Skip to content

英美剧电影台词站

美国恐怖故事(American Horror Story)第9季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 美国恐怖故事(American Horror Story)第9季第6集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
时间 英文 中文
[00:07] Horst. 奥尔斯特
[00:40] Hello? 有人吗
[00:44] Your music is very loud. 你的音乐声音太大了
[00:47] We have to wake up early for Disneyland. 我们明天要早起去迪士尼
[00:50] Please turn it down. 请调小一点
[00:52] Idol only plays one way: full throttle. 爱多尔只有一种演奏方式 火力全开
[00:57] What? You don’t got Billy Idol in France? 什么 法国没有比利·爱多尔吗
[01:00] We’re from Germany. 我们来自德国
[01:02] You want to see the sights? 你想看看风景吗
[01:05] I could show you some things. 我可以给你看点东西
[01:07] Uh, okay. 好吧
[01:10] Thank you. 谢谢你
[01:11] Do you want to come in? 你想进来吗
[01:13] Uh, no. Thank you. 不了 谢谢你
[01:15] I-I need to go back. 我得回去了
[01:16] Fuck that. You’re mine. 得了吧 你是我的了
[01:20] – Let her go. – Stay out of this, Key-man! -放开她 -别管我 钥匙男
[01:22] I need to sleep. 我要睡觉
[01:35] You’re starting to be a real drag. You know that? 你真是扫兴 你知道吗
[01:37] You know, I’ve been your little sidekick for a year. 我当你的小跟班已经一年了
[01:42] I’m tired. I don’t like your music. 我累了 我不喜欢你的音乐
[01:44] I don’t like living like an animal. 我不喜欢像动物一样生活
[01:45] It’s not so bad. 没那么糟糕
[01:47] And I’ve had to watch you kill. 我还得看着你杀人
[01:50] Do you even keep track? 你计过数吗
[01:52] Because I do. 11. 我数过 11人
[01:56] That’s a start. 这只是个开始
[02:02] I see their faces. 我会看到他们的脸
[02:05] I see them all. 每个人
[02:08] I can’t do it anymore. 我做不下去了
[02:11] That’s not your decision to make. 这不是你能做决定的
[02:14] Satan gave you life. 撒旦给了你生命
[02:17] You serve at His pleasure. 你的使命就是取悦祂
[02:19] That’s the deal. 这是协议
[02:21] If you break that deal, 如果你违背了协议
[02:23] if you bail, there will be hell to pay, 如果你离开 是要下地狱的
[02:28] literally. 是真的地狱
[02:29] Satan. Satan. Satan. 撒旦 撒旦 撒旦
[02:36] Get your beauty sleep. 睡个好觉
[03:03] Hey, you want anything? A beer? 你想来点什么吗 啤酒
[03:06] Tab. 摇头丸
[04:20] El Matón. 这个暴徒
[04:22] El es el Matón! 他就是那个暴徒
[04:27] El Matón! 他是暴徒
[04:54] Get out! Get out. 出来 出来
[08:04] Take a picture. It’ll last longer. 拍张照吧 能看更久
[08:07] I, I’m sorry, I… I didn’t mean to… 不 不好意思 我不是故意的
[08:09] Relax, I’m just teasing. 别紧张 我开玩笑呢
[08:12] You another one of those true-crime tourists? 你也是来真实罪案现场参观的游客之一吗
[08:14] Oh, God, no. 天哪 不是
[08:15] I’m here for the waterfowl. 我是为了拍这里的水禽
[08:17] This lake is a rest stop on the Pacific Flyway. 这个湖是太平洋候鸟飞行路线的栖息处
[08:20] Ducks migrate from as far as Patagonia. 鸭子从远至巴塔哥尼亚的地方迁徙至此
[08:23] – Neat. – Yeah. -不错 -是啊
[08:25] Hoping to catch a green-winged teal with my new lens. 我还指望着用新镜头拍到一只绿翼野鸭呢
[08:29] It was a birthday present. 这是个生日礼物
[08:31] Mm, happy birthday. 生日快乐
[08:33] No ducks around here, but… 这附近没有鸭子 不过
[08:35] you can take my picture. 你可以拍我
[08:39] Um… sure. 好啊
[08:40] Top on or off? 要我脱衣服吗
[08:45] Uh, you-you shouldn’t. 你 你最好别这样
[08:46] I’m-I’m here with my girlfriend. 我 我和女朋友一起来的
[08:47] I won’t tell if you won’t. 天知地知 你知我知
[08:52] What’s this? 这是什么
[08:54] My fanny pack. 我的腰包
[08:55] Can I unzip it? 我能拉开吗
[09:03] Mmm. That’s nice. 真不错
[09:05] You want to stick it in me, Birthday Boy? 你想把那这玩意儿捅进我体内吗 小寿星
[09:08] Oh, God, yes. 天 我想
[09:09] Me first. 我先捅你吧
[09:22] So gauche. 真无聊
[09:23] Aren’t you bored of this by now? 你到现在还没厌倦吗
[09:25] Seriously. I haven’t wanted to so much 说真的 自从1972年起
[09:27] as touch a living person since 1972. 我都没想过要碰活人
[09:30] Get bent, old-timers. 闭嘴吧 老家伙们
[09:33] Stop raining on our blood parade. 别给我们的血腥杀戮扫兴
[09:35] Bitchin’ kill, babe. 杀得漂亮 亲爱的
[09:38] I call next. 下次我来吧
[09:47] This dazzling mansion tells us we’re entering 这座光彩夺目的豪宅见证着
[09:50] the private sanctuary of the real estate tycoon 我们正踏入女人羡慕 男人渴求的
[09:54] that women admire and men desire. 房地产大亨的私人宅邸
[09:57] This is Lifestyles of the Rich and Famous, 这里是《名流大款的生活》
[09:59] 名流大款的 生活
[10:01] television’s unchallenged authority on wealth, 在电视上为您讲述名流上层人士的
[10:04] prestige and the good life. 奢靡生活
[10:06] Today we all know Margaret Booth 如今我们都知道玛格丽特·布斯
[10:09] as the mega-rich real estate mogul 是一位房地产商富豪
[10:12] whose properties range from the macabre to the luxe macabre. 她购置的房产从惊悚到极其惊悚应有尽有
[10:16] But her life has been far from fabulous. 但是她的生活更加精彩
[10:19] For a long time, I searched for meaning in all of this. 我一直在生活中寻找意义
[10:23] Why me? 为什么是我
[10:24] Why did all these horrible things keep happening to me? 为什么这些可怕的事情总在我身上发生
[10:29] And then I realized, why not me? 然后我意识到 为什么不能是我呢
[10:32] Using a small inheritance from her late husband, 利用她丈夫留给她的一小笔遗产
[10:35] Margaret began gobbling up properties with a dark history. 玛格丽特开始疯狂购置有黑暗历史的地产
[10:39] John Wayne Gacy’s ranch house. 约翰·韦恩·盖西的农场小屋
[10:41] Briarcliff Manor. 荆棘崖庄园
[10:43] Winchester Mystery House. 温彻斯特神秘宅邸
[10:45] I know people look at Spahn Ranch 我知道大家看着斯班农场
[10:45] 斯班电影农场 出租配鞍骏马 工作日两块五每小时 周末三块每小时
[10:47] and think, “That’s a bad place.” 人们会想 真是个鬼地方
[10:48] But today little children frolic and eat funnel cake 但如今在这片曼森谋划凶杀案的土地上
[10:51] on the same ground where Manson plotted the murders. 小孩子四处玩耍 吃着漏斗饼
[10:54] Now, I can’t change what happened there. 我不能改变那里曾经发生过的事
[10:56] But you know what makes Spahn Ranch better? 但你知道是什么让斯班农场变得更好吗
[10:59] Spahn Ranch with a Ferris wheel. 配有摩天轮的斯班农场
[11:02] But things aren’t all work and no play 但对于这个实业大亨来说生活可不是
[11:04] for this captain of industry. 只有工作没有娱乐
[11:06] Behind every successful magnate is a devoted spouse. 每个成功富豪的背后都有一个挚诚的配偶
[11:11] The doctors said the knife missed my heart by millimeters, 医生说刀离我的心脏只差几毫米
[11:13] front and back. 前后都是
[11:15] When I came out of the coma, I looked up and there she was. 我从昏迷中醒来 抬起头看到她在那里
[11:19] My savior. 我的救星
[11:23] You know, sometimes 有时候我会想
[11:24] I wonder what I did in a past life to get so lucky. 是上辈子积的什么德让我如此幸运
[11:27] – Bullshit. – Two matching hearts… -胡说八道 -两个心心相印的灵魂
[11:31] Of course I know 我当然知道
[11:32] Gacy gave his victims ice cream. 盖西给了受害者冰淇淋
[11:34] That’s the whole point. 关键就在这里
[11:36] It’s an immersive experience. 那是沉浸式体验
[11:38] Why do you think I bought the house? 不然我何必买下那栋房子
[11:40] If Pogo the Clown is not scooping cones of Rocky Road 如果小丑珀戈没有在开幕式的时候
[11:43] in the crawlspace where Gacy hid 在掩埋尸体的地下室里
[11:45] his bodies at that grand opening, 吃牛奶巧克力棉花糖冰淇淋的话
[11:47] I will make that fat fuck’s crimes 我会大开杀戒 把那肥仔的罪案
[11:50] look like a Boy Scout jamboree! 比得像是童子军的狂欢节
[11:53] There it is. 你来了
[11:54] The charm of Margaret Booth, mistress of the macabre. 惊悚之地女主人 迷人的玛格丽特·布斯
[11:59] What the… fuck, Margaret? 搞什么 玛格丽特
[12:02] I almost spilled my J&B. 我差点洒了我的珍宝威士忌
[12:04] If you have a problem with the way I run my empire, 如果你对我运营商业帝国的方式有异议
[12:08] then maybe you don’t deserve the fruits of its success. 那么也许你不配坐享其成
[12:10] I have given you everything and I can take it all away. 我给了你一切 我也可以全部收回
[12:14] Go ahead. 来吧
[12:16] Yeah, I may miss the Bentley, the yayo, the jiu-jitsu lessons. 我会怀念那辆宾利 可卡因和柔术课
[12:21] But I don’t need that shit. 但我不需要这些玩意
[12:24] You do. You gave up on God. 但你需要 你背弃了主
[12:27] But money can’t fill the void left in His place. 但金钱填补不了信仰的空缺
[12:31] Old habits die hard, and the darkness still whispers, 积习难改 何况邪恶还在低语
[12:34] so don’t you fuck with me. 所以你不要给我捣乱
[12:40] If you’re gonna kill me, 如果你要杀了我
[12:43] make sure I’m dead this time. 确保这次我死透了
[12:49] I was overjoyed 知道你醒了以后
[12:50] when I heard you woke up. 我大喜过望
[12:51] You’ve been in my prayers every night. 我每晚都为你祈祷
[12:56] I have to admit, I was a little surprised 我必须得承认 我有点惊讶
[12:58] you wanted to see me. 你居然想见我
[12:59] We didn’t know each other all that well. 我们毕竟没那么熟
[13:01] I had to see you. 我必须要见你
[13:02] I mean, what we survived, 我们的经历很惨痛
[13:04] that kind of thing binds two people together forever. 那种经历会把两个人永远绑在一起
[13:08] And Brooke, she always seemed so sweet. 而布鲁克 她看起来总是那么甜美
[13:11] I never thought she’d be capable of such brutality. 我从没想过她会做出如此暴行
[13:14] Well, people have ways of surprising us. 每个人都有令我们吃惊的一面
[13:16] But… we’re safe now. 但是 我们现在安全了
[13:19] The jury made sure she can’t hurt anyone again. 陪审团确保她无法再伤害任何人
[13:23] Your strength inspires me, Margaret. 你的坚强激励了我 玛格丽特
[13:26] Surviving two massacres. 从两次屠杀中幸存
[13:29] It seems impossible. 这几乎是不可能的
[13:32] Unless you’re the one holding the knife. 除非你就是那个凶手
[13:36] You remember. 你记起来了
[13:38] Okay, how long do I have till the cops show up? 在警察来之前我还有多少时间
[13:40] They’re not coming. I wanted to call them. 警察不会来的 我本来想报警
[13:43] The thought of Brooke taking the fall 一想到布鲁克要为你的罪行承担负责
[13:44] for your crimes sickens me. 我就恶心
[13:46] But then I played it out in my head. 然后我又想到
[13:49] If I come forward there will be a trial. 如果我出面就会有一场审讯
[13:52] And you have an army of lawyers 而你又有一群律师
[13:54] and a fortune at your disposal. Me… 和一大笔钱随意使用 而我
[13:57] all I have is my word. 我只有我说的话
[14:00] The only way I can make it now 我现在唯一能做的就是
[14:02] is with a wealthy sugar mama. 找个富婆当金主
[14:05] Oh. Okay, so this is about money. 所以都是为了钱
[14:10] Okay, Trevor, 听着 崔弗
[14:11] you want to taste my riches? 你想尝尝我钱的滋味
[14:13] You want a pampered life? 你想过养尊处优的生活
[14:15] There’s only one way that’s going to happen. 实现这些的唯一方法就是
[14:18] You need to stand by my side as my loving, 你需要站在我这边 作为我亲爱的
[14:21] devoted husband. 忠诚的丈夫
[14:23] I’m… blackmailing you, Margaret. 我在勒索你 玛格丽特
[14:26] Why would you want to marry me? 你为什么会想跟我结婚
[14:28] Because, darling… 因为 亲爱的
[14:30] they can’t make you testify against your spouse. 他们不能让你指证自己的配偶
[14:35] I’d rather be dead than indebted to a monster. 我宁可死也不要欠一个怪物的债
[14:37] I’m done, Margaret. 我受够了 玛格丽特
[14:39] I want out. 我要离开
[14:41] Where are you gonna go? 你能去哪里
[14:43] The only valuable asset you have is dangling between your legs, 你唯一的宝贝挂在你两腿之间
[14:46] and even that thing is dead weight with all the coke you do. 连那东西也因为你吸毒而变成了累赘
[14:49] Without me, you’re nothing. 没有我 你屁都不是
[14:51] I hate you. 我恨你
[14:52] I hate you more. 我更恨你
[15:01] What do you think of my asset now? Huh? 你现在觉得我的宝贝怎么样
[15:04] Still dead weight? 还是累赘吗
[15:06] Ms. Booth? 布斯太太
[15:07] Ms. Booth? 布斯太太
[15:09] What the fuck, Courtney? 你他妈干什么 科特尼
[15:11] This kind of news cannot wait. 这种消息可不能等
[15:12] What kind of assistant would I be 如果我听到消息后没有立刻赶去
[15:14] if I didn’t zip over the minute I heard? 我成什么样的助理了
[15:16] Heard what? 听到什么
[15:18] Brooke Thompson has lost her last appeal. 布鲁克·汤普森最后一次上诉失败
[15:20] She’s gonna be executed. 她要被处决了
[15:31] I want to welcome you to San Quentin State Prison. 欢迎来到圣昆汀州立监狱
[15:34] For the next ten days, while you are in my charge, 接下来的十天 你由我负责
[15:37] you will be kept safe and comfortable, 你会感到安全舒适
[15:39] as much as a prison will allow, 在监狱允许的范围内
[15:42] until the time you are released in death. 直到你被处死的那天
[15:45] Do you have any questions? 你有任何疑问吗
[15:48] You’re quiet. 你真安静
[15:50] That’s good. 很好
[15:51] Keep it that way. 保持下去
[16:05] Shut up! 闭嘴
[16:10] I knew we’d see each other again. 我就知道我们会再见面
[16:14] You should’ve let me kill you that night in your apartment. 那晚在公寓 你就该让我杀了你
[16:17] Would’ve saved everyone a lot of trouble. 会帮大家省下不少麻烦的
[16:21] But now you’re where you belong. 不过现在你待在了自己该在的地方
[16:24] Montana would be happy. 蒙塔娜会为此感到高兴的
[16:26] I gutted that bitch from the inside out, 我捅穿了那个婊子的心脏
[16:29] and now she’s in hell licking Satan’s balls. 现在她正在地狱里舔撒旦的蛋蛋呢
[16:33] She should be so lucky! 那她真是太幸运了
[16:37] What’s with all this fleece? 这些衣服真是丑到爆
[16:42] – Is this a good look for me? – Yeah. -我穿这个好看吗 -好看
[16:44] If you’re going for “sad soccer mom.” 如果你要去试镜一个伤心的足球妈妈
[16:46] Fuck you. 去你的
[16:47] Goddamn it, Montana! 该死的 蒙塔娜
[16:48] – Here comes Cranky Pants. – There’s a dead body on the dock, -暴脾气又来了 -码头那有具尸体
[16:51] rotting in broad fucking daylight! 在光天化日之下腐烂
[16:53] Chill. Just clean it up like you always do. 冷静 就像你之前一样把他处理掉就行了
[16:55] No, you can’t kill every single person 不 你不能杀了
[16:57] that wanders through here. 经过这里的每个人
[16:58] – Yes, I can. – Yeah. She can. -没错 我能 -是的 她可以
[17:00] There are no rules for the dead. 他们没法制裁一个死人
[17:01] You don’t know that, you don’t know why we’re stuck here. 你不知道我们为什么被困在这里
[17:04] No one does, Ray. 谁都不知道 雷
[17:06] But you know what I realized? Nothing we do matters. 不过你知道我悟出什么吗 我们做什么都不重要
[17:10] When I was alive, in the last moments of my life, 我活着的时候 在我生命的最后一刻
[17:12] I tried everything I could to be good. 我尽我的全力想把事情做好
[17:14] I tried to save Bertie. 我努力去救伯蒂
[17:16] I fucking saved Margaret. 我他妈的还救了玛格丽特
[17:18] And she killed me. 然后她把我杀了
[17:20] And now I kill people. 现在我去杀人的话
[17:22] – And guess what. – What? -你猜会怎样 -什么
[17:24] Nothing happens. 什么都不会发生
[17:26] Being good got me nowhere, 做好人我什么也得不到
[17:27] but being bad feels really good. 但是做坏人的感觉真是太棒了
[17:30] So you and the old-timers and the entire fucking universe 所以你和你的那些老掉牙的观点
[17:33] can suck it. 通通滚蛋
[17:35] Holy shit. 我的天啊
[17:37] Look. 瞧
[17:39] Oh, my God. 我的老天
[17:41] The bitch is finally gonna get hers. 那个婊子终于受到应得的惩罚了
[17:43] “Convicted on 11 counts of first-degree murder”? 11项一级谋杀罪名成立
[17:48] This can’t be. She didn’t do anything wrong. 这不可能 她没做错什么
[17:51] She killed me, Ray. 她把我杀了 雷
[17:53] Wasn’t that wrong? 这还不算错吗
[17:54] – That was wrong, Ray. – Yeah. Ray. -那就是错的 雷 -没错 雷
[17:57] Dustin, you back? 达斯廷 你回来了吗
[18:01] Hey! Hello! 你好
[18:03] Okay, uh, who are you? Where’s Dustin? 好吧 你是谁 达斯汀在哪儿
[18:05] I don’t know who that is. 我不知道那是谁
[18:09] I was just… 我只是…
[18:10] uh, hiking around, and I saw your newspaper. 在周围溜达 看到了你的报纸
[18:13] Sorry. Just let me explain. 对不起 让我解释一下
[18:14] See, you see the woman on the front page here? 头版上登的这个女人
[18:17] Brooke Thompson. She’s my friend. 布鲁克·汤普森 她是我的朋友
[18:19] You’re friends with a serial killer? 你和连环杀手是朋友
[18:21] Don’t listen to him. He’s delusional. 别听他的 他有妄想症
[18:23] Stay out of this! 你别掺和
[18:26] Where-Where’s…? 他人呢
[18:28] Bye, bitch. 再见了 贱人
[18:29] No! 不
[18:35] That’s it. 够了
[18:36] I’m done cleaning up after you assholes! 我受够了给你们这些狗屎擦屁股
[18:59] Electric chair. 电椅
[19:01] That’s how I’d want to go, 是我期待死去的方式
[19:03] if they give me a choice. 如果他们给我选择的话
[19:06] Bolts of lightning 无数道闪电
[19:07] shattering through my body. 在我的身体里破碎
[19:10] That’s rock and roll. 那就是摇滚
[19:12] But lethal injection? 但是注射致死
[19:14] That one’s no fun. 那就太无聊了
[19:17] Sounds like just one shot. 听起来只要打一针
[19:20] But no. 但不是
[19:21] They inject the anesthetic first. 他们会先注射麻醉剂
[19:24] Makes you lose consciousness. 让你失去知觉
[19:26] So they say. Doesn’t always take. 他们是这么说的 不一定起效
[19:29] Then the paralytic, 然后是全身麻痹
[19:30] my personal favorite. 我个人的最爱
[19:33] Makes your lungs stop working, but your heart 让你的肺停止运作 但是你的心脏
[19:36] keeps beating, which means 还在不停地跳动 这意味着
[19:39] you’re still alive. 你还活着
[19:41] But you can’t move 但你没法动
[19:42] because no one wants to see you writhing 因为没人会想看到你
[19:45] from the pain of the last injection. 因为之前注射的痛楚而扭动
[19:48] Potassium chloride. 氯化钾
[19:51] Odorless. 无味
[19:53] Colorless. 无色
[19:55] Liquid fire. 液状的火焰
[19:57] It burns through your veins. 在血管里窜动燃烧
[20:00] They say sedation makes it more humane. 他们说镇静剂会显得更人道
[20:05] So you won’t suffer. 你不会受苦
[20:08] That’s a lie. 但那是谎言
[20:10] It will burn 它会燃烧
[20:12] and snake through your body 穿梭在你的身体里
[20:15] until it gets to your heart and stops it. 直到进入你的心脏 让它停止跳动
[20:19] Forever. 永远地
[20:22] Unless you have my help. 除非你有我的帮助
[20:25] My master thinks you have potential. 我的主人认为你有潜力
[20:27] He can protect you. 他可以保护你
[20:30] Even from death. 甚至免遭死亡
[20:33] All you have to do is say yes. 只要你同意
[20:48] Fuck off. 滚开
[20:53] Satan. Satan. Satan. 撒旦 撒旦 撒旦
[21:02] Did you push enter? 你按回车键了吗
[21:03] I loaded the file onto the floppy this morning. 今天早上我刚把文件下到软盘里
[21:06] Over a thousand dollars for this thing, and it is useless! 这玩意儿花了我一千多块 半点用都没有
[21:09] Just give me the report the old-fashioned way. 直接给我报告吧
[21:11] – Come on, come on. – These are… -给我 -这些是…
[21:16] Five times over expectations. 超过预期五倍
[21:19] Well, maybe over the board’s expectations but not mine. 也许是超过了董事会的预期 但不是我的
[21:22] I told them, this house 我跟他们说了
[21:24] is in the most charming part of Fall River. 这房子是福尔河最迷人的景色
[21:26] Let’s turn it into a high-end bed-and-breakfast 我们得把它变成高端住宿加早餐的酒店
[21:28] just like the one on CBS’s Newhart. 就跟《纽沃特》[电视剧]里的房子一样
[21:30] But at night we’ll have actors in old-timey clothes 但是到了晚上 我们让演员穿上老式的服装
[21:33] carrying axes wake the guests up. 拿着斧头喊醒客人
[21:35] So, once again, who was right? 再问一遍 谁是对的
[21:38] You, Margaret. 你 玛格丽特
[21:40] You’re damn fucking tooting. 你说的太对了
[21:42] What else do you have? 你还有什么
[21:43] Uh, have we heard back about the Ed Gein farm? 艾德·盖恩农场回复了吗
[21:45] Oh, I have my lamp guy 我还要让负责灯的人
[21:46] making faux human skin shades for every room. 在每个房间都营造假的人皮窗帘
[21:49] Um, that deal fell through. 那笔生意黄了
[21:52] What? 什么
[21:53] some of the locals were making noise 一些当地人不满意
[21:55] about us being down there. 我们到那里
[21:58] Okay, so they would rather their town remain a boil 所以他们宁愿自己的小镇依然是
[22:00] on the sphincter that is Wisconsin? 威斯康星州这朵菊花上的一颗疖子
[22:03] They don’t want tourists and yuppies 他们不要游客和雅皮士
[22:05] making the trip up there to buy their homemade jams 到那里旅游 买他们的自制果酱
[22:07] and disgusting beef jerky and bathtub gasoline 令人作呕的牛肉干和身体油
[22:10] because my immersive Ed Gein experience 就因为我仿真式的艾德·盖恩之旅
[22:13] gave them a reason to make the trip? 给了人们去那儿的理由
[22:15] They think it’s morbid. 他们觉得这很变态
[22:17] That we dishonor the dead. 认为我们不尊重死者
[22:19] Frankly, it’s the third deal 坦白说 这是过去几个月来
[22:21] that has fallen through in the last few months. 第三笔黄了的生意
[22:24] Maybe we should think about selling the business. 也许我们该考虑转手了
[22:28] We’re at peak value. 我们的市值已经到顶了
[22:31] Bullshit! 放屁
[22:32] We are just beginning. 我们才刚开始
[22:34] Murder has always sold well. 谋杀永远有钱赚
[22:39] You’re gonna want to see this. 你一定想看看这个
[22:43] “Murder returns to Camp Redwood.” “谋杀重回红木营地”
[22:45] Do we still own that camp? 那个营地还属于我们吗
[22:47] That means we’re liable. 也就是说我们会受牵连
[22:49] The families could sue. 受害者家庭可能会起诉
[22:51] Oh, this is just a disaster. 这简直就是一场灾难
[22:53] This is not a disaster. 这不是灾难
[22:55] This is the best news we’ve gotten in years. 这是我们这些年来最好的新闻
[23:03] Come on. 来吧
[23:04] Yum, yum, green stuff. It’s delicious. 绿色的东东最好吃
[23:07] He’s just like his father. 他跟他爸爸一样
[23:09] He hates his vegetables. 他讨厌蔬菜
[23:11] Oh, he’s nothing like me. 他一点也不像我
[23:14] He’ll never be a loser. 他永远不会成为一个废物
[23:15] He’ll never have to… change his name, 他永远不必… 改名换姓
[23:17] – hide who he really is. – Baby. This is Alaska. -压抑自我 -宝贝 这里是阿拉斯加州
[23:21] Everybody here is running from something. 这里人人都在逃避
[23:25] How many times do I have to tell you? 我要跟你说多少次
[23:27] You’re my Superman. 你是我的英雄
[23:28] You saved my life. 你救了我的命
[23:30] Sometimes I don’t feel like I deserve him or you. 有时我觉得自己不配拥有他和你
[23:34] Not after everything I’ve done. 我劣迹斑斑
[23:36] You were a murderer, and I was a prostitute. 你曾是个杀人犯 我曾是妓女
[23:38] And people like us need to forget the past. 我们这样的人需要忘却过去
[23:42] All we have is now, 重要的只有当下
[23:44] and all we can do is answer one question every day. 我们只需每天回答一个问题
[23:49] Are you happy? 你幸福吗
[23:52] I am. 幸福
[23:54] I am, too. 我也是
[23:59] Okay, you got to go. 好了 你得出门了
[24:00] Come on. I’ll try feeding him. 去吧 我来喂他
[24:02] Oh, I don’t want to jinx it, 我话不想说得太满
[24:04] but Brett told me I’m up for a promotion. 不过布雷特说我可能会升职
[24:09] Assistant manager. 升副经理
[24:11] Well, then, you definitely don’t want to be late for work. 那你就更不能上班迟到了
[24:19] All right. 好了
[24:19] – Bye- bye. Bye- bye. Bye- bye. – Bye- bye. Bye- bye. -拜拜 拜拜 拜拜 -拜拜 拜拜
[24:22] – Bye- bye. – Bye- bye, Daddy. -拜拜 -拜拜 爸爸
[24:25] All right. Hey. Come on, sugar. 好了 来 宝贝
[24:26] Eat something for Mama. 吃点妈妈喂的饭
[24:28] Grow up big and strong – like your daddy. 要长得又高又壮 像你爸爸一样
[24:44] I hate it when people return the movie at the end of the tape. 真讨厌人们看完电影不倒带
[24:47] Be kind, rewind. 要友善 倒个带
[24:50] That’s cool. 这句话不错
[24:51] We should put that on a sign. 应该把这句话写到广告牌上去
[24:57] You know, most of my staff, 我大多数员工
[24:59] they don’t give a shit about renting videos. 都对租借录像带不上心
[25:01] But you’re killing it, Donald. 你倒是很得心应手 唐纳德
[25:04] I like it here. 我喜欢这里
[25:06] I heard the owner’s thinking about opening another store in Juneau. 我听说老板考虑在朱诺开家分店
[25:09] Lots of opportunities in VHS. 录像带时代机遇很大
[25:20] Now, I know both the beauty and the horror of this camp. 我了解这片营地的魅力与可怖之处
[25:24] I want to baptize this place. 我想为这片土地施洗
[25:27] Yes, with the cool waters of this bottomless lake, 是的 用这深不见底的湖泊之水来洗礼
[25:30] which is perfect for swimming and boating, 这片湖是游泳与泛舟的圣地
[25:32] but also with the power of rock and roll! 同时也用摇滚的力量
[25:37] I’ve secured an all-star lineup of bands, 我安排了全明星乐队阵容
[25:40] and a select, well-paying few 一小批出价高的幸运儿
[25:42] can stay in the actual cabins where the massacres took place. 可以去发生过大屠杀的小木屋
[25:46] Any of your famous scares planned for Halloween night? 万圣节之夜有安排什么经典吓人项目吗
[25:49] You know me well. 你够了解我
[25:51] Yes, there will be plenty of spooky and bloody surprises. 到时会有很多恐怖血腥的惊喜
[25:55] But call our 800 number as soon as you can, 请尽快拨打我们的电话800
[25:57] because our VIP members 因为在特别预售期间
[25:59] have already bought 80% of our tickets 我们80%的票
[26:01] during our special presale. 已经被会员们买走了
[26:03] Aren’t you concerned with the recent murders 你难道不关心最近
[26:05] that occurred in this very spot? 发生在此地的谋杀案吗
[26:07] There’s still blood on the dock. 码头上还有血呢
[26:08] Well, yes, there may be a killer 没错 也许又有一个杀手
[26:11] stalking these woods again. 徘徊在树林里
[26:13] But don’t you want to be scared? 但你们不想被恐吓吗
[26:16] All right, that’s it for today, guys. Thanks. 到此为止 谢谢大家
[26:21] – Margaret. – Wait. -玛格丽特 -等等
[26:22] Wait. Wait, wait, wait. 等等 等等 等等
[26:25] Do you have any idea what it feels like 你知道身体每一个细胞都渴望氧气
[26:27] to have every cell in your body screaming for oxygen, 但能呼吸的只有水
[26:30] and all you can breathe is water? 是什么感受吗
[26:35] That bitch needs to die. 那个贱人必须死
[26:37] Don’t worry. You’ll have your chance. 别着急 有你报仇的时候
[26:39] We all will. 我们都会有
[26:41] It’s gonna be full hunting grounds. 这里将成为狩猎场
[26:44] And in the latest twist of a role reversal, 在最新的角色互换反转中
[26:47] the site for the hottest music fest 万圣节周末最盛大的音乐节
[26:48] on Halloween weekend is Camp Redwood, 将在红木营地举行
[26:51] the blood-soaked grounds of the infamous 1984 murders. 也是著名1984年血腥谋杀的案发现场
[26:55] The festival is the brainchild of Margaret Booth, 音乐节是玛格丽特·布斯的主意
[26:58] the survivor of the massacre 她是大屠杀的幸存者
[27:00] turned mega successful real estate magnate. 后来成为卓越的房地产大亨
[27:02] I’m sorry, Donald. I’ll turn it off. 对不起 唐纳德 我关掉吧
[27:04] It’s okay. 没关系
[27:07] But you-you told me 但你告诉我
[27:08] you never want to see that place again. 你再也不想见到那个地方
[27:13] Camp Redwood was another life. 红木营地是另一段人生
[27:17] I look at that place now, 我现在看那个地方
[27:20] and I feel… 就像
[27:22] nothing. 看空气一样
[27:26] I’m over it. 我不在意了
[27:32] I’m free. 我自由了
[27:58] Oh, shoot. Sorry. 不好意思
[28:11] Looking nice, Red. 看起来不错 小红
[28:12] Thanks, baby. You, too. 谢谢 宝贝 你也是
[28:15] Some scene out there. 外面可热闹了
[28:17] I almost thought I wasn’t gonna get in to see you. 我差点以为自己见不到你了
[28:19] People are jerking off over some chick eating a needle. 这些人对着一个即将吃针头的女人自慰
[28:23] Like anyone gives a shit about what they think. 搞得好像有人会在意他们的看法
[28:26] You think it’s finally gonna happen tonight? 你觉得今晚终于要成了吗
[28:29] She lost her final appeal. 她输掉了最终上诉
[28:32] Bitch is gonna buy it. 贱人要死了
[28:34] It’s too bad. 可惜了
[28:36] She’s got some skills. 她有点本事
[28:40] Well, I think I have some news that you might like. 我可能有你喜欢的消息
[28:47] There’s a concert coming up. 有一场音乐会
[28:49] It sounds really cool. 听起来非常酷
[28:50] They’re having it out where they had all those murders in ’84. 在84年那些谋杀的案发现场举办
[28:54] Camp Redwood. 红木营地
[28:56] Check out the headliner. 你看招牌
[28:59] Billy Idol. 比利·爱多
[29:01] I know you’re a huge fan, so I bought a ticket, 我知道你是他的粉丝 所以我买了票
[29:04] and I’m gonna bring a tape recorder in there 我要去现场给你录音
[29:06] and make you your very own bootleg. 给你做一盘专属唱片
[29:10] These other bands– 其他这些乐队
[29:12] bunch of one-hit, new wave clowns. 都是些一时流行的小丑
[29:14] 20 years from now, no one’s gonna know they ever existed. 再过20年 都不会有人知道他们存在过
[29:19] Who cares about them? 谁管他们
[29:20] That’s the point. 问题就在于此
[29:23] The ’80s was their time. 他们属于80年代
[29:25] And mine. 我也是
[29:27] But the decade’s ending. 但这个时代即将过去
[29:28] Pretty soon, I’m gonna be just like them. 很快 我就要和他们一样了
[29:31] The fucking pop culture trivia. 成为主流文化的一个注脚
[29:33] A novelty act, faded into memory. 一桩轶事 消逝在回忆里
[29:35] – That’s not true. – It will be if I don’t do anything about it. -不会的 -如果我不做点什么就会的
[29:42] A true artist has many phases. 真正的艺术家都是分阶段的
[29:46] They produce over many decades, not just one. 他们的影响力会延续几十年 不止于10年
[29:49] They evolve. 他们会进化
[29:50] Like Picasso or Billy or… 就行毕加索 或者比利…
[29:53] I don’t want to fade, Red. 我不想消逝 小红
[29:57] I want to be immortal. 我想成为永恒
[30:01] I need to make sure they never forget. 我要让他们永远不会忘记我
[30:11] All prisoners secured and accounted for? 所以犯人都在吗
[30:13] Yes, sir. 是的 长官
[30:15] I see no one’s warned you 看来没人提醒过你
[30:16] about the dangers of eating prison chow. 在牢里吃饭要小心
[30:45] It’s time. 到时间了
[31:00] It’s customary that I offer last rites to the condemned. 对死刑犯的临终祈祷的惯例
[31:04] God wants to save every soul, 上帝想拯救每一个灵魂
[31:06] even yours. 甚至你的
[31:07] Fuck that guy. 去他的
[31:08] Amen to that. 阿门
[31:10] Last chance, baby girl. 最后一次机会 小丫头
[31:15] Ride or die? 加入还是死亡
[31:36] Master, 主人
[31:38] I don’t question your judgment 我不质疑您的决定
[31:41] or why you’ve put me here. 或是您把我关进来的理由
[31:45] But I can be more. 但我有更大的用处
[31:49] Give me a shot at immortality, 给我一个永恒的机会
[31:52] and I promise the rivers of hell will overflow 我保证地狱之河将因
[31:55] with the rain of souls that I send you. 我献给您的灵魂而泛滥
[32:14] If you have any last words… 现在可以说遗言了
[32:26] I know you’re there, Margaret. 我知道你在 玛格丽特
[32:30] I have committed no crimes. 我没有犯罪
[32:33] I am and always will be innocent. 我是无辜的 永远都是
[32:38] And you… 而你
[32:40] are gonna burn for wanting to watch me die. 会因为想看我死去而被地狱之火焚烧
[33:48] Had to have a third one, didn’t you? 就非要吃第三个汉堡是吧
[33:51] Idiot. 白痴
[34:37] Oh my God… 天啊
[34:58] I knew you’d come. 我就知道你会来
[35:15] Time of death, 12:02 A.M. 死亡时间 凌晨12点零2分
[35:17] The sentence of Brooke Thompson has been carried out. 布鲁克·汤普森的死刑执行完毕
[35:21] Please exit. 请离开
[35:31] Well, that was… anticlimactic. 那结局太烂了
[35:34] It was a fucking bore is what it was. 真他妈的没劲
[35:36] They really should bring back the guillotine. 他们应该恢复断头台制度
[35:38] I would have paid good money to see her head roll. 我愿意花大价钱看她脑袋掉下来
[35:57] Dude, I came here last night and rented three movies. 我昨晚过来 租了三部片子
[36:00] Friday the 13th, 《黑色星期五》
[36:01] Faces of Death, and Nightmare on Elm Street. 《死亡真面目》和《猛鬼街》
[36:05] But th-this is what you gave me. 但你给我的是这些
[36:11] Terms of Endearment, 《母女情深》
[36:14] Mystic Pizza, and… 《现代灰姑娘》 和
[36:16] Tootsie. 《窈窕淑男》
[36:19] Is this some kind of joke or are you just plain stupid? 这是逗我呢 还是你是傻逼
[36:22] There’s not one kill in those three movies. 这三部片里 一个人都没死
[36:25] You shouldn’t watch horror movies. 你不该看惊悚片
[36:26] There’s too much violence in this society. 这个社会有太多暴力了
[36:39] Sorry I’m late. 抱歉我迟到了
[36:41] Brett had me stocking a hundred copies 布雷特让我为周五准备
[36:43] of Who Framed Roger Rabbit for Friday. 一百份《谁陷害了兔子罗杰》
[36:45] But guess who got an advance copy. 但猜猜看谁拿到了新样片
[36:52] Lorraine? 罗琳
[37:00] Lorraine? 罗琳
[37:20] No. 不
[37:45] What in the devil? 什么情况
[37:50] Bobby? 波比
[37:54] Lorraine? 罗琳
[37:56] Donald? 唐纳德
[37:59] Donald? 唐纳德
[38:00] What is this? 什么情况
[38:02] Where’s Lorraine? 罗琳人呢
[38:03] Dead! 死了
[38:06] Your sister’s dead. 你姐姐死了
[38:10] I thought I could have a life. 我以为我能好好生活
[38:11] I thought… I could be free. 我以为我能自由
[38:15] But I’ll never be free. 但我得不到自由
[38:17] Darkness will always walk with me. 黑暗将永远伴随我
[38:21] When Bobby’s old enough to understand, 等波比长大
[38:23] tell him I loved him more than everything. 告诉他 我非常爱他
[38:26] Where are you going? 你要去哪
[38:27] If you love him, why are you leaving? 如果你爱他 为什么要走
[38:29] To protect him. 为了保护他
[38:33] To end this. 结束这一切
[38:38] Goodbye, son. 再见 孩子
[39:30] Welcome back to the land of the living. 欢迎回到人世
美国恐怖故事

Post navigation

Previous Post: 美国恐怖故事(American Horror Story)第9季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美国恐怖故事(American Horror Story)第9季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美国恐怖故事(American Horror Story)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme