Skip to content

英美剧电影台词站

美国恐怖故事(American Horror Story)第9季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 美国恐怖故事(American Horror Story)第9季第7集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
时间 英文 中文
[00:08] Three licorice. 三根甘草糖
[00:14] That’ll be a nickel. 一共五分钱
[00:16] It’s a penny a whip at the market, Lavinia. 超市里一根才一分钱 拉维妮娅
[00:18] Well, you’re not at the market. You’re at camp. 这不是超市 是营地
[00:19] And here it’s three for a nickel. 三根就是五分钱
[00:27] 金星营地 1948年
[00:31] Why aren’t you two out playing with the other kids? 你们俩为什么不和其他孩子玩
[00:34] – They hate me. – They do. -他们讨厌我 -没错
[00:38] Hey, mom? 喂 妈妈
[00:39] – Hay is for horses. – Sorry. -“喂”是用来叫马的 -抱歉
[00:42] Mom, is the refrigerator running? 妈妈 冰箱还工作[跑]吗
[00:46] Yes. 是的
[00:47] Then you better go catch it. 那你最好去抓住它
[00:51] You crack me up. 你真会逗我笑
[00:53] That’s not funny. It’s stupid. 一点也不好笑 真蠢
[00:55] Refrigerators don’t have legs. 冰箱没有腿
[00:57] What are you reading? 你在看什么
[00:59] Show it to me. 给我看看
[01:02] True Vice. 《纯恶》
[01:05] This gobbledygook is poisoning your mind. 这种鬼书正在毒害你的脑子
[01:10] Maybe if you didn’t have your head in comic books all day, 如果你不整天看漫画书
[01:12] you’d have more friends. 就能交到更多的朋友了
[01:15] Do you want to be liked? 你想被人喜欢吗
[01:17] Do you? 想吗
[01:19] Stop being so sullen. 别再闷闷不乐了
[01:21] Smile when you look at people. 看着别人的时候要微笑
[01:24] Don’t be a bump on a log. 别像个木头疙瘩
[01:29] Why can’t you be more clever? 你怎么就不能机灵点
[01:31] Like Bobby? 像波比一样吗
[01:35] Do you think I want to be the camp cook? 你以为我想在营地当厨子吗
[01:37] I slave all day putting food on the table 我一整天都在忙活 为100个孩子
[01:39] for a hundred kids– 端茶倒水
[01:40] I do it so that you can have a summer. 我这么做还不是为了让你们有一个暑假
[01:42] I sweat blood for you. I will not tolerate sarcasm! 我为你流血流汗 你不许讽刺我
[01:47] Can we go swimming? 我们能去游泳吗
[01:52] Yeah. Yes. 当然
[01:55] Take that with you. 把这个带上
[01:56] Go on. 去吧
[01:58] I’ll keep this. 这书我收起来了
[02:05] Don’t let Bobby out of your sight. 别让波比离开你的视线
[02:23] How’s the water? 水怎么样
[02:26] Cold, but you got enough blubber to keep you warm. 挺凉的 但你身上的脂肪能给你保暖了
[02:31] Come on. 走吧
[02:34] Come on. Let’s go swimming. 走吧 我们去游泳
[02:36] I’m not swimming, and neither are you. 我不去 你也不许去
[02:38] What are we supposed to do? 那我们要干什么
[02:40] Just… Nothing. 什么都不做
[02:42] Well, that’s swell. 这可太好了
[02:50] Just… 你就…
[02:51] Go sit down there. Don’t move. 过去坐下 别动
[03:43] Bobby? 波比
[03:46] Bobby?! 波比
[03:54] Stupid kid. 傻孩子
[04:01] Stop! 停下
[04:03] Stop the engine! 把引擎关了
[04:11] Bobby? 波比
[04:12] Bobby? Bobby?! I want to see him. 波比 波比 我要见他
[04:16] – No, I want to see him. – You don’t… You don’t want to see him. -不 我想见他 -你不想看到的
[04:17] – It was an accident. – I want to see… my son. -这是场意外 -我想见我的儿子
[04:19] What happened? What did you do?! 发生了什么 你干什么了
[04:21] What the hell happened, Benjamin?! 发生了什么 本杰明
[04:23] What the hell happened, Benjamin?! 到底怎么出事的 本杰明
[04:25] – I’m sorry. I’m sorry. – Get off me! Get off! -我很抱歉 对不起 -放开我 放开
[04:27] – I’m sorry. – So where… Where’s the lifeguard? -对不起 -救生员去哪了
[04:31] Where is that little shit?! 那个混账在哪
[04:32] Where were you?! Where were you?! 出事的时候你跑哪去了 你在哪
[04:35] Where were you?! 在哪
[04:39] You killed him! You killed him! 你害死了他 你害死了他
[04:41] You killed my baby. 你们害死了我的宝贝儿子
[04:44] You’re all guilty. 你们都有罪
[04:46] Every one of you. 你们每个人都有罪
[04:49] Every one of you! Every one of you! 每个人 每个人
[04:56] you killed my beautiful boy. 你们害死了我可爱的儿子
[05:00] Baby? Bobby? 宝贝 波比
[05:04] Bobby? 波比
[05:06] Baby? 宝贝
[05:07] No! 不
[05:10] No! 不
[06:41] Try to breathe. 尽量呼吸
[06:44] You’re gonna feel like 你会感觉
[06:45] you want to die, but you’re not dead. 生不如死 但你还活着
[06:49] The drug I swapped for the final injection is called baclofen. 我给最后一次注射的药换成了巴氯芬
[06:53] Ran across it doing pharmacology research at my old job. 我过去做药理学研究的时候偶然了解到的
[06:57] It’s prescribed for muscle spasms and M.S., 是用来治疗肌肉痉挛和多发性硬化症的
[06:59] and does a bang-up job for mimicking brain damage 如果过量得恰到好处
[07:02] if you O.D. just right. 在模拟脑损伤方面有奇效
[07:04] But it’s gonna take a few days to get out your system. 但药要几天时间才会从体内代谢出来
[07:07] Get away from me, you bitch! 滚开 死贱人
[07:08] Listen, you’re gonna hurt yourself. 听着 你会弄伤你自己的
[07:12] You need to trust me. 你得相信我
[07:14] Never. 不可能
[07:49] I don’t know how so many bodies get in here. 我不知道怎么会有这么多尸体停在这
[07:56] all right, Vinnie! 干得漂亮 文尼
[08:04] it’s okay. Just me. 放心 只是我
[08:07] Got you some food. 给你带了些吃的
[08:09] – I don’t think I can eat. – Well, you got to try. -我觉得我吃不下 -那也得试试
[08:13] You got to get your strength up. 你得恢复体力
[08:14] That guy I told you about– 我跟你提起过的那个人
[08:16] he’s gonna have your new passport soon. 很快就会给你做一张新的护照
[08:18] You’ll have a new name, a new life. 你会有一个新的名字 开始新的生活
[08:21] You’ll be finally free. 你会重获自由
[08:22] The world thinks you’re dead. 所有人都以为你已经死了
[08:24] Let me check your pulse. 让我检查下你的脉搏
[08:28] Why are you doing this? 你为什么要帮我
[08:29] The last time I saw you, 上次我见着你的时候
[08:30] you had me strung up as serial killer bait. 你把我吊起来当作连环杀手的诱饵
[08:34] Is this another one of your sick experiments? 这是不是你另一个变态的实验
[08:37] This is… just me trying to make it right. 我只是想弥补错误
[08:39] Why? 为什么
[08:42] Let’s just say that… 这么说吧
[08:44] I know there are things waiting for us when we die. 我知道人死后要去不同的地方
[08:48] And I’m just trying to make sure 我只是想确保
[08:49] that I go where the good things are, 我去的地方是天堂
[08:51] not the other place. 而不是地狱
[08:54] You should have just let me die. 你当时就该让我死
[09:04] Brooke, forget you saw that. 布鲁克 你就当没看过
[09:06] 红木营地 美食音乐节
[09:06] Margaret’s putting on a concert? 玛格丽特还要办一场音乐会
[09:09] You knew about this? 你知道这事吗
[09:11] Forget about it, Brooke. Forget about her. 忘了吧 布鲁克 忘了她
[09:17] I was wrong. 是我错了
[09:20] I do have a reason to live. 我的确有活下去的理由
[09:23] And it’s to see her die. 那就是要看着她死
[09:26] I’m going back there. 我要回去
[09:27] Brooke, it’s not worth it. 布鲁克 这不值得
[09:30] You’re gonna have a new life. 你都要开始新生活了
[09:31] She stole my life! 我的人生都被她偷走了
[09:35] 1,825 days. 1825天
[09:39] That’s how long I spent locked up in that hellhole. 我在那个鬼地方被关了这么久
[09:43] I counted every single one. 我每一天都在数着
[09:45] I counted days, I counted cracks in the ceiling. 我数着日子 数着墙上的裂缝
[09:48] I counted how many times I blinked in a fucking hour, 数着我他妈一个小时要眨几次眼睛
[09:52] just to take my mind off 只为了尽力不去想
[09:53] everything I was missing on the outside. 我错过了多少人生
[09:56] But you know what? 可是你知道吗
[09:58] You can’t not think about it. 不去想根本不可能
[10:01] Of the decade you never got a chance to live. 这10年我被剥夺了生活的权利
[10:05] The ’80s was morning in America, 80年代是美国的黄金时代
[10:09] and I spent my morning in lockup 而我的黄金时代都是在监狱里度过的
[10:12] because of this lying bitch Margaret. 全拜那个撒谎的贱人玛格丽特所赐
[10:17] Brooke… 布鲁克
[10:22] I can’t turn back the hands of time. 我无法逆转时间
[10:25] I wish I could. 我希望我可以
[10:28] But there is one place the ’80s will never be over… 不过80年代在有一个地方永远不会消逝
[10:33] And if you hydrate properly, 如果你多喝点水
[10:36] and put some food in your system like a good little badass, 再好好吃点东西
[10:39] I’ll take you there. 我就带你去
[10:46] I didn’t think they still had these places. 我没想到这些地方还开着
[10:48] They don’t, really. 的确不多了
[10:50] Not anymore. 辉煌不再了
[10:52] Only a few left in the state like this one. 州内像这样的只有几家了
[10:55] Dying breed. 濒临灭绝了
[11:00] Come on. 来吧
[11:43] – You looked pretty good out there. – Yeah? -你滑得很不错 -是吗
[11:45] My back skate could use a little work, 我的后轮还滑得不够好
[11:47] but, uh… thanks. 不过 谢谢夸奖
[11:51] I needed this. 正是我需要的
[11:52] It’s not too late. 现在还不算晚
[11:54] You don’t have to go back to Redwood. 你不必回到红木营地去
[11:56] One day in the sun doesn’t erase five years of darkness. 阳光下的一天无法抵消黑暗中的五年
[11:59] I’m going back. 我要回去
[12:01] I have to. 我必须回去
[12:03] Oh, hi. 你们好
[12:04] Excuse me. Um… 不好意思
[12:05] I overheard you guys saying 我不小心听到你们说
[12:07] you’re going to the festival at redwood? 要去红木营地的音乐节
[12:08] My car broke down trying to get to my girlfriend’s house. 我的车在去我女朋友家的路上坏了
[12:11] It’s on the way; I’ll pay for gas. 跟你们顺路 我会付油钱的
[12:12] Sorry. I got a policy about strangers. 抱歉 我不搭载陌生人
[12:16] Everybody’s a stranger… ’til they’re not. 一开始都是陌生人 处着处着就不陌生了
[12:19] – I’m Bruce. – We’ve got to go. -我是布鲁斯 -我们得走了
[12:22] Come on. 走吧
[12:23] – Better luck. – Yeah. -祝你好运 -好吧
[12:24] No problem at all. 没关系
[12:25] You guys have a nice day. 祝你们一切顺利
[12:36] Do we even know what we’re looking for? 我们到底在查什么
[12:38] I know the battery 我只认识蓄电池
[12:39] and the dipstick. 和油尺
[12:41] Do you want me to take a look? 需要我帮你们看看吗
[12:46] I’ve fixed a few clunkers in my day. 想当年我也是修过车的
[12:52] Well, let’s see what’s going on. 让我看看是怎么回事
[12:55] Oh, I think I might see the problem. 我好像发现毛病出哪儿了
[12:58] Loose distributor cap. 分电器盖子松了
[13:00] Will one of you try starting it up? 你们谁试试发动一下车子
[13:09] How about now? 现在怎么样
[13:13] Good to go. 没问题了
[13:15] Thanks. 多谢
[13:18] Glad to help. 很高兴能帮上忙
[13:21] I, uh, I believe in karma. 我相信因果报应
[13:24] What goes around comes around. 一切善事都有好报
[13:36] Get in. 上车吧
[13:38] What about your stranger policy? 刚刚不是说不搭陌生人吗
[13:41] Once a guy’s gone under my hood, 谁修好了我的车
[13:42] he’s not a stranger anymore. 他就不再是陌生人了
[14:14] How far do you have to go? 你要去的地方有多远
[14:17] To your girlfriend? 你的女朋友那儿
[14:18] Just up a ways. 就在前面
[14:19] I-I’ll know the exit when I see it. 我知道该在哪里下高速
[14:23] Is she expecting you? 她在等你吗
[14:24] Sure is. 当然了
[14:26] Then why didn’t you call her and have her pick you up 那你为什么不打电话让她来
[14:30] from the roller rink? 到溜冰场接你
[14:31] She doesn’t like to drive. 她不喜欢开车
[14:33] The roads scare the hell out of her. 公路让她害怕
[14:35] I heard about this on the news. 我在新闻上看到过这种事
[14:38] It’s happening all over. 时常发生
[14:40] So, you’re driving at night, 夜里你在路上开车
[14:42] and you see a car coming towards you 看到一辆车迎面而来
[14:45] with his headlights off. 没有开车灯
[14:46] As a courtesy, you flash your lights 出于礼貌 你闪了闪自己的车灯
[14:48] to let him know to turn on his headlights. 提醒司机把车灯打开
[14:51] That car then makes a u-turn. 那辆车就折回来
[14:55] They follow you home… And kill you. 一直尾随你到家 然后杀了你
[15:00] There’s true evil out there. 这世上恶人太多了
[15:02] No, I think you’re just trying to scare us. 不 我认为你在吓唬我们
[15:04] I’ve dealt with people like you every day 我这五年来的每一天
[15:06] for the last five years. 都在和你这样的人打交道
[15:08] They use fear to try to control others. 你们想用恐惧去控制别人
[15:11] It’s not gonna work with us. 我们可不吃这一套
[15:12] We made a mistake. Your ride’s over. 我们不该让你上车的 你的旅途结束了
[15:15] Whoa, whoa, I was just making conversation. 别激动 我只是想聊个天
[15:18] I’m sorry if I said something that got under your skin. 如果我说了一些激怒你的话 我很抱歉
[15:22] Donna, pull over. 唐娜 靠边停车
[15:25] Just-just trying to be nice. 我只是想表现得友善一些
[15:27] Shut up. 闭嘴
[15:38] Sorry, dude, you gotta get out. 抱歉伙计 你必须得下车了
[15:40] Do I… 是吗
[15:43] Donna? 唐娜
[15:56] It’s an oven outside. 外面热得像烤炉
[15:59] I could get heatstroke. 我会中暑的
[16:02] You wouldn’t want that on your conscience, 你不会真想让我中暑的吧
[16:05] would you, donna? 对吧 唐娜
[16:08] We’re not gonna ask you again. 我们不会再问你第二遍
[16:11] shit. 该死
[16:13] Shit. 该死
[16:33] Everything okay? 一切还好吗
[16:35] There’s no services out here for miles. 下一个服务站离这非常远
[16:36] Everything’s fine, officer. 一切都好 警官
[16:40] You guys together? 你们几个是一起的吗
[16:44] Actually, we just met him. 事实上 我们刚认识
[16:49] Talked us into giving him a ride. 他想让我们稍他一程
[16:51] Haven’t you seen the posters of the girls 你们见过海报上的那几个在
[16:52] that have gone missing along this highway? 高速公路上失踪的女孩们吗
[16:55] I’m gonna need to see some id from everyone. 我需要检查你们每个人的证件
[16:58] Shit! 我天
[16:59] Go, go, go, go! 走 快走
[17:01] Fuck you! 他妈的
[17:38] Oh, come on. 别这样
[17:43] Oh, come on. 快啊
[17:57] What the hell, dude?! 你搞啥呢 兄弟
[17:59] What’s your major malfunction? 你是不是脑子有毛病
[18:01] I’ve met you before. 我们之前见过面
[18:04] Why are you still dressed like that? 你怎么还穿成这样
[18:07] I’m dead, man. 我已经死了 老兄
[18:09] And in these woods, I’m not the only one. 不只我一个人死在了这片森林里
[18:12] Guys, he just wandered over here. I think he’s harmless. 伙计们 他只是路过 我觉得他没恶意
[18:14] – It’s mr. Jingles, dipshit! – This prick slaughtered us! -这是叮当先生 蠢货 -他杀了我们
[18:18] I totally recognized him. 这张脸我不会忘的
[18:21] Wait! Montana said no killing… 等等 蒙塔娜说音乐会开始前
[18:25] Till the festival. 我们不能杀人
[18:30] Shit! 该死
[18:34] Fine. I guess we’re taking him to go, then. 行吧 那只能带上他了
[18:49] You left this place. 你都离开这里了
[18:50] And to willingly come back? 居然还愿意回来
[18:52] Well, that makes you even more deranged than we thought. 你真是比我们想的还要疯狂
[18:54] He gave me no choice. You need to let me go. 他不给我选择的余地 你们得放我走
[18:58] I came back here to kill Richard Ramirez. 我回到这里是为了杀掉理查德·拉米雷斯
[19:02] But he’s already dead. 但是他已经死了
[19:03] I saw you murder him. 我看着你把他杀死的
[19:04] Ramirez has the devil on his side, 恶魔在帮助拉米雷斯
[19:06] and he’s on his way back here now. 他正在赶回来的路上
[19:07] Who gives a shit? 谁他妈在乎这个
[19:09] This motherfucker cut off my head. 这个混蛋砍掉了我的头
[19:10] – He needs to answer for that… – Ray! -他要为此付出代价 -雷
[19:12] Don’t make me gut you again. 别逼我再宰了你
[19:17] I don’t understand. You’re-you’re all ghosts? 我不明白 你们… 都是鬼吗
[19:20] Are you brain dead? 你脑子坏了吗
[19:22] You killed half of us here, remember? 在场一半的人都是你杀的 记得吗
[19:24] You and Margaret are both psychos, 你和玛格丽特都是疯子
[19:26] and we got caught in your crossfire. 我们成了交火的牺牲品
[19:28] None of this makes any sense. 这里没一件事情符合常理
[19:30] We spent the first few months after we died 在我们死后的头几个月里
[19:33] sort of just wandering around, feeling confused and angry. 我们只能四处游荡 既困惑又愤怒
[19:37] Time doesn’t really exist for us here, 时间对我们来说并不存在
[19:39] so years went by like minutes. 几年的时间恍若一瞬
[19:42] What does being a ghost feel like? 做鬼的感觉怎么样
[19:46] It’s actually not that bad. 其实还不赖
[19:47] There’s a constant feeling of emptiness and longing, 我总是感觉到空虚饥渴
[19:49] but that’s pretty much how I felt when I was alive, so… 那感觉就跟我活着时也差不多 所以…
[19:52] – Do you feel pain? – Yes. -你能感觉到疼吗 -能
[19:55] – And fear. – But we can feel pleasure, too. -还有恐惧 -不过我们也可以感觉到快乐
[19:59] As you know, killing people is totally tubular. 你知道的 杀人的感觉爽爆了
[20:01] Especially when there are no consequences. 尤其是还不用负任何责任
[20:03] Which is why we’re gonna kill every motherfucker 这也就是为什么我们想把来玛格丽特营地
[20:05] who steps foot in here for margaret’s festival. 参加活动的混蛋一个个都杀掉
[20:07] That’s insane. 你们疯了
[20:09] Why would you do that? 你们为什么要那么做
[20:11] So we can get the hell out of here. 为了离开这个鬼地方
[20:13] I mean, two dead bodies recently got this place some press. 我是说 两具死尸能让这里被报道一番
[20:16] An entire music festival viciously slaughtered? 那么一次残忍的音乐节大屠杀呢
[20:20] Well, that’ll draw every paranormal p.I. 那会吸引全世界所有的
[20:22] And ghostbuster wannabe from across the globe. 超自然侦探和驱鬼者
[20:24] And one of them’s bound to figure out how to beat 他们中必然会有人搞清楚到底是什么
[20:26] what’s got us kept here; this fucking curse. 把我们困在这里 这该死的诅咒
[20:30] Don’t you understand? 你们不明白吗
[20:32] You’re away from the horrors of the world. 你们已经远离了这个世界的恐怖
[20:35] not really. 未必
[20:36] You think we’re alone in these woods? 你以为只有我们在这片森林里吗
[20:38] We’re not alone. 不止我们
[20:43] there’s someone else. 这里还有别人
[20:45] A woman. She wears a white nightgown, 一个女人 她穿着一件白色睡袍
[20:47] and she’s constantly terrorizing us. 她不停地恐吓我们
[20:50] No one knows who she is or why she hates us so much. 没人知道她是谁 为什么这么恨我们
[20:53] I do. 我知道
[20:55] She’s my mother. 她是我母亲
[21:00] 1970 wasn’t the first massacre. 1970年发生的不是第一次屠杀
[21:02] There was another one 20 years before. 20年前还有一次
[21:05] If anything, that’s when this blood curse began. 真有诅咒的话 那就是从那时候开始的
[21:10] When it first opened, this place went by a different name. 刚开放的时候 这地方叫另一个名字
[21:13] Camp golden star. 金星营地
[21:16] A little flower blooming in the wake of a war 那场夺去40万美国人生命的战争
[21:19] that took 400,000 american souls, 也让我失去了父亲
[21:21] including my old man. 战后这地方就开始营业了
[21:24] Luckily, the new camp was hiring. 幸运的是 这个新营地在招人
[21:27] The work was hard and the pay was shit, but… 工作繁重 薪资微薄 但…
[21:30] Free childcare was a benefit 但好处是孩子免费看管
[21:32] a widowed mother couldn’t turn down. 一个孤寡母亲可拒绝不了
[21:35] She hated it. 她不喜欢那份工作
[21:37] She was always so angry. 她总是很愤怒
[21:40] When I looked in her eyes, 每当我看向她的眼睛
[21:42] I didn’t see love. 我看不到爱
[21:44] Only hate. 只有憎恨
[21:48] And then… 然后
[21:50] Bobby died. 波比死了
[21:52] I wanted to go home, but my mother, 我想回家 但我母亲
[21:54] she wouldn’t leave. 她不愿离开
[21:58] I couldn’t understand why. 我不明白为什么
[22:00] Until that night. 直到那个晚上
[22:08] Mom? 妈妈
[22:12] Mom? 妈妈
[22:44] it had to be done, benji. 这件事必须有人做 本吉
[22:48] They needed to pay for what happened to bobby. 他们必须为波比身上发生的事付出代价
[22:53] it’s okay, honey. 好了 宝贝
[22:57] come to mommy. 到妈妈这里来
[23:03] You never listen, do you? 你总是不肯听话 是吗
[23:07] He was your baby brother. 他可是你的宝贝弟弟
[23:09] You were supposed to take care of him. 你本该照顾好他的
[23:11] No. 不要
[23:17] Benjamin 本杰明
[23:20] Benji! 本吉
[23:21] Come here! 过来
[23:24] Benji! 本吉
[23:48] I’m sorry. 对不起
[23:58] camp golden star was shut down. 金星营地被关闭了
[24:00] But ten years later, camp redwood opened. 但10年后 红木营地开业了
[24:03] They may have changed the name, 他们可能改了名字
[24:04] but they couldn’t erase the evil. 但他们无法消除这里的邪恶
[24:07] Her blood had poured into this ground, 她的血 她的痛苦 她的愤怒
[24:10] with her pain and her rage. 都涌进了这片土地里
[24:13] Maybe that’s why you’re all still stuck here. 也许这就是为什么你们还困在这里
[24:16] It’s definitely why she keeps coming after you. 也是她一直袭击你们的原因
[24:18] She hates counselors. 她恨所有的辅导员
[24:21] The only person she ever loved was my brother. 我弟弟是她唯一爱过的人
[24:26] Do you know where my mother is now? 你们知道我母亲现在在哪吗
[24:28] Xavier will take you. 泽维尔会带你去
[24:31] Why me? 为什么要我去
[24:32] Send chet. 让切特带他去
[24:34] I’m… 我永远
[24:35] …Never going back to that place. 也不要再回那个地方去了
[24:37] Fine. 行吧
[24:38] I’ll take you. 我带你去
[24:51] I’m not going any closer. 我不会再靠近了
[24:53] I’ve outrun her once before. 上次我跑过她了
[24:54] I don’t want to find out what happens if she catches up. 我可不想知道被她抓住会有什么后果
[25:57] Hello, Benji. 你好啊 本吉
[26:09] Look at you. All grown up. Tall as your father. 看看你 都长得跟你父亲一样高了
[26:16] It’s okay, honey. 没事的 宝贝
[26:19] Come to mommy. 到妈妈这儿来
[26:21] You’ve been here this whole time? 这么长时间以来你一直在这里吗
[26:25] Poor Benji. 可怜的小本吉
[26:27] I can see the wheels turning in your head. 我能看到你脑袋里的车轮在转动
[26:32] And bobby’s here, too? 波比也在 是吗
[26:33] Don’t say his name! 别说他的名字
[26:56] I miss your brother so much. 我真的好想你弟弟
[26:58] Every day, I-I search for him. 每天我都在找他
[27:01] Sometimes, I can hear him, scared, but I… 有时候 我能听见他的声音 他很害怕
[27:06] …I never find him. 但我一直没找到他
[27:09] So I’m stuck here, tortured, in this place, 我被困在这里 受尽折磨
[27:14] like the goddess whose child was swallowed up 就像那个孩子被埋进
[27:18] into the ground. 土里的女神
[27:21] I’ve tried to destroy myself. 我试图毁灭我自己
[27:24] Always I’m reborn to this cursed place. 但我永远会重生到这个被诅咒的地方
[27:28] And then, one day… I felt something. 直到有一天 我感觉到了某些东西
[27:32] A vibration, something primal. 一种震动 原始的东西
[27:36] My baby. 我的孩子
[27:42] But it wasn’t him. 但不是他
[27:49] it was you. 是你
[27:54] I saw that look in your eyes. 我看到了你的眼神
[27:59] Like you wanted to stop time. 就好像你想让时间停止一样
[28:01] A mother knows. 一个母亲看得出这些
[28:04] You were happy. 你很幸福
[28:06] Pathetic, really, 其实是可悲
[28:09] the way you mooned over that girl. 你对那个女孩的迷恋
[28:15] What are you saying? 你在说什么啊
[28:19] What did you do? 你做了什么
[28:20] You should have known. 你应该知道的
[28:25] That girl was already wrong in the head. 那个女孩脑袋本来就不正常
[28:30] I just needed to give her a little push. 我只需要推她一把
[28:37] No. No. 不 不
[28:41] Why are you telling me this? 你为什么要告诉我这些
[28:43] Why are you appearing to me now after all this time? 这么久了 你为什么现在出现在我的面前
[28:47] Because I don’t like you. 因为我讨厌你
[28:50] But now, finally, it’s time. 但现在 终于是时候了
[28:54] I want you to know it was me. 我想让你知道是我干的
[29:00] I took the one thing you cared about… 我夺走了你最在乎的东西
[29:04] And I used it to destroy you. 我用它摧毁了你
[29:08] Why do you hate me so much? 你为什么这么恨我
[29:09] Because the wrong son died that day! 因为那天死的不是你
[29:14] It should have been you! 应该是你去死
[29:19] I know that. 我知道
[29:22] Do you have any idea the guilt I’ve felt, 你知道我内心的内疚
[29:25] what it’s done to me? 改变了我多少吗
[29:29] Of course I do. 我当然知道
[29:32] It’s turned you into a monster. 内疚把你变成了怪物
[29:36] You saw that? 你全看见了吗
[29:37] I saw everything. 我全看见了
[29:39] I saw you kill them all. 我看见你把他们全都杀了
[29:42] But one was reborn. 但有一个重生了
[29:49] Ramirez. 拉米雷斯
[29:51] He killed my wife, the mother of my child. 他杀了我妻子 我孩子的母亲
[29:55] Your child? 你的孩子
[29:56] Yes, a son. I have a son. 是的 一个儿子 我有个儿子
[29:58] He’s the only thing that matters to me now. 现在他是对我来说唯一重要的人
[30:02] As long as ramirez is out there, my son will never be safe. 只要拉米雷斯还在 我儿子就不安全
[30:05] I need to end this. 我需要结束这一切
[30:07] This will never end. 这一切永远不会结束
[30:10] Because I will spend every moment 因为从现在开始的每一分一秒
[30:13] from now to eternity making sure you burn 我都要让你在极度的痛苦和折磨中燃烧
[30:18] in excruciating agony. 永生永世不得翻身
[30:21] Suffering as I do. 像我一样痛苦
[30:25] It’s what you deserve. 这是你应得的
[30:29] I know you, Benji. 我了解你 本吉
[30:31] I know you… Better than you know yourself. 我比你自己还要更了解你
[30:36] From the moment you were born, 从你出生的那刻开始
[30:39] I knew you were a parasite, 我就知道你是一条寄生虫
[30:44] sucking me dry. 把我榨干
[30:46] A poison that taints and rots 你是一颗毒药
[30:49] everything you touch. 所有你碰过的东西都会中毒腐烂
[30:53] And so, I pity your son. 所以 我可怜你儿子
[30:56] I do. 真的
[30:58] Having you as a father, he’s better off dead. 有你做父亲 他还不如死了
[31:20] I never thought I’d say this, but my mom was right. 我从没想这么说 但我妈是对的
[31:22] Never talk to strangers. 永远别跟陌生人讲话
[31:37] Jesus. What the hell happened here? 老天 怎么回事
[31:49] karma’s a bitch, girls. 报应就是个贱人 姑娘们
[32:06] Rise and shine, little one. 起床啦 小可爱
[32:21] you were so close. 你们已经很近了
[32:23] A few more exits, 再过几个出口
[32:25] and you would have made it to the festival. 就要到那音乐节了
[32:27] Where’s donna? What did you do to her? 唐娜呢 你对她做了什么
[32:30] She’s fine. 她没事
[32:33] See for yourself. 自己看呗
[32:37] No. No. 不 不
[32:39] No. 不
[32:44] you have two choices before you. 你眼前有两个选择
[32:46] Either you put it in drive, hit the gas, 要么你踩下油门开车
[32:49] and live to see the great billy idol in concert, 活着去听比利·爱多的音乐会
[32:53] or I could shoot you in the face and drag her myself. 要么我朝你脸上开一枪 我自己拖着她跑
[32:58] Concrete is so unforgiving. 水泥地可不温柔哦
[33:00] These old roads are like cheese graters. 这些旧马路就像奶酪刨丝器
[33:02] Rip your clothes clean off at 40 miles an hour. 40码一小时 衣服就破了
[33:04] At 50, human skin sloughs off 到了50码 人皮就会脱落
[33:06] like wet paper. 就像湿掉的纸
[33:08] Bones are ground into nubs 你想把脸朝上抬
[33:11] as you try to hold your face up. 骨头就会被地面磨成小碎块
[33:13] But one little bump… 但只要有一点不平
[33:16] And you’re bouncing. 人就会弹起来
[33:18] That’s when pieces of you start falling off. 这时候你身上就开始有东西要掉下来了
[33:21] How many people have you killed? 你杀了多少人了
[33:23] Five so far. But I hope to catch up to Ramirez by christmas. 五个了 但我希望圣诞节前能赶上米雷斯
[33:26] He had 13. One day I hope to 他杀了13个 我希望哪天
[33:29] surpass Bundy himself. 能超过传说中的邦迪
[33:38] So, I die, 所以 要么我死
[33:40] or I drag my friend to her death. 要么我拖着我朋友直到她死
[33:42] Is that about right? 对吗
[33:44] That’s the ticket. 一点没错
[33:51] You know what? 知道吗
[33:53] Fuck her. 去她的
[33:54] She should never have given you a ride in the first place. 她从一开始就不该让你搭车
[33:57] I’m starting to like you. 我开始有点喜欢你了
[34:07] What are you waiting for? 你还等什么
[34:10] Do it! 动手
[34:27] Donna, wait! 唐娜 等等
[34:28] Hell no! I’m choking this motherfucker out. 才不 我要掐死这个混蛋
[34:31] You don’t want to do that, trust me. 你不想的 相信我
[34:32] Can’t just let him get away with it. 难道就让他逍遥法外吗
[34:35] Who said anything about that? 我有这么说吗
[34:37] Well, I didn’t think it was possible, 我本来以为没可能
[34:39] but it looks worse than I even imagined. 但看起来确实比我想象的还糟
[34:41] What have you been doing? 你都干什么了
[34:42] You announced the festival so quickly, 你宣布得太突然
[34:45] we barely had time to do anything. 我们都没时间准备
[34:47] We haven’t locked in a caterer, and do not even get me started 还没找到厨子 更别提
[34:50] – on hydration. – Just give ’em a slice of wonder bread -缺水问题了 -就给他们切片面包
[34:53] and a dixie cup of water. 再给一杯水就行了
[34:54] You can’t do that, Margaret. 不能这样 玛格丽特
[34:55] People are paying a thousand dollars a head. 每个人都交了一千块钱的
[34:56] That’s how I make a profit, asshole. 这样才能赚钱啊 混蛋
[34:58] And don’t you contradict me. 别跟我吵
[35:00] – Remember who you are. – I’m your husband. -搞清楚自己是谁 -我是你丈夫
[35:02] You’re a glorified assistant 你是个荣誉助理
[35:03] with no discernable talent or purpose. 而且没有任何能力或者用处
[35:06] I know. The boys’ restroom is covered in pine needles. 我知道了 男生宿舍已经被松针埋了
[35:09] Why don’t you take that pendulum you call a dick 不如你动动你的吊坠一样的东西
[35:12] and sweep up the mess? 去打扫干净
[35:14] At least it’ll be good for something, hmm? 它还能派上用场
[35:26] What fresh hell is this? 这又是什么鬼
[35:33] So, where do you want the talent? 你想让小艺人去哪里
[35:34] – Who are you? – Oh, that’s Kajagoogoo, you idiot! -你谁啊 -那是卡加勾勾 你个白痴
[35:39] Limahl, are you gonna play “Too shy”? I love that song. 利马尔 你要唱奏《太害羞》吗 我喜欢那首
[35:42] Oh, that’s the only song we’re going to play. 我们就演这一首
[35:44] It’s our biggest hit. 那是我们最火的单曲
[35:46] It’s the only song anyone wants to hear. 也是人们唯一想听的一首
[35:48] Wait, just one song? 等等 就一首吗
[35:49] What about “Neverending story”? 《未完的故事》呢
[35:51] Oh, it’s from my solo career. 那是我的个人单曲
[35:53] I wouldn’t dream of playing it with the band. 我可不会和乐队一起演
[35:56] One song– what are you doing? 就一首歌 你干什么
[35:57] – I… I’m gonna go sweep up. – Okay. -我去打扫 -好
[36:29] Montana. 蒙塔娜
[36:31] I-I thought you were dead. 我以为你死了
[36:32] I am. I’m a… 是死了 我现在…
[36:34] I don’t care what you are. 我不管你现在是什么
[36:37] I’d forgotten what I was missing until I saw you. 直到见到你我才想起我失去了什么
[36:39] I know what I was missing. 我知道我失去了什么
[36:53] Shit. 该死
[36:55] Your hitchhiking days are over. 搭便车的日子结束了
[36:58] Asshole. 混蛋
[37:05] What are you doing? 你要干什么
[37:07] This is as far as you go. 你就到这里吧
[37:09] Redwood’s close enough. 红木够近了
[37:10] I can walk it the rest of the way. 剩下的路我可以走过去
[37:12] You’ve done more than enough. 你做的已经够多了
[37:20] Wait. 等等
[37:23] I’m coming with you. 我跟你一起
[37:26] I need to see this through to the end. 我要看着这事有个了结
[37:51] Jesus! 天啊
[37:55] Who the hell are you? 你到底是谁
[37:57] I’m your biggest fan. 我是你最忠实的粉丝
[37:59] What, you want a… 什么 你想要
[38:01] An autograph or something? 签名照片还是什么
[38:05] – We already have it. – We? -我们已经有了 -我们
[38:11] When you sign a contract with the devil… 你和魔鬼签下合约的时候
[38:15] …you better understand the fine print. 你最好看懂细则
[38:17] Oh, shit. 靠
[38:26] Guys? 各位
[38:28] I brought you some goodies. 我给你们带了些东西
[38:34] Oh, god. 天啊
[38:56] You shouldn’t be here. 你不该来这的
[38:59] You don’t deserve to sit in the place where he died. 你不配坐在他死的地方
[39:02] You’ve already taken so much from me. 你已经夺走了我太多
[39:05] I won’t allow you to take away my place to mourn him. 我不允许你夺走我哀悼他的地方
[39:08] You don’t get a claim on missing him. 不是只有你想他
[39:11] I miss him all the time. 我一直在思念他
[39:15] I think about him every day. 每天都在想
[39:20] I even named my son after him. 我甚至用他的名字给儿子起的名
[39:23] Bobby. He’s… 波比 他…
[39:29] He’s gonna grow up to be headstrong, just like Bobby. 他长大后会像波比一样顽固
[39:37] You should go and be with your son. 你走吧 去找你儿子
[39:40] I can’t. 不行
[39:42] – I need to face Ramirez. – You’re a fool. -我得对付拉米雷斯 -你个蠢货
[39:45] He’s in league with forces… 他有魔鬼之力
[39:48] You cannot match. 你无法匹敌
[39:50] I know. 我知道
[39:52] But… What kind of man would I be 但如果我不尽力
[39:56] if I didn’t do everything I could to protect my son? 保护我的儿子 我算什么
[40:14] You made a deal with the devil. 你和恶魔做了交易
[40:17] And Ramirez is here to collect. 拉米雷斯来执行了
[40:20] If you die by his hand, 如果你死在他手上
[40:24] he’ll make sure you don’t come back. 他会确保你无法复活
[40:27] But if you die by your own… 但如果你死在我手上
[40:31] …You’ll come back forever. 你将永远复活
[40:45] if you truly want to protect him… 如果你真想保护他
[40:48] …you’ll do what has to be done. 有些事就必须去做
[41:11] Bobby? 波比
[41:14] I know you’re out there. 我知道你在
[41:16] If you can hear me… 如果你能听到我
[41:20] I’m sorry. 我很抱歉
[41:24] And I won’t curse my son 我不会像诅咒你那样
[41:27] the way I cursed you. 诅咒我的孩子
美国恐怖故事

Post navigation

Previous Post: 美国恐怖故事(American Horror Story)第9季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美国恐怖故事(American Horror Story)第9季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美国恐怖故事(American Horror Story)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme