Skip to content

英美剧电影台词站

美国恐怖故事(American Horror Story)第9季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 美国恐怖故事(American Horror Story)第9季第7集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:08] Three licorice. 三根甘草糖
[00:14] That’ll be a nickel. 一共五分钱
[00:16] It’s a penny a whip at the market, Lavinia. 超市里一根才一分钱 拉维妮娅
[00:18] Well, you’re not at the market. You’re at camp. 这不是超市 是营地
[00:19] And here it’s three for a nickel. 三根就是五分钱
[00:27] 金星营地 1948年
[00:31] Why aren’t you two out playing with the other kids? 你们俩为什么不和其他孩子玩
[00:34] – They hate me. – They do. -他们讨厌我 -没错
[00:38] Hey, mom? 喂 妈妈
[00:39] – Hay is for horses. – Sorry. -“喂”是用来叫马的 -抱歉
[00:42] Mom, is the refrigerator running? 妈妈 冰箱还工作[跑]吗
[00:46] Yes. 是的
[00:47] Then you better go catch it. 那你最好去抓住它
[00:51] You crack me up. 你真会逗我笑
[00:53] That’s not funny. It’s stupid. 一点也不好笑 真蠢
[00:55] Refrigerators don’t have legs. 冰箱没有腿
[00:57] What are you reading? 你在看什么
[00:59] Show it to me. 给我看看
[01:02] True Vice. 《纯恶》
[01:05] This gobbledygook is poisoning your mind. 这种鬼书正在毒害你的脑子
[01:10] Maybe if you didn’t have your head in comic books all day, 如果你不整天看漫画书
[01:12] you’d have more friends. 就能交到更多的朋友了
[01:15] Do you want to be liked? 你想被人喜欢吗
[01:17] Do you? 想吗
[01:19] Stop being so sullen. 别再闷闷不乐了
[01:21] Smile when you look at people. 看着别人的时候要微笑
[01:24] Don’t be a bump on a log. 别像个木头疙瘩
[01:29] Why can’t you be more clever? 你怎么就不能机灵点
[01:31] Like Bobby? 像波比一样吗
[01:35] Do you think I want to be the camp cook? 你以为我想在营地当厨子吗
[01:37] I slave all day putting food on the table 我一整天都在忙活 为100个孩子
[01:39] for a hundred kids– 端茶倒水
[01:40] I do it so that you can have a summer. 我这么做还不是为了让你们有一个暑假
[01:42] I sweat blood for you. I will not tolerate sarcasm! 我为你流血流汗 你不许讽刺我
[01:47] Can we go swimming? 我们能去游泳吗
[01:52] Yeah. Yes. 当然
[01:55] Take that with you. 把这个带上
[01:56] Go on. 去吧
[01:58] I’ll keep this. 这书我收起来了
[02:05] Don’t let Bobby out of your sight. 别让波比离开你的视线
[02:23] How’s the water? 水怎么样
[02:26] Cold, but you got enough blubber to keep you warm. 挺凉的 但你身上的脂肪能给你保暖了
[02:31] Come on. 走吧
[02:34] Come on. Let’s go swimming. 走吧 我们去游泳
[02:36] I’m not swimming, and neither are you. 我不去 你也不许去
[02:38] What are we supposed to do? 那我们要干什么
[02:40] Just… Nothing. 什么都不做
[02:42] Well, that’s swell. 这可太好了
[02:50] Just… 你就…
[02:51] Go sit down there. Don’t move. 过去坐下 别动
[03:43] Bobby? 波比
[03:46] Bobby?! 波比
[03:54] Stupid kid. 傻孩子
[04:01] Stop! 停下
[04:03] Stop the engine! 把引擎关了
[04:11] Bobby? 波比
[04:12] Bobby? Bobby?! I want to see him. 波比 波比 我要见他
[04:16] – No, I want to see him. – You don’t… You don’t want to see him. -不 我想见他 -你不想看到的
[04:17] – It was an accident. – I want to see… my son. -这是场意外 -我想见我的儿子
[04:19] What happened? What did you do?! 发生了什么 你干什么了
[04:21] What the hell happened, Benjamin?! 发生了什么 本杰明
[04:23] What the hell happened, Benjamin?! 到底怎么出事的 本杰明
[04:25] – I’m sorry. I’m sorry. – Get off me! Get off! -我很抱歉 对不起 -放开我 放开
[04:27] – I’m sorry. – So where… Where’s the lifeguard? -对不起 -救生员去哪了
[04:31] Where is that little shit?! 那个混账在哪
[04:32] Where were you?! Where were you?! 出事的时候你跑哪去了 你在哪
[04:35] Where were you?! 在哪
[04:39] You killed him! You killed him! 你害死了他 你害死了他
[04:41] You killed my baby. 你们害死了我的宝贝儿子
[04:44] You’re all guilty. 你们都有罪
[04:46] Every one of you. 你们每个人都有罪
[04:49] Every one of you! Every one of you! 每个人 每个人
[04:56] you killed my beautiful boy. 你们害死了我可爱的儿子
[05:00] Baby? Bobby? 宝贝 波比
[05:04] Bobby? 波比
[05:06] Baby? 宝贝
[05:07] No! 不
[05:10] No! 不
[06:41] Try to breathe. 尽量呼吸
[06:44] You’re gonna feel like 你会感觉
[06:45] you want to die, but you’re not dead. 生不如死 但你还活着
[06:49] The drug I swapped for the final injection is called baclofen. 我给最后一次注射的药换成了巴氯芬
[06:53] Ran across it doing pharmacology research at my old job. 我过去做药理学研究的时候偶然了解到的
[06:57] It’s prescribed for muscle spasms and M.S., 是用来治疗肌肉痉挛和多发性硬化症的
[06:59] and does a bang-up job for mimicking brain damage 如果过量得恰到好处
[07:02] if you O.D. just right. 在模拟脑损伤方面有奇效
[07:04] But it’s gonna take a few days to get out your system. 但药要几天时间才会从体内代谢出来
[07:07] Get away from me, you bitch! 滚开 死贱人
[07:08] Listen, you’re gonna hurt yourself. 听着 你会弄伤你自己的
[07:12] You need to trust me. 你得相信我
[07:14] Never. 不可能
[07:49] I don’t know how so many bodies get in here. 我不知道怎么会有这么多尸体停在这
[07:56] all right, Vinnie! 干得漂亮 文尼
[08:04] it’s okay. Just me. 放心 只是我
[08:07] Got you some food. 给你带了些吃的
[08:09] – I don’t think I can eat. – Well, you got to try. -我觉得我吃不下 -那也得试试
[08:13] You got to get your strength up. 你得恢复体力
[08:14] That guy I told you about– 我跟你提起过的那个人
[08:16] he’s gonna have your new passport soon. 很快就会给你做一张新的护照
[08:18] You’ll have a new name, a new life. 你会有一个新的名字 开始新的生活
[08:21] You’ll be finally free. 你会重获自由
[08:22] The world thinks you’re dead. 所有人都以为你已经死了
[08:24] Let me check your pulse. 让我检查下你的脉搏
[08:28] Why are you doing this? 你为什么要帮我
[08:29] The last time I saw you, 上次我见着你的时候
[08:30] you had me strung up as serial killer bait. 你把我吊起来当作连环杀手的诱饵
[08:34] Is this another one of your sick experiments? 这是不是你另一个变态的实验
[08:37] This is… just me trying to make it right. 我只是想弥补错误
[08:39] Why? 为什么
[08:42] Let’s just say that… 这么说吧
[08:44] I know there are things waiting for us when we die. 我知道人死后要去不同的地方
[08:48] And I’m just trying to make sure 我只是想确保
[08:49] that I go where the good things are, 我去的地方是天堂
[08:51] not the other place. 而不是地狱
[08:54] You should have just let me die. 你当时就该让我死
[09:04] Brooke, forget you saw that. 布鲁克 你就当没看过
[09:06] 红木营地 美食音乐节
[09:06] Margaret’s putting on a concert? 玛格丽特还要办一场音乐会
[09:09] You knew about this? 你知道这事吗
[09:11] Forget about it, Brooke. Forget about her. 忘了吧 布鲁克 忘了她
[09:17] I was wrong. 是我错了
[09:20] I do have a reason to live. 我的确有活下去的理由
[09:23] And it’s to see her die. 那就是要看着她死
[09:26] I’m going back there. 我要回去
[09:27] Brooke, it’s not worth it. 布鲁克 这不值得
[09:30] You’re gonna have a new life. 你都要开始新生活了
[09:31] She stole my life! 我的人生都被她偷走了
[09:35] 1,825 days. 1825天
[09:39] That’s how long I spent locked up in that hellhole. 我在那个鬼地方被关了这么久
[09:43] I counted every single one. 我每一天都在数着
[09:45] I counted days, I counted cracks in the ceiling. 我数着日子 数着墙上的裂缝
[09:48] I counted how many times I blinked in a fucking hour, 数着我他妈一个小时要眨几次眼睛
[09:52] just to take my mind off 只为了尽力不去想
[09:53] everything I was missing on the outside. 我错过了多少人生
[09:56] But you know what? 可是你知道吗
[09:58] You can’t not think about it. 不去想根本不可能
[10:01] Of the decade you never got a chance to live. 这10年我被剥夺了生活的权利
[10:05] The ’80s was morning in America, 80年代是美国的黄金时代
[10:09] and I spent my morning in lockup 而我的黄金时代都是在监狱里度过的
[10:12] because of this lying bitch Margaret. 全拜那个撒谎的贱人玛格丽特所赐
[10:17] Brooke… 布鲁克
[10:22] I can’t turn back the hands of time. 我无法逆转时间
[10:25] I wish I could. 我希望我可以
[10:28] But there is one place the ’80s will never be over… 不过80年代在有一个地方永远不会消逝
[10:33] And if you hydrate properly, 如果你多喝点水
[10:36] and put some food in your system like a good little badass, 再好好吃点东西
[10:39] I’ll take you there. 我就带你去
[10:46] I didn’t think they still had these places. 我没想到这些地方还开着
[10:48] They don’t, really. 的确不多了
[10:50] Not anymore. 辉煌不再了
[10:52] Only a few left in the state like this one. 州内像这样的只有几家了
[10:55] Dying breed. 濒临灭绝了
[11:00] Come on. 来吧
[11:43] – You looked pretty good out there. – Yeah? -你滑得很不错 -是吗
[11:45] My back skate could use a little work, 我的后轮还滑得不够好
[11:47] but, uh… thanks. 不过 谢谢夸奖
[11:51] I needed this. 正是我需要的
[11:52] It’s not too late. 现在还不算晚
[11:54] You don’t have to go back to Redwood. 你不必回到红木营地去
[11:56] One day in the sun doesn’t erase five years of darkness. 阳光下的一天无法抵消黑暗中的五年
[11:59] I’m going back. 我要回去
[12:01] I have to. 我必须回去
[12:03] Oh, hi. 你们好
[12:04] Excuse me. Um… 不好意思
[12:05] I overheard you guys saying 我不小心听到你们说
[12:07] you’re going to the festival at redwood? 要去红木营地的音乐节
[12:08] My car broke down trying to get to my girlfriend’s house. 我的车在去我女朋友家的路上坏了
[12:11] It’s on the way; I’ll pay for gas. 跟你们顺路 我会付油钱的
[12:12] Sorry. I got a policy about strangers. 抱歉 我不搭载陌生人
[12:16] Everybody’s a stranger… ’til they’re not. 一开始都是陌生人 处着处着就不陌生了
[12:19] – I’m Bruce. – We’ve got to go. -我是布鲁斯 -我们得走了
[12:22] Come on. 走吧
[12:23] – Better luck. – Yeah. -祝你好运 -好吧
[12:24] No problem at all. 没关系
[12:25] You guys have a nice day. 祝你们一切顺利
[12:36] Do we even know what we’re looking for? 我们到底在查什么
[12:38] I know the battery 我只认识蓄电池
[12:39] and the dipstick. 和油尺
[12:41] Do you want me to take a look? 需要我帮你们看看吗
[12:46] I’ve fixed a few clunkers in my day. 想当年我也是修过车的
[12:52] Well, let’s see what’s going on. 让我看看是怎么回事
[12:55] Oh, I think I might see the problem. 我好像发现毛病出哪儿了
[12:58] Loose distributor cap. 分电器盖子松了
[13:00] Will one of you try starting it up? 你们谁试试发动一下车子
[13:09] How about now? 现在怎么样
[13:13] Good to go. 没问题了
[13:15] Thanks. 多谢
[13:18] Glad to help. 很高兴能帮上忙
[13:21] I, uh, I believe in karma. 我相信因果报应
[13:24] What goes around comes around. 一切善事都有好报
[13:36] Get in. 上车吧
[13:38] What about your stranger policy? 刚刚不是说不搭陌生人吗
[13:41] Once a guy’s gone under my hood, 谁修好了我的车
[13:42] he’s not a stranger anymore. 他就不再是陌生人了
[14:14] How far do you have to go? 你要去的地方有多远
[14:17] To your girlfriend? 你的女朋友那儿
[14:18] Just up a ways. 就在前面
[14:19] I-I’ll know the exit when I see it. 我知道该在哪里下高速
[14:23] Is she expecting you? 她在等你吗
[14:24] Sure is. 当然了
[14:26] Then why didn’t you call her and have her pick you up 那你为什么不打电话让她来
[14:30] from the roller rink? 到溜冰场接你
[14:31] She doesn’t like to drive. 她不喜欢开车
[14:33] The roads scare the hell out of her. 公路让她害怕
[14:35] I heard about this on the news. 我在新闻上看到过这种事
[14:38] It’s happening all over. 时常发生
[14:40] So, you’re driving at night, 夜里你在路上开车
[14:42] and you see a car coming towards you 看到一辆车迎面而来
[14:45] with his headlights off. 没有开车灯
[14:46] As a courtesy, you flash your lights 出于礼貌 你闪了闪自己的车灯
[14:48] to let him know to turn on his headlights. 提醒司机把车灯打开
[14:51] That car then makes a u-turn. 那辆车就折回来
[14:55] They follow you home… And kill you. 一直尾随你到家 然后杀了你
[15:00] There’s true evil out there. 这世上恶人太多了
[15:02] No, I think you’re just trying to scare us. 不 我认为你在吓唬我们
[15:04] I’ve dealt with people like you every day 我这五年来的每一天
[15:06] for the last five years. 都在和你这样的人打交道
[15:08] They use fear to try to control others. 你们想用恐惧去控制别人
[15:11] It’s not gonna work with us. 我们可不吃这一套
[15:12] We made a mistake. Your ride’s over. 我们不该让你上车的 你的旅途结束了
[15:15] Whoa, whoa, I was just making conversation. 别激动 我只是想聊个天
[15:18] I’m sorry if I said something that got under your skin. 如果我说了一些激怒你的话 我很抱歉
[15:22] Donna, pull over. 唐娜 靠边停车
[15:25] Just-just trying to be nice. 我只是想表现得友善一些
[15:27] Shut up. 闭嘴
[15:38] Sorry, dude, you gotta get out. 抱歉伙计 你必须得下车了
[15:40] Do I… 是吗
[15:43] Donna? 唐娜
[15:56] It’s an oven outside. 外面热得像烤炉
[15:59] I could get heatstroke. 我会中暑的
[16:02] You wouldn’t want that on your conscience, 你不会真想让我中暑的吧
[16:05] would you, donna? 对吧 唐娜
[16:08] We’re not gonna ask you again. 我们不会再问你第二遍
[16:11] shit. 该死
[16:13] Shit. 该死
[16:33] Everything okay? 一切还好吗
[16:35] There’s no services out here for miles. 下一个服务站离这非常远
[16:36] Everything’s fine, officer. 一切都好 警官
[16:40] You guys together? 你们几个是一起的吗
[16:44] Actually, we just met him. 事实上 我们刚认识
[16:49] Talked us into giving him a ride. 他想让我们稍他一程
[16:51] Haven’t you seen the posters of the girls 你们见过海报上的那几个在
[16:52] that have gone missing along this highway? 高速公路上失踪的女孩们吗
[16:55] I’m gonna need to see some id from everyone. 我需要检查你们每个人的证件
[16:58] Shit! 我天
[16:59] Go, go, go, go! 走 快走
[17:01] Fuck you! 他妈的
[17:38] Oh, come on. 别这样
[17:43] Oh, come on. 快啊
[17:57] What the hell, dude?! 你搞啥呢 兄弟
[17:59] What’s your major malfunction? 你是不是脑子有毛病
[18:01] I’ve met you before. 我们之前见过面
[18:04] Why are you still dressed like that? 你怎么还穿成这样
[18:07] I’m dead, man. 我已经死了 老兄
[18:09] And in these woods, I’m not the only one. 不只我一个人死在了这片森林里
[18:12] Guys, he just wandered over here. I think he’s harmless. 伙计们 他只是路过 我觉得他没恶意
[18:14] – It’s mr. Jingles, dipshit! – This prick slaughtered us! -这是叮当先生 蠢货 -他杀了我们
[18:18] I totally recognized him. 这张脸我不会忘的
[18:21] Wait! Montana said no killing… 等等 蒙塔娜说音乐会开始前
[18:25] Till the festival. 我们不能杀人
[18:30] Shit! 该死
[18:34] Fine. I guess we’re taking him to go, then. 行吧 那只能带上他了
[18:49] You left this place. 你都离开这里了
[18:50] And to willingly come back? 居然还愿意回来
[18:52] Well, that makes you even more deranged than we thought. 你真是比我们想的还要疯狂
[18:54] He gave me no choice. You need to let me go. 他不给我选择的余地 你们得放我走
[18:58] I came back here to kill Richard Ramirez. 我回到这里是为了杀掉理查德·拉米雷斯
[19:02] But he’s already dead. 但是他已经死了
[19:03] I saw you murder him. 我看着你把他杀死的
[19:04] Ramirez has the devil on his side, 恶魔在帮助拉米雷斯
[19:06] and he’s on his way back here now. 他正在赶回来的路上
[19:07] Who gives a shit? 谁他妈在乎这个
[19:09] This motherfucker cut off my head. 这个混蛋砍掉了我的头
[19:10] – He needs to answer for that… – Ray! -他要为此付出代价 -雷
[19:12] Don’t make me gut you again. 别逼我再宰了你
[19:17] I don’t understand. You’re-you’re all ghosts? 我不明白 你们… 都是鬼吗
[19:20] Are you brain dead? 你脑子坏了吗
[19:22] You killed half of us here, remember? 在场一半的人都是你杀的 记得吗
[19:24] You and Margaret are both psychos, 你和玛格丽特都是疯子
[19:26] and we got caught in your crossfire. 我们成了交火的牺牲品
[19:28] None of this makes any sense. 这里没一件事情符合常理
[19:30] We spent the first few months after we died 在我们死后的头几个月里
[19:33] sort of just wandering around, feeling confused and angry. 我们只能四处游荡 既困惑又愤怒
[19:37] Time doesn’t really exist for us here, 时间对我们来说并不存在
[19:39] so years went by like minutes. 几年的时间恍若一瞬
[19:42] What does being a ghost feel like? 做鬼的感觉怎么样
[19:46] It’s actually not that bad. 其实还不赖
[19:47] There’s a constant feeling of emptiness and longing, 我总是感觉到空虚饥渴
[19:49] but that’s pretty much how I felt when I was alive, so… 那感觉就跟我活着时也差不多 所以…
[19:52] – Do you feel pain? – Yes. -你能感觉到疼吗 -能
[19:55] – And fear. – But we can feel pleasure, too. -还有恐惧 -不过我们也可以感觉到快乐
[19:59] As you know, killing people is totally tubular. 你知道的 杀人的感觉爽爆了
[20:01] Especially when there are no consequences. 尤其是还不用负任何责任
[20:03] Which is why we’re gonna kill every motherfucker 这也就是为什么我们想把来玛格丽特营地
[20:05] who steps foot in here for margaret’s festival. 参加活动的混蛋一个个都杀掉
[20:07] That’s insane. 你们疯了
[20:09] Why would you do that? 你们为什么要那么做
[20:11] So we can get the hell out of here. 为了离开这个鬼地方
[20:13] I mean, two dead bodies recently got this place some press. 我是说 两具死尸能让这里被报道一番
[20:16] An entire music festival viciously slaughtered? 那么一次残忍的音乐节大屠杀呢
[20:20] Well, that’ll draw every paranormal p.I. 那会吸引全世界所有的
[20:22] And ghostbuster wannabe from across the globe. 超自然侦探和驱鬼者
[20:24] And one of them’s bound to figure out how to beat 他们中必然会有人搞清楚到底是什么
[20:26] what’s got us kept here; this fucking curse. 把我们困在这里 这该死的诅咒
[20:30] Don’t you understand? 你们不明白吗
[20:32] You’re away from the horrors of the world. 你们已经远离了这个世界的恐怖
[20:35] not really. 未必
[20:36] You think we’re alone in these woods? 你以为只有我们在这片森林里吗
[20:38] We’re not alone. 不止我们
[20:43] there’s someone else. 这里还有别人
[20:45] A woman. She wears a white nightgown, 一个女人 她穿着一件白色睡袍
[20:47] and she’s constantly terrorizing us. 她不停地恐吓我们
[20:50] No one knows who she is or why she hates us so much. 没人知道她是谁 为什么这么恨我们
[20:53] I do. 我知道
[20:55] She’s my mother. 她是我母亲
[21:00] 1970 wasn’t the first massacre. 1970年发生的不是第一次屠杀
[21:02] There was another one 20 years before. 20年前还有一次
[21:05] If anything, that’s when this blood curse began. 真有诅咒的话 那就是从那时候开始的
[21:10] When it first opened, this place went by a different name. 刚开放的时候 这地方叫另一个名字
[21:13] Camp golden star. 金星营地
[21:16] A little flower blooming in the wake of a war 那场夺去40万美国人生命的战争
[21:19] that took 400,000 american souls, 也让我失去了父亲
[21:21] including my old man. 战后这地方就开始营业了
[21:24] Luckily, the new camp was hiring. 幸运的是 这个新营地在招人
[21:27] The work was hard and the pay was shit, but… 工作繁重 薪资微薄 但…
[21:30] Free childcare was a benefit 但好处是孩子免费看管
[21:32] a widowed mother couldn’t turn down. 一个孤寡母亲可拒绝不了
[21:35] She hated it. 她不喜欢那份工作
[21:37] She was always so angry. 她总是很愤怒
[21:40] When I looked in her eyes, 每当我看向她的眼睛
[21:42] I didn’t see love. 我看不到爱
[21:44] Only hate. 只有憎恨
[21:48] And then… 然后
[21:50] Bobby died. 波比死了
[21:52] I wanted to go home, but my mother, 我想回家 但我母亲
[21:54] she wouldn’t leave. 她不愿离开
[21:58] I couldn’t understand why. 我不明白为什么
[22:00] Until that night. 直到那个晚上
[22:08] Mom? 妈妈
[22:12] Mom? 妈妈
[22:44] it had to be done, benji. 这件事必须有人做 本吉
[22:48] They needed to pay for what happened to bobby. 他们必须为波比身上发生的事付出代价
[22:53] it’s okay, honey. 好了 宝贝
[22:57] come to mommy. 到妈妈这里来
[23:03] You never listen, do you? 你总是不肯听话 是吗
[23:07] He was your baby brother. 他可是你的宝贝弟弟
[23:09] You were supposed to take care of him. 你本该照顾好他的
[23:11] No. 不要
[23:17] Benjamin 本杰明
[23:20] Benji! 本吉
[23:21] Come here! 过来
[23:24] Benji! 本吉
[23:48] I’m sorry. 对不起
[23:58] camp golden star was shut down. 金星营地被关闭了
[24:00] But ten years later, camp redwood opened. 但10年后 红木营地开业了
[24:03] They may have changed the name, 他们可能改了名字
[24:04] but they couldn’t erase the evil. 但他们无法消除这里的邪恶
[24:07] Her blood had poured into this ground, 她的血 她的痛苦 她的愤怒
[24:10] with her pain and her rage. 都涌进了这片土地里
[24:13] Maybe that’s why you’re all still stuck here. 也许这就是为什么你们还困在这里
[24:16] It’s definitely why she keeps coming after you. 也是她一直袭击你们的原因
[24:18] She hates counselors. 她恨所有的辅导员
[24:21] The only person she ever loved was my brother. 我弟弟是她唯一爱过的人
[24:26] Do you know where my mother is now? 你们知道我母亲现在在哪吗
[24:28] Xavier will take you. 泽维尔会带你去
[24:31] Why me? 为什么要我去
[24:32] Send chet. 让切特带他去
[24:34] I’m… 我永远
[24:35] …Never going back to that place. 也不要再回那个地方去了
[24:37] Fine. 行吧
[24:38] I’ll take you. 我带你去
[24:51] I’m not going any closer. 我不会再靠近了
[24:53] I’ve outrun her once before. 上次我跑过她了
[24:54] I don’t want to find out what happens if she catches up. 我可不想知道被她抓住会有什么后果
[25:57] Hello, Benji. 你好啊 本吉
[26:09] Look at you. All grown up. Tall as your father. 看看你 都长得跟你父亲一样高了
[26:16] It’s okay, honey. 没事的 宝贝
[26:19] Come to mommy. 到妈妈这儿来
[26:21] You’ve been here this whole time? 这么长时间以来你一直在这里吗
[26:25] Poor Benji. 可怜的小本吉
[26:27] I can see the wheels turning in your head. 我能看到你脑袋里的车轮在转动
[26:32] And bobby’s here, too? 波比也在 是吗
[26:33] Don’t say his name! 别说他的名字
[26:56] I miss your brother so much. 我真的好想你弟弟
[26:58] Every day, I-I search for him. 每天我都在找他
[27:01] Sometimes, I can hear him, scared, but I… 有时候 我能听见他的声音 他很害怕
[27:06] …I never find him. 但我一直没找到他
[27:09] So I’m stuck here, tortured, in this place, 我被困在这里 受尽折磨
[27:14] like the goddess whose child was swallowed up 就像那个孩子被埋进
[27:18] into the ground. 土里的女神
[27:21] I’ve tried to destroy myself. 我试图毁灭我自己
[27:24] Always I’m reborn to this cursed place. 但我永远会重生到这个被诅咒的地方
[27:28] And then, one day… I felt something. 直到有一天 我感觉到了某些东西
[27:32] A vibration, something primal. 一种震动 原始的东西
[27:36] My baby. 我的孩子
[27:42] But it wasn’t him. 但不是他
[27:49] it was you. 是你
[27:54] I saw that look in your eyes. 我看到了你的眼神
[27:59] Like you wanted to stop time. 就好像你想让时间停止一样
[28:01] A mother knows. 一个母亲看得出这些
[28:04] You were happy. 你很幸福
[28:06] Pathetic, really, 其实是可悲
[28:09] the way you mooned over that girl. 你对那个女孩的迷恋
[28:15] What are you saying? 你在说什么啊
[28:19] What did you do? 你做了什么
[28:20] You should have known. 你应该知道的
[28:25] That girl was already wrong in the head. 那个女孩脑袋本来就不正常
[28:30] I just needed to give her a little push. 我只需要推她一把
[28:37] No. No. 不 不
[28:41] Why are you telling me this? 你为什么要告诉我这些
[28:43] Why are you appearing to me now after all this time? 这么久了 你为什么现在出现在我的面前
[28:47] Because I don’t like you. 因为我讨厌你
[28:50] But now, finally, it’s time. 但现在 终于是时候了
[28:54] I want you to know it was me. 我想让你知道是我干的
[29:00] I took the one thing you cared about… 我夺走了你最在乎的东西
[29:04] And I used it to destroy you. 我用它摧毁了你
[29:08] Why do you hate me so much? 你为什么这么恨我
[29:09] Because the wrong son died that day! 因为那天死的不是你
[29:14] It should have been you! 应该是你去死
[29:19] I know that. 我知道
[29:22] Do you have any idea the guilt I’ve felt, 你知道我内心的内疚
[29:25] what it’s done to me? 改变了我多少吗
[29:29] Of course I do. 我当然知道
[29:32] It’s turned you into a monster. 内疚把你变成了怪物
[29:36] You saw that? 你全看见了吗
[29:37] I saw everything. 我全看见了
[29:39] I saw you kill them all. 我看见你把他们全都杀了
[29:42] But one was reborn. 但有一个重生了
[29:49] Ramirez. 拉米雷斯
[29:51] He killed my wife, the mother of my child. 他杀了我妻子 我孩子的母亲
[29:55] Your child? 你的孩子
[29:56] Yes, a son. I have a son. 是的 一个儿子 我有个儿子
[29:58] He’s the only thing that matters to me now. 现在他是对我来说唯一重要的人
[30:02] As long as ramirez is out there, my son will never be safe. 只要拉米雷斯还在 我儿子就不安全
[30:05] I need to end this. 我需要结束这一切
[30:07] This will never end. 这一切永远不会结束
[30:10] Because I will spend every moment 因为从现在开始的每一分一秒
[30:13] from now to eternity making sure you burn 我都要让你在极度的痛苦和折磨中燃烧
[30:18] in excruciating agony. 永生永世不得翻身
[30:21] Suffering as I do. 像我一样痛苦
[30:25] It’s what you deserve. 这是你应得的
[30:29] I know you, Benji. 我了解你 本吉
[30:31] I know you… Better than you know yourself. 我比你自己还要更了解你
[30:36] From the moment you were born, 从你出生的那刻开始
[30:39] I knew you were a parasite, 我就知道你是一条寄生虫
[30:44] sucking me dry. 把我榨干
[30:46] A poison that taints and rots 你是一颗毒药
[30:49] everything you touch. 所有你碰过的东西都会中毒腐烂
[30:53] And so, I pity your son. 所以 我可怜你儿子
[30:56] I do. 真的
[30:58] Having you as a father, he’s better off dead. 有你做父亲 他还不如死了
[31:20] I never thought I’d say this, but my mom was right. 我从没想这么说 但我妈是对的
[31:22] Never talk to strangers. 永远别跟陌生人讲话
[31:37] Jesus. What the hell happened here? 老天 怎么回事
[31:49] karma’s a bitch, girls. 报应就是个贱人 姑娘们
[32:06] Rise and shine, little one. 起床啦 小可爱
[32:21] you were so close. 你们已经很近了
[32:23] A few more exits, 再过几个出口
[32:25] and you would have made it to the festival. 就要到那音乐节了
[32:27] Where’s donna? What did you do to her? 唐娜呢 你对她做了什么
[32:30] She’s fine. 她没事
[32:33] See for yourself. 自己看呗
[32:37] No. No. 不 不
[32:39] No. 不
[32:44] you have two choices before you. 你眼前有两个选择
[32:46] Either you put it in drive, hit the gas, 要么你踩下油门开车
[32:49] and live to see the great billy idol in concert, 活着去听比利·爱多的音乐会
[32:53] or I could shoot you in the face and drag her myself. 要么我朝你脸上开一枪 我自己拖着她跑
[32:58] Concrete is so unforgiving. 水泥地可不温柔哦
[33:00] These old roads are like cheese graters. 这些旧马路就像奶酪刨丝器
[33:02] Rip your clothes clean off at 40 miles an hour. 40码一小时 衣服就破了
[33:04] At 50, human skin sloughs off 到了50码 人皮就会脱落
[33:06] like wet paper. 就像湿掉的纸
[33:08] Bones are ground into nubs 你想把脸朝上抬
[33:11] as you try to hold your face up. 骨头就会被地面磨成小碎块
[33:13] But one little bump… 但只要有一点不平
[33:16] And you’re bouncing. 人就会弹起来
[33:18] That’s when pieces of you start falling off. 这时候你身上就开始有东西要掉下来了
[33:21] How many people have you killed? 你杀了多少人了
[33:23] Five so far. But I hope to catch up to Ramirez by christmas. 五个了 但我希望圣诞节前能赶上米雷斯
[33:26] He had 13. One day I hope to 他杀了13个 我希望哪天
[33:29] surpass Bundy himself. 能超过传说中的邦迪
[33:38] So, I die, 所以 要么我死
[33:40] or I drag my friend to her death. 要么我拖着我朋友直到她死
[33:42] Is that about right? 对吗
[33:44] That’s the ticket. 一点没错
[33:51] You know what? 知道吗
[33:53] Fuck her. 去她的
[33:54] She should never have given you a ride in the first place. 她从一开始就不该让你搭车
[33:57] I’m starting to like you. 我开始有点喜欢你了
[34:07] What are you waiting for? 你还等什么
[34:10] Do it! 动手
[34:27] Donna, wait! 唐娜 等等
[34:28] Hell no! I’m choking this motherfucker out. 才不 我要掐死这个混蛋
[34:31] You don’t want to do that, trust me. 你不想的 相信我
[34:32] Can’t just let him get away with it. 难道就让他逍遥法外吗
[34:35] Who said anything about that? 我有这么说吗
[34:37] Well, I didn’t think it was possible, 我本来以为没可能
[34:39] but it looks worse than I even imagined. 但看起来确实比我想象的还糟
[34:41] What have you been doing? 你都干什么了
[34:42] You announced the festival so quickly, 你宣布得太突然
[34:45] we barely had time to do anything. 我们都没时间准备
[34:47] We haven’t locked in a caterer, and do not even get me started 还没找到厨子 更别提
[34:50] – on hydration. – Just give ’em a slice of wonder bread -缺水问题了 -就给他们切片面包
[34:53] and a dixie cup of water. 再给一杯水就行了
[34:54] You can’t do that, Margaret. 不能这样 玛格丽特
[34:55] People are paying a thousand dollars a head. 每个人都交了一千块钱的
[34:56] That’s how I make a profit, asshole. 这样才能赚钱啊 混蛋
[34:58] And don’t you contradict me. 别跟我吵
[35:00] – Remember who you are. – I’m your husband. -搞清楚自己是谁 -我是你丈夫
[35:02] You’re a glorified assistant 你是个荣誉助理
[35:03] with no discernable talent or purpose. 而且没有任何能力或者用处
[35:06] I know. The boys’ restroom is covered in pine needles. 我知道了 男生宿舍已经被松针埋了
[35:09] Why don’t you take that pendulum you call a dick 不如你动动你的吊坠一样的东西
[35:12] and sweep up the mess? 去打扫干净
[35:14] At least it’ll be good for something, hmm? 它还能派上用场
[35:26] What fresh hell is this? 这又是什么鬼
[35:33] So, where do you want the talent? 你想让小艺人去哪里
[35:34] – Who are you? – Oh, that’s Kajagoogoo, you idiot! -你谁啊 -那是卡加勾勾 你个白痴
[35:39] Limahl, are you gonna play “Too shy”? I love that song. 利马尔 你要唱奏《太害羞》吗 我喜欢那首
[35:42] Oh, that’s the only song we’re going to play. 我们就演这一首
[35:44] It’s our biggest hit. 那是我们最火的单曲
[35:46] It’s the only song anyone wants to hear. 也是人们唯一想听的一首
[35:48] Wait, just one song? 等等 就一首吗
[35:49] What about “Neverending story”? 《未完的故事》呢
[35:51] Oh, it’s from my solo career. 那是我的个人单曲
[35:53] I wouldn’t dream of playing it with the band. 我可不会和乐队一起演
[35:56] One song– what are you doing? 就一首歌 你干什么
[35:57] – I… I’m gonna go sweep up. – Okay. -我去打扫 -好
[36:29] Montana. 蒙塔娜
[36:31] I-I thought you were dead. 我以为你死了
[36:32] I am. I’m a… 是死了 我现在…
[36:34] I don’t care what you are. 我不管你现在是什么
[36:37] I’d forgotten what I was missing until I saw you. 直到见到你我才想起我失去了什么
[36:39] I know what I was missing. 我知道我失去了什么
[36:53] Shit. 该死
[36:55] Your hitchhiking days are over. 搭便车的日子结束了
[36:58] Asshole. 混蛋
[37:05] What are you doing? 你要干什么
[37:07] This is as far as you go. 你就到这里吧
[37:09] Redwood’s close enough. 红木够近了
[37:10] I can walk it the rest of the way. 剩下的路我可以走过去
[37:12] You’ve done more than enough. 你做的已经够多了
[37:20] Wait. 等等
[37:23] I’m coming with you. 我跟你一起
[37:26] I need to see this through to the end. 我要看着这事有个了结
[37:51] Jesus! 天啊
[37:55] Who the hell are you? 你到底是谁
[37:57] I’m your biggest fan. 我是你最忠实的粉丝
[37:59] What, you want a… 什么 你想要
[38:01] An autograph or something? 签名照片还是什么
[38:05] – We already have it. – We? -我们已经有了 -我们
[38:11] When you sign a contract with the devil… 你和魔鬼签下合约的时候
[38:15] …you better understand the fine print. 你最好看懂细则
[38:17] Oh, shit. 靠
[38:26] Guys? 各位
[38:28] I brought you some goodies. 我给你们带了些东西
[38:34] Oh, god. 天啊
[38:56] You shouldn’t be here. 你不该来这的
[38:59] You don’t deserve to sit in the place where he died. 你不配坐在他死的地方
[39:02] You’ve already taken so much from me. 你已经夺走了我太多
[39:05] I won’t allow you to take away my place to mourn him. 我不允许你夺走我哀悼他的地方
[39:08] You don’t get a claim on missing him. 不是只有你想他
[39:11] I miss him all the time. 我一直在思念他
[39:15] I think about him every day. 每天都在想
[39:20] I even named my son after him. 我甚至用他的名字给儿子起的名
[39:23] Bobby. He’s… 波比 他…
[39:29] He’s gonna grow up to be headstrong, just like Bobby. 他长大后会像波比一样顽固
[39:37] You should go and be with your son. 你走吧 去找你儿子
[39:40] I can’t. 不行
[39:42] – I need to face Ramirez. – You’re a fool. -我得对付拉米雷斯 -你个蠢货
[39:45] He’s in league with forces… 他有魔鬼之力
[39:48] You cannot match. 你无法匹敌
[39:50] I know. 我知道
[39:52] But… What kind of man would I be 但如果我不尽力
[39:56] if I didn’t do everything I could to protect my son? 保护我的儿子 我算什么
[40:14] You made a deal with the devil. 你和恶魔做了交易
[40:17] And Ramirez is here to collect. 拉米雷斯来执行了
[40:20] If you die by his hand, 如果你死在他手上
[40:24] he’ll make sure you don’t come back. 他会确保你无法复活
[40:27] But if you die by your own… 但如果你死在我手上
[40:31] …You’ll come back forever. 你将永远复活
[40:45] if you truly want to protect him… 如果你真想保护他
[40:48] …you’ll do what has to be done. 有些事就必须去做
[41:11] Bobby? 波比
[41:14] I know you’re out there. 我知道你在
[41:16] If you can hear me… 如果你能听到我
[41:20] I’m sorry. 我很抱歉
[41:24] And I won’t curse my son 我不会像诅咒你那样
[41:27] the way I cursed you. 诅咒我的孩子
美国恐怖故事

Post navigation

Previous Post: 美国恐怖故事(American Horror Story)第9季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美国恐怖故事(American Horror Story)第9季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme