out about your dad. 还发现你爸爸的事了
[14:13] Yikes. 没错
[14:15] I know you pretty well. 我很了解你
[14:16] But it wasn’t until I saw you together in the diner 但直到我在餐厅看到你们在一起
[14:18] that I realized it was you at the execution. 我才意识到执行死刑的人是你
[14:27] I had to pay the warden 1,500 bucks for this. 我付给监狱长1500美元才拿到它
[14:32] So, what did you do? 所以 你做了什么
[14:34] Give her something to slow her heart rate down enough 给她注射了点什么 让她心率慢到
[14:36] to convince everyone she was dead? 所有人都相信她死了
[14:39] The only thing that I can’t figure out is why. 我唯一不明白的是其中的原因
[14:42] A lot of effort to go through all this. 为了这一切付出那么大代价
[14:44] Pretty risky. 挺冒险的
[14:45] What’s the connection between you two? 你们之间有什么关系
[14:49] Revenge. 复仇
[14:51] Brooke. 布鲁克
[14:53] We’re the best story she’s ever had. 我们是她听过的最棒的故事
[14:55] There’s no way she’s gonna let us go 在我们给她讲一个更好的故事前
[14:56] unless we give her an even better story. 她绝不会放我们离开
[14:59] Okay. I’m hooked. 可以 我上钩了
[15:01] Let’s negotiate. 我们做个交易吧
[15:02] We tell you everything. 我们把一切都告诉你
[15:04] You sneak us back into the camp in the trunk of your car. 你把我们装在后备箱里偷偷带回营地
[15:07] And once we get there, we’ll walk you around, 我们一到那 就带你到处逛逛
[15:09] show you where everything happened, 给你看一切事情发生的地方
[15:10] tell you how everything happened. 告诉你那些都是怎么发生的
[15:13] And, in exchange… 作为交换
[15:15] you let us go. 你得放我们走
[15:19] You never reveal Donna’s identity, 你要保证绝不泄露唐娜的身份
[15:22] and you don’t tell anyone that I’m still alive. 也不能告诉任何人我还活着的事
[15:25] Not until the book comes out. 直到书出版
[15:27] Seems fair. 很公平
[15:28] But what’s the new angle you’re hinting at? 但你说有什么新鲜的故事
[15:30] Give me a taste. 说来听听
[15:35] Jingles didn’t kill all those people in the ’70s, 70年代时 不是叮当先生杀了所有人
[15:38] and I didn’t kill anyone five years ago. 五年前我也没杀人
[15:40] Well, except Montana, in self-defense. 好吧 除了蒙塔娜 那是自卫
[15:44] It was Margaret Booth. 都是玛格丽特·布斯干的
[15:47] That’s why we’re going up there. 这也是我们要去那的原因
[15:48] – Justice. – If you can prove to me -伸张正义 -如果你们能证明
[15:50] that Margaret fucking Booth is actually one of the most vicious 那个叫玛格丽特·布斯的正是那个
[15:54] and prolific serial killers of all time, 邪恶疯狂的连环杀手
[15:56] I’ll buy you first-class tickets to Paris. 我给你们买去巴黎的头等舱机票
[16:06] It gets better 慢慢会好的
[16:09] First time always feels the worst. 第一次的感觉总是最糟的
[16:11] I f-f… 我
[16:13] felt everything. 感 感受到了一切
[16:16] Pain. Fear. 痛苦 恐惧
[16:19] The… 还有
[16:20] sudden disconnection with everything. 突如其来的 逃离这一切
[16:24] Like you’re drifting in space? 就像在太空里漂泊
[16:25] – Yes! – Alone. -没错 -独自一人
[16:28] Forever. 直到永远
[16:29] How many times have you died? 你死过几次了
[16:31] I’ve lost count. 数不清
[16:33] Maybe I forgot. 或许我忘了
[16:37] Pieces of you goes missing. 你的某些部分消失了
[16:41] No. 不行
[16:43] I can take the pain, 我能承受痛苦
[16:45] but I cannot forget why I am here. 但我不能忘记我在这里的原因
[16:49] I can’t… let my son down. 我不能 让我儿子失望
[16:55] Ramirez has to die. 拉米雷斯必须死
[17:00] Can ghosts get high? 鬼会兴奋吗
[17:02] No. But it feels nice to pretend. 不 但假装兴奋感觉很好
[17:05] But you can have an orgasm? 但你能达到高潮
[17:07] Sure. I don’t make the rules. 当然 我定不了这个规矩
[17:10] We can feel fleeting pleasure. 我们能感受到瞬间的欢愉
[17:12] We can feel pain, we can feel scared, 我们能感受痛苦 感受恐惧
[17:14] happy, in love, but… 快乐 坠入爱河 但
[17:17] the only feeling that really lasts is a constant longing. 唯一真正持久的感觉就是无尽的渴望
[17:20] For what? 渴望什么
[17:23] To be alive. 渴望活着
[17:25] To be dead. 渴望死亡
[17:26] To be anything but stuck here. 只要不被困在这 怎么都好
[17:29] That’s why I’m gonna kill everyone 这就是我为什么要杀了
[17:30] that steps foot in this place. 涉足此地的所有人
[17:33] Maybe the publicity will bring someone 或许公开宣传会引来
[17:34] that’ll help us get out of here. 能帮我们离开这里的人
[17:36] And if that doesn’t work, then… 如果这不起作用 那么
[17:39] there’ll just be more people for fun and sex 也会有更多人来找乐子 做爱
[17:40] and groovy conversation. 说些流行语
[17:43] But… 但是…
[17:44] really, I just want to be distracted. 说真的 我只是想分分心而已
[17:47] Probably easier just to get cable TV installed. 把有线电视装起来可能还更容易些
[17:54] What if I stay here? 如果我留在这里呢
[17:56] I-I can check all those boxes. 我完全符合那些选项
[17:59] Fun and sex, groovy conversation. 找乐子 做爱 说流行语
[18:01] Definitely a lot of distracting. 绝对能分下心
[18:04] At least for 50 years or so. 至少五十年左右
[18:06] Dude, if you think you’re gonna be able to get 兄弟 如果你觉得你七十多岁还能
[18:08] that elephant’s trunk hard in your 70s, you’re nuts. 让那巨根硬起来 那你就疯了
[18:11] And not the kind I like. 还不是我喜欢的那种疯
[18:13] Besides, what about your wife? 再说了 你老婆怎么办
[18:16] I hate her. 我恨她
[18:17] I just want to be with you. 我只想和你在一起
[18:20] I-I love this place. I love you. 我喜欢这个地方 我爱你
[18:22] I… It all just feels like home to me. 这一切对我来说就像家一样
[18:24] You’d do that for me? 你愿意为我这样做吗
[18:26] There’s nothing back there for me. 我没有什么可值得留念的
[18:29] The ’80s are over. 八十年代已经结束了
[18:30] People don’t even do coke anymore. 人们甚至都不吸可卡因了
[18:34] Eh, fashion is boring. 时尚超级无聊
[18:35] Lots of flannel. 全是法兰绒
[18:36] Oh, and good luck finding an aerobics class. 还有 要能找到一个健美操班算你走运
[18:39] I love you, Montana. 我爱你 蒙塔娜
[18:42] You’re ’80s forever. 你是永远的八十年代
[19:03] Can you be any louder? 你还能再大声点吗
[19:04] Dude, I hit him with a car. 伙计 我开车撞了他
[19:05] He can’t be that much of a threat. 他不可能有那么大威胁的
[19:07] Jingles in his prime is dangerous. 叮当先生在他全盛时期是危险的
[19:10] An injured Jingles is twice as deadly. 受伤的叮当先生有那两倍的可怕
[19:12] What is he, a jungle cat? 他是什么 丛林猫吗
[19:13] He’s my worst enemy. 他是我的死敌
[19:16] I’m just trying to make sure that he dies here in this camp. 我只是想确保他死在这个营地里
[19:20] Bro, what’d he do to you? 兄弟 他对你做了什么
[19:25] You ever been on a roll, 你有事事如意的时候吗
[19:27] when every decision is right, every move works out, 每个决定都正确 每次行动都成功
[19:29] and everyone is just one step behind? 每个人都追不上你
[19:32] Hell yeah. 当然了
[19:33] When you know nothing can stop you. 当你知道没有什么能阻止你
[19:37] That’s how it was… right before I was caught. 我在被抓之前就是事事如意
[19:42] I could have kept on killing for years. 这些年我本来可以继续杀很多人的
[19:46] But Jingles betrayed me, 但叮当先生背叛了我
[19:49] and for that, I will have my vengeance. 为此 我要报仇
[19:53] I know exactly how you feel. 我完全了解你的感受
[19:56] Who the fuck are you? 你他妈的是谁
[19:57] Another one of Jingles’ victims. 叮当先生的另一个受害者
[19:59] Come on. I know where he is. 来吧 我知道他在哪儿
[20:06] Yeah, sure. 好吧 当然
[20:07] Once his body is fully uncovered, 一旦他的尸体完全暴露出来
[20:08] he’ll come right back. 他就会马上回到这儿
[20:10] Won’t be able to help himself. 完全没法自救
[20:12] Like a criminal to a crime scene. 就像在犯罪现场的罪犯
[20:14] I don’t know why we do it. Maybe it’s to try to remember 我不知道为什么这么做 也许只是为了记住
[20:16] those last moments when we were alive. 我们活着的最后时刻
[20:20] It never works, though. 不过 那从来都不起作用
[20:23] I don’t get it. 我不明白
[20:25] Who is it? 这是谁
[20:28] Son of a bitch. 狗娘养的
[20:30] This is the fucker who roasted me alive. 这就是那个活活烤死我的混蛋
[20:43] You found me. 你找到我了
[20:44] What the fuck? 搞什么
[20:45] How is his dead body here and he’s standing here? 他的尸体明明在这儿 怎么他却站在这里
[20:49] You stay, you die. 留下来 你死定了
[20:51] All right. 好吧
[20:55] Who offed you? 谁杀了你的
[20:57] I killed myself. 我自杀了
[20:58] Fucker, I wanted to do that! 混蛋 我想那么做的
[21:00] Why? 为什么
[21:02] You afraid to face me? 你害怕面对我吗
[21:04] I was afraid I wouldn’t. 我怕我不会见到你
[21:07] Oh, I get it, Key-man. 我明白了 钥匙男
[21:09] You killed yourself to beat me. 你为了打败我而自杀
[21:13] That took a lot of balls. 那可需要不少勇气
[21:15] I’d do anything to keep my son safe. 为了我儿子的安全 我什么都愿意做
[21:17] A lot of balls, but not a lot of brains. 勇气可嘉 但脑瓜不太行
[21:22] See, you forgot one thing. 看 你忘了一件事
[21:25] You can’t ever leave. 你没法离开这里
[21:27] So I’m getting the fuck out. 我他妈的要离开了
[21:32] I’m going to Alaska, 我要去阿拉斯加
[21:33] and I’m going to cut your boy into little pieces. 把你儿子切成碎片
[21:36] It’s what I should have done when I murdered your wife. 杀你老婆时我就该这么做了
[21:39] Killing your son will be my final revenge. 杀掉你儿子就是我最后的复仇
[21:43] I won’t let you leave. 我不会让你离开的
[21:45] You’re gonna die here, and then I’m gonna 你会死在这里 而我
[21:47] spend every day hunting you 会用我的每一天
[21:49] to make you pay for what you’ve done. 让你为你的所作所为付出代价
[21:55] Margaret? 玛格丽特
[21:56] – What the fuck?! – Who the hell is this? -搞什么 -这又是谁
[21:58] – Easy, baby. – He’s with me. -镇定 宝贝 -他和我一起的
[22:01] His resume’s a little thin, but he’s willing to learn. 他的简历有点单薄 但他愿意学
[22:04] You two know each other? 你们认识
[22:06] We’ve had a mutual admiration and a deep sexual attraction. 我们有共同爱好和极深的性吸引
[22:09] Cool. 酷
[22:11] I would have slaughtered Jingles. 我本会杀掉叮当先生
[22:15] But I can forgive you for cock-blocking me. 但被你抢先了 我可以原谅
[22:18] He’ll be back soon, but I need something from you both. 他很快还会回来 我需要你们的帮忙
[22:21] I have a plan, and I think you’ll approve. 我有个计划 我想你们会认同的
[22:23] I need all the killers I can get. 我需要所有我能找到的杀手
[22:29] Let me get this straight. 让我来理清楚
[22:30] Margaret Booth wasn’t the only serial killer at the camp. 玛格丽特·布斯不是营地唯一的连环杀手
[22:33] Richard Ramirez, aka the Night Stalker, 理查德·拉米雷斯 也就是夜行者
[22:35] was also here with Mr. Jingles. 和叮当先生一起在这里
[22:38] They fought to the death 他们殊死搏斗
[22:39] while you were caught in a net dangling from this tree. 而你被一个网吊在这棵树上
[22:43] That’s right. 没错
[22:45] It’s a wonder they didn’t let you testify at your trial. 他们没让你出庭作证简直不可思议
[22:48] – You don’t believe me? – Oh, honey, I do. -你不相信我 -宝贝 我信
[22:50] In my experience, truth is often stranger than fiction. 据我的经验 真相一般都比小说诡异
[22:53] I made a good living because of that. 这可是我的好营生
[22:55] But in a way, it doesn’t matter, 但某个方面讲 其实不重要
[22:57] because this is your story told from your point of view, 因为这是你的故事 从你的角度讲
[23:00] so whatever you say is right is right. 所以你说什么都是对的
[23:03] She’s giving it to you straight. 她跟你说的都是实话
[23:05] Truth is not malleable. 真相没有多个版本
[23:06] I work for the Enquirer. My motto is: 我是为《国民咨询》工作的 我的格言是
[23:08] Never let the facts get in the way of the truth, 永远不要让事实妨碍真相
[23:10] and never let the truth get in the way of a story that sells. 也永远不要让真相妨碍我讲赚钱的故事
[23:16] That bitch don’t give a shit about nothing but a paycheck. 那个贱人只在乎钱
[23:19] She’s going to expose us. 她会揭发我们的
[23:21] She will ruin our lives. 她会毁掉我们的生活
[23:22] It’ll be fine. We just have to show her 没事 只要我们带她去看看
[23:25] the shack you tied me up in. 你绑我的小屋就行
[23:27] How is that gonna change anything? 那有什么用
[23:28] That’s where I’ll kill her. 我要在那里杀了她
[23:30] She is not leaving this camp alive. 她不能活着离开这个营地
[23:31] Brooke, you’re not a murderer. 布鲁克 你不是个杀人犯
[23:34] The only person you killed was in self-defense. 你杀死的唯一一个人还是出于自我防卫
[23:36] That Brooke died in prison five years ago. 那个布鲁克五年前就死了
[23:38] This is who I am now. 这就是现在的我
[23:41] Come on, Stacey. 来吧 史黛西
[23:42] I want to show you something else. 我带你去看看别的东西
[24:01] Looks like big Mr. Scary Jingles lost his scary. 看来可怕的叮当先生已经不可怕了
[24:04] You got to let me go. You don’t know what you’re doing. 你们一定要放了我 你们不知道自己在做什么
[24:06] We know exactly what we’re doing. 我们很清楚自己在做什么
[24:08] – You fucking murdered me. – Ditto. -你谋杀了我 -我也是
[24:10] You just turned me into a kabob. 你把我烤成了肉泥
[24:12] I might be dead, but I’m still traumatized. 我是死了 可是心理创伤还在
[24:13] You had a chance to square up by asking your creepy-ass mom 你本来有机会问你那个诡异的妈妈
[24:16] how we get out of here, but you couldn’t even do that. 我们怎么能出去 可你连这都做不到
[24:18] – I’m sorry! – Sorry? -对不起 -对不起
[24:20] You stuffed me in an oven! 你把我塞进了烤箱
[24:22] I was gonna be an actor, not just on stage, on TV. 我本来要当个演员的 而且是上电视的那种
[24:26] I had two callbacks for The A-Team. 两家一流公司联系了我
[24:28] I was about to break, make a life, build a legacy. 我本来都要出头了 赚大钱 成为巨星
[24:32] Now, thanks to you, I’m just stuck up here 现在托你的福 我困在了这里
[24:33] being slowly forgotten. 渐渐被人遗忘
[24:35] You have to pay for everything you’ve taken from me. 你要为你对我所做的一切付出代价
[24:38] From all of us! 我们每个人都是
[24:41] – Who wants next? – Oh, you’re right. -下一个谁来 -你说得对
[24:43] You want to kill me, torture me, I’ve got it coming. 你想杀我 折磨我 我都活该
[24:46] Do whatever you want to me, 你们想把我怎样都可以
[24:47] but first, please just let me kill Ramirez. 但首先 求你们让我先杀了拉米雷斯
[24:49] No way. 不行
[24:50] That dude’s a dick. 那伙计就是个混蛋
[24:52] You kill him here, he stays here. 你杀了他 他就要困在这里了
[24:53] And no one wants Satan’s ball washer around for all of time. 没人想要一直跟恶魔仆人困在一起
[24:56] If I don’t trap his soul, 如果我不把他困在这里
[24:57] if he leaves this camp, innocent people will die. 如果让他离开 会有无辜的人死掉
[25:00] We were innocent once, too. 我们也都曾经是无辜的人
[25:02] Yeah, all of us were. 是 我们都曾经是
[25:03] Well, except for Ray. 除了雷
[25:05] My son’s gonna die. 我儿子会死
[25:08] He isn’t like me. 他不像我
[25:11] He’s a good little boy. 他是个好孩子
[25:12] Why take everything that was taken from you from him? 你们为什么要把我对你们的伤害加诸到他身上
[25:17] How does that make you any better than me? 你们这样又比我好到哪去
[25:19] Bobby. 波比
[25:20] His name is Bobby. 他叫波比
[25:22] And if Ramirez makes it out of this camp, 如果拉米雷斯出了营地
[25:26] he’s gonna die in 24 hours. 他24小时内就会死
[25:28] Ramirez doesn’t kill kids. 拉米雷斯不会杀孩子
[25:30] Maybe not when you knew him. 那是以前
[25:32] Look, he told me about you. 他跟我说过你的事
[25:34] How you brought him up here that night. 你那晚带他过来的经历
[25:36] Wait. What’s he talking about? 等等 他在说什么
[25:39] How you seduced him, used him to kill for you. 你如何引诱他 利用他帮你杀人
[25:42] You helped make him. 他变成这样也有你的份
[25:44] I didn’t make him. 我没有造就他
[25:45] You did it with the Night Stalker? 你利用夜行者做了那些事
[25:47] He wasn’t the Night Stalker back then. 他那时候还没成为夜行者
[25:49] It wasn’t like it was some big thing. 那时候事情还没那么严重
[25:50] Maybe not to you, but to him, it was. 对你来说不是 但对他来说是
[25:54] You were like his inspiration, the match that lit the fire. 你激励了他 就像点火的火柴
[25:57] But you have no idea how the fire spread after he left here. 但你不知道他离开后 这团火开始蔓延
[26:02] How it spread out of control. 逐渐失去控制
[26:04] Kids, old people– it didn’t matter. 小孩 老人 都无所谓
[26:06] As long as they were flesh, blood and innocent, 只要是无邪的血肉
[26:09] they were ripe for his horrors. 全都成就了他的恐怖行径
[26:11] If I could 如果我可以
[26:13] give you all back what I took from you, I would. 归还我从你们身上夺走的东西 我很乐意
[26:17] But the only life I have a chance to save now 但我现在唯一有机会拯救的
[26:20] is my son’s. 就是我儿子的生命
[26:21] Please… 拜托
[26:23] give me this last chance. 给我最后的机会
[26:29] This is where I woke up, 这是我醒来的地方
[26:31] totally disoriented and afraid. 既迷茫又害怕
[26:34] I thought the night was over. 我以为黑夜结束了
[26:37] Little did I know, it had just begun. 但我错了 黑夜刚开始
[26:40] Oh, hey, that’s good. Can I quote you? 台词不错 能直接引用吗
[26:41] – Sure. – So Margaret rendered you unconscious -没问题 -所以玛格丽特用某种药
[26:44] using some type of drug? 迷晕了你
[26:45] Horse tranquilizers. 马镇定剂
[26:47] – Great detail. – Here’s another one. -够详细 -还有呢
[26:49] It wasn’t Margaret. 不是玛格丽特干的
[26:52] It was Donna. 是唐娜
[26:53] She was working with Jingles. 她当时在跟叮当合作
[26:57] You’re saying Donna played an active role 你是说唐娜参与策划了
[26:59] that night at the camp? 那晚在营地的事
[27:01] Save it for the book. 留着写进书里吧
[27:02] – She’d be pissed if she knew that I told you. – Of course. -她知道我告诉你的话会很不爽 -当然了
[27:08] Close your eyes. 闭眼
[27:10] Y-You want to know what I went through that night? 你想知道我那晚的经历吗
[27:12] Put yourself in my shoes? 自己亲身体验
[27:15] Then let’s go there. 那就这么做吧
[27:16] That’s what real writing’s all about, right? 这才是真正的写作 对吧
[27:19] It’s what makes a best seller. 这样写出来的书才畅销
[27:23] That night, everything changed. 那晚 一切都变了
[27:27] I realized I was capable of… 我发现我可以
[27:31] I can’t let you do this! 我不能让你这么做
[27:33] I agreed to help you kill one person and one person only. 我答应帮你杀一个人 就一个人
[27:37] Bitch, run. 贱人 快跑
[27:38] No! No! 不 不
[27:43] This isn’t who you are. 这不是你
[27:44] There’s evil inside you, yes. 你确实有邪恶的一面 没错
[27:46] It’s in us all, dormant and waiting. 我们都有 沉睡着 等待着
[27:49] I learned that from my father. 我从我父亲身上知道的
[27:50] It grows in us like a cancer, 像毒瘤一样生长
[27:52] but only if you feed it what it wants. 但不给予养分就不会
[27:55] Our hate and anger. 养分是憎恨和愤怒
[27:56] That’s how Margaret became who she is. 那些成就了现在的玛格丽特
[27:59] Same thing with Mr. Jingles. 还有叮当先生
[28:00] – All I have is anger. – You’re wrong. -我现在只有愤怒 -你错了
[28:03] You have me. 你还有我
[28:05] And together, we have a purpose. 我们还有相同的目标
[28:08] One righteous motherfucking act of revenge. 一项正义的复仇行动
[28:10] And if we can do that 如果我们成功了
[28:12] without hurting another soul in the process, 还不伤害他人
[28:15] it’ll wash away every shitty thing we ever did. 就能洗刷掉我们曾经的恶行
[28:18] And we can both be final girls? 我们都是笑到最后的女孩吗
[28:20] Yeah. 没错
[28:22] Just not yet. 现在还不是时候
[28:40] Oh, my God. You’re… 天啊 你是
[28:42] the Night Stalker. 夜行者
[28:47] You’re Margaret Booth. 你是玛格丽特·布斯
[28:49] You two are together. 你们是一伙的
[28:51] So what she said is true. 所以她说的都是真的
[28:53] Well, I don’t know what she told you, 我不知道她跟你都说了些什么
[28:54] but anything is too much. 但你已经知道的太多了
[29:02] You should be careful about the friends you make. 交朋友该谨慎
[29:04] They’re not my friends. They’re my subjects. 她们不是我朋友 只是我的研究对象
[29:06] I’m a writer. Use me. 我是个作家 我还有用
[29:09] I can make serial killers look sexy and fun. 我能把连环杀手写得性感又有趣
[29:11] Or I can just shut the fuck up and not write about it at all. 或者我也可以闭紧嘴 什么也不写
[29:13] – I’ll do anything you want. – Writers make me sick. -你们要我怎样都行 -作家真让我恶心
[29:22] So, that’s the plan? 所以计划是什么
[29:23] We kill everyone we meet? 见人就杀吗
[29:25] I love it. I can really get my numbers up. 我喜欢 我的数量就能上去了
[29:27] No, that’s not a plan, because it has no purpose. 不 没有目标叫什么计划
[29:31] I want to do something that will change the world. 我要做件能改变世界的大事
[29:33] I’m so in. 我加入
[29:37] Lay it on me. 算我一个
[29:38] Jim Morrison’s grave, 吉姆·莫里森的墓地
[29:40] the archway at the Dakota where John Lennon was shot, 约翰·列侬被枪杀的达科塔公寓
[29:42] Graceland. 猫王的故居”雅园”
[29:43] People flock to these places 人们蜂拥到这些地方
[29:45] just to feel a connection to the artist they love. 就是为了能感受他们与偶像的联系
[29:49] Well, we’re going to give that to them. 这也是我们要做的
[29:52] We’re going to kill every musician 我们要杀了每一个
[29:54] that’s coming for the festival. 来参加音乐节的音乐家
[29:55] Flock of Seagulls? 海鸥乐队
[29:57] The Go-Go’s. 去去乐队
[29:58] Except Billy Idol. 除了比利·爱多
[30:00] We-we can’t touch him. 不能碰他
[30:01] No. Don’t touch him. 他不行
[30:02] Fine. People are going to pay to come here. 好吧 以后人们会特意花钱来参观这地方
[30:05] We’re going to make Camp Redwood 我们将把红木营地
[30:07] the mecca for ’80s music memoriam, 打造成80年代音乐的朝圣地
[30:09] and I am going to make a fortune. 我也会因此发大财的
[30:17] I’ve been looking everywhere for you. 我到处找你
[30:19] I didn’t really want to be found. 我并不想被找到
[30:21] Is everything okay? 你还好吗
[30:26] Montana. 蒙塔娜
[30:34] I was thinking– 我在想…
[30:35] which generally gets me into trouble– 这个想法一直在困扰着我
[30:37] but, uh, 但…
[30:39] I had this… real idea. 我是真的这么想的
[30:41] A radical one. 有点激进
[30:43] Because of what you said before, you know, 因为你之前说的
[30:45] what if… 如果…
[30:47] what if I stay here and don’t grow old? 如果我能永远留在这里 永不老去呢
[30:52] I mean, physically, 生理上说
[30:53] I peaked at 25, so I’m in plateau. 25岁是我的巅峰 现在是稳定期
[30:55] Mentally, I can’t imagine myself getting… 心理上 我不觉得自己
[30:58] much smarter. 还能涨智商
[30:59] With each passing year, it’s just going downhill. 一年年的过去 我就是在走下坡路
[31:03] Why not stop the decline? 为什么不停止这种衰退呢
[31:05] You want to die here? 你想死在这儿吗
[31:06] Yeah. 是的
[31:08] I’m gonna kill myself. 我要自杀
[31:10] I want us to be together, 我想和你在一起
[31:12] exactly like this, for eternity. 就像现在这样 永远
[31:15] I am so in love with you, Montana. 我非常爱你 蒙塔娜
[31:19] That’s stupid. You don’t even know me. 真蠢 你都不了解我
[31:22] I’m not someone you can love, much less die for. 我不值得你爱 更不值得你为我死
[31:25] I’m a monster. 我是个怪物
[31:26] How can you say that? 你怎么能这么说
[31:31] My ex-boyfriend is Richard Ramirez. 我的前男友是理查德·拉米雷斯
[31:35] Wh-What? 什么
[31:37] I can’t believe you. 真不敢相信
[31:38] I see how you look at me now, 看看你的表情
[31:40] like I’m disgusting. 好像我多么恶心似的
[31:41] Men do heinous shit all the time– 你们男人做的恶事还少吗
[31:43] carve up tits, fuck dead corpses. 割乳房 奸尸
[31:46] And, you know what, they’re treated like rock stars. 可却被当成摇滚巨星一样被崇拜
[31:49] Fan mail, movies and books up the wazoo. 粉丝发邮件 还被拍成电影 写成书
[31:51] And, somehow, it’s always Mommy’s fault 不知怎的 到头来都是女人的错
[31:54] for not loving them 因为缺少母爱
[31:56] or the wife who couldn’t satisfy him 或是妻子无法满足他们
[31:58] or the pretty girl who rejected him. 又或者是被漂亮女孩拒绝过
[32:01] Why are we always the scapegoat 为什么我们总是为
[32:03] for sick men to blame their bullshit on? 狗屎男人的错背黑锅
[32:06] I didn’t make Ricky evil. 又不是我让里基变邪恶的
[32:07] He was already messed up when I met him. 我遇到他的时候 他就已经一团糟了
[32:10] I didn’t know he was gonna go apeshit. 我也不知道他会发疯
[32:15] But fuck it. 管他的
[32:16] Fuck you all. 去你的
[32:18] You want to make me out to be the villain? 你想让我成为众矢之的
[32:20] Fine. 行啊
[32:21] Now I deserve it. 我活该
[32:23] Since I died, 我死了以后
[32:24] I’ve killed just as many people as him. 我杀的人和他一样多了
[32:28] And I fucking like it. 我喜欢那种感觉
[32:30] It’s the only thing in this inescapable hell 在这个逃不出的地狱里
[32:32] that makes me feel alive. 只有杀人能让我感觉活着
[32:35] So you’re right. 所以你是对的
[32:36] I’m irredeemable. 我无可救药
[32:37] Montana, 蒙塔娜
[32:39] nothing you’ve done in your past 你过去做过的事
[32:41] means you need to keep doing it in your future. 不代表你未来也要继续做
[32:43] We can all change. 我们都可以改变
[32:45] I don’t deserve to be happy. 我不配拥有幸福
[32:46] No, I do not accept that. 不 我不接受
[32:49] ‘Cause you are the only person 因为你是唯一一个
[32:51] that’s made me realize what happiness is. 让我真正感觉幸福的人
[32:53] Fuck off, Trevor! 滚开 崔弗
[32:55] How can I make this more clear? 我还要说得怎么清楚
[32:56] I don’t want you. I need someone fucked-up like me. 我不要你 我需要一个跟我一样糟糕的人
[33:00] I never want to see you again. Go! 我再也不想见你了 滚
[33:03] Go, Trevor! 滚 崔弗
[33:23] Please don’t do this. 别这样
[33:25] Y-You’re not killing me. 你们不是在杀我
[33:26] You’re killing an innocent baby. 是在残害一个无辜的婴儿
[33:29] Is it your baby? 是你的孩子吗
[33:32] Then I’m fine with it. 那我无所谓
[33:39] You’re never gonna know peace. 你永远都得不到安宁
[33:41] Not while you’re here. 只要你还在这儿
[33:46] You’re gonna die over and over. 你会死一次又一次
[33:48] Not yet. 还不行
[33:50] Let him bleed out slowly, 让他的血慢慢地流
[33:53] think about what’s to come. 恐惧着接下来会发生什么
[34:08] No one can help you now, Mr. Jingles! 现在没人帮得了你 叮当先生
[34:21] I’m… 我…
[34:23] I’m sorry, Bobby. 对不起 波比
[34:48] What did the mayonnaise say to the refrigerator? 字幕
[34:50] What did the mayonnaise say to the refrigerator? 蛋黄酱对冰箱说了什么
[34:57] I don’t know. 我不知道
[34:59] What? 说了什么
[35:00] Close the door. I’m dressing. 快关门 人家换衣服呢
[35:11] I made sandwiches. 我做了三明治
[35:13] No crusts. 一点都不硬
[35:18] Uh, where am I? 我这是在哪儿
[35:20] We’re having a picnic. 我们在野炊啊
[35:22] All of us, together. 我们一起
[35:24] Isn’t it nice? 不好吗
[35:26] It is. 真好
[35:29] I love picnics, but… 我喜欢野炊 但…
[35:31] I… 我…
[35:32] I don’t deserve this. 我不配不上这一切
[35:36] I f-failed my son. 我让我儿子失望了
[35:38] Oh, Benji. 本吉
[35:41] I am so sorry. 真抱歉
[35:43] But you did the best you could. 但你已经尽力了
[35:46] You made the ultimate sacrifice. 你做了最伟大的牺牲
[35:49] There’s so much violence and evil in that camp. 那个营地充满了暴力和邪恶
[35:54] Nothing can rise above it. 没有什么能幸免例外
[35:57] I… 我…
[36:02] I lost my Bo… 我失去了我的…
[36:03] Bobby. 波比
[36:15] But we found ours. 但我们找到了属于我们的
[36:18] He’s with us again. 他又回到我们身边了
[36:20] You… brought him back to me. 是你把他带回给我的
[36:24] And I am eternally grateful. 我非常感谢
[36:28] What can I do now? 现在我该怎么办
[36:30] How can I ever rest? 我要如何获得安宁呢
[36:33] The past… 过去的阴影
[36:36] it will haunt you forever if you let it. 如果放任不管 就会一直纠缠着你
[36:40] We’re a family here. 在这里我们是一家人
[36:43] This is where you can… 在这里你就能
[36:46] find peace. 找到安宁
[36:50] Stay with us, Benji, 和我们在一起吧 本吉
[36:51] and nothing can hurt you anymore. I promise. 没有什么能再伤害你了 我保证
[36:55] Come play with me. 和我一起玩吧
[36:59] Go. 去吧
美国恐怖故事

Post navigation

Previous Post: 美国恐怖故事(American Horror Story)第9季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美国恐怖故事(American Horror Story)第10季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme