Skip to content

英美剧电影台词站

美国恐怖故事(American Horror Story)第9季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 美国恐怖故事(American Horror Story)第9季第3集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
时间 英文 中文
[00:08] Let me in! I’m going to kill you, bitch! 让我进去 我要杀了你 贱人
[00:13] I’m coming for you! 我来找你了
[00:15] Come on! 出来
[00:17] Help him. 帮帮他
[00:18] Crush that pretty face… 我要打烂你那张漂亮的脸蛋
[00:30] Seriously, none of us 说真的 就算给他一整天
[00:31] could break down that door if we had all day. 他也进不了这扇门
[00:38] Listen. 听
[00:41] It stopped. 没声音了
[00:44] Maybe he left. 可能是走了
[01:00] Help me with this! 来帮帮我
[01:12] That’s not Mr. Jingles. Who the fuck is that psycho? 他不是叮当先生 这个疯子是谁
[01:16] I’ve been telling you. That’s the guy who’s trying to kill me. 我早说了 就是那个要杀我的人
[01:19] I got to get my keys. 我得去拿我的钥匙
[01:28] Where is he? Do you hear him? 他在哪里 你听到了吗
[01:34] I found them. We just got to get to the car. 找到了 我们得去车里
[01:37] We can’t go outside. 我们不能出去
[01:38] And he’s– sooner or later, he’s coming in here, he’s gonna kill us. 他迟早会进来 把我们都杀了
[01:41] There are four of us and one of him. 我们有四个 他就一个人
[01:42] We can protect each other. 我们可以互相保护
[01:44] That’s right. There are four of us. 没错 我们有四个人
[01:46] And if we split up and make a run for it, 如果我们分开逃跑
[01:48] the best he can do is just get one. 他最多只能抓到一个
[01:50] It’s Darwin, man. Survival of the fittest. 这是达尔文的理论 适者生存
[01:53] It’s our only chance. 这是我们唯一的机会
[01:54] You’re really just gonna commit to this whole coward thing, aren’t you? 你不会就这样当一个懦夫吧
[01:57] We are not leaving anybody behind. 我们不能丢下任何一个人
[01:59] I’m not gonna die here, okay? 我可不想死在这里
[02:01] And… 而且…
[02:03] and I know I can run faster than at least two of you. 我知道我至少比你们中的两个人跑得快
[02:05] So let’s just say the three people lucky enough to make it 如果能有三个幸运儿
[02:08] meet up at the parking lot. 到停车场集合
[02:14] Like he said, three lucky people. Come on. 就像他说的 三个幸运儿 快走
[02:19] Shit… 该死
[02:33] – Shit. – Move it, Darwin. -该死 -快走 达尔文
[02:38] You got to get up, man. 你得站起来 兄弟
[02:39] We can’t give up without a fight. 我们不能不战而降
[02:40] That’s karma coming through that door. 门外面是报应
[02:42] There’s nothing we can do to stop it. 我们无法阻止他
[02:44] I could really use one of those ludes right now. 我现在真想吃一片安眠药
[03:16] Is he still there? 他还在吗
[03:19] I don’t see anything. 我什么都看不见
[03:26] Oh, God! Oh! 天啊
[03:27] Oh, God! 天啊
[03:33] Shit. 该死
[03:34] It’s a bag of shit! 这是一包屎
[03:38] Nice throw, bro. 扔得不错 兄弟
[03:39] Dude, that shit was awesome. 兄弟 这包屎太棒了
[03:41] See how it lit on fire? 看到那屎怎么烧起来的了吗
[03:44] Jingle, jingle. 叮当 叮当
[03:46] He got shit all over his shoes. 他的鞋上沾满了屎
[03:48] Happy Jingles Day, douchewads. 叮当节快乐 傻瓜们
[03:51] I’ve been collecting my shit for three weeks. 这三周以来我一直在收集自己的大便
[03:54] Totally worth it. 绝对值了
[03:57] Who the hell are you? 你们是什么人
[03:58] We’re Mr. Jingles. 我们是叮当先生
[04:01] You’ve been collecting your own shit? 你一直在收集自己的大便吗
[04:02] Get any weird phone calls lately? 最近是不是接到了奇怪的电话
[04:05] What the hell is wrong with you? 你们有病吗
[04:06] It’s a tradition, man. 不过是惯例罢了
[04:08] On the anniversary of the massacre. 在大屠杀的周年纪念日那一天
[04:10] Kids pull pranks in stores and restaurants 孩子们会在商店和餐馆进行恶作剧
[04:12] and screw with people. 来恶搞他人
[04:13] Fucking townie assholes. 你们这些乡巴佬小流氓
[04:23] Way too late, wide load. 来晚啦 大块头
[04:25] You totally missed it. They were so frickin’ scared. 你都错过了 他们刚刚都被吓坏了
[04:33] Pete, what the fuck, man? 皮特 搞什么鬼 老天
[04:36] He’s not one of them. 他跟他们不是一伙的
[04:38] That’s the real Jingles. 那是真的叮当先生
[04:46] Go. Go now. 跑 快跑
[04:47] Get to the parking lot. Go. 去停车场 快跑
[04:50] Dude. What’s your damage, man? 老兄 你疯了吗
[04:53] No… 不
[06:31] We made it! 我们逃出来了
[06:32] Don’t say anything till we’re back in L.A. 在我们回到洛杉矶之前都别高兴太早
[06:33] Not that it matters, but Nurse Rita’s 虽然不重要 但护士丽塔
[06:34] – totally faster than you. – No way. -跑得可比你快 -不可能
[06:39] – Chet! Chet! – He knows where to meet us. -切特 切特 -他知道在哪跟我们碰头
[06:42] Come on. 快点
[06:52] Fuck… 该死
[07:13] Jesus, Larry. 老天 拉里
[07:15] A little privacy. 给点隐私好吗
[07:17] I can’t piss right when I know you’re watching me. 你看着我我就会尿不出来
[07:22] Now I’m all backed up. 这下我都憋回去了
[07:23] You know I’ve got that twisted urethra thing. 你知道我有尿不顺畅的毛病
[07:34] I can’t see shit without my glasses. 没有眼镜我什么都看不清
[07:38] Look, I know you guys didn’t have to take me. 听着 我知道你们不必带上我
[07:42] I know my mom paid you. 我知道我妈妈花钱雇了你们
[07:44] But when I’m wearing this mask, I am Jingles, 但只要我带上这张面具 我就是叮当先生
[07:49] the most ruthless killer of all time. 那位史上最残忍的杀手
[07:52] Just let me be a badass for one night. Come on. 就让我当一晚上的坏蛋吧 拜托
[07:56] Oh, sh… 该死
[08:12] Let’s motor. 走吧
[08:34] Get me off this thing, man. 帮我从这上面弄出来
[08:43] – Oh, God! Damn it. – That’s not good. -老天爷 该死 -真糟糕
[08:49] Look, Chet, you probably don’t want to hear this, 切特 恐怕你不想听到这个情况
[08:51] but your shoulder is being plugged up by that thing. 但你肩膀已经被穿透了
[08:53] If we pull you off, you’ll probably bleed out. 如果把你拔出来 你可能会大出血
[08:55] L-Like, to death? 出血致死吗
[08:57] Is that your official medical opinion? 这就是你专业的医学观点吗
[08:59] It’s not gonna matter if we don’t find a way out of here. 如果我们逃不出去 那什么都不重要了
[09:02] The whole point is to keep us in. 这个坑就是要困住我们
[09:04] It’s a punji pit. Haven’t you seen First Blood? 这是竹签陷坑 你没看过《第一滴血》吗
[09:06] – What? – Yeah, the Viet Cong, -什么 -那些越共
[09:08] they used to dig these pits with spikes in them 为了抓美军在小路两旁挖这种陷阱
[09:10] and put them on the side of trails to catch G.I.S. 然后在坑里面放上尖刺
[09:12] Jingles was a vet. He probably dug this up 叮当先生是个老兵 他可能是照着
[09:14] – like the ones he saw in ‘Nam. – Are you sure -越南的那些坑挖的 -你确定
[09:16] it was Jingles and not the other guy trying to kill us? 是叮当先生而不是那个人想杀了我们
[09:19] Jesus Christ. What the hell kind of camp is this? 上帝啊 这是什么鬼营地
[09:28] Where is everyone? 其他人在哪里
[09:29] They should be here by now. 他们现在应该到了
[09:31] I’m sure they’re coming. 他们肯定正在赶过来
[09:32] The boys’ cabin is just further away. 男孩子们的木屋要更远一些
[09:35] No. It’s been too long. 不对 已经过去太久了
[09:38] Hey, maybe we should just go and get help. 也许我们应该先离开去找人帮忙
[09:41] And leave everyone here to fend for themselves? 然后把所有人都留在这里自生自灭吗
[09:44] Your friends wouldn’t bail on you like that. 你的朋友可不会像这样丢下你不管
[09:47] I’m not bailing. 我才没有临阵脱逃
[09:49] The highway’s not far. 高速公路就在不远处
[09:50] Maybe we could get the police to come down here. 也许我们可以找警察来帮我们
[09:55] You’re right. Go. 是啊 去吧
[09:58] I’ll wait. 我在这里等
[09:59] I’ll tell the others you went for help. 我会告诉其他人你去求助了
[10:01] Thank you. 谢谢
[10:07] I’ll be back as soon… 我很快就回
[10:14] Oh, honey. I wish you could see your face right now. 宝贝我真希望此刻你能看看自己的表情
[10:20] You’re confused, aren’t you? 你很困惑 是不是
[10:27] Don’t worry. 别担心
[10:28] Nurse Rita’s gonna make it all better. 丽塔护士会让你好起来的
[10:37] Well, Ms. Chambers, you’ve certainly put in the work. 钱伯斯女士 你真的是非常用功
[10:40] Dartmouth, Penn. 达特茅斯学院 宾州大学
[10:43] I have to say you look remarkably well-rested 不得不说 作为一个要花大把时间搞
[10:45] for someone in the throes of doctoral research. 博士研究的人 你看起来精神很好
[10:48] But I’m sorry to tell you 但我很遗憾地告诉你
[10:49] that you’ve wasted your time coming here. 你来这里就是在浪费时间
[10:52] Benjamin Richter is a lost cause. 研究本杰明·里克特注定要失败的
[10:55] I doubt that. 恕我不能苟同
[11:00] He hasn’t said a word in years. 他已经好几年没有开口说过话了
[11:04] I’ve tried every angle to get him to talk, 我尝试用各种方式让他开口
[11:06] but he just stares back at you 但他就只是用那黝黑似鲨的双眼
[11:09] with those black shark eyes. 直直地盯着你
[11:11] Now, I know, in our profession, 我知道从职业的角度来看
[11:14] we like to think there’s always method behind madness– 我们倾向于认为疯狂的背后总是有原因的
[11:17] a linear path from innocence, wounding, 是一个清白无辜的人遭受创伤后诉诸暴力
[11:20] to violence and sociopathy. 最后形成社会病态人格的线性过程
[11:23] But all I’ve been shown by Benjamin Richter 但本杰明·里克特让我看到的真相
[11:25] is that some people are just evil. 就是有些人本身就是邪恶的
[11:27] My research has shown otherwise. 我的调查结果还显示出别的东西
[11:29] I recently spoke to Ted Bundy down in Florida 我最近去佛罗里达找泰德·邦迪聊过
[11:32] and pried confessions to two unsolved murders from him. 并从他嘴里撬出了两宗谋杀悬案的招供
[11:36] I wasn’t aware of that. 这我不知道
[11:37] The feds wanted to keep it on the down-low. 联调局不想声张
[11:40] But I’ve talked to them all. 不过我和那些谋杀犯都聊过
[11:41] Gacy, 盖西
[11:42] William Bonin, aka the Freeway Killer, 威廉·博宁 高速路连环杀手
[11:44] Patrick Kearney, aka the Trash Bag Killer, 帕特里克·卡尼 垃圾袋杀手
[11:46] Robert Hansen, aka the Butcher Baker– 罗伯特·汉森 面包师屠夫
[11:49] all their lips are sealed. 他们嘴巴都很牢
[11:50] Until Donna Chambers arrives and opens them. 直到唐娜·钱伯斯让他们开了口
[11:53] This case has been your life for over a decade. 十多年来 这宗案件一直压在你的心头
[11:57] Do you really want to go to your grave not knowing 你真的愿意到死都不知道
[11:59] what makes that man tick? 那人的动机吗
[12:00] Worst case, he clams up for me, too. 最坏的情况不过就是他对我也拒不开口
[12:03] And I leave like a fool. 我像个笑话一样离开
[12:07] Be smart. 聪明点
[12:11] Now, if you’re gonna be alone with him, he stays restrained. 你和他独处期间 他会被绑着
[12:14] This guy can regress to violent behavior at any time. 这人随时都可能恢复暴力行为
[12:16] The reawakening of Mr. Jingles. 叮当先生再度觉醒
[12:21] I just mean… to get a window into that side of him 我的意思是 能窥见他的那一面
[12:24] would be valuable. 会很有价值
[12:26] Academically. And I appreciate the restraints. 学术价值 谢谢你们的保护措施
[12:29] Safety first. 安全第一
[12:41] Mr. Richter. 里克特先生
[12:43] This is Donna Chambers. 这是唐娜·钱伯斯
[12:44] She’s doing research for a PhD. She’d like to talk to you. 她在做博士研究 希望能和你聊聊
[12:50] You’re not gonna get anything out of this guy. 他不会开口的
[12:52] We’ll be fine. 我们可以的
[12:54] Won’t we, Benjamin? 是吧 本杰明
[12:59] And I’m going to need a record of everything you discussed. 你们聊的内容我需要录下来
[13:05] – Regulations. – Of course. -这是规定 -当然了
[13:11] I’ll be right outside if you need me. 我就在外边 有事喊我
[13:20] I spoke to Dr. Hopple. 我跟霍普医生聊过
[13:25] She thinks that you’re evil. That you were born to kill. 她认为你是恶魔 为杀戮而生
[13:32] Do you believe that? 你信吗
[13:35] ‘Cause I don’t. 我不信
[13:38] I don’t believe in evil. 我不相信邪恶
[13:40] I believe that while the ability to do violence exists in all people, 我认为人们虽然有施暴的能力
[13:45] the need to hurt– to murder over and over– 有去不断伤害和杀戮的渴求
[13:48] needs to be activated by outside circumstances. 但这些都需要外界环境来唤醒
[13:58] You were drafted into the Army, 你被征召参军
[14:00] trained to think nothing of human life. 被训至视人命为草芥
[14:02] Sent to the jungle to kill in the name of patriotism. 被以爱国之名送进丛林里进行屠杀
[14:07] I know you don’t like to talk, but… 我知道你不想聊 但是…
[14:09] answer me one question. 能回答我一个问题吗
[14:11] Did you ever 你有没有
[14:13] hurt anyone before that? 在那之前你伤害任何人
[14:15] Did you ever kill anything? 你有没有杀过人或动物
[14:19] I’ve been studying serial killers 在过去的五年里
[14:21] for the past five years. 我一直在研究连环杀手
[14:22] Since the mid-1970s there’s been an uptick 自20世纪70年代中期以来
[14:25] in spree or serial killings. 连环杀人案件开始增多
[14:28] Why? 为什么
[14:29] Were there suddenly more evil men born? 难道是突然间坏人变多了吗
[14:31] Or… 还是
[14:33] did the increased availability of pornography 因为色情作品的激增
[14:36] and the psychic echo of the war in Southeast Asia 和东南亚战争的余势
[14:38] damage the minds of otherwise good men? 摧毁了那些原本善良的人的心智
[14:45] High fructose corn syrup. 高果糖玉米糖浆
[14:48] It’s in everything nowadays. 我们每天吃的食物里基本都有
[14:50] They say it’s bad for you. Maybe… 都说这东西对人体有害 也许…
[14:54] uh, that has something to do with it, too. 和这个也有些关系
[14:56] So you can talk. 看来你能说话
[15:00] I’ve been here, locked up for 14 years. 我被关在这里14年了
[15:06] When I told them I… 当我和他们说
[15:09] couldn’t remember killing those kids, 我不记得我杀了那些孩子
[15:12] they told me that I’d had a psychotic break, 他们说我有精神分裂症
[15:16] that I was evil… 说我是恶魔
[15:19] and that I was the worst kind of human being. 是最差劲的人渣
[15:23] Irredeemable. 不可救药
[15:25] What if I told you I don’t think that’s true. 如果我说 我不这么认为呢
[15:29] What if I told you that something twisted your brain 如果我说 是因为某些东西扭曲了你的大脑
[15:32] and gave you no choice? 让你别无选择呢
[15:34] So what you’re saying is 所以你是说
[15:38] maybe it isn’t all my fault? 可能这并不全是我的错吗
[15:41] I’d like to help out. Can I help you? 我想弄清楚这件事 要我怎么帮你
[15:44] Well, you can’t do it from in here. 你在这里可帮不了我
[15:46] We got to get you out. 我们得把你弄出去
[15:48] I need to study you in your natural habitat. 我需要在自然环境中研究你
[15:56] They’re re-opening the camp. 他们要重新开放夏令营
[16:07] Even sitting here, 即使是坐在这里
[16:09] looking at that face, 看着这张脸
[16:10] I want to stab her 我就想要一刀一刀的
[16:12] over and over. 捅在她身上
[16:16] I can’t go back there. 我不能回到那里
[16:18] I know I would kill again. 我知道我会再次大开杀戒
[16:20] Sometimes sacrifices need to be made in the name of science. 有时候为了科学我们不得不做出一些牺牲
[16:26] Feel my hands. 摸我的手
[16:43] So soft. 很柔软
[16:46] That’s my cold cream. 那是因为我抹了护手霜
[16:48] How many bunnies had to die to get the formula right? 要牺牲多少只兔子才能把调出护手霜
[16:51] If I could crack the code 如果我能解释出
[16:54] of what makes you do what you do, 是什么驱使你杀人
[16:55] maybe we can begin mandatory classes in grade school. 也许我们就能在学校开一门相关的必修课了
[16:58] What if you could have the honor 如果你可以荣幸地成为
[17:00] of being the world’s last serial killer? 世界上最后一个连环杀手呢
[17:06] Redemption. 救赎
[17:09] It’s time to stop the violence. 是时候阻止暴力了
[17:15] But why? 但是为什么
[17:19] Did someone hurt you? 有人伤害你了吗
[17:22] I have my reasons. 我有我的理由
[17:26] But, most importantly… 但是最重要的是
[17:30] …I believe that no one is born evil, Benjamin. 我相信没有人生来就是邪恶的 本杰明
[17:35] No one is irredeemable. 没有人是不可救赎的
[17:38] I feel like I’m being seen for the first time in 14 years. 我感觉14年来终于有人看到了我的存在
[17:44] Tell me what I have to do. 告诉我该做什么
[17:45] All you have to do is be yourself. 你要做的就是做你自己
[17:48] Don’t hold back. 毫无保留
[17:50] Trust your instincts. 相信你的直觉
[17:53] But first we got to get you out of here. 但首先我们得把你弄出去
[17:55] And in order to do that, 为了做到这一点
[17:56] you need to do three things: 你得做三件事
[17:58] take care of that pesky guard, 解决那个麻烦的守卫
[18:01] hit the switch… 打开开关
[18:05] …find the bag. 找到包
[18:11] When you meet me back at the camp… 到营地和我碰面
[18:16] …I’ll have a new job 我将有一份新工作
[18:18] and a new name. 和新名字
[18:47] 加油站 罗伊修车厂 全天服务
[19:05] Can I help you? 我能帮你什么吗
[19:07] Excuse me, sweetie? 怎么了 亲爱的
[19:09] You’ve been following me since I got on the 5. 从我上五号公路开始你就一直跟着我
[19:13] Oh. I’m sorry. 不好意思
[19:14] I… I was headed up to Camp Redwood. 我想去红木营地
[19:17] These were the directions I was given. 这是他们给我的路线
[19:21] Oh. God. 老天
[19:22] Oh, I am so sorry. 真抱歉
[19:24] It’s just… you hear all these horror stories on the news 你知道新闻上总说些恐怖的事情
[19:27] and they always start with a single woman 杀人犯总是从单身女性开始下手
[19:29] driving alone and that woman ends up in a garbage bag 一个人开车 结果被发现死在
[19:31] by the side of the road. 路边的垃圾袋里
[19:33] Goodness, you have a dark imagination. 天啊 你想象力真黑暗
[19:38] I’m headed to Camp Redwood, too. 我也去红木营地
[19:40] I’m actually gonna be the nurse there. 我去那里当护士
[19:42] Hey, would you do me a favor? 能帮我个忙吗
[19:43] Can you keep an eye on my car while I head to the ladies’? 我去趟洗手间 能帮我看着车吗
[19:46] Maybe we can convoy up 也许剩下的路
[19:47] – the rest of the way there. – Works for me. -我们可以互相照应 -我没问题
[19:50] We girls got to look out for each other. 咱们姑娘家得互相照顾
[19:52] Great. 太好了
[19:58] If you ask me, all those murders 如果你问我的话 那些谋杀
[20:01] are because of the availability of pornography 都是因为色情作品太容易获得
[20:03] and the objectification of women in our culture. 还有就是我们文化中物化女性的思想
[20:07] That’s what that Ted Bundy said. 泰德·邦迪[70年代连环杀手]说的
[21:18] *If you’re in it for love* *如果坠入了爱河*
[21:20] *You ain’t gonna get too far* *你不会走得太远*
[21:27] *Watch out, boy, she’ll chew you up* *小心 男孩 她会将你生吞活剥*
[21:30] *Oh, oh, here she comes* *她来了*
[21:32] *She’s a maneater* *她会吃人*
[21:49] My legs… What did you give me? 我的腿 你给我打了什么针
[21:51] Horse tranquilizers. I think. 马镇定剂 我觉得是
[21:54] I mean, I’m not a nurse. 我是说 我又不是护士
[21:56] My degree’s in psychology. 我拿的是心理学学位
[22:22] Chet, are you with me? Chet. 切特 你还醒着吗 切特
[22:28] Chet. 切特
[22:29] Look, you just passed out from the pain, man. 听着 你只是疼昏过去了 兄弟
[22:31] You’ll be okay. 你会没事的
[22:34] Goddamn it. 该死的
[22:35] I didn’t even want to come here! 我甚至一开始就不想来的
[22:39] I only left L.A. ’cause I’m in trouble. 离开洛杉矶只是因为我惹上麻烦了
[22:45] You awake? 你醒着吗
[22:51] Look… 听着
[22:54] …I haven’t told anyone about this, but I need to. 这事我从未跟人提起过 但是我要说
[22:58] I was in Omega Xi. 我之前在欧米伽克西会
[23:00] And our hell week was always bad, but… 我们的地狱之周一直都很过分 但
[23:06] …but my junior year, it really got out of hand. 但我三年级那年 事情失控了
[23:15] – Brian – oh, there it is. – Thank you. -布莱恩 -给你 -谢谢
[23:19] Omega Xi, do or die! 欧米伽克西 不行动毋宁死
[23:22] Omega Xi, do or die! 欧米伽克西 不行动毋宁死
[23:25] Omega Xi, do or die! 欧米伽克西 不行动毋宁死
[23:28] Omega Xi, do or die! 欧米伽克西 不行动毋宁死
[23:31] Omega Xi, do or die! 欧米伽克西 不行动毋宁死
[23:33] Omega Xi… 欧米伽克西
[23:34] Take it down, anchor man. 喝下去 接棒的
[23:35] Take it down! 喝下去
[23:37] – Don’t you puke on me. – Yeah! -敢吐我身上试试 -好
[23:40] Next station, Gobs. Hell night never ends. 下一站 水手们 地狱之夜永不终结
[23:49] Left, right, left! 左 右 左
[23:53] Left, left, 左 左
[23:55] left, right, left. 左 右 左
[23:57] What the fuck? 这是什么鬼
[24:00] Drink up, boys. And lose your uniforms. 快喝完 孩子们 然后脱掉制服
[24:06] What do we do? 我们要做什么
[24:06] Just grab a cock, Jew-bacca. 握住别人的屌就行了 贞洁男
[24:08] Trunks to tails. 头尾相接
[24:11] Go. 动起来
[24:14] Move! 快点
[24:18] I think I’m gonna hurl. 我想我要吐了
[24:19] Christ, Chan. You lightweight. 天啊 钱 你酒量真小
[24:22] Get up. 起来
[24:24] If you don’t nut up, 如果你不突破自我
[24:27] you’re gonna get tossed at final blackball. 你会被最终轮投票淘汰
[24:29] Sir, I’m sorry, sir. 先生 对不起 先生
[24:31] I don’t want to let down my pledge brothers. 我不想让兄弟们失望
[24:33] You’re letting me down. 你现在就让我失望了
[24:34] Guys like us have to work twice as hard to be accepted here. 我们这种人得多出两倍力才能被接受
[24:37] That’s fucked up. 太不公平了
[24:42] Look, I’m giving you ten minutes, 我给你十分钟
[24:45] okay? Take a nap, 行吗 小憩一会
[24:47] pull the trigger if you have to. 必要时下定决心
[24:50] Just get it together. 振作起来
[24:52] Thank you, sir. 谢谢 先生
[25:03] Shit. Shit! 糟了 糟了
[25:07] Chan. Chan. 钱 钱
[25:09] Wake up. 醒醒
[25:12] Dude, what the hell happened? 怎么回事
[25:16] Um, he fell. 他摔了
[25:17] I think he’s dead. 他好像死了
[25:20] We’re so fucked. 我们完了
[25:22] I’ll take care of it. 我会处理好
[25:24] I mean, the way I saw it, I couldn’t change 在我看来 我无法改变
[25:26] the fact that Chan was dead, 钱死了的事实
[25:27] but I could keep us all out of trouble. 但我可以免去大家的麻烦
[25:30] And myself out of jail. 也让我自己不坐牢
[25:33] I mean, his death was an accident, right? 他的死是个意外 不是吗
[25:37] Does it really matter how that accident happened? 具体什么意外重要吗
[25:53] Sorry, bro. 抱歉 老兄
[26:01] Jesus! 天啊
[26:02] What’s happening? 发生了什么
[26:04] The brake! The brake! 踩刹车 踩刹车
[26:07] Grab on to me. Grab on to me! 抓住我 抓住我
[26:09] Grab on! 抓住
[26:27] I still remember his face. 我还记得他的表情
[26:30] The look in his eyes as he went over the cliff. 他驶向悬崖时的眼神
[26:34] I couldn’t go to the house. 我无心去兄弟会
[26:36] I couldn’t go to classes. 无心上课
[26:38] Eventually, I just dropped out, 最终我只能退学
[26:42] which is how I ended up with this shit job at the hospital. 也是为什么我在医院做这个垃圾工作
[26:48] People thought he, uh, 大家以为他
[26:50] went missing. 失踪了
[26:53] I thought I’d gotten away with it. 我以为能逍遥法外
[26:58] And then, three days ago, the Times reported 结果三天前 《泰晤士报》报道
[27:00] that Chan’s car had been found, 钱的车被找到了
[27:04] which means that it’s… 也就是说
[27:07] …it’s only a matter of time before they find my watch. 我的手表被发现是早晚的事
[27:11] That’s why I’m here. 所以我才来这
[27:13] I’m running. 我在逃
[27:19] It feels good to finally tell someone. 说出来感觉好多了
[27:22] I mean, I know you can’t hear me. 我知道你听不见我
[27:26] I can hear you. 我能听见你
[27:29] That’s some messed-up shit. 那真是一团糟
[27:31] I mean, it wasn’t on purpose. 我是说 那不是故意的
[27:33] I said I thought he was already dead. 我说了我以为他已经死了
[27:36] From the first time you killed him. 在你第一次杀他的时候
[27:38] I-I said he fell! 我说了是他摔倒了
[27:54] Dude, what are you doing? 伙计 你在干什么
[27:55] I’m not dying down here with you. 我才不要和你一块死在这儿
[27:59] – Don’t leave me down here. – Come on! -别把我留在这里 -快啊
[28:02] Please. 拜托
[28:04] I won’t tell anyone, I swear. Ray, please. 我发誓 我不会告诉任何人的 雷 求你了
[28:09] Ray! Ray, 雷 雷
[28:11] I swear, please, I won’t tell anybody. 我发誓 求你了 我不会告诉任何人的
[28:13] Please don’t leave me down here. 别把我留在这里
[28:16] Don’t leave me down here! 别把我留在这里
[28:18] Ray! 雷
[28:29] Looks quiet. 看起来没事
[28:30] Follow my lead. 跟我走
[28:36] – Wait. -What? -等等 -怎么了
[28:39] What about Margaret? 玛格丽特怎么办
[28:40] We can’t just let her die. 我们不能让她等死
[28:42] Who gives a shit about Margaret? Our friends are waiting for us. 谁还管玛格丽特 我们的朋友还在等着呢
[28:44] I already got one person killed. 我已经害一个人被杀了
[28:46] If I can stop anyone else from dying, 如果我能阻止其他人被杀
[28:48] then maybe I can make this right. 或许我能挽救这一切
[28:50] Seriously? 你认真的吗
[28:51] You saw what Jingles did to those asshole townies. 你见到叮当先生怎么对待那些混蛋镇民了
[28:53] Imagine what he’s gonna do to the one person he couldn’t kill. 想象一下他会对当年唯一的幸存者做出什么
[28:56] No, he’s right. Nobody gets left behind. 不 他是对的 没有人应该被抛下
[28:59] Look, we’ll pick up Margaret on the way to the lot. 听着 去停车场的路上我们把玛格丽特接上
[29:01] Bertie, too. 伯蒂也是
[29:01] Who the hell is Bertie? 伯蒂到底是谁
[29:03] – The cook. – You want us to risk our lives -厨师 -你想让我们冒着生命危险
[29:06] for Tammy Bakker and the lunch lady? 就为了福音小姐和午餐大妈
[29:08] Chef Bertie is good people. 伯蒂厨师是好人
[29:29] What the… 什么…
[29:32] – What? – Shit! -什么鬼 -天啊
[29:34] Untie her. 解开她
[29:36] Get her legs. 解开她的腿
[29:41] He’s coming. 他来了
[29:47] Don’t move. Please be quiet. Shh. 别动 安静
[29:57] It’s okay. We’re not gonna hurt you. 别担心 我们不会伤害你的
[30:19] Please, God, no. 求你了 上帝 不要
[30:20] No… Please. No! No! 不 拜托了 不要
[30:24] No. 不
[30:28] Please, no! 求你了 不要
[31:07] Who is she? 她是谁
[31:12] Says her name is Rita. 她叫丽塔
[31:37] Calm down. It’s just us. 冷静 是我们
[31:39] Jesus! 老天啊
[31:41] – Oh, thank God. – Are you okay? -谢天谢地 -你没事吧
[31:43] You’re bleeding. What happened? 你在流血 怎么回事
[31:44] W-Where’s everyone else? 其他人呢
[31:46] We were attacked at the infirmary. 我们在医务室被袭击了
[31:48] Everyone scattered. I got stabbed. 大家都很害怕 我被刺伤了
[31:49] Chet was with me, but I lost him. 切特本来和我在一起 但我们走散了
[31:51] Had to cover myself with dirt and leaves to hide. 我只能用枯叶和泥土盖着自己藏起来
[31:53] What about Brooke? 布鲁克呢
[31:55] Last time I saw her, she was with Rita. 之前我看到她和丽塔在一起
[31:57] Oh, no. 糟了
[32:00] – What? – Rita is not Rita. -怎么了 -丽塔不是真丽塔
[32:03] We found the real one bound and gagged in the boathouse. 我们发现了真的 被绑在船坞里嘟着嘴
[32:05] She was wearing a nurse’s uniform. 她穿着护士服
[32:07] Jingles killed her. 叮当先生杀了她
[32:08] Wait… wait, what? 等等 什么
[32:11] – Then who the hell is with Brooke? – I don’t know, -那和布鲁克在一起的是谁 -不知道
[32:13] but we got to find her. 但我们得快点找到她
[32:14] The plan was to go to the parking lot. That’s where we should go. 我们说好去停车场 应该先去那里
[32:16] I am not leaving here 我不能就这么丢下
[32:18] – without Margaret and Bertie. – Me neither. -玛格丽特和伯蒂 -我也是
[32:20] If y’all want to be heroes, that’s fine by me, 你们都想当英雄我没意见
[32:22] but there is no way in hell that I’m going back. 但我是绝对不会回去了
[32:24] Not with two murderers lurking in the goddamn shadows. 现在有两个杀人犯藏在黑暗里
[32:27] Fine, fine. 好吧好吧
[32:29] You ever ride a bike before? 你骑过摩托吗
[32:31] Once or twice. 一两次吧
[32:32] Okay. There’s a call box down the road. 好 路上有个电话亭
[32:35] Take my Ninja, call the cops, and meet us back at the lot. 你骑我的忍者联系警察 然后在停车场等我们
[32:41] Montana, you go with him. 蒙塔娜 你跟他一起
[32:46] The bike is a fickle mistress. 我的摩托性情古怪
[32:48] Go easy on the throttle or she’ll buck you 踩油门不要太着急 小心她像野马一样
[32:49] like a wild stallion. 把你甩下来
[33:27] Hello? 谁啊
[33:30] Is someone up there? 有人吗
[33:34] Just leave me alone. 别来烦我了
[33:35] – Chet? – Xavier? -切特 -泽维尔
[33:38] Oh, thank God. 感谢上帝
[33:39] What the hell are you doing down there, man? 你在那下面干什么呢 伙计
[33:41] I’m dying! What does it look like I’m doing? 我要死了 你觉得我干什么呢
[33:43] There’s a stake through my shoulder, I can’t move. 有一根木棍刺穿了我的肩膀 我不能动了
[33:46] You got to get me out of here. 你得把我弄出去
[33:51] All right. 好吧
[33:52] I’m coming down. 我下来
[34:07] I thought I was done. 我以为我死定了
[34:08] I thought that was it. 我以为活到头了
[34:13] It’s okay. Everything’s gonna be okay. 没事了 一切都没事了
[34:22] Damn, that looks gnarly. 该死的 看起来不妙
[34:24] It was him. It was Jingles. 是他 是叮当先生
[34:26] Ray– he-he fell in here, too, but… 雷 他也掉下来了 但他
[34:30] …he left me. 他把我丢在了这里
[34:31] Ray told us you got separated. 雷跟我们说你们走散了
[34:33] He’s got issues, man. 他有麻烦 兄弟
[34:35] He’s got serious fucking issues. 他有很大的麻烦
[34:42] I, uh, I feel like 我觉得
[34:43] we’re gonna need a real doctor down here to get you off this. 我们需要真正的医生把你救出来
[34:48] Someone’s coming. 来人了
[34:50] – Hurry up, hurry up. – It’s him. It’s Jingles. -快 快 -是他 是叮当先生
[34:52] Y-You got to get me out of here. You got to get… 你得救我出去 你得…
[34:54] I’ve never done this before. I don’t want to kill him. 我没有经验 我不想害死他
[34:56] Better you than Jingles. 你动手总比叮当先生好
[35:00] If-if I kill you, I’m so sorry. 我害死你的话 我会很抱歉
[35:03] Just get me off of it. 快把我弄出去
[35:04] On three. 数三下
[35:06] Okay? 行吗
[35:08] Ready? 准备
[35:09] No, no, no, wait, wait, wait. 不不不 慢着
[35:12] Three! 三
[35:18] He’s coming. Let’s go, let’s go. 他要来了 快走 快走
[35:44] Okay… 好
[35:54] Chet. 切特
[36:07] We could take him. 我们能拿下他
[36:09] There’s three of us. 我们有三个人
[36:12] Chet can barely move and Jingles has a knife. 切特基本动不了 而叮当有把刀
[36:16] His knife… 他的刀
[36:18] versus my guns. 对我的枪
[36:26] Welcome to your own petard, asshole! 欢迎来到你自己的陷阱 混蛋
[36:33] Holy shit! 天啊
[36:35] That was awesome! 太漂亮了
[36:39] Oh, man. 伙计
[36:44] You shouldn’t be moving around, man. 你不该乱动的 伙计
[36:48] Just so we’re all clear: that… 我们得搞清楚 那
[36:51] wasn’t Jingles. 不是叮当
[36:59] Shit. 靠
[37:01] They’re not here. 他们不在这儿
[37:03] Well, someone definitely was. 但他们来过
[37:08] What are you doing? 你在干什么
[37:09] We got to get to the call box. 我们得去电话亭
[37:11] Seriously, Montana, 真的 蒙塔娜
[37:12] the sooner we get to the road, the faster the cops 我们越早赶到路上 警察就能越快
[37:14] can handle all of this. 处理这一切
[37:24] That’s the guy that stabbed me. 那是刺伤我的人
[37:25] Ready for round two? 准备好第二轮了吗
[37:29] The devil needs his due. 恶魔需要爽爽了
[37:31] Ray! What the hell?! 雷 搞什么
[37:33] – I’m sorry! – You fucking coward! -抱歉 -你个懦夫
[37:35] Ray! 雷
[37:37] Fuck! 靠
[37:54] Suck a nut, Camp Redwood. 滚吧 红木营地
[37:56] I’ll see you in another life. 下辈子再见吧
[38:40] Why the hell haven’t you killed her yet? 你怎么还没杀掉她
美国恐怖故事

Post navigation

Previous Post: 美国恐怖故事(American Horror Story)第9季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美国恐怖故事(American Horror Story)第9季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美国恐怖故事(American Horror Story)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme