Skip to content

英美剧电影台词站

美国恐怖故事(American Horror Story)第9季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 美国恐怖故事(American Horror Story)第9季第8集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
时间 英文 中文
[00:06] Lost in a memory? 沉迷在记忆里了
[00:08] Just thinking about the future, actually. 只是在想以后怎么办
[00:11] I can go anywhere when this is over. 等这一切结束 去哪里都随心所欲
[00:13] Do anything. 为所欲为
[00:14] I need to get a new Social Security number, 我需要一个新的社保号
[00:16] but otherwise… 除此之外
[00:18] I’m no one. 没人会认识我
[00:19] – Where do you think you’ll go? – I don’t know. -你想去哪里 -我还没想好
[00:22] Australia, maybe. 可能去澳大利亚吧
[00:24] I always loved those Crocodile Dundee movies. 我一直很喜欢《鳄鱼邓迪》系列片
[00:27] The first one, at least. 至少第一部我很喜欢
[00:29] I’ll figure it out… 我会想到的
[00:31] as soon as Margaret’s dead and can’t hurt anyone again. 只要玛格丽特死了 她也不会再伤害别人了
[00:33] Let’s go back to the motel until it gets dark. 天黑之前 我们可以先回汽车旅馆待着
[00:35] Then we can sneak in. 等天黑再溜进去
[00:36] Too risky during the daylight. 白天过去太冒险了
[00:38] But in the meantime, you better start eating. 但这个时候 你最好吃点东西
[00:42] Margaret’s probably got that “Crazy person” Strength, 玛格丽特应该有那种疯子的力量
[00:44] and you’re gonna need that kind of strength 你也会需要那种力量的
[00:45] if you want to be the final girl. 如果你想成为笑到最后的女孩
[00:46] – Final girl? – Oh. -笑到最后的女孩 -哦对
[00:48] That’s right, you missed the ’80s. 你错过了八十年代
[00:49] Every horror movie has a final girl– 每一部恐怖片都有一个女孩笑到最后
[00:52] the one who survives it all and lives to tell the tale. 就是那个幸存下来活着讲故事的人
[00:55] As I see it, that’s either you or Margaret. 在我看来 应该是你和玛格丽特其中一个
[00:57] – Why can’t it be you? – A black final girl? -为什么不能是你 -黑人女孩笑到最后
[01:01] Sweetheart, they kill folks off with my complexion first. 亲爱的 黑人总是最先被杀的
[01:05] I’m Stacey Phillips. 我是史黛西·菲利普斯
[01:06] Has anyone ever told you that you look exactly like 有人说过你简直长得就像
[01:08] Brooke Thompson? 布鲁克·汤普森吗
[01:12] Yeah, all the time. 是啊 经常有人这么说
[01:13] It’s, like, why can’t I look like Michelle Pfeiffer? 我怎么就不能像像米歇尔·菲佛呢
[01:16] You guys up here for the festival? 你们来这里过万圣节吗
[01:18] Totally. 当然了
[01:19] I knew it. I heard there were 我就知道 我早就听说这里有布鲁克和
[01:20] Brooke and Jingles groupies, but I’ve never met one. 叮当先生的粉丝 但我一直没碰到
[01:22] Your costume is incredible, though I’m sure 你的装扮简直太棒了 虽然我觉得
[01:25] it didn’t take much effort. 应该没费多大力气
[01:26] I’m with the press. National Enquirer. 我是国家询问者的记者
[01:28] I know, most people think we’re a rag and we are 我知道 很多人觉得我们是八卦小报 确实
[01:31] but it pays the bills. 但这份工作能赚钱
[01:33] I write books mostly, about serial killers. 我主要写书 关于连环杀手的
[01:35] I did one on Bundy, another on Ed Gein. 我写过邦迪 写过艾德·盖恩
[01:37] It’s funny, ’cause back in the ’70s, all anyone cared about 说来好笑 七十年代的时候 人们关心的
[01:39] was Bigfoot and aliens, the Loch Ness Monster, 人们关心的都是大脚怪 外星人
[01:42] all that Leonard Nimoy In Search of shit. 尼斯湖水怪和伦纳德·尼莫伊这些傻逼东西
[01:44] But the ’80s have been all about serial killers, human monsters. 但到了八十年代都是关于连环杀手 人类怪物
[01:48] My new book is about Brooke and Jingles 我最新写的书是关于布鲁克 叮当先生
[01:50] and the massacres up at Camp Redwood. 和红木营地大屠杀的
[01:52] So morbid. 太恐怖了
[01:53] Oh, morbid’s where the money is. 恐怖才有钱赚
[01:55] To me, that camp represents 对我来说 这个营地代表了
[01:56] everything that’s wrong with the 1980s. 1980年代出现的所有问题
[01:57] A veneer of wholesomeness covering a violent darkness. 平和的外表下是狂暴的黑暗
[02:01] Have you been to a high school lately? 你最近去过高中吗
[02:03] It’s not John Hughes. Kids are doing coke, 他们不是约翰·休斯 孩子们在嗑药
[02:05] bringing guns to school. 还带枪去学校
[02:06] All these clearly gay British musicians pretending to be straight. 那些明显是基佬的英国音乐家假装是直男
[02:09] History’s gonna look back at the ’80s as the era of bullshit. 历史会将八十年代看做一坨狗屎
[02:11] Honestly, between Iran-Contra, AIDS, 说实话 出现了伊朗门事件 艾滋病
[02:14] that TV show Small Wonder and crack, I’m pretty sure 电视节目《小奇迹》和毒品这些东西之后 我很确定
[02:16] the ’80s are gonna be the end of the world as we know it. 八十年代将会是我们都能预料到的世界末日
[02:21] Nice meeting you. 很高兴认识你
[02:22] Hopefully, see you up at the camp. 希望能在营地见到你
[02:24] – Are you gonna finish that? – All yours, sweetheart. -那些你还吃吗 -都是你的了
[02:29] She recognized me. I know it. 她认出我了 我就知道
[02:31] She can’t recognize you. You’re dead. 她不可能认出你的 你已经死了
[04:11] You okay, man? 你还好吗
[04:12] You don’t look so good. 你看起来可不太好
[04:15] Redwood. 红木
[04:16] I need to get to Camp Redwood. 我要去红木营地
[04:18] Good news, bro. 好消息 兄弟
[04:19] You’re almost there. And lucky for you, 你差不多快到了 幸运的是
[04:22] I got a soft spot for hitchhikers. 我很喜欢搭便车的人
[04:24] Get in. 进来
[04:25] Let’s party. 派对开始了
[04:37] Go-Go’s fan? 喜欢跳摇摆舞吗
[04:40] Yeah, me, neither. 是的 我也喜欢跳
[04:42] I don’t go in for that New Wave shit. 我不喜欢新浪潮的垃圾音乐
[04:45] The Eagles, man, that’s where I come out. 老鹰乐队 伙计 这才够劲
[04:48] Ccr. 克里登斯清水复兴合唱团
[04:49] Bob Seger. 鲍勃·赛格
[04:50] It’s all about the storytelling, you know? 歌里都是故事 知道吗
[04:54] Wonder if we get reception out here. 不知道这里有没有服务区
[04:56] Shit. 该死
[04:57] What happened to your hands? 你的手怎么了
[04:59] Yeah. 没错
[05:00] Guess my hitchhiking and arcade days are over. 看来我搭便车遛弯的时代结束了
[05:03] Chicks, man. 姑娘们 伙计
[05:05] What can I say? 怎么说呢
[05:06] I like the feisty ones. 我喜欢顽强一点的
[05:10] Meeting a couple at the festival. 在节庆的时候见过几个那样的
[05:13] They’re a real good fucking time. 那时候真他妈爽啊
[05:16] Oh, there we go. 这个好听
[05:27] Um, do you hear that? 你听见了吗
[05:30] Hear what? 听见什么
[05:31] Let me out of here! 放我出去
[05:33] Motherfucker! 操你妈
[05:42] We need to get you to the hospital. 得把你送去医院
[05:43] I got you. 我来帮你
[05:44] – I got you. – Thank you. -我来帮你 -谢谢你
[05:46] Okay. Here. 好了
[06:05] We’re trying to listen 我们在试着听
[06:08] to Creedence! 克里登斯
[06:10] Please, just let me go. 求你了 放我走吧
[06:13] I-I won’t say anything. 我 我什么都不会说的
[06:14] That’s the best you can do? 你就只会说这个吗
[06:16] Seriously, I expect more 认真的 我还指望玫琳凯
[06:19] out of Mary Kay. 能干更多的事呢
[06:22] I mean, you got this fancy car. 毕竟 你有这么好的车
[06:24] Doesn’t it make you, like, a really good salesman? 这不让你有个销售员的模样吗
[06:27] By the mid ’90s, Mary Kay will probably own 九十年代中期 玫琳凯可能会拥有
[06:30] half the real estate in New York 纽约的半数不动产业
[06:32] and all the fucking debt of Latin America. 还有半数拉丁美洲人的债权
[06:36] Most of the cars on the road will be pink. 大部分路上的车都会是粉色的
[06:40] And the best you can do is, 你能做的却就只有这个
[06:42] “Please, just let me go”? “求你了 放我走吧”
[06:48] What would you say 如果我告诉你
[06:50] i-if I told you… 你可以改变某些东西
[06:53] that you could change… 你会怎么想
[07:09] I have a question, Courtney. 我有个问题 科特妮
[07:12] How long has it been 你跟着我工作
[07:13] since you first started working for me? 有多久了
[07:15] Four years, three months, 15 days. 四年零三个月零十五天
[07:18] Right. So then you would know, when something bad happens, 好的 那么你明白发生坏事时
[07:20] I like to be the first to hear it. 我想做第一个知道消息的人
[07:22] -Yes, mostly. -So, why the hell -是啊 大部分时候是 -所以究竟
[07:25] did it take so long for you to tell me 为什么你过了这么久才告诉我
[07:26] that one of our headlining acts has been murdered?! 音乐节主打明星之一被谋杀了
[07:29] I was scared! 我吓坏了
[07:31] My brain was frozen. 我都吓懵了
[07:33] I almost ran away. 我几乎是逃出来的
[07:34] They’re dead, Courtney. 他们死了 科特妮
[07:36] Kajagoogoo is dead! 卡加勾勾死了
[07:38] How can I trust you if I can’t count on you to keep your cool 我如果不能指望你在大事当头的时候
[07:41] when something very important happens? 保持冷静 还怎么相信你
[07:43] We have to call the police. 我们得报警
[07:45] They’ll want to collect evidence. 他们会搜集证据
[07:46] Probably seal off the camp. 甚至有可能封了营地
[07:48] Nobody’s gonna want to come out here when they find out 在他们发现有音乐人被杀害前
[07:50] musicians are being slaughtered. 不会有人来这里的
[07:52] You’re going to make this nightmare disappear. 你会让这个噩梦消失的
[07:56] You’re gonna get yourself a roll of plastic sheeting, 你去找一卷塑料布
[07:58] a box of garbage bags, a pair of good rubber gloves 一盒垃圾袋 一双质量好的橡胶手套
[08:01] and a sharp butcher’s knife, 还有一把锋利的屠刀
[08:03] and you are going to get rid of all of these bodies. 你来摆脱这堆尸体
[08:06] I c… I can’t do that. 我做 我做不到
[08:08] I’m a small, diminutive man. 我只是一个小个子的瘦弱男人
[08:10] Right. That’s why you’re gonna cut them 好 这就是为什么你要把他们
[08:12] – into little tiny pieces. – Oh! -切成小碎块 -天哪
[08:14] And you need to clean every surface with bleach. 而你需要把每一块地面漂白
[08:15] This bus has to be immaculate! 这辆巴士必须一尘不染
[08:18] Not a single drop of blood can be left. 不能留下一滴血
[08:20] How can you be so cold about this? 你怎么能这么冷血
[08:23] Do you not have any empathy? 你没有一点同理心吗
[08:25] Everything is going to be okay, Courtney. 一切都会好的 科特妮
[08:28] Everyone is still coming. 人们还在来的路上
[08:30] No one is going to miss Kaja-fucking-googoo 没有人会和卡加勾勾
[08:33] and their one hit single. 或是他们的任何热门单曲
[08:36] Hop to it! 快点行动
[09:16] We’ve never been tighter. 我们从未如此团结
[09:26] 红木营地 比利·爱多
[09:33] Hey, bro. 你好 哥们
[09:34] You with the Idol crew? 你是爱多团队的吗
[09:35] Yeah. 是的
[09:36] What’s in there? 里面是什么
[09:41] Billy’s rings. 比利的戒指
[09:44] No touching the silver. 别碰这些银器
[09:46] I got some of Steve’s guitar picks, though. 不过我这有几个史蒂夫的吉他拨片
[09:53] Hey, man, who are you with? 老兄 你是替谁干活的
[09:56] Satan. 撒旦
[09:58] Right on. 真不错
[10:07] *In the midnight hour* *午夜时分*
[10:09] *she cries, more, more, more.* *她哭喊着 我还要更多*
[10:13] *With a rebel yell* *伴随着狂野嘶吼*
[10:19] Big Ben. 大本
[10:20] I see you got my invitation. 看来你收到我的邀请了
[10:22] You never should’ve gone after my family. 你就不该对我的家人下手
[10:24] I told you there would be a price to pay 我告诉过你 如果你利用我
[10:26] if you ever fucked me over. 你会付出代价的
[10:27] Besides, I did you a favor. 而且我还帮了你
[10:29] You forgot who you were. 你忘记了你是谁
[10:31] You remember now, don’t you? 你现在记起来了 不是吗
[10:33] I’m gonna end you in this place. 我要在这里了结你
[10:38] Come on! 来吧
[11:09] Shit, man. 见鬼 老兄
[11:10] I didn’t see you. Is your friend okay? 我刚才没看见你 你朋友还好吧
[11:13] He got away. 他逃跑了
[11:18] Because of you. 就因为你
[11:23] Wait a second. 等等
[11:25] I know you. 我知道你
[11:27] You’re Richard Ramirez. 你是理查德·拉米雷斯
[11:28] Your picture’s all over the news. 新闻上到处都是你的照片
[11:29] Cops looking for you. 警察在通缉你
[11:30] Holy shit! 我的老天
[11:32] The Night Stalker? 你是夜行者
[11:34] You killed, like-like-like, 17 people. 你杀了差不多 有 有17个人
[11:36] That was gonna be number 18 until you fucked it up. 要不是你捣乱就是18个了
[11:39] No, no, no. No, no, no. No, hold up, hold up. 别别别 等等 等等
[11:41] I-I’m, like, a huge fan. 我 我是你的狂热粉丝
[11:44] No, seriously, you’re-you’re a major inspiration. 我认真的 你是 你是我灵感的主要来源
[11:47] I’m kind of trying to get into the blood game. 我在尝试着玩一个杀戮游戏
[11:49] Aiming for a big body count. 目的是杀很多人
[11:52] Bigger than yours even. 甚至比你杀的还多
[11:54] Check this out. 来看看吧
[12:01] Not too bad, right? 还不错 是吧
[12:03] She’s number six. 她是第六个
[12:05] After this festival will be eight. 音乐节过后就会有八个了
[12:08] The two bitches who took my thumbs were on their way here. 那两个割掉我拇指的婊子在来这儿的路上
[12:15] That’s metal. 还不错
[12:17] Dude, 哥们
[12:19] let me help you hunt down this other guy. 让我帮你找到那家伙吧
[12:22] It’s, like, the least I can do. 至少让我帮你做点什么
[12:23] This isn’t some chick. 他可不是什么小妞儿
[12:25] I’m hunting big game. 我玩的是高难度游戏
[12:29] You know Mr. Jingles? 你知道叮当先生吗
[12:31] He’s a legend. 他可是个传奇
[12:34] That’s who that was? 那就是他吗
[12:40] I don’t know. 我不知道
[12:43] There’s a lot of terrain out here. 这里的地形挺复杂的
[12:45] How we gonna find him? 我们要怎么找到他
[12:51] The Master… 主人
[12:53] will show us the way. 会指引我们
[13:16] I know you’re in there. 我知道你在
[13:18] Don’t open it. 别打开
[13:24] Hi, Donna. 唐娜
[13:26] I know who you are. 我知道你们是谁
[13:27] Both of you. 你们俩
[13:30] How? 怎么知道的
[13:31] Come to my room, and I’ll show you. 来我房间 我告诉你们
[13:47] I’ve been studying the ’84 massacre 我一直在研究84年的屠杀
[13:48] at Camp Redwood for three years. 还有红木营地 研究三年了
[13:50] You might say I’m the world’s foremost expert on it. 我可以说是世界上最了解此事的专家
[13:52] Well, that is, except, of course, for you, Donna. 那当然要除开你 唐娜
[13:56] Here it is. 就这个
[13:58] – How you know my name? – Well, I first -你怎么知道我的名字 -我初次听说你
[14:00] heard about you when I was studying 是在研究叮当先生
[14:01] the Jingles escape from Red Meadows Asylum. 逃离红草地精神病院的时候
[14:04] He never got visitors, but you visited him 从没人探访他 但你在他逃离一周前
[14:06] a week before he escaped. 探访了他
[14:07] I did a deep dive 我仔细研究了你
[14:09] into you– read your papers on serial killers, 读你那些关于连环杀手的论文
[14:11] found out about your dad. 还发现你爸爸的事了
[14:13] Yikes. 没错
[14:15] I know you pretty well. 我很了解你
[14:16] But it wasn’t until I saw you together in the diner 但直到我在餐厅看到你们在一起
[14:18] that I realized it was you at the execution. 我才意识到执行死刑的人是你
[14:27] I had to pay the warden 1,500 bucks for this. 我付给监狱长1500美元才拿到它
[14:32] So, what did you do? 所以 你做了什么
[14:34] Give her something to slow her heart rate down enough 给她注射了点什么 让她心率慢到
[14:36] to convince everyone she was dead? 所有人都相信她死了
[14:39] The only thing that I can’t figure out is why. 我唯一不明白的是其中的原因
[14:42] A lot of effort to go through all this. 为了这一切付出那么大代价
[14:44] Pretty risky. 挺冒险的
[14:45] What’s the connection between you two? 你们之间有什么关系
[14:49] Revenge. 复仇
[14:51] Brooke. 布鲁克
[14:53] We’re the best story she’s ever had. 我们是她听过的最棒的故事
[14:55] There’s no way she’s gonna let us go 在我们给她讲一个更好的故事前
[14:56] unless we give her an even better story. 她绝不会放我们离开
[14:59] Okay. I’m hooked. 可以 我上钩了
[15:01] Let’s negotiate. 我们做个交易吧
[15:02] We tell you everything. 我们把一切都告诉你
[15:04] You sneak us back into the camp in the trunk of your car. 你把我们装在后备箱里偷偷带回营地
[15:07] And once we get there, we’ll walk you around, 我们一到那 就带你到处逛逛
[15:09] show you where everything happened, 给你看一切事情发生的地方
[15:10] tell you how everything happened. 告诉你那些都是怎么发生的
[15:13] And, in exchange… 作为交换
[15:15] you let us go. 你得放我们走
[15:19] You never reveal Donna’s identity, 你要保证绝不泄露唐娜的身份
[15:22] and you don’t tell anyone that I’m still alive. 也不能告诉任何人我还活着的事
[15:25] Not until the book comes out. 直到书出版
[15:27] Seems fair. 很公平
[15:28] But what’s the new angle you’re hinting at? 但你说有什么新鲜的故事
[15:30] Give me a taste. 说来听听
[15:35] Jingles didn’t kill all those people in the ’70s, 70年代时 不是叮当先生杀了所有人
[15:38] and I didn’t kill anyone five years ago. 五年前我也没杀人
[15:40] Well, except Montana, in self-defense. 好吧 除了蒙塔娜 那是自卫
[15:44] It was Margaret Booth. 都是玛格丽特·布斯干的
[15:47] That’s why we’re going up there. 这也是我们要去那的原因
[15:48] – Justice. – If you can prove to me -伸张正义 -如果你们能证明
[15:50] that Margaret fucking Booth is actually one of the most vicious 那个叫玛格丽特·布斯的正是那个
[15:54] and prolific serial killers of all time, 邪恶疯狂的连环杀手
[15:56] I’ll buy you first-class tickets to Paris. 我给你们买去巴黎的头等舱机票
[16:06] It gets better 慢慢会好的
[16:09] First time always feels the worst. 第一次的感觉总是最糟的
[16:11] I f-f… 我
[16:13] felt everything. 感 感受到了一切
[16:16] Pain. Fear. 痛苦 恐惧
[16:19] The… 还有
[16:20] sudden disconnection with everything. 突如其来的 逃离这一切
[16:24] Like you’re drifting in space? 就像在太空里漂泊
[16:25] – Yes! – Alone. -没错 -独自一人
[16:28] Forever. 直到永远
[16:29] How many times have you died? 你死过几次了
[16:31] I’ve lost count. 数不清
[16:33] Maybe I forgot. 或许我忘了
[16:37] Pieces of you goes missing. 你的某些部分消失了
[16:41] No. 不行
[16:43] I can take the pain, 我能承受痛苦
[16:45] but I cannot forget why I am here. 但我不能忘记我在这里的原因
[16:49] I can’t… let my son down. 我不能 让我儿子失望
[16:55] Ramirez has to die. 拉米雷斯必须死
[17:00] Can ghosts get high? 鬼会兴奋吗
[17:02] No. But it feels nice to pretend. 不 但假装兴奋感觉很好
[17:05] But you can have an orgasm? 但你能达到高潮
[17:07] Sure. I don’t make the rules. 当然 我定不了这个规矩
[17:10] We can feel fleeting pleasure. 我们能感受到瞬间的欢愉
[17:12] We can feel pain, we can feel scared, 我们能感受痛苦 感受恐惧
[17:14] happy, in love, but… 快乐 坠入爱河 但
[17:17] the only feeling that really lasts is a constant longing. 唯一真正持久的感觉就是无尽的渴望
[17:20] For what? 渴望什么
[17:23] To be alive. 渴望活着
[17:25] To be dead. 渴望死亡
[17:26] To be anything but stuck here. 只要不被困在这 怎么都好
[17:29] That’s why I’m gonna kill everyone 这就是我为什么要杀了
[17:30] that steps foot in this place. 涉足此地的所有人
[17:33] Maybe the publicity will bring someone 或许公开宣传会引来
[17:34] that’ll help us get out of here. 能帮我们离开这里的人
[17:36] And if that doesn’t work, then… 如果这不起作用 那么
[17:39] there’ll just be more people for fun and sex 也会有更多人来找乐子 做爱
[17:40] and groovy conversation. 说些流行语
[17:43] But… 但是…
[17:44] really, I just want to be distracted. 说真的 我只是想分分心而已
[17:47] Probably easier just to get cable TV installed. 把有线电视装起来可能还更容易些
[17:54] What if I stay here? 如果我留在这里呢
[17:56] I-I can check all those boxes. 我完全符合那些选项
[17:59] Fun and sex, groovy conversation. 找乐子 做爱 说流行语
[18:01] Definitely a lot of distracting. 绝对能分下心
[18:04] At least for 50 years or so. 至少五十年左右
[18:06] Dude, if you think you’re gonna be able to get 兄弟 如果你觉得你七十多岁还能
[18:08] that elephant’s trunk hard in your 70s, you’re nuts. 让那巨根硬起来 那你就疯了
[18:11] And not the kind I like. 还不是我喜欢的那种疯
[18:13] Besides, what about your wife? 再说了 你老婆怎么办
[18:16] I hate her. 我恨她
[18:17] I just want to be with you. 我只想和你在一起
[18:20] I-I love this place. I love you. 我喜欢这个地方 我爱你
[18:22] I… It all just feels like home to me. 这一切对我来说就像家一样
[18:24] You’d do that for me? 你愿意为我这样做吗
[18:26] There’s nothing back there for me. 我没有什么可值得留念的
[18:29] The ’80s are over. 八十年代已经结束了
[18:30] People don’t even do coke anymore. 人们甚至都不吸可卡因了
[18:34] Eh, fashion is boring. 时尚超级无聊
[18:35] Lots of flannel. 全是法兰绒
[18:36] Oh, and good luck finding an aerobics class. 还有 要能找到一个健美操班算你走运
[18:39] I love you, Montana. 我爱你 蒙塔娜
[18:42] You’re ’80s forever. 你是永远的八十年代
[19:03] Can you be any louder? 你还能再大声点吗
[19:04] Dude, I hit him with a car. 伙计 我开车撞了他
[19:05] He can’t be that much of a threat. 他不可能有那么大威胁的
[19:07] Jingles in his prime is dangerous. 叮当先生在他全盛时期是危险的
[19:10] An injured Jingles is twice as deadly. 受伤的叮当先生有那两倍的可怕
[19:12] What is he, a jungle cat? 他是什么 丛林猫吗
[19:13] He’s my worst enemy. 他是我的死敌
[19:16] I’m just trying to make sure that he dies here in this camp. 我只是想确保他死在这个营地里
[19:20] Bro, what’d he do to you? 兄弟 他对你做了什么
[19:25] You ever been on a roll, 你有事事如意的时候吗
[19:27] when every decision is right, every move works out, 每个决定都正确 每次行动都成功
[19:29] and everyone is just one step behind? 每个人都追不上你
[19:32] Hell yeah. 当然了
[19:33] When you know nothing can stop you. 当你知道没有什么能阻止你
[19:37] That’s how it was… right before I was caught. 我在被抓之前就是事事如意
[19:42] I could have kept on killing for years. 这些年我本来可以继续杀很多人的
[19:46] But Jingles betrayed me, 但叮当先生背叛了我
[19:49] and for that, I will have my vengeance. 为此 我要报仇
[19:53] I know exactly how you feel. 我完全了解你的感受
[19:56] Who the fuck are you? 你他妈的是谁
[19:57] Another one of Jingles’ victims. 叮当先生的另一个受害者
[19:59] Come on. I know where he is. 来吧 我知道他在哪儿
[20:06] Yeah, sure. 好吧 当然
[20:07] Once his body is fully uncovered, 一旦他的尸体完全暴露出来
[20:08] he’ll come right back. 他就会马上回到这儿
[20:10] Won’t be able to help himself. 完全没法自救
[20:12] Like a criminal to a crime scene. 就像在犯罪现场的罪犯
[20:14] I don’t know why we do it. Maybe it’s to try to remember 我不知道为什么这么做 也许只是为了记住
[20:16] those last moments when we were alive. 我们活着的最后时刻
[20:20] It never works, though. 不过 那从来都不起作用
[20:23] I don’t get it. 我不明白
[20:25] Who is it? 这是谁
[20:28] Son of a bitch. 狗娘养的
[20:30] This is the fucker who roasted me alive. 这就是那个活活烤死我的混蛋
[20:43] You found me. 你找到我了
[20:44] What the fuck? 搞什么
[20:45] How is his dead body here and he’s standing here? 他的尸体明明在这儿 怎么他却站在这里
[20:49] You stay, you die. 留下来 你死定了
[20:51] All right. 好吧
[20:55] Who offed you? 谁杀了你的
[20:57] I killed myself. 我自杀了
[20:58] Fucker, I wanted to do that! 混蛋 我想那么做的
[21:00] Why? 为什么
[21:02] You afraid to face me? 你害怕面对我吗
[21:04] I was afraid I wouldn’t. 我怕我不会见到你
[21:07] Oh, I get it, Key-man. 我明白了 钥匙男
[21:09] You killed yourself to beat me. 你为了打败我而自杀
[21:13] That took a lot of balls. 那可需要不少勇气
[21:15] I’d do anything to keep my son safe. 为了我儿子的安全 我什么都愿意做
[21:17] A lot of balls, but not a lot of brains. 勇气可嘉 但脑瓜不太行
[21:22] See, you forgot one thing. 看 你忘了一件事
[21:25] You can’t ever leave. 你没法离开这里
[21:27] So I’m getting the fuck out. 我他妈的要离开了
[21:32] I’m going to Alaska, 我要去阿拉斯加
[21:33] and I’m going to cut your boy into little pieces. 把你儿子切成碎片
[21:36] It’s what I should have done when I murdered your wife. 杀你老婆时我就该这么做了
[21:39] Killing your son will be my final revenge. 杀掉你儿子就是我最后的复仇
[21:43] I won’t let you leave. 我不会让你离开的
[21:45] You’re gonna die here, and then I’m gonna 你会死在这里 而我
[21:47] spend every day hunting you 会用我的每一天
[21:49] to make you pay for what you’ve done. 让你为你的所作所为付出代价
[21:55] Margaret? 玛格丽特
[21:56] – What the fuck?! – Who the hell is this? -搞什么 -这又是谁
[21:58] – Easy, baby. – He’s with me. -镇定 宝贝 -他和我一起的
[22:01] His resume’s a little thin, but he’s willing to learn. 他的简历有点单薄 但他愿意学
[22:04] You two know each other? 你们认识
[22:06] We’ve had a mutual admiration and a deep sexual attraction. 我们有共同爱好和极深的性吸引
[22:09] Cool. 酷
[22:11] I would have slaughtered Jingles. 我本会杀掉叮当先生
[22:15] But I can forgive you for cock-blocking me. 但被你抢先了 我可以原谅
[22:18] He’ll be back soon, but I need something from you both. 他很快还会回来 我需要你们的帮忙
[22:21] I have a plan, and I think you’ll approve. 我有个计划 我想你们会认同的
[22:23] I need all the killers I can get. 我需要所有我能找到的杀手
[22:29] Let me get this straight. 让我来理清楚
[22:30] Margaret Booth wasn’t the only serial killer at the camp. 玛格丽特·布斯不是营地唯一的连环杀手
[22:33] Richard Ramirez, aka the Night Stalker, 理查德·拉米雷斯 也就是夜行者
[22:35] was also here with Mr. Jingles. 和叮当先生一起在这里
[22:38] They fought to the death 他们殊死搏斗
[22:39] while you were caught in a net dangling from this tree. 而你被一个网吊在这棵树上
[22:43] That’s right. 没错
[22:45] It’s a wonder they didn’t let you testify at your trial. 他们没让你出庭作证简直不可思议
[22:48] – You don’t believe me? – Oh, honey, I do. -你不相信我 -宝贝 我信
[22:50] In my experience, truth is often stranger than fiction. 据我的经验 真相一般都比小说诡异
[22:53] I made a good living because of that. 这可是我的好营生
[22:55] But in a way, it doesn’t matter, 但某个方面讲 其实不重要
[22:57] because this is your story told from your point of view, 因为这是你的故事 从你的角度讲
[23:00] so whatever you say is right is right. 所以你说什么都是对的
[23:03] She’s giving it to you straight. 她跟你说的都是实话
[23:05] Truth is not malleable. 真相没有多个版本
[23:06] I work for the Enquirer. My motto is: 我是为《国民咨询》工作的 我的格言是
[23:08] Never let the facts get in the way of the truth, 永远不要让事实妨碍真相
[23:10] and never let the truth get in the way of a story that sells. 也永远不要让真相妨碍我讲赚钱的故事
[23:16] That bitch don’t give a shit about nothing but a paycheck. 那个贱人只在乎钱
[23:19] She’s going to expose us. 她会揭发我们的
[23:21] She will ruin our lives. 她会毁掉我们的生活
[23:22] It’ll be fine. We just have to show her 没事 只要我们带她去看看
[23:25] the shack you tied me up in. 你绑我的小屋就行
[23:27] How is that gonna change anything? 那有什么用
[23:28] That’s where I’ll kill her. 我要在那里杀了她
[23:30] She is not leaving this camp alive. 她不能活着离开这个营地
[23:31] Brooke, you’re not a murderer. 布鲁克 你不是个杀人犯
[23:34] The only person you killed was in self-defense. 你杀死的唯一一个人还是出于自我防卫
[23:36] That Brooke died in prison five years ago. 那个布鲁克五年前就死了
[23:38] This is who I am now. 这就是现在的我
[23:41] Come on, Stacey. 来吧 史黛西
[23:42] I want to show you something else. 我带你去看看别的东西
[24:01] Looks like big Mr. Scary Jingles lost his scary. 看来可怕的叮当先生已经不可怕了
[24:04] You got to let me go. You don’t know what you’re doing. 你们一定要放了我 你们不知道自己在做什么
[24:06] We know exactly what we’re doing. 我们很清楚自己在做什么
[24:08] – You fucking murdered me. – Ditto. -你谋杀了我 -我也是
[24:10] You just turned me into a kabob. 你把我烤成了肉泥
[24:12] I might be dead, but I’m still traumatized. 我是死了 可是心理创伤还在
[24:13] You had a chance to square up by asking your creepy-ass mom 你本来有机会问你那个诡异的妈妈
[24:16] how we get out of here, but you couldn’t even do that. 我们怎么能出去 可你连这都做不到
[24:18] – I’m sorry! – Sorry? -对不起 -对不起
[24:20] You stuffed me in an oven! 你把我塞进了烤箱
[24:22] I was gonna be an actor, not just on stage, on TV. 我本来要当个演员的 而且是上电视的那种
[24:26] I had two callbacks for The A-Team. 两家一流公司联系了我
[24:28] I was about to break, make a life, build a legacy. 我本来都要出头了 赚大钱 成为巨星
[24:32] Now, thanks to you, I’m just stuck up here 现在托你的福 我困在了这里
[24:33] being slowly forgotten. 渐渐被人遗忘
[24:35] You have to pay for everything you’ve taken from me. 你要为你对我所做的一切付出代价
[24:38] From all of us! 我们每个人都是
[24:41] – Who wants next? – Oh, you’re right. -下一个谁来 -你说得对
[24:43] You want to kill me, torture me, I’ve got it coming. 你想杀我 折磨我 我都活该
[24:46] Do whatever you want to me, 你们想把我怎样都可以
[24:47] but first, please just let me kill Ramirez. 但首先 求你们让我先杀了拉米雷斯
[24:49] No way. 不行
[24:50] That dude’s a dick. 那伙计就是个混蛋
[24:52] You kill him here, he stays here. 你杀了他 他就要困在这里了
[24:53] And no one wants Satan’s ball washer around for all of time. 没人想要一直跟恶魔仆人困在一起
[24:56] If I don’t trap his soul, 如果我不把他困在这里
[24:57] if he leaves this camp, innocent people will die. 如果让他离开 会有无辜的人死掉
[25:00] We were innocent once, too. 我们也都曾经是无辜的人
[25:02] Yeah, all of us were. 是 我们都曾经是
[25:03] Well, except for Ray. 除了雷
[25:05] My son’s gonna die. 我儿子会死
[25:08] He isn’t like me. 他不像我
[25:11] He’s a good little boy. 他是个好孩子
[25:12] Why take everything that was taken from you from him? 你们为什么要把我对你们的伤害加诸到他身上
[25:17] How does that make you any better than me? 你们这样又比我好到哪去
[25:19] Bobby. 波比
[25:20] His name is Bobby. 他叫波比
[25:22] And if Ramirez makes it out of this camp, 如果拉米雷斯出了营地
[25:26] he’s gonna die in 24 hours. 他24小时内就会死
[25:28] Ramirez doesn’t kill kids. 拉米雷斯不会杀孩子
[25:30] Maybe not when you knew him. 那是以前
[25:32] Look, he told me about you. 他跟我说过你的事
[25:34] How you brought him up here that night. 你那晚带他过来的经历
[25:36] Wait. What’s he talking about? 等等 他在说什么
[25:39] How you seduced him, used him to kill for you. 你如何引诱他 利用他帮你杀人
[25:42] You helped make him. 他变成这样也有你的份
[25:44] I didn’t make him. 我没有造就他
[25:45] You did it with the Night Stalker? 你利用夜行者做了那些事
[25:47] He wasn’t the Night Stalker back then. 他那时候还没成为夜行者
[25:49] It wasn’t like it was some big thing. 那时候事情还没那么严重
[25:50] Maybe not to you, but to him, it was. 对你来说不是 但对他来说是
[25:54] You were like his inspiration, the match that lit the fire. 你激励了他 就像点火的火柴
[25:57] But you have no idea how the fire spread after he left here. 但你不知道他离开后 这团火开始蔓延
[26:02] How it spread out of control. 逐渐失去控制
[26:04] Kids, old people– it didn’t matter. 小孩 老人 都无所谓
[26:06] As long as they were flesh, blood and innocent, 只要是无邪的血肉
[26:09] they were ripe for his horrors. 全都成就了他的恐怖行径
[26:11] If I could 如果我可以
[26:13] give you all back what I took from you, I would. 归还我从你们身上夺走的东西 我很乐意
[26:17] But the only life I have a chance to save now 但我现在唯一有机会拯救的
[26:20] is my son’s. 就是我儿子的生命
[26:21] Please… 拜托
[26:23] give me this last chance. 给我最后的机会
[26:29] This is where I woke up, 这是我醒来的地方
[26:31] totally disoriented and afraid. 既迷茫又害怕
[26:34] I thought the night was over. 我以为黑夜结束了
[26:37] Little did I know, it had just begun. 但我错了 黑夜刚开始
[26:40] Oh, hey, that’s good. Can I quote you? 台词不错 能直接引用吗
[26:41] – Sure. – So Margaret rendered you unconscious -没问题 -所以玛格丽特用某种药
[26:44] using some type of drug? 迷晕了你
[26:45] Horse tranquilizers. 马镇定剂
[26:47] – Great detail. – Here’s another one. -够详细 -还有呢
[26:49] It wasn’t Margaret. 不是玛格丽特干的
[26:52] It was Donna. 是唐娜
[26:53] She was working with Jingles. 她当时在跟叮当合作
[26:57] You’re saying Donna played an active role 你是说唐娜参与策划了
[26:59] that night at the camp? 那晚在营地的事
[27:01] Save it for the book. 留着写进书里吧
[27:02] – She’d be pissed if she knew that I told you. – Of course. -她知道我告诉你的话会很不爽 -当然了
[27:08] Close your eyes. 闭眼
[27:10] Y-You want to know what I went through that night? 你想知道我那晚的经历吗
[27:12] Put yourself in my shoes? 自己亲身体验
[27:15] Then let’s go there. 那就这么做吧
[27:16] That’s what real writing’s all about, right? 这才是真正的写作 对吧
[27:19] It’s what makes a best seller. 这样写出来的书才畅销
[27:23] That night, everything changed. 那晚 一切都变了
[27:27] I realized I was capable of… 我发现我可以
[27:31] I can’t let you do this! 我不能让你这么做
[27:33] I agreed to help you kill one person and one person only. 我答应帮你杀一个人 就一个人
[27:37] Bitch, run. 贱人 快跑
[27:38] No! No! 不 不
[27:43] This isn’t who you are. 这不是你
[27:44] There’s evil inside you, yes. 你确实有邪恶的一面 没错
[27:46] It’s in us all, dormant and waiting. 我们都有 沉睡着 等待着
[27:49] I learned that from my father. 我从我父亲身上知道的
[27:50] It grows in us like a cancer, 像毒瘤一样生长
[27:52] but only if you feed it what it wants. 但不给予养分就不会
[27:55] Our hate and anger. 养分是憎恨和愤怒
[27:56] That’s how Margaret became who she is. 那些成就了现在的玛格丽特
[27:59] Same thing with Mr. Jingles. 还有叮当先生
[28:00] – All I have is anger. – You’re wrong. -我现在只有愤怒 -你错了
[28:03] You have me. 你还有我
[28:05] And together, we have a purpose. 我们还有相同的目标
[28:08] One righteous motherfucking act of revenge. 一项正义的复仇行动
[28:10] And if we can do that 如果我们成功了
[28:12] without hurting another soul in the process, 还不伤害他人
[28:15] it’ll wash away every shitty thing we ever did. 就能洗刷掉我们曾经的恶行
[28:18] And we can both be final girls? 我们都是笑到最后的女孩吗
[28:20] Yeah. 没错
[28:22] Just not yet. 现在还不是时候
[28:40] Oh, my God. You’re… 天啊 你是
[28:42] the Night Stalker. 夜行者
[28:47] You’re Margaret Booth. 你是玛格丽特·布斯
[28:49] You two are together. 你们是一伙的
[28:51] So what she said is true. 所以她说的都是真的
[28:53] Well, I don’t know what she told you, 我不知道她跟你都说了些什么
[28:54] but anything is too much. 但你已经知道的太多了
[29:02] You should be careful about the friends you make. 交朋友该谨慎
[29:04] They’re not my friends. They’re my subjects. 她们不是我朋友 只是我的研究对象
[29:06] I’m a writer. Use me. 我是个作家 我还有用
[29:09] I can make serial killers look sexy and fun. 我能把连环杀手写得性感又有趣
[29:11] Or I can just shut the fuck up and not write about it at all. 或者我也可以闭紧嘴 什么也不写
[29:13] – I’ll do anything you want. – Writers make me sick. -你们要我怎样都行 -作家真让我恶心
[29:22] So, that’s the plan? 所以计划是什么
[29:23] We kill everyone we meet? 见人就杀吗
[29:25] I love it. I can really get my numbers up. 我喜欢 我的数量就能上去了
[29:27] No, that’s not a plan, because it has no purpose. 不 没有目标叫什么计划
[29:31] I want to do something that will change the world. 我要做件能改变世界的大事
[29:33] I’m so in. 我加入
[29:37] Lay it on me. 算我一个
[29:38] Jim Morrison’s grave, 吉姆·莫里森的墓地
[29:40] the archway at the Dakota where John Lennon was shot, 约翰·列侬被枪杀的达科塔公寓
[29:42] Graceland. 猫王的故居”雅园”
[29:43] People flock to these places 人们蜂拥到这些地方
[29:45] just to feel a connection to the artist they love. 就是为了能感受他们与偶像的联系
[29:49] Well, we’re going to give that to them. 这也是我们要做的
[29:52] We’re going to kill every musician 我们要杀了每一个
[29:54] that’s coming for the festival. 来参加音乐节的音乐家
[29:55] Flock of Seagulls? 海鸥乐队
[29:57] The Go-Go’s. 去去乐队
[29:58] Except Billy Idol. 除了比利·爱多
[30:00] We-we can’t touch him. 不能碰他
[30:01] No. Don’t touch him. 他不行
[30:02] Fine. People are going to pay to come here. 好吧 以后人们会特意花钱来参观这地方
[30:05] We’re going to make Camp Redwood 我们将把红木营地
[30:07] the mecca for ’80s music memoriam, 打造成80年代音乐的朝圣地
[30:09] and I am going to make a fortune. 我也会因此发大财的
[30:17] I’ve been looking everywhere for you. 我到处找你
[30:19] I didn’t really want to be found. 我并不想被找到
[30:21] Is everything okay? 你还好吗
[30:26] Montana. 蒙塔娜
[30:34] I was thinking– 我在想…
[30:35] which generally gets me into trouble– 这个想法一直在困扰着我
[30:37] but, uh, 但…
[30:39] I had this… real idea. 我是真的这么想的
[30:41] A radical one. 有点激进
[30:43] Because of what you said before, you know, 因为你之前说的
[30:45] what if… 如果…
[30:47] what if I stay here and don’t grow old? 如果我能永远留在这里 永不老去呢
[30:52] I mean, physically, 生理上说
[30:53] I peaked at 25, so I’m in plateau. 25岁是我的巅峰 现在是稳定期
[30:55] Mentally, I can’t imagine myself getting… 心理上 我不觉得自己
[30:58] much smarter. 还能涨智商
[30:59] With each passing year, it’s just going downhill. 一年年的过去 我就是在走下坡路
[31:03] Why not stop the decline? 为什么不停止这种衰退呢
[31:05] You want to die here? 你想死在这儿吗
[31:06] Yeah. 是的
[31:08] I’m gonna kill myself. 我要自杀
[31:10] I want us to be together, 我想和你在一起
[31:12] exactly like this, for eternity. 就像现在这样 永远
[31:15] I am so in love with you, Montana. 我非常爱你 蒙塔娜
[31:19] That’s stupid. You don’t even know me. 真蠢 你都不了解我
[31:22] I’m not someone you can love, much less die for. 我不值得你爱 更不值得你为我死
[31:25] I’m a monster. 我是个怪物
[31:26] How can you say that? 你怎么能这么说
[31:31] My ex-boyfriend is Richard Ramirez. 我的前男友是理查德·拉米雷斯
[31:35] Wh-What? 什么
[31:37] I can’t believe you. 真不敢相信
[31:38] I see how you look at me now, 看看你的表情
[31:40] like I’m disgusting. 好像我多么恶心似的
[31:41] Men do heinous shit all the time– 你们男人做的恶事还少吗
[31:43] carve up tits, fuck dead corpses. 割乳房 奸尸
[31:46] And, you know what, they’re treated like rock stars. 可却被当成摇滚巨星一样被崇拜
[31:49] Fan mail, movies and books up the wazoo. 粉丝发邮件 还被拍成电影 写成书
[31:51] And, somehow, it’s always Mommy’s fault 不知怎的 到头来都是女人的错
[31:54] for not loving them 因为缺少母爱
[31:56] or the wife who couldn’t satisfy him 或是妻子无法满足他们
[31:58] or the pretty girl who rejected him. 又或者是被漂亮女孩拒绝过
[32:01] Why are we always the scapegoat 为什么我们总是为
[32:03] for sick men to blame their bullshit on? 狗屎男人的错背黑锅
[32:06] I didn’t make Ricky evil. 又不是我让里基变邪恶的
[32:07] He was already messed up when I met him. 我遇到他的时候 他就已经一团糟了
[32:10] I didn’t know he was gonna go apeshit. 我也不知道他会发疯
[32:15] But fuck it. 管他的
[32:16] Fuck you all. 去你的
[32:18] You want to make me out to be the villain? 你想让我成为众矢之的
[32:20] Fine. 行啊
[32:21] Now I deserve it. 我活该
[32:23] Since I died, 我死了以后
[32:24] I’ve killed just as many people as him. 我杀的人和他一样多了
[32:28] And I fucking like it. 我喜欢那种感觉
[32:30] It’s the only thing in this inescapable hell 在这个逃不出的地狱里
[32:32] that makes me feel alive. 只有杀人能让我感觉活着
[32:35] So you’re right. 所以你是对的
[32:36] I’m irredeemable. 我无可救药
[32:37] Montana, 蒙塔娜
[32:39] nothing you’ve done in your past 你过去做过的事
[32:41] means you need to keep doing it in your future. 不代表你未来也要继续做
[32:43] We can all change. 我们都可以改变
[32:45] I don’t deserve to be happy. 我不配拥有幸福
[32:46] No, I do not accept that. 不 我不接受
[32:49] ‘Cause you are the only person 因为你是唯一一个
[32:51] that’s made me realize what happiness is. 让我真正感觉幸福的人
[32:53] Fuck off, Trevor! 滚开 崔弗
[32:55] How can I make this more clear? 我还要说得怎么清楚
[32:56] I don’t want you. I need someone fucked-up like me. 我不要你 我需要一个跟我一样糟糕的人
[33:00] I never want to see you again. Go! 我再也不想见你了 滚
[33:03] Go, Trevor! 滚 崔弗
[33:23] Please don’t do this. 别这样
[33:25] Y-You’re not killing me. 你们不是在杀我
[33:26] You’re killing an innocent baby. 是在残害一个无辜的婴儿
[33:29] Is it your baby? 是你的孩子吗
[33:32] Then I’m fine with it. 那我无所谓
[33:39] You’re never gonna know peace. 你永远都得不到安宁
[33:41] Not while you’re here. 只要你还在这儿
[33:46] You’re gonna die over and over. 你会死一次又一次
[33:48] Not yet. 还不行
[33:50] Let him bleed out slowly, 让他的血慢慢地流
[33:53] think about what’s to come. 恐惧着接下来会发生什么
[34:08] No one can help you now, Mr. Jingles! 现在没人帮得了你 叮当先生
[34:21] I’m… 我…
[34:23] I’m sorry, Bobby. 对不起 波比
[34:48] What did the mayonnaise say to the refrigerator? 字幕
[34:50] What did the mayonnaise say to the refrigerator? 蛋黄酱对冰箱说了什么
[34:57] I don’t know. 我不知道
[34:59] What? 说了什么
[35:00] Close the door. I’m dressing. 快关门 人家换衣服呢
[35:11] I made sandwiches. 我做了三明治
[35:13] No crusts. 一点都不硬
[35:18] Uh, where am I? 我这是在哪儿
[35:20] We’re having a picnic. 我们在野炊啊
[35:22] All of us, together. 我们一起
[35:24] Isn’t it nice? 不好吗
[35:26] It is. 真好
[35:29] I love picnics, but… 我喜欢野炊 但…
[35:31] I… 我…
[35:32] I don’t deserve this. 我不配不上这一切
[35:36] I f-failed my son. 我让我儿子失望了
[35:38] Oh, Benji. 本吉
[35:41] I am so sorry. 真抱歉
[35:43] But you did the best you could. 但你已经尽力了
[35:46] You made the ultimate sacrifice. 你做了最伟大的牺牲
[35:49] There’s so much violence and evil in that camp. 那个营地充满了暴力和邪恶
[35:54] Nothing can rise above it. 没有什么能幸免例外
[35:57] I… 我…
[36:02] I lost my Bo… 我失去了我的…
[36:03] Bobby. 波比
[36:15] But we found ours. 但我们找到了属于我们的
[36:18] He’s with us again. 他又回到我们身边了
[36:20] You… brought him back to me. 是你把他带回给我的
[36:24] And I am eternally grateful. 我非常感谢
[36:28] What can I do now? 现在我该怎么办
[36:30] How can I ever rest? 我要如何获得安宁呢
[36:33] The past… 过去的阴影
[36:36] it will haunt you forever if you let it. 如果放任不管 就会一直纠缠着你
[36:40] We’re a family here. 在这里我们是一家人
[36:43] This is where you can… 在这里你就能
[36:46] find peace. 找到安宁
[36:50] Stay with us, Benji, 和我们在一起吧 本吉
[36:51] and nothing can hurt you anymore. I promise. 没有什么能再伤害你了 我保证
[36:55] Come play with me. 和我一起玩吧
[36:59] Go. 去吧
美国恐怖故事

Post navigation

Previous Post: 美国恐怖故事(American Horror Story)第9季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美国恐怖故事(American Horror Story)第10季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美国恐怖故事(American Horror Story)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme