Skip to content

英美剧电影台词站

美国恐怖故事(American Horror Story)第9季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 美国恐怖故事(American Horror Story)第9季第6集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:07] Horst. 奥尔斯特
[00:40] Hello? 有人吗
[00:44] Your music is very loud. 你的音乐声音太大了
[00:47] We have to wake up early for Disneyland. 我们明天要早起去迪士尼
[00:50] Please turn it down. 请调小一点
[00:52] Idol only plays one way: full throttle. 爱多尔只有一种演奏方式 火力全开
[00:57] What? You don’t got Billy Idol in France? 什么 法国没有比利·爱多尔吗
[01:00] We’re from Germany. 我们来自德国
[01:02] You want to see the sights? 你想看看风景吗
[01:05] I could show you some things. 我可以给你看点东西
[01:07] Uh, okay. 好吧
[01:10] Thank you. 谢谢你
[01:11] Do you want to come in? 你想进来吗
[01:13] Uh, no. Thank you. 不了 谢谢你
[01:15] I-I need to go back. 我得回去了
[01:16] Fuck that. You’re mine. 得了吧 你是我的了
[01:20] – Let her go. – Stay out of this, Key-man! -放开她 -别管我 钥匙男
[01:22] I need to sleep. 我要睡觉
[01:35] You’re starting to be a real drag. You know that? 你真是扫兴 你知道吗
[01:37] You know, I’ve been your little sidekick for a year. 我当你的小跟班已经一年了
[01:42] I’m tired. I don’t like your music. 我累了 我不喜欢你的音乐
[01:44] I don’t like living like an animal. 我不喜欢像动物一样生活
[01:45] It’s not so bad. 没那么糟糕
[01:47] And I’ve had to watch you kill. 我还得看着你杀人
[01:50] Do you even keep track? 你计过数吗
[01:52] Because I do. 11. 我数过 11人
[01:56] That’s a start. 这只是个开始
[02:02] I see their faces. 我会看到他们的脸
[02:05] I see them all. 每个人
[02:08] I can’t do it anymore. 我做不下去了
[02:11] That’s not your decision to make. 这不是你能做决定的
[02:14] Satan gave you life. 撒旦给了你生命
[02:17] You serve at His pleasure. 你的使命就是取悦祂
[02:19] That’s the deal. 这是协议
[02:21] If you break that deal, 如果你违背了协议
[02:23] if you bail, there will be hell to pay, 如果你离开 是要下地狱的
[02:28] literally. 是真的地狱
[02:29] Satan. Satan. Satan. 撒旦 撒旦 撒旦
[02:36] Get your beauty sleep. 睡个好觉
[03:03] Hey, you want anything? A beer? 你想来点什么吗 啤酒
[03:06] Tab. 摇头丸
[04:20] El Matón. 这个暴徒
[04:22] El es el Matón! 他就是那个暴徒
[04:27] El Matón! 他是暴徒
[04:54] Get out! Get out. 出来 出来
[08:04] Take a picture. It’ll last longer. 拍张照吧 能看更久
[08:07] I, I’m sorry, I… I didn’t mean to… 不 不好意思 我不是故意的
[08:09] Relax, I’m just teasing. 别紧张 我开玩笑呢
[08:12] You another one of those true-crime tourists? 你也是来真实罪案现场参观的游客之一吗
[08:14] Oh, God, no. 天哪 不是
[08:15] I’m here for the waterfowl. 我是为了拍这里的水禽
[08:17] This lake is a rest stop on the Pacific Flyway. 这个湖是太平洋候鸟飞行路线的栖息处
[08:20] Ducks migrate from as far as Patagonia. 鸭子从远至巴塔哥尼亚的地方迁徙至此
[08:23] – Neat. – Yeah. -不错 -是啊
[08:25] Hoping to catch a green-winged teal with my new lens. 我还指望着用新镜头拍到一只绿翼野鸭呢
[08:29] It was a birthday present. 这是个生日礼物
[08:31] Mm, happy birthday. 生日快乐
[08:33] No ducks around here, but… 这附近没有鸭子 不过
[08:35] you can take my picture. 你可以拍我
[08:39] Um… sure. 好啊
[08:40] Top on or off? 要我脱衣服吗
[08:45] Uh, you-you shouldn’t. 你 你最好别这样
[08:46] I’m-I’m here with my girlfriend. 我 我和女朋友一起来的
[08:47] I won’t tell if you won’t. 天知地知 你知我知
[08:52] What’s this? 这是什么
[08:54] My fanny pack. 我的腰包
[08:55] Can I unzip it? 我能拉开吗
[09:03] Mmm. That’s nice. 真不错
[09:05] You want to stick it in me, Birthday Boy? 你想把那这玩意儿捅进我体内吗 小寿星
[09:08] Oh, God, yes. 天 我想
[09:09] Me first. 我先捅你吧
[09:22] So gauche. 真无聊
[09:23] Aren’t you bored of this by now? 你到现在还没厌倦吗
[09:25] Seriously. I haven’t wanted to so much 说真的 自从1972年起
[09:27] as touch a living person since 1972. 我都没想过要碰活人
[09:30] Get bent, old-timers. 闭嘴吧 老家伙们
[09:33] Stop raining on our blood parade. 别给我们的血腥杀戮扫兴
[09:35] Bitchin’ kill, babe. 杀得漂亮 亲爱的
[09:38] I call next. 下次我来吧
[09:47] This dazzling mansion tells us we’re entering 这座光彩夺目的豪宅见证着
[09:50] the private sanctuary of the real estate tycoon 我们正踏入女人羡慕 男人渴求的
[09:54] that women admire and men desire. 房地产大亨的私人宅邸
[09:57] This is Lifestyles of the Rich and Famous, 这里是《名流大款的生活》
[09:59] 名流大款的 生活
[10:01] television’s unchallenged authority on wealth, 在电视上为您讲述名流上层人士的
[10:04] prestige and the good life. 奢靡生活
[10:06] Today we all know Margaret Booth 如今我们都知道玛格丽特·布斯
[10:09] as the mega-rich real estate mogul 是一位房地产商富豪
[10:12] whose properties range from the macabre to the luxe macabre. 她购置的房产从惊悚到极其惊悚应有尽有
[10:16] But her life has been far from fabulous. 但是她的生活更加精彩
[10:19] For a long time, I searched for meaning in all of this. 我一直在生活中寻找意义
[10:23] Why me? 为什么是我
[10:24] Why did all these horrible things keep happening to me? 为什么这些可怕的事情总在我身上发生
[10:29] And then I realized, why not me? 然后我意识到 为什么不能是我呢
[10:32] Using a small inheritance from her late husband, 利用她丈夫留给她的一小笔遗产
[10:35] Margaret began gobbling up properties with a dark history. 玛格丽特开始疯狂购置有黑暗历史的地产
[10:39] John Wayne Gacy’s ranch house. 约翰·韦恩·盖西的农场小屋
[10:41] Briarcliff Manor. 荆棘崖庄园
[10:43] Winchester Mystery House. 温彻斯特神秘宅邸
[10:45] I know people look at Spahn Ranch 我知道大家看着斯班农场
[10:45] 斯班电影农场 出租配鞍骏马 工作日两块五每小时 周末三块每小时
[10:47] and think, “That’s a bad place.” 人们会想 真是个鬼地方
[10:48] But today little children frolic and eat funnel cake 但如今在这片曼森谋划凶杀案的土地上
[10:51] on the same ground where Manson plotted the murders. 小孩子四处玩耍 吃着漏斗饼
[10:54] Now, I can’t change what happened there. 我不能改变那里曾经发生过的事
[10:56] But you know what makes Spahn Ranch better? 但你知道是什么让斯班农场变得更好吗
[10:59] Spahn Ranch with a Ferris wheel. 配有摩天轮的斯班农场
[11:02] But things aren’t all work and no play 但对于这个实业大亨来说生活可不是
[11:04] for this captain of industry. 只有工作没有娱乐
[11:06] Behind every successful magnate is a devoted spouse. 每个成功富豪的背后都有一个挚诚的配偶
[11:11] The doctors said the knife missed my heart by millimeters, 医生说刀离我的心脏只差几毫米
[11:13] front and back. 前后都是
[11:15] When I came out of the coma, I looked up and there she was. 我从昏迷中醒来 抬起头看到她在那里
[11:19] My savior. 我的救星
[11:23] You know, sometimes 有时候我会想
[11:24] I wonder what I did in a past life to get so lucky. 是上辈子积的什么德让我如此幸运
[11:27] – Bullshit. – Two matching hearts… -胡说八道 -两个心心相印的灵魂
[11:31] Of course I know 我当然知道
[11:32] Gacy gave his victims ice cream. 盖西给了受害者冰淇淋
[11:34] That’s the whole point. 关键就在这里
[11:36] It’s an immersive experience. 那是沉浸式体验
[11:38] Why do you think I bought the house? 不然我何必买下那栋房子
[11:40] If Pogo the Clown is not scooping cones of Rocky Road 如果小丑珀戈没有在开幕式的时候
[11:43] in the crawlspace where Gacy hid 在掩埋尸体的地下室里
[11:45] his bodies at that grand opening, 吃牛奶巧克力棉花糖冰淇淋的话
[11:47] I will make that fat fuck’s crimes 我会大开杀戒 把那肥仔的罪案
[11:50] look like a Boy Scout jamboree! 比得像是童子军的狂欢节
[11:53] There it is. 你来了
[11:54] The charm of Margaret Booth, mistress of the macabre. 惊悚之地女主人 迷人的玛格丽特·布斯
[11:59] What the… fuck, Margaret? 搞什么 玛格丽特
[12:02] I almost spilled my J&B. 我差点洒了我的珍宝威士忌
[12:04] If you have a problem with the way I run my empire, 如果你对我运营商业帝国的方式有异议
[12:08] then maybe you don’t deserve the fruits of its success. 那么也许你不配坐享其成
[12:10] I have given you everything and I can take it all away. 我给了你一切 我也可以全部收回
[12:14] Go ahead. 来吧
[12:16] Yeah, I may miss the Bentley, the yayo, the jiu-jitsu lessons. 我会怀念那辆宾利 可卡因和柔术课
[12:21] But I don’t need that shit. 但我不需要这些玩意
[12:24] You do. You gave up on God. 但你需要 你背弃了主
[12:27] But money can’t fill the void left in His place. 但金钱填补不了信仰的空缺
[12:31] Old habits die hard, and the darkness still whispers, 积习难改 何况邪恶还在低语
[12:34] so don’t you fuck with me. 所以你不要给我捣乱
[12:40] If you’re gonna kill me, 如果你要杀了我
[12:43] make sure I’m dead this time. 确保这次我死透了
[12:49] I was overjoyed 知道你醒了以后
[12:50] when I heard you woke up. 我大喜过望
[12:51] You’ve been in my prayers every night. 我每晚都为你祈祷
[12:56] I have to admit, I was a little surprised 我必须得承认 我有点惊讶
[12:58] you wanted to see me. 你居然想见我
[12:59] We didn’t know each other all that well. 我们毕竟没那么熟
[13:01] I had to see you. 我必须要见你
[13:02] I mean, what we survived, 我们的经历很惨痛
[13:04] that kind of thing binds two people together forever. 那种经历会把两个人永远绑在一起
[13:08] And Brooke, she always seemed so sweet. 而布鲁克 她看起来总是那么甜美
[13:11] I never thought she’d be capable of such brutality. 我从没想过她会做出如此暴行
[13:14] Well, people have ways of surprising us. 每个人都有令我们吃惊的一面
[13:16] But… we’re safe now. 但是 我们现在安全了
[13:19] The jury made sure she can’t hurt anyone again. 陪审团确保她无法再伤害任何人
[13:23] Your strength inspires me, Margaret. 你的坚强激励了我 玛格丽特
[13:26] Surviving two massacres. 从两次屠杀中幸存
[13:29] It seems impossible. 这几乎是不可能的
[13:32] Unless you’re the one holding the knife. 除非你就是那个凶手
[13:36] You remember. 你记起来了
[13:38] Okay, how long do I have till the cops show up? 在警察来之前我还有多少时间
[13:40] They’re not coming. I wanted to call them. 警察不会来的 我本来想报警
[13:43] The thought of Brooke taking the fall 一想到布鲁克要为你的罪行承担负责
[13:44] for your crimes sickens me. 我就恶心
[13:46] But then I played it out in my head. 然后我又想到
[13:49] If I come forward there will be a trial. 如果我出面就会有一场审讯
[13:52] And you have an army of lawyers 而你又有一群律师
[13:54] and a fortune at your disposal. Me… 和一大笔钱随意使用 而我
[13:57] all I have is my word. 我只有我说的话
[14:00] The only way I can make it now 我现在唯一能做的就是
[14:02] is with a wealthy sugar mama. 找个富婆当金主
[14:05] Oh. Okay, so this is about money. 所以都是为了钱
[14:10] Okay, Trevor, 听着 崔弗
[14:11] you want to taste my riches? 你想尝尝我钱的滋味
[14:13] You want a pampered life? 你想过养尊处优的生活
[14:15] There’s only one way that’s going to happen. 实现这些的唯一方法就是
[14:18] You need to stand by my side as my loving, 你需要站在我这边 作为我亲爱的
[14:21] devoted husband. 忠诚的丈夫
[14:23] I’m… blackmailing you, Margaret. 我在勒索你 玛格丽特
[14:26] Why would you want to marry me? 你为什么会想跟我结婚
[14:28] Because, darling… 因为 亲爱的
[14:30] they can’t make you testify against your spouse. 他们不能让你指证自己的配偶
[14:35] I’d rather be dead than indebted to a monster. 我宁可死也不要欠一个怪物的债
[14:37] I’m done, Margaret. 我受够了 玛格丽特
[14:39] I want out. 我要离开
[14:41] Where are you gonna go? 你能去哪里
[14:43] The only valuable asset you have is dangling between your legs, 你唯一的宝贝挂在你两腿之间
[14:46] and even that thing is dead weight with all the coke you do. 连那东西也因为你吸毒而变成了累赘
[14:49] Without me, you’re nothing. 没有我 你屁都不是
[14:51] I hate you. 我恨你
[14:52] I hate you more. 我更恨你
[15:01] What do you think of my asset now? Huh? 你现在觉得我的宝贝怎么样
[15:04] Still dead weight? 还是累赘吗
[15:06] Ms. Booth? 布斯太太
[15:07] Ms. Booth? 布斯太太
[15:09] What the fuck, Courtney? 你他妈干什么 科特尼
[15:11] This kind of news cannot wait. 这种消息可不能等
[15:12] What kind of assistant would I be 如果我听到消息后没有立刻赶去
[15:14] if I didn’t zip over the minute I heard? 我成什么样的助理了
[15:16] Heard what? 听到什么
[15:18] Brooke Thompson has lost her last appeal. 布鲁克·汤普森最后一次上诉失败
[15:20] She’s gonna be executed. 她要被处决了
[15:31] I want to welcome you to San Quentin State Prison. 欢迎来到圣昆汀州立监狱
[15:34] For the next ten days, while you are in my charge, 接下来的十天 你由我负责
[15:37] you will be kept safe and comfortable, 你会感到安全舒适
[15:39] as much as a prison will allow, 在监狱允许的范围内
[15:42] until the time you are released in death. 直到你被处死的那天
[15:45] Do you have any questions? 你有任何疑问吗
[15:48] You’re quiet. 你真安静
[15:50] That’s good. 很好
[15:51] Keep it that way. 保持下去
[16:05] Shut up! 闭嘴
[16:10] I knew we’d see each other again. 我就知道我们会再见面
[16:14] You should’ve let me kill you that night in your apartment. 那晚在公寓 你就该让我杀了你
[16:17] Would’ve saved everyone a lot of trouble. 会帮大家省下不少麻烦的
[16:21] But now you’re where you belong. 不过现在你待在了自己该在的地方
[16:24] Montana would be happy. 蒙塔娜会为此感到高兴的
[16:26] I gutted that bitch from the inside out, 我捅穿了那个婊子的心脏
[16:29] and now she’s in hell licking Satan’s balls. 现在她正在地狱里舔撒旦的蛋蛋呢
[16:33] She should be so lucky! 那她真是太幸运了
[16:37] What’s with all this fleece? 这些衣服真是丑到爆
[16:42] – Is this a good look for me? – Yeah. -我穿这个好看吗 -好看
[16:44] If you’re going for “sad soccer mom.” 如果你要去试镜一个伤心的足球妈妈
[16:46] Fuck you. 去你的
[16:47] Goddamn it, Montana! 该死的 蒙塔娜
[16:48] – Here comes Cranky Pants. – There’s a dead body on the dock, -暴脾气又来了 -码头那有具尸体
[16:51] rotting in broad fucking daylight! 在光天化日之下腐烂
[16:53] Chill. Just clean it up like you always do. 冷静 就像你之前一样把他处理掉就行了
[16:55] No, you can’t kill every single person 不 你不能杀了
[16:57] that wanders through here. 经过这里的每个人
[16:58] – Yes, I can. – Yeah. She can. -没错 我能 -是的 她可以
[17:00] There are no rules for the dead. 他们没法制裁一个死人
[17:01] You don’t know that, you don’t know why we’re stuck here. 你不知道我们为什么被困在这里
[17:04] No one does, Ray. 谁都不知道 雷
[17:06] But you know what I realized? Nothing we do matters. 不过你知道我悟出什么吗 我们做什么都不重要
[17:10] When I was alive, in the last moments of my life, 我活着的时候 在我生命的最后一刻
[17:12] I tried everything I could to be good. 我尽我的全力想把事情做好
[17:14] I tried to save Bertie. 我努力去救伯蒂
[17:16] I fucking saved Margaret. 我他妈的还救了玛格丽特
[17:18] And she killed me. 然后她把我杀了
[17:20] And now I kill people. 现在我去杀人的话
[17:22] – And guess what. – What? -你猜会怎样 -什么
[17:24] Nothing happens. 什么都不会发生
[17:26] Being good got me nowhere, 做好人我什么也得不到
[17:27] but being bad feels really good. 但是做坏人的感觉真是太棒了
[17:30] So you and the old-timers and the entire fucking universe 所以你和你的那些老掉牙的观点
[17:33] can suck it. 通通滚蛋
[17:35] Holy shit. 我的天啊
[17:37] Look. 瞧
[17:39] Oh, my God. 我的老天
[17:41] The bitch is finally gonna get hers. 那个婊子终于受到应得的惩罚了
[17:43] “Convicted on 11 counts of first-degree murder”? 11项一级谋杀罪名成立
[17:48] This can’t be. She didn’t do anything wrong. 这不可能 她没做错什么
[17:51] She killed me, Ray. 她把我杀了 雷
[17:53] Wasn’t that wrong? 这还不算错吗
[17:54] – That was wrong, Ray. – Yeah. Ray. -那就是错的 雷 -没错 雷
[17:57] Dustin, you back? 达斯廷 你回来了吗
[18:01] Hey! Hello! 你好
[18:03] Okay, uh, who are you? Where’s Dustin? 好吧 你是谁 达斯汀在哪儿
[18:05] I don’t know who that is. 我不知道那是谁
[18:09] I was just… 我只是…
[18:10] uh, hiking around, and I saw your newspaper. 在周围溜达 看到了你的报纸
[18:13] Sorry. Just let me explain. 对不起 让我解释一下
[18:14] See, you see the woman on the front page here? 头版上登的这个女人
[18:17] Brooke Thompson. She’s my friend. 布鲁克·汤普森 她是我的朋友
[18:19] You’re friends with a serial killer? 你和连环杀手是朋友
[18:21] Don’t listen to him. He’s delusional. 别听他的 他有妄想症
[18:23] Stay out of this! 你别掺和
[18:26] Where-Where’s…? 他人呢
[18:28] Bye, bitch. 再见了 贱人
[18:29] No! 不
[18:35] That’s it. 够了
[18:36] I’m done cleaning up after you assholes! 我受够了给你们这些狗屎擦屁股
[18:59] Electric chair. 电椅
[19:01] That’s how I’d want to go, 是我期待死去的方式
[19:03] if they give me a choice. 如果他们给我选择的话
[19:06] Bolts of lightning 无数道闪电
[19:07] shattering through my body. 在我的身体里破碎
[19:10] That’s rock and roll. 那就是摇滚
[19:12] But lethal injection? 但是注射致死
[19:14] That one’s no fun. 那就太无聊了
[19:17] Sounds like just one shot. 听起来只要打一针
[19:20] But no. 但不是
[19:21] They inject the anesthetic first. 他们会先注射麻醉剂
[19:24] Makes you lose consciousness. 让你失去知觉
[19:26] So they say. Doesn’t always take. 他们是这么说的 不一定起效
[19:29] Then the paralytic, 然后是全身麻痹
[19:30] my personal favorite. 我个人的最爱
[19:33] Makes your lungs stop working, but your heart 让你的肺停止运作 但是你的心脏
[19:36] keeps beating, which means 还在不停地跳动 这意味着
[19:39] you’re still alive. 你还活着
[19:41] But you can’t move 但你没法动
[19:42] because no one wants to see you writhing 因为没人会想看到你
[19:45] from the pain of the last injection. 因为之前注射的痛楚而扭动
[19:48] Potassium chloride. 氯化钾
[19:51] Odorless. 无味
[19:53] Colorless. 无色
[19:55] Liquid fire. 液状的火焰
[19:57] It burns through your veins. 在血管里窜动燃烧
[20:00] They say sedation makes it more humane. 他们说镇静剂会显得更人道
[20:05] So you won’t suffer. 你不会受苦
[20:08] That’s a lie. 但那是谎言
[20:10] It will burn 它会燃烧
[20:12] and snake through your body 穿梭在你的身体里
[20:15] until it gets to your heart and stops it. 直到进入你的心脏 让它停止跳动
[20:19] Forever. 永远地
[20:22] Unless you have my help. 除非你有我的帮助
[20:25] My master thinks you have potential. 我的主人认为你有潜力
[20:27] He can protect you. 他可以保护你
[20:30] Even from death. 甚至免遭死亡
[20:33] All you have to do is say yes. 只要你同意
[20:48] Fuck off. 滚开
[20:53] Satan. Satan. Satan. 撒旦 撒旦 撒旦
[21:02] Did you push enter? 你按回车键了吗
[21:03] I loaded the file onto the floppy this morning. 今天早上我刚把文件下到软盘里
[21:06] Over a thousand dollars for this thing, and it is useless! 这玩意儿花了我一千多块 半点用都没有
[21:09] Just give me the report the old-fashioned way. 直接给我报告吧
[21:11] – Come on, come on. – These are… -给我 -这些是…
[21:16] Five times over expectations. 超过预期五倍
[21:19] Well, maybe over the board’s expectations but not mine. 也许是超过了董事会的预期 但不是我的
[21:22] I told them, this house 我跟他们说了
[21:24] is in the most charming part of Fall River. 这房子是福尔河最迷人的景色
[21:26] Let’s turn it into a high-end bed-and-breakfast 我们得把它变成高端住宿加早餐的酒店
[21:28] just like the one on CBS’s Newhart. 就跟《纽沃特》[电视剧]里的房子一样
[21:30] But at night we’ll have actors in old-timey clothes 但是到了晚上 我们让演员穿上老式的服装
[21:33] carrying axes wake the guests up. 拿着斧头喊醒客人
[21:35] So, once again, who was right? 再问一遍 谁是对的
[21:38] You, Margaret. 你 玛格丽特
[21:40] You’re damn fucking tooting. 你说的太对了
[21:42] What else do you have? 你还有什么
[21:43] Uh, have we heard back about the Ed Gein farm? 艾德·盖恩农场回复了吗
[21:45] Oh, I have my lamp guy 我还要让负责灯的人
[21:46] making faux human skin shades for every room. 在每个房间都营造假的人皮窗帘
[21:49] Um, that deal fell through. 那笔生意黄了
[21:52] What? 什么
[21:53] some of the locals were making noise 一些当地人不满意
[21:55] about us being down there. 我们到那里
[21:58] Okay, so they would rather their town remain a boil 所以他们宁愿自己的小镇依然是
[22:00] on the sphincter that is Wisconsin? 威斯康星州这朵菊花上的一颗疖子
[22:03] They don’t want tourists and yuppies 他们不要游客和雅皮士
[22:05] making the trip up there to buy their homemade jams 到那里旅游 买他们的自制果酱
[22:07] and disgusting beef jerky and bathtub gasoline 令人作呕的牛肉干和身体油
[22:10] because my immersive Ed Gein experience 就因为我仿真式的艾德·盖恩之旅
[22:13] gave them a reason to make the trip? 给了人们去那儿的理由
[22:15] They think it’s morbid. 他们觉得这很变态
[22:17] That we dishonor the dead. 认为我们不尊重死者
[22:19] Frankly, it’s the third deal 坦白说 这是过去几个月来
[22:21] that has fallen through in the last few months. 第三笔黄了的生意
[22:24] Maybe we should think about selling the business. 也许我们该考虑转手了
[22:28] We’re at peak value. 我们的市值已经到顶了
[22:31] Bullshit! 放屁
[22:32] We are just beginning. 我们才刚开始
[22:34] Murder has always sold well. 谋杀永远有钱赚
[22:39] You’re gonna want to see this. 你一定想看看这个
[22:43] “Murder returns to Camp Redwood.” “谋杀重回红木营地”
[22:45] Do we still own that camp? 那个营地还属于我们吗
[22:47] That means we’re liable. 也就是说我们会受牵连
[22:49] The families could sue. 受害者家庭可能会起诉
[22:51] Oh, this is just a disaster. 这简直就是一场灾难
[22:53] This is not a disaster. 这不是灾难
[22:55] This is the best news we’ve gotten in years. 这是我们这些年来最好的新闻
[23:03] Come on. 来吧
[23:04] Yum, yum, green stuff. It’s delicious. 绿色的东东最好吃
[23:07] He’s just like his father. 他跟他爸爸一样
[23:09] He hates his vegetables. 他讨厌蔬菜
[23:11] Oh, he’s nothing like me. 他一点也不像我
[23:14] He’ll never be a loser. 他永远不会成为一个废物
[23:15] He’ll never have to… change his name, 他永远不必… 改名换姓
[23:17] – hide who he really is. – Baby. This is Alaska. -压抑自我 -宝贝 这里是阿拉斯加州
[23:21] Everybody here is running from something. 这里人人都在逃避
[23:25] How many times do I have to tell you? 我要跟你说多少次
[23:27] You’re my Superman. 你是我的英雄
[23:28] You saved my life. 你救了我的命
[23:30] Sometimes I don’t feel like I deserve him or you. 有时我觉得自己不配拥有他和你
[23:34] Not after everything I’ve done. 我劣迹斑斑
[23:36] You were a murderer, and I was a prostitute. 你曾是个杀人犯 我曾是妓女
[23:38] And people like us need to forget the past. 我们这样的人需要忘却过去
[23:42] All we have is now, 重要的只有当下
[23:44] and all we can do is answer one question every day. 我们只需每天回答一个问题
[23:49] Are you happy? 你幸福吗
[23:52] I am. 幸福
[23:54] I am, too. 我也是
[23:59] Okay, you got to go. 好了 你得出门了
[24:00] Come on. I’ll try feeding him. 去吧 我来喂他
[24:02] Oh, I don’t want to jinx it, 我话不想说得太满
[24:04] but Brett told me I’m up for a promotion. 不过布雷特说我可能会升职
[24:09] Assistant manager. 升副经理
[24:11] Well, then, you definitely don’t want to be late for work. 那你就更不能上班迟到了
[24:19] All right. 好了
[24:19] – Bye- bye. Bye- bye. Bye- bye. – Bye- bye. Bye- bye. -拜拜 拜拜 拜拜 -拜拜 拜拜
[24:22] – Bye- bye. – Bye- bye, Daddy. -拜拜 -拜拜 爸爸
[24:25] All right. Hey. Come on, sugar. 好了 来 宝贝
[24:26] Eat something for Mama. 吃点妈妈喂的饭
[24:28] Grow up big and strong – like your daddy. 要长得又高又壮 像你爸爸一样
[24:44] I hate it when people return the movie at the end of the tape. 真讨厌人们看完电影不倒带
[24:47] Be kind, rewind. 要友善 倒个带
[24:50] That’s cool. 这句话不错
[24:51] We should put that on a sign. 应该把这句话写到广告牌上去
[24:57] You know, most of my staff, 我大多数员工
[24:59] they don’t give a shit about renting videos. 都对租借录像带不上心
[25:01] But you’re killing it, Donald. 你倒是很得心应手 唐纳德
[25:04] I like it here. 我喜欢这里
[25:06] I heard the owner’s thinking about opening another store in Juneau. 我听说老板考虑在朱诺开家分店
[25:09] Lots of opportunities in VHS. 录像带时代机遇很大
[25:20] Now, I know both the beauty and the horror of this camp. 我了解这片营地的魅力与可怖之处
[25:24] I want to baptize this place. 我想为这片土地施洗
[25:27] Yes, with the cool waters of this bottomless lake, 是的 用这深不见底的湖泊之水来洗礼
[25:30] which is perfect for swimming and boating, 这片湖是游泳与泛舟的圣地
[25:32] but also with the power of rock and roll! 同时也用摇滚的力量
[25:37] I’ve secured an all-star lineup of bands, 我安排了全明星乐队阵容
[25:40] and a select, well-paying few 一小批出价高的幸运儿
[25:42] can stay in the actual cabins where the massacres took place. 可以去发生过大屠杀的小木屋
[25:46] Any of your famous scares planned for Halloween night? 万圣节之夜有安排什么经典吓人项目吗
[25:49] You know me well. 你够了解我
[25:51] Yes, there will be plenty of spooky and bloody surprises. 到时会有很多恐怖血腥的惊喜
[25:55] But call our 800 number as soon as you can, 请尽快拨打我们的电话800
[25:57] because our VIP members 因为在特别预售期间
[25:59] have already bought 80% of our tickets 我们80%的票
[26:01] during our special presale. 已经被会员们买走了
[26:03] Aren’t you concerned with the recent murders 你难道不关心最近
[26:05] that occurred in this very spot? 发生在此地的谋杀案吗
[26:07] There’s still blood on the dock. 码头上还有血呢
[26:08] Well, yes, there may be a killer 没错 也许又有一个杀手
[26:11] stalking these woods again. 徘徊在树林里
[26:13] But don’t you want to be scared? 但你们不想被恐吓吗
[26:16] All right, that’s it for today, guys. Thanks. 到此为止 谢谢大家
[26:21] – Margaret. – Wait. -玛格丽特 -等等
[26:22] Wait. Wait, wait, wait. 等等 等等 等等
[26:25] Do you have any idea what it feels like 你知道身体每一个细胞都渴望氧气
[26:27] to have every cell in your body screaming for oxygen, 但能呼吸的只有水
[26:30] and all you can breathe is water? 是什么感受吗
[26:35] That bitch needs to die. 那个贱人必须死
[26:37] Don’t worry. You’ll have your chance. 别着急 有你报仇的时候
[26:39] We all will. 我们都会有
[26:41] It’s gonna be full hunting grounds. 这里将成为狩猎场
[26:44] And in the latest twist of a role reversal, 在最新的角色互换反转中
[26:47] the site for the hottest music fest 万圣节周末最盛大的音乐节
[26:48] on Halloween weekend is Camp Redwood, 将在红木营地举行
[26:51] the blood-soaked grounds of the infamous 1984 murders. 也是著名1984年血腥谋杀的案发现场
[26:55] The festival is the brainchild of Margaret Booth, 音乐节是玛格丽特·布斯的主意
[26:58] the survivor of the massacre 她是大屠杀的幸存者
[27:00] turned mega successful real estate magnate. 后来成为卓越的房地产大亨
[27:02] I’m sorry, Donald. I’ll turn it off. 对不起 唐纳德 我关掉吧
[27:04] It’s okay. 没关系
[27:07] But you-you told me 但你告诉我
[27:08] you never want to see that place again. 你再也不想见到那个地方
[27:13] Camp Redwood was another life. 红木营地是另一段人生
[27:17] I look at that place now, 我现在看那个地方
[27:20] and I feel… 就像
[27:22] nothing. 看空气一样
[27:26] I’m over it. 我不在意了
[27:32] I’m free. 我自由了
[27:58] Oh, shoot. Sorry. 不好意思
[28:11] Looking nice, Red. 看起来不错 小红
[28:12] Thanks, baby. You, too. 谢谢 宝贝 你也是
[28:15] Some scene out there. 外面可热闹了
[28:17] I almost thought I wasn’t gonna get in to see you. 我差点以为自己见不到你了
[28:19] People are jerking off over some chick eating a needle. 这些人对着一个即将吃针头的女人自慰
[28:23] Like anyone gives a shit about what they think. 搞得好像有人会在意他们的看法
[28:26] You think it’s finally gonna happen tonight? 你觉得今晚终于要成了吗
[28:29] She lost her final appeal. 她输掉了最终上诉
[28:32] Bitch is gonna buy it. 贱人要死了
[28:34] It’s too bad. 可惜了
[28:36] She’s got some skills. 她有点本事
[28:40] Well, I think I have some news that you might like. 我可能有你喜欢的消息
[28:47] There’s a concert coming up. 有一场音乐会
[28:49] It sounds really cool. 听起来非常酷
[28:50] They’re having it out where they had all those murders in ’84. 在84年那些谋杀的案发现场举办
[28:54] Camp Redwood. 红木营地
[28:56] Check out the headliner. 你看招牌
[28:59] Billy Idol. 比利·爱多
[29:01] I know you’re a huge fan, so I bought a ticket, 我知道你是他的粉丝 所以我买了票
[29:04] and I’m gonna bring a tape recorder in there 我要去现场给你录音
[29:06] and make you your very own bootleg. 给你做一盘专属唱片
[29:10] These other bands– 其他这些乐队
[29:12] bunch of one-hit, new wave clowns. 都是些一时流行的小丑
[29:14] 20 years from now, no one’s gonna know they ever existed. 再过20年 都不会有人知道他们存在过
[29:19] Who cares about them? 谁管他们
[29:20] That’s the point. 问题就在于此
[29:23] The ’80s was their time. 他们属于80年代
[29:25] And mine. 我也是
[29:27] But the decade’s ending. 但这个时代即将过去
[29:28] Pretty soon, I’m gonna be just like them. 很快 我就要和他们一样了
[29:31] The fucking pop culture trivia. 成为主流文化的一个注脚
[29:33] A novelty act, faded into memory. 一桩轶事 消逝在回忆里
[29:35] – That’s not true. – It will be if I don’t do anything about it. -不会的 -如果我不做点什么就会的
[29:42] A true artist has many phases. 真正的艺术家都是分阶段的
[29:46] They produce over many decades, not just one. 他们的影响力会延续几十年 不止于10年
[29:49] They evolve. 他们会进化
[29:50] Like Picasso or Billy or… 就行毕加索 或者比利…
[29:53] I don’t want to fade, Red. 我不想消逝 小红
[29:57] I want to be immortal. 我想成为永恒
[30:01] I need to make sure they never forget. 我要让他们永远不会忘记我
[30:11] All prisoners secured and accounted for? 所以犯人都在吗
[30:13] Yes, sir. 是的 长官
[30:15] I see no one’s warned you 看来没人提醒过你
[30:16] about the dangers of eating prison chow. 在牢里吃饭要小心
[30:45] It’s time. 到时间了
[31:00] It’s customary that I offer last rites to the condemned. 对死刑犯的临终祈祷的惯例
[31:04] God wants to save every soul, 上帝想拯救每一个灵魂
[31:06] even yours. 甚至你的
[31:07] Fuck that guy. 去他的
[31:08] Amen to that. 阿门
[31:10] Last chance, baby girl. 最后一次机会 小丫头
[31:15] Ride or die? 加入还是死亡
[31:36] Master, 主人
[31:38] I don’t question your judgment 我不质疑您的决定
[31:41] or why you’ve put me here. 或是您把我关进来的理由
[31:45] But I can be more. 但我有更大的用处
[31:49] Give me a shot at immortality, 给我一个永恒的机会
[31:52] and I promise the rivers of hell will overflow 我保证地狱之河将因
[31:55] with the rain of souls that I send you. 我献给您的灵魂而泛滥
[32:14] If you have any last words… 现在可以说遗言了
[32:26] I know you’re there, Margaret. 我知道你在 玛格丽特
[32:30] I have committed no crimes. 我没有犯罪
[32:33] I am and always will be innocent. 我是无辜的 永远都是
[32:38] And you… 而你
[32:40] are gonna burn for wanting to watch me die. 会因为想看我死去而被地狱之火焚烧
[33:48] Had to have a third one, didn’t you? 就非要吃第三个汉堡是吧
[33:51] Idiot. 白痴
[34:37] Oh my God… 天啊
[34:58] I knew you’d come. 我就知道你会来
[35:15] Time of death, 12:02 A.M. 死亡时间 凌晨12点零2分
[35:17] The sentence of Brooke Thompson has been carried out. 布鲁克·汤普森的死刑执行完毕
[35:21] Please exit. 请离开
[35:31] Well, that was… anticlimactic. 那结局太烂了
[35:34] It was a fucking bore is what it was. 真他妈的没劲
[35:36] They really should bring back the guillotine. 他们应该恢复断头台制度
[35:38] I would have paid good money to see her head roll. 我愿意花大价钱看她脑袋掉下来
[35:57] Dude, I came here last night and rented three movies. 我昨晚过来 租了三部片子
[36:00] Friday the 13th, 《黑色星期五》
[36:01] Faces of Death, and Nightmare on Elm Street. 《死亡真面目》和《猛鬼街》
[36:05] But th-this is what you gave me. 但你给我的是这些
[36:11] Terms of Endearment, 《母女情深》
[36:14] Mystic Pizza, and… 《现代灰姑娘》 和
[36:16] Tootsie. 《窈窕淑男》
[36:19] Is this some kind of joke or are you just plain stupid? 这是逗我呢 还是你是傻逼
[36:22] There’s not one kill in those three movies. 这三部片里 一个人都没死
[36:25] You shouldn’t watch horror movies. 你不该看惊悚片
[36:26] There’s too much violence in this society. 这个社会有太多暴力了
[36:39] Sorry I’m late. 抱歉我迟到了
[36:41] Brett had me stocking a hundred copies 布雷特让我为周五准备
[36:43] of Who Framed Roger Rabbit for Friday. 一百份《谁陷害了兔子罗杰》
[36:45] But guess who got an advance copy. 但猜猜看谁拿到了新样片
[36:52] Lorraine? 罗琳
[37:00] Lorraine? 罗琳
[37:20] No. 不
[37:45] What in the devil? 什么情况
[37:50] Bobby? 波比
[37:54] Lorraine? 罗琳
[37:56] Donald? 唐纳德
[37:59] Donald? 唐纳德
[38:00] What is this? 什么情况
[38:02] Where’s Lorraine? 罗琳人呢
[38:03] Dead! 死了
[38:06] Your sister’s dead. 你姐姐死了
[38:10] I thought I could have a life. 我以为我能好好生活
[38:11] I thought… I could be free. 我以为我能自由
[38:15] But I’ll never be free. 但我得不到自由
[38:17] Darkness will always walk with me. 黑暗将永远伴随我
[38:21] When Bobby’s old enough to understand, 等波比长大
[38:23] tell him I loved him more than everything. 告诉他 我非常爱他
[38:26] Where are you going? 你要去哪
[38:27] If you love him, why are you leaving? 如果你爱他 为什么要走
[38:29] To protect him. 为了保护他
[38:33] To end this. 结束这一切
[38:38] Goodbye, son. 再见 孩子
[39:30] Welcome back to the land of the living. 欢迎回到人世
美国恐怖故事

Post navigation

Previous Post: 美国恐怖故事(American Horror Story)第9季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美国恐怖故事(American Horror Story)第9季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme