Skip to content

英美剧电影台词站

美国恐怖故事(American Horror Story)第9季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 美国恐怖故事(American Horror Story)第9季第5集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
时间 英文 中文
[00:45] Son of a bitch. 狗东西
[02:21] Dad? 爸爸
[02:23] It’s Dee Dee. 我是迪迪
[02:25] Open the door! 开门
[02:29] I know you in there. 我知道你在里面
[02:31] And I know what you doing. 我知道你在干什么
[02:33] We can talk about this right now, 你现在就出来跟我说清楚
[02:34] or we can talk about this with Mom later. 不然我们就去妈妈面前说
[02:39] All right, fine! 好吧 行
[02:41] You and that skank better cover up. 你和那个骚货最好把衣服穿好
[02:43] I’m coming in. 我要进去了
[02:53] What the… 什么
[02:55] fuck? 鬼
[03:33] I’m not gonna hurt you. 我不会伤害你
[03:33] I just need to stop the bleeding. 我在帮你止血
[03:51] Dad? 爸爸
[03:53] Dee Dee, what… 迪迪 什么
[03:54] what the hell are you doing here? 你在这里干什么
[03:57] Mom said you’d been disappearing a lot. 妈妈说你经常消失不见
[03:59] I-I thought you were just running around behind her back. 我以为你只是背着她在外面乱搞
[04:01] I didn’t… I didn’t expe… 我没… 我没想到
[04:03] You were never supposed to know this side of me. 你本不应该看到我这一面的
[04:05] No one was. 我没想任何人知道
[04:08] How long? 多久了
[04:12] My entire life. 一辈子
[04:16] It’s a pain… I wake up with, 每天醒来 我都感觉得到这种痛苦
[04:19] a hunger… 这种饥渴
[04:20] I can’t satisfy… 我无法满足这种欲望
[04:23] no matter how much I feed it. 不管我如何努力地去喂饱它
[04:26] I was born with this. 我天生如此
[04:30] – And I’ll die with it. – No, no. -到死都是 -不 不
[04:32] No one is born with that kind of darkness. 没人天生就是邪恶的
[04:35] Do you really believe that? 你真的这么想吗
[04:37] I know it. 我确定
[04:39] You’re not evil. 你不是恶魔
[04:40] You raised me. You loved me. 你养育了我 你爱护我
[04:41] This is not you. This is not my daddy. 这不是你 我爸爸不会这样
[04:46] Please, Daddy. 求你了 爸爸
[04:47] Please. 求你
[04:50] Please, Daddy. 求你了 爸爸
[04:53] Please, just put the knife down. 拜托 把刀放下
[04:55] I’m a psychologist. I can help you. 我是心理医生 我能帮你
[04:58] You can change. 你会变好的
[05:00] Please, Daddy, please. 求你了 爸爸 拜托
[05:10] I almost believe you, Dee Dee. 我几乎要相信你了 迪迪
[06:38] Just because something seems inconceivable 看起来不可思议
[06:41] doesn’t mean that it can’t be true. 不代表就不是真的
[06:44] You were floating. 你刚刚漂浮在空中
[06:45] Satan. Satan. 撒旦 撒旦
[06:47] I was reborn. Dead, then raised up 这是重生 我死了 但被撒旦
[06:50] by the Unholy One himself. 亲手救了回来
[06:54] He thinks I’m pretty cool, Dee Dee. 他认为我很不错 迪迪
[06:56] No one’s called me that name in years, 好多年没有人这么叫过我了
[06:58] – not since… -That night. I know. -自从… -那一晚 我知道
[07:00] Satan showed me everything. 撒旦什么都给我看了
[07:02] Your old man had a wild appetite. 你老爹胃口可真大
[07:04] – What the fuck are you? – Isn’t it obvious? -你到底是什么 -还看不出来吗
[07:07] Evil. Pure. Uncut. 纯粹 未经雕琢的邪恶
[07:10] You think it can be treated like an infection, 你以为那像传染病一样可以被治愈
[07:12] but there is no cure, no pill to take. 可其实根本无法治愈 无药可医
[07:14] The darkness resides in everyone. 每个人都有黑暗面
[07:19] Even you. 你也一样
[07:22] N- No, you’re wrong. 不 你错了
[07:24] Look at your little experiment with Mr. Jingles. 看看你和叮当先生做的小实验
[07:27] He was locked up. 他被关了起来
[07:29] You released him into the world. 是你把他放了出来
[07:32] In a way, he didn’t kill anyone. 可以说 他没有杀人
[07:35] You did. 是你杀的
[07:36] You think you were studying evil? 你以为你在研究恶魔
[07:39] You are evil. 你就是恶魔
[07:41] I was only trying to do good. I… 我只是想做好事 我…
[07:42] Shit. 鬼话
[07:47] Don’t take my word for it. 你可以不用听我的
[07:51] He’s right, Dee Dee. 他说得没错 迪迪
[07:55] Evil is born, 恶魔诞生
[07:57] and you are the fruit of its seed. 你就是它结出的果子
[07:59] The darkness is inside you. 黑暗就在你心中
[08:05] No, this isn’t real. 不 这不是真的
[08:07] You’re not real. 你不是真的
[08:09] You are your father’s daughter. 有其父必有其女
[08:12] Accept it. 接受这一点
[08:14] Follow in my footsteps. 追随我的步伐
[08:18] There’s nothing else you can do. 你别无他法
[08:27] It’s not big enough. 火势不够大
[08:29] No one can see it. 没人看得见
[08:30] We need to build a signal fire. 我们得放信号火
[08:32] Big enough for a plane to see! 让火势大到在飞机上都能看见
[08:34] The cabins, the trees, we have to burn it all! 小屋 树林 都得烧掉
[08:37] We’re not burning shit, okay? 什么都不要再烧了 听到没
[08:39] We need to find an exit plan. 我们得想个办法逃出去
[08:40] Yeah, she’s right. 是啊 她说得对
[08:41] Xavier, you need to relax. 泽维尔 你别激动
[08:43] Just breathe. 深呼吸
[08:44] You want me to breathe? 你要我深呼吸
[08:46] I have breathed the fire of a thousand white-hot suns! 我都呼吸过烈火了
[08:56] Dude, stop! 老兄 住手
[08:58] Xavier, put that down! 泽维尔 放下火把
[08:59] Get back! Get out of the way! 退后 别挡道
[09:01] Don’t you see? 你们还不明白吗
[09:02] It all has to burn. 都得烧掉
[09:07] Forgive me, but I had to stop him before he hurt someone! 抱歉 可我必须在他伤人前阻止他
[09:11] Let’s get him to a cabin. 把他带到小屋里去吧
[09:14] We can’t stay here. 我们不能坐以待毙
[09:15] We have to rally, go through the woods- – 必须集结起来 穿过树林
[09:16] we’ll find help eventually. 最后一定会获救的
[09:17] No. Those woods are a maze, 不行 树林里错综复杂
[09:19] and in this dark we’ll be walking around in circles. 这么晚进去只会在原地打转
[09:21] And don’t forget about the traps. 别忘了里面还有陷阱
[09:22] She’s right. I mean, Jingles could have 她说得对 叮当先生很有可能
[09:23] this whole place booby-trapped,for all we know. 在到处都设了陷阱
[09:25] Xavier can’t even walk. We should just stay here till sunrise. 泽维尔连路都走不了 我们应该等天亮再说
[09:28] There is safety in numbers. 人数上我们占优势
[09:30] And we have a gun. 我们还有枪
[09:32] Oh, some bad news on that front. 关于枪我有个坏消息
[09:34] I used all my bullets trying to protect Trevor from Jingles. 我为了把崔弗从叮当手里救出来用光了子弹
[09:36] I wish I could have done more. 要是我能再多做一些就好了
[09:38] But there is another option. 不过我们还有另一个选择
[09:40] Yesterday I saw two people camping 昨天我看到有两个人
[09:42] on the other side of the lake. 在湖对岸露营
[09:43] Two of us could take a boat across. 我们中的两个人可以划船过去
[09:45] Maybe they have a car. 可能他们有车
[09:46] – God willing. – Good idea. Chet’ll go with you. -但愿如此 -好主意 切特会和你一起去的
[09:52] Sure. 好吧
[09:54] I love boats. 我喜欢船
[09:55] You’re very brave. God bless you. 你真是太勇敢了 上帝保佑你
[09:58] Be careful, you guys. 要小心啊 大家伙
[10:08] Do you think we should wake him up? 我们要把他叫醒吗
[10:09] I don’t think you’re supposed to sleep with a concussion. 脑震荡了不能一直睡吧
[10:12] I think the less he sees of this night, the better. 我想他今晚还是看得越少越好
[10:17] Yeah. 没错
[10:18] I guess you’re right. 我想你说得对
[10:21] Don’t you think it’s kind of weird 你不觉得这事有点奇怪吗
[10:22] that Margaret didn’t mention the campers before? 玛格丽特为什么之前从没提到过露营者
[10:25] Yeah, well, she’s a weird chick. 没错 她就是个奇怪的女人
[10:51] Ray. 雷
[10:53] Ray is out there! 雷在那里
[10:55] No, Ray bitched out. 不 雷逃跑了
[10:56] – Took off on Trevor’s bike and left us. – No, no. -上了崔弗的车然后抛下了我们 -不
[10:58] I’m telling you, he-he’s out there. 我说真的 他就在外面
[11:00] Maybe he got to the call box or-or found help! 也许他到了电话亭 找到人帮忙了
[11:04] No. Don’t worry. I promise, I’ll be right back. 别担心 我保证 我一会就回来
[11:07] Yeah, keep that close, okay? 没错 带着那个防身 好吗
[11:18] Bertie. 伯蒂
[11:19] Bertie, don’t make me do it, please. 伯蒂 别逼我做这个 求求你了
[11:23] Please, just make me a sandwich. 能给我做个三明治吗
[11:26] Oh, Bertie, please. 伯蒂 拜托
[11:28] Please, don’t make me do it. 求你了别让我做这个
[11:31] You okay? 你还好吗
[11:34] Yeah. 是的
[11:37] The fire. 那堆火
[11:39] Did it work? 起作用了吗
[11:41] Is someone coming? 有人来救我们吗
[11:42] No one’s coming. 没有人来
[11:52] Where is everyone? 大家都去哪了
[11:54] Chet and Jesus Lady went to find help. 切特和那个信徒去找人帮忙了
[11:55] Brooke went after Ray. 布鲁克去追雷了
[11:58] Ray? 雷
[12:02] Ray. 雷
[12:04] Ray! Ray, over here! 雷 雷 我在这
[12:11] I knew you wouldn’t bail on us. 我就知道你不会抛下我们
[12:13] Did you get help? 你找到人帮忙了吗
[12:15] Help? 帮忙
[12:16] You were going to the call box. 你刚才不是在往电话亭走吗
[12:18] No, no, I’ve just… been walking. 不 我只是在到处走
[12:20] I’m sorry, I’m-I’m kind of foggy. 对不起 我现在有点懵
[12:22] Okay, well, try to focus. 没事 试着集中注意力
[12:23] Montana said you left on Trevor’s motorcycle. 蒙塔娜说你骑着崔弗的摩托车走了
[12:26] Then what? 然后呢
[12:27] No. Yeah, yeah, yeah, yeah. Right, I did. 没错 是这样的
[12:30] Uh, but, uh, I got on a bike, 但是 我骑上摩托
[12:32] and I rode out of camp, but I guess… 骑出了营地 但我猜…
[12:35] I was walking again, 然后我又步行了
[12:35] but I guess I’ve… I’ve fallen off? 我想我是摔下来了
[12:39] Did you hit your head or something? 你磕到脑袋了吗
[12:42] Shit. 该死
[12:43] – That’s Jingles. – Come on, come on, come on. -是叮当先生 -快走 快走
[13:00] I don’t see anything out there. 我什么都没看到
[13:03] There’s not even a light. 一点光都没有
[13:07] Don’t worry, Margaret. 别担心 玛格丽特
[13:09] We’re gonna find help. 我们会找到帮助的
[13:11] We’re gonna get out of this nightmare. 我们会逃出这场噩梦的
[13:14] Do you ever think about death, Chet? 你想过死吗 切特
[13:17] I thought about it pretty hard when I was in that pit. 在坑里的时候想到过
[13:20] It’s terrifying. 还挺吓人的
[13:21] The rot and the maggots, 腐烂的尸体和蛆
[13:23] and your insides turn to jelly. 内脏会变成烂肉
[13:26] And what if that’s just it? You die, and then nothing. 如果只是这样呢 人死了 一切皆空
[13:29] Just big, black nothing. 又大又黑暗的空洞
[13:32] Well, you wouldn’t feel that way if you believed in God. 如果相信上帝 你就不会这样想了
[13:35] God judges the righteous and the wicked, 上帝审判正直和邪恶的人
[13:37] for when the cold hand of death 当死神冰冷的手
[13:39] squeezes the last breath from your lungs, 从你的肺里挤出最后一口气
[13:42] it’ll be too late to ask for forgiveness. 再请求饶恕就太晚了
[13:45] Thanks for the heads-up. 多谢提醒
[13:47] You’ve lost a lot of blood. 你失了很多血
[13:49] Make peace with your maker. 与造物主讲和吧
[13:51] Confess your sins. 忏悔你的罪行
[13:53] – You won’t get another chance. – Relax. -你不会再有第二次机会了 -放松
[13:55] We’re gonna make it out of here. 我们会逃出去的
[13:57] Why are you so concerned about my soul? 你为什么这么关心我的灵魂
[13:59] Because I can see your torment. 因为我能看到你的痛苦
[14:01] I know you’re harboring a terrible secret. 我知道你心里藏着一个可怕的秘密
[14:05] For all your outward masculinity, 尽管你外表阳刚
[14:08] I can always tell the real boysfrom the fake ones. 但我能分辨出真正的男子汉和装腔作势的人
[14:11] Fuck you, Margaret. 去你的 玛格丽特
[14:13] You don’t know anything about me. 你根本不了解我
[14:16] I tried. 我试了
[14:17] God is my witness. 上帝是我的见证人
[14:19] Oh, and you’re so pure? 你就纯洁吗
[14:21] There’s nothing that you have to confess? 你没什么可忏悔的吗
[14:22] Actually, I do. 其实我有
[14:28] There’s nothing on the other side. 河对岸什么都没有
[14:31] I just needed to get each one of you alone with me. 我只是想让你们每个人与我单独相处
[14:35] Why? 为什么
[14:40] So I can kill you. 这样我才能杀了你
[14:47] What are you doing? 你在干什么
[14:50] What are you doing? 你在干什么
[15:10] No. No! No, no, no, no, no, no… 不不不不不
[15:52] I think he’s gone. 我觉得他走了
[15:54] I think we should stay put. 我觉得我们最好就待在这儿
[15:55] Margaret’s gone across the lake for help. 玛格丽特会到河的另一边寻求帮助
[15:57] I don’t think it’s safe to move around. 我觉得四处乱动不安全
[15:58] I’m-I’m not gonna let anything happen to you. 我不会让你出事的
[16:02] Aren’t you scared? 你难道不害怕吗
[16:04] I am. I am, yeah. 害怕 当然害怕
[16:08] Who would have thought, when this day started, 今早的时候 谁会料到
[16:10] you and I would end up here, 你和我将被困在这
[16:12] running from a deranged psycho killer? 躲避一个精神错乱的疯子的追杀
[16:14] I guess nothing ever turns out quite how you imagine it. 结果往往都事与愿违
[16:20] Even moving to L.A., I, uh… 就像我搬去洛杉矶 我
[16:22] I had this dumb idea, this, this dream… 我还以为… 还梦想着…
[16:28] to… 想要
[16:33] To be somebody? 想要干出一番事业吗
[16:35] No. 不是
[16:37] To be nobody. 想要过上平淡的生活
[16:39] And why would you want to do that? 你为什么会这么想呢
[16:43] When I was a kid, I was a total nerd. 小的时候 我完全就是个书呆子
[16:47] I was always the best in my class. 我总是班上的第一名
[16:50] And there was this kid who always came in second, 但有个孩子每次都是第二名
[16:53] and he hated coming in second. 他非常厌恶屈居于第二
[16:59] One day, he just stopped talking to me. 一天 他不跟我说话了
[17:01] Got everybody else in the classto stop talking to me, too. 这使得班上其他所有人也都不跟我说话了
[17:06] I didn’t want him to be mad, 我不想让他生气
[17:07] so I started pretending I didn’t know things. 于是就开始装傻
[17:10] I would, you know, get the answers wrong on purpose. 我会故意答错题
[17:18] When he became first, he asked me to get ice cream. 当他当上第一名后 他请我去吃冰淇凌
[17:23] I said yes. 我说好的
[17:26] When he asked me to marry him, I said yes, 当他要我嫁给他 我说好的
[17:32] even though… 尽管
[17:34] I wasn’t sure if I really loved him. 我不确定自己是不是真的爱他
[17:41] I pretended for so long to be somebody that I wasn’t. 很久以来 我都没有做过自己
[17:49] Now I don’t even know who I am. 现在 我连自己是谁都搞不清了
[17:58] I kind of know what that’s like. 我大概知道这种感受
[18:00] You do? 是吗
[18:03] Yeah. 是的
[18:05] I always wanted to be a doctor. 我一直想当医生
[18:08] Like… like Quincy. 就像昆西那样[电视剧《神勇法医官》主角]
[18:12] So I, I worked my ass off to get into the best schools, 所以为了进到最好的学校 最好的团体
[18:16] the best fraternities. 我费劲了心思
[18:18] I got so wrapped up in trying to impress 我一心只想去讨好
[18:20] the people I thought could make my life easier 那些我以为会让我生活轻松一些的人
[18:22] that I forgot who I was in the first place. 反而忘记了我的初心
[18:29] And in the end, 到最后
[18:33] it cost me. 我付出了代价
[18:37] Cost me a lot. 很大的代价
[18:42] So what I’m saying is… 所以我要说的是
[18:46] don’t feel like you have to change 不要认为非得改变自己
[18:48] to fit into the world. 来融入世界
[18:51] ‘Cause you’re pretty rad just the way you are. 因为你本身就已经足够优秀了
[19:06] Why’d you do that? 为什么要亲我
[19:09] I don’t know. 我不知道
[19:11] Because I felt like it. 因为我就想这么做
[19:13] Chances are we’re not gonna makeit out of here alive tonight, 我们可能都活不过今晚了
[19:17] and I don’t want to die when… 我不想连死的时候
[19:19] I don’t even feel like I’ve lived. 都没感觉自己真正地活过
[19:23] So let’s do it. 那来吧
[19:25] Let’s live. 活出自我
[19:32] Highway to Heaven, man. 《天堂之路》
[19:36] I still have an audition on the books. 我还有个预约好的试镜
[19:39] Possible two-episode arc as a cheery bellhop. 可能演两集活泼的旅馆服务员
[19:43] How’s a burn victim ever supposed to play cheery? 一个被烧伤的人怎么演得出活泼
[19:48] I don’t like this. 我不喜欢这样
[19:49] Brooke should be back by now. 布鲁克现在该回来了
[19:51] Screw this. You stay here, I’m gonna go find her. 去他的 你待这 我去找她
[19:55] – Not another step. – I’m not here to clash. -别想靠近一步 -我不是来找茬的
[19:58] I only want to help us get out of here. 我只想帮我们逃出这里
[19:59] Says the bitch who punched me in the throat. 这不是那个揍我喉咙的婊子吗
[20:01] I suggest you leave now 在我忍不住暴打你之前
[20:02] before I get the urge to kick more of your ass. 你最好赶紧离开
[20:04] I thought I could help people all around the world. 我以为我可以帮到世界上的所有人
[20:06] I never would have put you in harm’s way otherwise. 否则我也不会害你们有危险
[20:09] The hell are you talking about? 你他妈的在说什么
[20:12] Mr. Jingles. 叮当先生
[20:16] I released him. 是我放了他
[20:17] I led him to the camp. 我带他到营地
[20:18] What happened here tonight– it’s… 今晚这里发生的一切
[20:20] it’s my fault. 都是我的错
[20:23] You did this to me? 你对我做出了这一切
[20:26] Look at my fucking face! 看看我这破脸
[20:28] My Rabbit is parked in the staff lot. 我的车停在停车场
[20:30] – If the three of us pull together, we can survive this. – No. -我们三个齐心协力 就能活下来 -不
[20:33] It’s your fault I’m a monster. 我成了怪物是你的错
[20:35] It’s your fault I’ll never be on the cover of TV Guide! 我永远上不了电视指南封面是你的错
[20:38] It’s your fault my future is in radio! 我的未来只能做广播还是你的错
[20:45] You don’t want to do this. Please. 你不想这样的 求你了
[20:46] No. 不
[20:47] Yes, I do. 不 我想
[20:54] Get out of my way! 走开
[21:02] Oh, man. 老天
[21:04] That was kind of amazing. 太赞了
[21:10] Was it good for you? 你觉得好吗
[21:14] Yeah, it… was. 是的 很好
[21:20] I mean, I think so. 我是说 我是这么觉得
[21:23] I don’t really have anything to compare it to. 我没什么可以拿来比较的
[21:28] You were my first. 你是我的第一次
[21:33] Are you serious? 你认真的吗
[21:38] I thought you were engaged. 你不是订过婚吗
[21:41] We, uh, never… 我们从没有…
[21:46] So… I popped your cherry. 是我破了你的处
[21:54] How do you feel? 你感觉怎么样
[21:59] Thirsty. 很渴
[22:19] Brooke? 布鲁克
[22:21] What is it? What is it? 怎么了
[22:27] Oh, my God. 我的天啊
[22:30] Is that my head in there? 那是我的头吗
[22:33] Yes. Oh, my God. 是的 我的天
[22:34] – What are you? – Brooke, please… -你是什么 -布鲁克 求你
[22:37] No, don’t touch me! Don’t… 别碰我 别碰
[22:54] Holy shit. Where have you been? 我去 你到哪去了
[22:56] Are you dead, too? 你也死了吗
[22:57] Is everyone in this whole fucking place dead? 这里的每个人都死了吗
[22:59] Slow down. I’m not dead. 冷静 我没死
[23:01] I think I would know if I was dead. 我觉得我要是死了我会知道的
[23:02] Well, he didn’t. He was standing right here, 但他不知道 当时他站在这里
[23:05] and his head was right over there. 他的头却在那里
[23:07] – What are you talking about? – Ray. -你在说什么 -雷
[23:09] He’s dead. And I know that doesn’t make any sense, but 他死了 我知道这说不通 但…
[23:12] I can’t breathe. 我无法呼吸
[23:13] I feel like the world is crumbling out from under me. 我感觉世界正在沦陷
[23:16] I don’t know what’s real. 我不知道什么是真
[23:18] I-I don’t even trust myself. 我甚至不相信自己
[23:22] Maybe I really am just losing it. 也许我快要疯了
[23:25] I wish I never came to this place. 真希望我从没来这里
[23:28] Don’t worry, Brooke. 别担心 布鲁克
[23:33] You’ll be leaving soon. 你很快就会离开的
[23:48] God. 天啊
[23:49] You’re always playing the victim. 你总是装受害者
[23:51] People look at you and they see 大家都觉得你
[23:52] sweet, innocent Brooke. 甜美 单纯
[23:55] Such a “Good girl.” 真是个”好女孩”
[23:56] But I see what you really are: 但我看清了你的真面目
[23:58] a fucking black hole where light goes to die. 一个吞噬所有亮光的黑洞
[24:01] – What? – And people peg me as the bad girl? -你说什么啊 -大家还觉得我是坏女孩
[24:03] Why? ‘Cause I’ve got rad hair? 为什么 就因为我特立独行的发型吗
[24:06] ‘Cause I act on my feelings? Where’s my sympathy?! 就因为我随心所欲吗 谁同情我了
[24:15] Why are you doing this? 你为什么这么做
[24:17] When I saw you that day, 那天我看见你
[24:20] it was like fate. 简直就是命运
[24:22] Out of all the places in the world you could have been, 世界上那么多地方你能去
[24:25] there you were, right in front of me. 你却来到我眼前
[24:30] And then, out of the sky, 随后 突如其来
[24:31] an AK-47 fell in my lap. 一把AK-47掉进我怀里
[24:34] It was like the cosmos telling me 仿佛星运在告诉我
[24:36] I was right to hold onto this rage, 我应该保持愤怒
[24:38] because I was waiting for you to empty out the entire clip! 因为我等着全部发泄在你身上
[24:43] Wait. 等等
[24:44] You sent him? 他是你派来的吗
[24:46] Why? 为什么
[24:51] Believe me. 相信我
[24:53] I wanted to kill you myself. 我本想亲自杀你
[24:55] But I didn’t know if I had it in me. 但我不知道自己能否做到
[24:58] I know I seem pretty bitchin’, 我知道我看起来很厉害
[24:59] but I have moments of doubt, too. 但我也有困惑的时刻
[25:02] There was only one person inmy life who ever believed in me. 这辈子只有一个人相信过我
[25:06] My brother. 我哥哥
[25:08] And you killed him! 而你杀了他
[25:11] I never killed anybody! 我从未杀过任何人
[25:15] Your maniac fiancé pulled the trigger, 你那疯子未婚夫扣下扳机
[25:17] but you’re the reason he’s dead. 但你才是他死掉的原因
[25:20] Sam was your brother? 山姆是你哥哥吗
[25:45] You never should have brought me here. 你不应该带我来这里
[25:48] I know. 我知道
[25:52] I just wanted to understand him. 我只是想理解他
[25:55] Was my father ever the man I loved? 我父亲是我爱过的那个人吗
[25:59] Or was he… was he always a killer? 还是他一直都是个杀人犯
[26:05] I wasn’t. 我不是
[26:15] Margaret killed all those counselors 玛格丽特在70年代时
[26:18] in the ’70s. 杀了那些辅导员
[26:32] She made everyone believe that I did it. 她让所有人都认为是我干的
[26:38] She made me believe that I did it. 她让我以为是我干的
[26:43] Outside the war… 战争过后
[26:45] I never killed anyone before tonight. 我再也没有杀过人 直到今晚
[26:52] Then kill me. 那杀了我吧
[26:56] It’s all my fault. 都是我的错
[26:58] All of this. 这一切
[27:08] I can’t live with this darkness. Just do it. 我无法承受这样的邪恶 动手吧
[27:16] No. 不
[27:19] There’s only one kill left. 只有一个人需要被杀
[27:26] You– 你
[27:29] you don’t get off so easy. 你还有很多罪要赎
[27:31] You’re gonna have to live with what you’ve done. 你要活着 背负你所做的一切
[27:43] Fucking bitch! 贱人
[28:26] What are you gonna do with that, Brooke? 你拿它能干什么 布鲁克
[28:28] Stay away from me. You’re psychotic! 离我远点 疯子
[28:30] Maybe. A little. 也许 有一点点
[28:32] But that doesn’t change how this is gonna end. 但这并不会改变今晚的结局
[28:46] Those belong to you. 这些是你的
[28:48] You’re Mr. Jingles. 你才是叮当先生
[28:49] I should have shot you in the head. 我就应该一枪打爆你的头
[28:51] I’m gonna rip you apart. 我要撕碎你
[29:16] I played Robin Hood in ’79. 79年我演过罗宾汉
[29:18] Stagedoor Dinner Theater, Tustin. 塔斯汀 舞台门晚餐剧院
[29:21] And thanks to Camp Redwood, I’m back in character. 感谢红木夏令营 我又找回了感觉
[29:33] When you put me in that oven, 当你把我放进烤炉
[29:34] you cooked up your worst nightmare, asshole. 就造就了你的噩梦 混蛋
[30:07] Margaret? 玛格丽特
[30:08] Oh, God, Margaret. Talk to me. 天哪 玛格丽特 说话
[30:10] Margaret? 玛格丽特
[30:14] Are you okay? 你没事吧
[30:16] Never better, actually. 事实上 特别好
[31:00] Do you accept Satan 你接受撒旦
[31:04] as your master? 做你的主人吗
[31:44] Here we are at Camp Redwood. 到红木夏令营啦
[31:46] You all ready for a fun summer? 准备好过一个有趣的暑假了吗
[31:48] Yeah! 是
[31:54] I want you to know in your bones. 我要让你深刻地认识到
[31:57] You did this! 是你干的
[31:58] You selfish, evil whore! 你这个自私邪恶的贱人
[33:08] Oh, my God. 天啊
[33:10] Ma’am? 女士
[33:11] Are you all right? 你没事吧
[33:12] Oh, thank God you’re here. 谢天谢地你来了
[33:14] Don’t worry, ma’am, you’re safe now. 别担心 女士 你安全了
[33:16] Do you know what happened here? 你知道发生了什么吗
[33:18] Do you know who she is? 你知道她是谁吗
[33:19] Yeah, she’s one of my counselors. 知道 她是我的一个辅导员
[33:21] And she went crazy. 她疯了
[33:22] She attacked everyone. 她攻击了大家
[33:23] She attacked me. 她攻击了我
[33:26] Let’s get you down… 我们送你下去
[33:26] Please help me. 救救我
[33:45] What am I supposed to do with this? 这个怎么处理
[33:48] There was no body next to it? 旁边没有身体吗
[33:50] Found it in the refrigerator. 在冰箱里找到的
[33:51] I heard there was a motorcycle wreck by the entrance. 听说入口处的摩托旁有具残害
[33:53] – That body had no head. – Bag it separately. -那尸体没有头 -分开装
[33:56] We’ll deal with who it belongs to at the morgue. 我们到停尸房看看属于谁
[34:17] Sir, do you need help? 先生 需要帮忙吗
[34:20] Uh, yeah. I de-I definitely do. 是 需要
[34:22] Are you hurt? 你受伤了
[34:24] Yeah. Real bad. 是 很严重
[34:25] Uh, I just don’t know how or where, exactly. 我不知道具体怎么弄的 在哪弄的
[34:29] Okay, have a seat. I’m just gonna take some vitals. 坐吧 我检查一下
[34:33] Look, I have to get out of here, okay? 我得离开这里 行吗
[34:35] I can’t stay in this place another second. 这地方我不能多待一秒了
[34:36] – I have to get out right now. – Just take it easy. -我现在就得走 -别慌
[34:39] It was all bad. All that blood and death. 情况很严重 满是血和死亡
[34:41] This camp is fucked up. 这营地很邪门
[34:42] I just want to go home. Please. 我只想回家 拜托
[34:52] Let’s get him to the hospital. 送他去医院
[35:01] Sir, we’re gonna take good care of you. 先生 我们会照顾好你的
[35:03] Just relax. 放松
[35:05] You’re safe now. 你安全了
[36:03] I just wanted to go home. 我只想回家
[36:05] This is home. 这就是家
[36:28] Son of a bitch. 混蛋
[36:36] Ma’am? 女士
[36:37] You okay? 你没事吧
[36:43] Tell me what’s wrong. 告诉我怎么了
[36:44] I’m fucking dead, that’s what. 我他妈死了 就这么回事
[36:48] Whoa! Easy. 别激动
[36:51] You think if I killed you right now 你觉得如果我现在杀了你
[36:52] they’d give me the chair? 他们会让我坐电椅吗
[36:54] Most definitely. 肯定会
[37:01] Agree to disagree. 求同存异
[37:03] What the hell, Montana? 搞什么 蒙塔娜
[37:05] There is no Montana. 蒙塔娜不存在了
[37:06] Only Zuul. 只有祖尔
[37:12] It’s a joke, lighten up. 开玩笑的 放松
[37:14] You guys are doing this purgatory thing all wrong. 你们完全搞错了这个炼狱的状况
[37:17] We can be gods here. 我们可以成为这里的神
[37:21] Ugh, you guys are fucking boring. 你们都好他妈没劲
[37:24] Let’s go. 走吧
[37:27] Come on. 快
[37:58] Seat belt. 安全带
[38:00] Seat belt? 安全带
美国恐怖故事

Post navigation

Previous Post: 美国恐怖故事(American Horror Story)第9季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美国恐怖故事(American Horror Story)第9季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美国恐怖故事(American Horror Story)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme