时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:54] | Hello? | 你好 |
[00:57] | Anyone here? | 有人在吗 |
[01:03] | I… | 我… |
[01:04] | I’m looking for Margaret Booth. | 我来找玛格丽特·布斯 |
[01:08] | You weren’t going to snoop in my bedroom, were you? | 你不打算窥探我的卧室吧 |
[01:11] | No, of course not. | 不 当然不会 |
[01:14] | Ms. Booth, | 布斯女士 |
[01:15] | I’ve been trying to call, but I keep getting a busy signal. | 我一直给你打电话 但一直占线 |
[01:18] | Well, that’s funny. | 这就有趣了 |
[01:19] | Who are you? What’s so important | 你是谁 有什么重要的事情 |
[01:21] | that you had to come see me in person? | 非得当面见我 |
[01:23] | My name is Karen Hopple. | 我叫凯伦·霍普 |
[01:24] | I’m chief of psychology at Red Meadows Asylum. | 我是红草地精神病院的心理学专家 |
[01:28] | Benjamin Richter has escaped. | 本杰明·里克特逃走了 |
[01:30] | You may remember him as Mister… | 你可能更熟悉他的别名 叮… |
[01:32] | No, I know exactly who he is. | 我知道他是谁 |
[01:34] | Mr. Jingles is the reason I opened this camp. | 我开这家营地的原因就是叮当先生 |
[01:37] | And until he’s caught, he’s also the reason you have to shut down. | 在他被抓前 他也是你必须关门的原因 |
[01:40] | Oh, I’ll be doing no such thing. | 我不会这么做的 |
[01:43] | I don’t think you understand. | 我觉得你没明白我的意思 |
[01:45] | He has an obsession with you, a fantasy of revenge. | 他对你很痴迷 有复仇的幻想 |
[01:49] | Well, Karen, I also have a fantasy. | 凯伦 我也有幻想 |
[01:53] | Of living a life without fear. | 幻想着生活不必恐惧 |
[01:55] | I will not allow him to take away my power again. | 我不会再允许他夺走我的力量 |
[01:59] | Camp Redwood will open as scheduled. | 红木营地会如期开门 |
[02:01] | – No one is safe. – Then call the police. | -大家都不安全 -那就报警 |
[02:03] | Not that I’ll be needing anything from them. | 我不需要他们的任何帮助 |
[02:08] | You know, Karen, God helps those who help themselves. | 凯伦 自助者天助 |
[02:13] | I’ve survived him before, | 我逃脱过他的魔爪 |
[02:15] | and if he is stupid enough to show up, | 如果他蠢到再次出现 |
[02:17] | then I can promise you, Mr. Jingles will not survive me. | 那我向你保证 叮当先生逃不出我的手掌 |
[03:20] | I think it’s a flat. | 应该是爆胎了 |
[03:21] | Can you fix it? | 你能修好吗 |
[04:01] | That looks nasty. | 看起来很严重 |
[04:03] | I guess it’s my lucky day. | 我想今天是我的幸运日 |
[04:06] | What are the odds of me meeting you out here? | 我在这地方遇到你的几率有多大 |
[04:09] | Pretty good… | 很大… |
[04:11] | since you followed me here. | 因为你是跟着我来的 |
[04:15] | Benjamin. | 本杰明 |
[04:31] | You were right. | 你说得对 |
[04:46] | I am a monster. | 我是个怪物 |
[06:24] | Tonight at 11:00, | 《十一点新闻》 |
[06:25] | a brutal murder at a gas station in Red Meadows. | 红草地的加油站发生了一起残忍的命案 |
[06:29] | Right now we have no motive or suspects. | 现在我们还没找到嫌疑人及其作案动机 |
[06:32] | We’re urging the public to be vigilant. | 我们敦促公众保持警惕 |
[06:34] | Is there any connection to the attacks | 这起案件与洛杉矶的 |
[06:36] | and murders that are happening down in L.A.? | 几起袭击案和谋杀案是否有关 |
[06:38] | They’re calling the killer the Night Stalker. | 他们管杀手叫夜行者 |
[06:41] | I have no comment on that. | 对此我不予置评 |
[06:42] | All that and more tonight at 11:00. | 更多资讯请关注《十一点新闻》 |
[06:44] | God, did you guys see that? | 天啊 你们看到了吗 |
[06:48] | Oh, I love this one. | 我喜欢这个 |
[06:50] | Oh, this is the-the… | 这就是那个… |
[06:51] | – “Where’s the beef?” – “Where’s the beef?” | -“牛肉在哪里” -“牛肉在哪里” |
[06:53] | No, there was a murder at the gas station. | 不是 加油站发生了一起命案 |
[06:55] | The one we stopped at. | 就是我们待过的那个 |
[06:56] | They’re saying it could be the same guy who attacked me. | 他们说可能和袭击我的是一个人 |
[06:59] | Oh, my God. | 我的天 |
[07:00] | He’s coming after me. | 他在跟踪我 |
[07:02] | And this is a different killer from the killer on the phone? | 这和电话里的杀手是同一个人吗 |
[07:07] | The one with the keys? | 带钥匙的那个吗 |
[07:09] | I’m not making this up. | 这不是我捏造的 |
[07:10] | Boys and girls | 男孩女孩 |
[07:12] | together after dark. | 天黑后还聚在一起 |
[07:14] | – Ms. Booth, I think we’re in danger. – Yes. | -布斯女士 我觉得我们有危险 -没错 |
[07:16] | We are in danger. | 我们的确有危险 |
[07:18] | From sin. | 罪孽的危险 |
[07:19] | Brooke’s just jumpy | 布鲁克接到了一个恶作剧电话 |
[07:20] | ’cause she got a prank call. | 所以这么一惊一乍的 |
[07:22] | It freaked her out. | 她吓坏了 |
[07:23] | Well, the locals think I’m crazy for reopening this camp | 当地人还觉得我重启这个夏令营 |
[07:27] | to create a sanctuary of fresh air and exercise | 重新提供一个享受新鲜空气 洗涤灵魂的圣所 |
[07:29] | to purify the soul. | 是疯狂的举动呢 |
[07:32] | But I refuse to let | 但是我拒绝 |
[07:33] | fear dictate my life. | 让恐惧掌控我的人生 |
[07:37] | We’ve got a big day tomorrow. | 明天是一个重要的日子 |
[07:38] | Lights out in exactly 20 minutes. | 20分钟后熄灯 |
[07:42] | The boys will leave | 男孩们得离开这里 |
[07:44] | and remove themselves from temptation. | 别再让自己受到诱惑 |
[07:47] | Let’s go, boys. | 走了 男孩们 |
[07:48] | Go. | 走吧 |
[07:51] | Okay. | 好了 |
[07:52] | Hop to it. Let’s go. | 快点 走了 |
[07:55] | You gonna make us pray the boners away? | 你要让我们祈祷泄火吗 |
[08:00] | A clean body is a clean mind. | 纯净的身体才能有纯净的思想 |
[08:02] | How many times do I have to go over the rules? | 你要我重复几遍这里的规矩 |
[08:05] | Boys shower at night. | 男孩子晚上洗澡 |
[08:07] | No exceptions. | 没有例外 |
[08:08] | Now go wash the filth off | 去洗涤你身上的污秽 |
[08:10] | so you can wake up pure and refreshed | 这样明早祈祷时 你才能保持 |
[08:12] | for morning prayer. | 纯洁和精神焕发 |
[08:17] | Bye. | 再见 |
[08:19] | Bitch. | 贱人 |
[08:25] | She has got to get laid. | 她得找人上个床 |
[08:26] | Otherwise it’s gonna be a long summer. | 不然这暑假可难熬了 |
[08:46] | Look, some dickhead broke into your apartment | 听着 有人闯进了你的屋子 |
[08:49] | and attacked you. | 攻击了你 |
[08:50] | That’s got to be super scary. | 这肯定很可怕 |
[08:53] | I mean, a stranger once grabbed my boob | 我曾经在山姆·古迪店外被一个陌生人 |
[08:55] | outside a Sam Goody, so I get it. | 抓了胸 所以我理解你 |
[08:58] | But not everyone’s out to get you. | 但不是每个人都想对你不利 |
[09:02] | I can’t be making this all up. | 这不可能是我自己瞎想的 |
[09:04] | Trauma’s a bitch. | 创伤就是个婊子 |
[09:07] | When I was six, my mom sent me away to fat camp. | 我六岁的时候 被妈妈送去一个减肥夏令营 |
[09:10] | I was a bit chubs but super cute. | 我有点壮 但很可爱 |
[09:13] | I’d never been away from home before. | 我在那之前从来没有离开过家 |
[09:16] | I was so scared. | 我当时很害怕 |
[09:18] | Every night, I’d huddle underneath my covers, | 每天晚上 都会躲在我的被子里 |
[09:20] | praying for the sun to come up. | 祈祷太阳赶紧升起 |
[09:22] | Every sound was the bogeyman. | 一点声音都能吓死我 |
[09:24] | Every shadow was a monster trying to eat me. | 每个阴影都像是要吃掉我的怪物 |
[09:27] | But sometimes a shadow is just a shadow. | 但是有时候 阴影只是阴影而已 |
[09:31] | So the camp helped you face your demons? | 那个夏令营帮助你直面你的恶魔吗 |
[09:34] | Fuck, no. All they taught me was to nom and vom. | 当然不是 他们只教会了我催吐 |
[09:37] | But the point is, | 但重点是 |
[09:39] | if you imagine the worst, that’s all you see. | 如果你只想到糟糕的事 你也只能看到糟糕的事 |
[09:43] | You don’t have to imagine the worst | 如果已经经历了最糟糕的局面 |
[09:45] | when it’s already happened. | 那就不必去想象了 |
[10:00] | Who gives this bride? | 谁将新娘交给新郎 |
[10:02] | I do. | 我 |
[10:06] | Joey was the first boy I ever kissed, | 乔伊是我亲吻过的 我爱过的 |
[10:09] | I ever loved. | 第一个男孩 |
[10:11] | I just wanted everything to be perfect. | 我只是希望一切能够完美 |
[10:14] | Dearly beloved, | 各位亲朋 |
[10:16] | we are gathered here on this day to join this man… | 我们齐聚一堂 见证这位先生 |
[10:19] | I thought he was nervous or something. | 我以为他只是紧张什么的 |
[10:21] | …and this woman in holy matrimony. | 和这位女士结为神圣的夫妻 |
[10:24] | He could be jealous sometimes. | 他有点爱吃醋 |
[10:26] | I thought it was romantic. | 我以为那很浪漫 |
[10:28] | I thought it meant he loved me. | 我以为那意味着他爱我 |
[10:30] | Joseph Cavanaugh, | 约瑟夫·卡瓦诺 |
[10:32] | do you take this woman to be your lawfully wedded wife? | 你愿意娶这位女士为你的合法妻子吗 |
[10:37] | It’s your turn. | 该你了 |
[10:41] | Don’t be afraid. | 别害怕 |
[10:43] | Okay? You want this. | 好吗 这是你想要的 |
[10:45] | Is that what you said to her last night? | 你昨晚也是这么跟她说的吗 |
[10:50] | Uh, what are you talking about? | 你在说什么 |
[10:53] | I went over to your place. | 我去过你家 |
[10:55] | I wanted to tell you that I couldn’t wait | 我想告诉你我等不及 |
[10:57] | to spend the rest of my life with you. | 和你共度余生 |
[11:00] | Then I saw him. | 然后我看到了他 |
[11:02] | I saw you, Sam, | 我看见你了 萨姆 |
[11:05] | go inside. | 看到你进了屋 |
[11:08] | I waited. You didn’t leave until morning. | 我一直等着 你到早上才离开 |
[11:11] | Hey, I just-I just crashed on the couch. That’s it. | 我在沙发上睡的 仅此而已 |
[11:13] | Nothing happened. I swear. | 什么都没发生 我发誓 |
[11:16] | You know how scared I get being alone at night, | 你知道我晚上一个人会有多害怕 |
[11:18] | and I didn’t want to see you the night before the wedding. | 而且我不想在婚礼前夜见到你 |
[11:20] | – It’s bad luck. – We promised, Brooke. | -会触霉头的 -我们保证 布鲁克 |
[11:22] | We were saving ourselves. | 我们说好守身的 |
[11:25] | I am. W… We are. | 我是的 我们都是的 |
[11:30] | I love you. | 我爱你 |
[11:32] | I love you. | 我爱你 |
[11:34] | I don’t believe you. | 我不相信你 |
[11:45] | Go! Run! Brooke! | 快跑 布鲁克 |
[12:00] | Look what you made me do. | 看看你害我做了什么 |
[12:01] | Joey, please, no. | 乔伊 别这样 |
[12:03] | Look what you made me do. | 看看你害我做了什么 |
[12:04] | No. | 不 |
[12:06] | You don’t deserve to wear white. | 你不配穿白色 |
[12:29] | He wanted to own you. | 他想占有你 |
[12:30] | Your mind, your pussy– he thought it was all his. | 你的思想 你的身体 他觉得都属于他 |
[12:32] | And the idea that you wanted to get your rocks off without him, | 他一想到你希望跟别人做爱 |
[12:35] | that you didn’t need him, drove him freakin’ insane. | 你不需要他了 他很抓狂 |
[12:38] | I-I didn’t do it. | 我没有对他不忠 |
[12:40] | We were friends, and I just didn’t want to be alone that night. | 我和他是朋友 我只是不想晚上一个人待着 |
[12:43] | Sam was just being nice. | 萨姆只是出于好意 |
[12:46] | I never would have cheated on Joey. | 我绝不会背叛乔伊 |
[12:50] | But he didn’t believe me. | 但他不相信我 |
[12:52] | Nobody ever believes me. | 没人相信过我 |
[12:56] | I believe you. | 我相信你 |
[13:05] | I-I need to get some air. | 我得透透气 |
[13:12] | I can’t see shit. | 我什么都看不见 |
[13:14] | If you had to give up one of your five senses, | 如果你得放弃你的五感之一 |
[13:16] | which one would it be? | 你会放弃哪个 |
[13:18] | Smell. Definitely. | 当然是嗅觉 |
[13:20] | Yeah, but then you could never smell bacon. | 但那样你就再也闻不到培根香了 |
[13:22] | Montana’s skin smells like vanilla frosting. | 蒙塔娜的皮肤闻起来就像香草糖霜 |
[13:25] | We had a real connection down there at the lake. | 我们在湖边真的很来电 |
[13:27] | Like a… A meeting of souls. | 就像是 灵魂相交 |
[13:30] | First base never felt so good. | 一垒的感觉从没有这么好 |
[13:32] | Wait, all you did was kiss? | 等下 你们只接了吻 |
[13:34] | ‘Course not. | 当然不是 |
[13:35] | That’s what first base means. | 一垒就是这个意思 |
[13:37] | Maybe for you. | 或许对你来说是的 |
[13:38] | If he gets dibs on Montana, | 如果他先上了蒙塔娜 |
[13:39] | I get first shot at Brooke. | 我就去上布鲁克 |
[13:41] | Wait, who does that leave for me? | 等下 那我还剩谁 |
[13:42] | – Margaret. – Or Rosy Palm. | -玛格丽特 -或是罗茜·帕尔姆 |
[13:44] | Uh-uh. Don’t even think about going after my girl Chef Bertie. | 想都别想碰我的女孩伯蒂大厨 |
[13:47] | You want to walk about connection, she’s the one. | 你想拥有亲密关系 她就是 |
[13:49] | – Steal my girl. – Oh, my God. | -偷走了我的女孩 -天啊 |
[13:51] | What the hell? | 搞什么 |
[13:55] | Where are the towels and little soaps? | 怎么没有毛巾和肥皂 |
[13:58] | You know this isn’t a spa, right? | 你知道这不是水疗中心吧 |
[14:02] | I’m gonna go get my beach towel. | 我去拿我的沙滩毛巾 |
[14:04] | Save me some hot water. | 给我留点热水 |
[14:06] | Yes, ma’am. | 好的 女士 |
[14:08] | Beach towel? | 沙滩毛巾 |
[15:01] | What the hell, Blake? | 搞什么 布莱克 |
[15:03] | That name is reserved for business associates and acquaintances. | 只有生意伙伴和熟人才能这么称呼我 |
[15:10] | My boys never call me that. | 我的孩子们从不这么叫我 |
[15:14] | Fine. | 好吧 |
[15:18] | What the hell, Daddy? | 搞什么 爹地 |
[15:23] | You know, it’s illegal to threaten someone over the phone. | 你知道在电话里威胁别人是违法的 |
[15:26] | Not to mention stalking them. | 更别说跟踪了 |
[15:30] | You always underestimate yourself, X. | 泽 你总是低估自己 |
[15:33] | That is your problem. | 这就是你的问题 |
[15:35] | But you are a goddamn Rembrandt. | 但你就像艺术品一样 |
[15:38] | Do you think that I would give up a Rembrandt? | 你觉得我会放弃一个艺术品吗 |
[15:43] | Look, | 听着 |
[15:44] | I’m grateful for all that you’ve done for me… | 我很感激你为我做的一切 |
[15:46] | I found you in MacArthur Park, | 我在麦克阿瑟公园里找到的你 |
[15:49] | a needle in your arm, | 当时你的胳膊上扎着一根针 |
[15:50] | your blue jeans damp from your own piss. | 你尿湿了自己的蓝色牛仔裤 |
[15:53] | I cleaned you up, inside and out. | 我把你里里外外都清理干净了 |
[15:57] | Little piece of advice, by the way: | 顺便提个小建议 |
[15:59] | if you’re trying to run away, | 如果你想跑 |
[16:01] | don’t leave a forwarding address for your paychecks | 就别在健身房留一个 |
[16:03] | at the aerobics studio. | 工资单的新地址 |
[16:04] | You are as dumb as you are pretty. | 你的愚蠢程度和你的美貌相当 |
[16:09] | And you are very, very pretty. | 而你非常 非常美丽 |
[16:13] | You promised me I only had to do one. | 你答应过我只用拍一部的 |
[16:18] | I’m not gay. | 我不是同性恋 |
[16:21] | Gay for pay, baby. | 亲爱的 这只是为了钱 |
[16:23] | I’m working so hard to be a real actor. | 我卖命去成为一个真正的演员 |
[16:25] | You think Michael J. Fox ever did gay porn? | 难道迈克尔·J·福克斯[影星]也拍同性色情片吗 |
[16:28] | Tom Selleck? | 汤姆·塞立克[影星]呢 |
[16:29] | Why are you betting a one-in-a-million chance on | 我能让你出名 你为什么还要追求 |
[16:34] | mainstream success when I am here offering you stardom? | 成为主流明星那百万分之一的几率呢 |
[16:38] | Fuck this. | 去他的 |
[16:39] | I’m not doing it. | 我不会干的 |
[16:48] | You’re gonna do what Daddy says. | 爹地怎么说 你就要怎么做 |
[16:50] | Or I’m gonna send copies of that tape to all your friends | 不然我就把这录像送几份给你的朋友们 |
[16:53] | and your bosses at that dance studio. | 还有你舞蹈工作室的老板 |
[16:56] | I might hunt down that drunk mother of yours, | 我还会找到你酗酒的母亲 |
[16:58] | send a copy to her. | 也送一份给她 |
[16:59] | And what if I could get you someone better to replace me? | 如果我能找到能代替我的更好人选呢 |
[17:04] | The next John Holmes. | 下一个约翰·霍姆斯[艳星] |
[17:06] | Even bigger. | 甚至更大的 |
[17:10] | Show me. | 那就证明给我看 |
[17:31] | Takes more than it gives. | 弊大于利 |
[17:34] | Cost me that Jane Fonda video. | 害得我没能跟简·方达拍成健身操 |
[17:36] | Most girls can’t handle it. | 大多数女孩都受不了 |
[17:38] | And when you get a boner, | 而且当你勃起的时候 |
[17:40] | you get light-headed from the lack of blood to your brain. | 会因为大脑缺血而头晕目眩 |
[17:44] | So, what do you guys do for work? | 你们是做什么工作的 |
[17:47] | I’m in the medical field. | 医疗行业 |
[17:50] | – Sure, you are. – What? | -最好是 -什么 |
[17:51] | He wipes drool off of brain-dead corpses. | 他帮脑死亡尸体擦口水 |
[17:54] | Don’t call them corpses, man. They’re human beings. | 别叫他们尸体 他们是活人 |
[17:57] | They’re-they’re still aware. They’re just in a coma. | 他们还有感觉 只是昏迷了 |
[17:59] | Yeah. A vegetative state. | 没错 植物人状态 |
[18:01] | – That’s no cock. – My patients… | -那不是屌 -我的病人 |
[18:03] | – That’s an act of God. – …they feel and hear. | -是上帝的杰作 -他们有感觉能听见 |
[18:06] | I know it. There’s even an entire | 我就知道 甚至有一首 |
[18:07] | hit song written about it. | 很火的歌就是写这个的 |
[18:08] | “Coma Chameleon.” | 《昏迷变色龙》 |
[18:10] | What? | 什么 |
[18:11] | Yeah. Check the lyrics out. | 真的 去看歌词 |
[19:25] | How did you find me? | 你怎么找到我的 |
[19:27] | I told you | 我说了 |
[19:28] | Satan would show me the path. | 撒旦会指引我 |
[19:36] | I just had to open the door… | 我只要打开门 |
[19:41] | …and invite him in. | 邀请他进来 |
[20:10] | Goddamn it. | 妈的 |
[20:14] | You’re not supposed to be here. | 你不该来这里 |
[20:19] | No, wait. I don’t die here. | 不 等等 我不要死在这里 |
[20:33] | I disagree. | 我不同意 |
[20:43] | *I’ll take you down* | *我要带你* |
[20:44] | *I’ll take you down where no one’s ever gone before* | *我要带你去没人去过的地方* |
[20:50] | *And if you want more* | *如果你想要更多* |
[20:52] | *If you want more* | *如果你想要更多* |
[20:53] | *More, more* | *更多 更多* |
[20:56] | *Then jump* | *那就跳起来* |
[21:26] | Oh, shit. | 妈的 |
[21:29] | Oh, my God. | 天啊 |
[21:29] | I thought you were him. | 我以为你是他 |
[21:32] | I tried calling 911 but the lines are down. | 我想报警但电话断线了 |
[21:34] | Maybe Margaret shut the phones down | 可能是玛格丽特在切断电源的时候 |
[21:36] | when she cut the power. | 也切断了电话线 |
[21:37] | He’s here. | 他在这里 |
[21:38] | I saw a body in the water | 我看见水里有尸体 |
[21:39] | and he attacked me on the dock. | 他在码头上袭击了我 |
[21:41] | – Who, Mr. Jingles? – No. | -谁 叮当先生 -不是 |
[21:42] | The Night Stalker. | 夜行者 |
[21:44] | I told you he came here to kill me. | 我跟你说了 他来杀我了 |
[21:47] | You’re not supposed to be here. | 你不该来这里 |
[21:50] | You. | 又是你 |
[21:54] | How are you alive? | 你怎么还活着 |
[21:56] | What do you mean? | 你什么意思 |
[22:17] | You have to listen to me. | 你得听我说 |
[22:18] | So this dude followed you here from L.A.? | 这家伙从洛杉矶一路跟踪你到这里 |
[22:21] | Yes. | 是的 |
[22:29] | Look, would I do this to myself? | 看 我会自己弄成这样吗 |
[22:31] | Help! | 救命 |
[22:33] | That’s Ray. | 那是雷 |
[22:34] | Let’s go. Come on. | 我们走 来吧 |
[22:36] | Jesus Christ. Jesus Christ. | 老天爷 老天爷 |
[22:41] | Jesus Christ. | 老天爷 |
[22:43] | Jesus Christ. | 老天爷 |
[22:44] | – Stop saying that, man. – Everyone just chill out. | -别说了老兄 -大家冷静 |
[22:48] | Do either of you know who he is? | 你们谁知道这是谁 |
[22:51] | He’s the dead guy with a fucking hole in his head. | 他是个脑袋上有洞的死人 |
[22:58] | Yeah, poke him with a stick. | 用木棍戳戳他 |
[22:59] | – What? – Ju… | -什么 -老天 |
[23:06] | Shouldn’t you check his pulse or something? | 你不该检查一下他的脉搏什么的吗 |
[23:24] | He’s dead. | 他死了 |
[23:26] | You happy? | 你开心了吗 |
[23:39] | Oh, shit. | 该死 |
[23:40] | I think he was checking me out. | 他应该是在偷窥我 |
[23:44] | Jesus Christ! | 老天爷 |
[23:45] | Oh, now here she goes. | 轮到她开始了 |
[23:49] | Holy shit! | 妈的 |
[23:51] | Is he…? Oh, God. | 他 天啊 |
[23:54] | W-We have to help him. | 我们得救他 |
[23:56] | Somebody do something. | 想想办法啊 |
[23:59] | We have to call an ambulance. | 我们得叫救护车 |
[24:00] | He’s dead, dead. We got to call the cops. | 他死透了 我们得报警 |
[24:03] | Don’t touch the body. | 别动尸体 |
[24:04] | People might think you’re involved. | 别人会觉得跟你有关 |
[24:06] | Why would anyone think I’m involved? | 为什么会有人觉得跟我有关 |
[24:08] | I’ve never met this guy in my life. | 我从没见过这个人 |
[24:11] | What happened to him? | 他怎么了 |
[24:12] | Somebody put a spike through his head. | 有人把他的头钉穿了 |
[24:14] | You were right. | 你说对了 |
[24:16] | Right about what? | 她说什么了 |
[24:17] | That guy, the Night Stalker. | 那个人 夜行者 |
[24:19] | Brooke said she saw him down by the dock. | 布鲁克说她在码头那边看到他了 |
[24:22] | He attacked me. | 他袭击了我 |
[24:23] | And there was a body in the lake. | 湖里还有一具尸体 |
[24:25] | We need to find Margaret. | 我们得找到玛格丽特 |
[24:26] | We got to book it. | 我们得赶紧 |
[24:27] | – Like, right now. – Guys. | -现在就去 -各位 |
[24:29] | I don’t think this was the Night Stalker. | 我觉得这不是夜行者干的 |
[24:35] | – It’s Jingles. – Let’s get the fuck out of here. | -是叮当先生 -我们快他妈走吧 |
[24:37] | My van. | 我的车 |
[24:38] | Let’s get the fuck out of here! | 我们快他妈离开这 |
[24:55] | Who are you? | 你是谁 |
[24:57] | A servant of the Lord’s son. | 耶和华之子的一位仆人 |
[25:00] | You’re a Christian? | 你是基督徒 |
[25:03] | The other son. | 另一个儿子 |
[25:05] | The one He cast out. | 被他驱逐的那个 |
[25:08] | Satan. | 撒旦 |
[25:10] | What do you want? | 你想怎样 |
[25:18] | I want you… to tell me about him. | 我要你告诉我关于他的事 |
[25:22] | 导员 1970年 | |
[25:41] | You’re hurt. | 你受伤了 |
[25:43] | Let me get my first aid kit. | 我去拿急救包 |
[25:53] | What’s your name? | 你叫什么 |
[25:57] | Richard. | 理查德 |
[26:00] | Richard Ramirez. | 理查德·拉米雷斯 |
[26:02] | Sit, Richard. | 坐 理查德 |
[26:13] | You run this place? | 你是负责人 |
[26:16] | Your cabin is nicer than the others. | 你的屋子比其他人好 |
[26:18] | You are an observant young man. | 你是个善于观察的年轻人 |
[26:21] | I bet you excelled in school. | 我敢打赌你在学校肯定很优秀 |
[26:23] | Not really. | 并没有 |
[26:25] | I dropped out in ninth grade. | 我九年级就辍学了 |
[26:28] | I killed this guy. | 我杀了个人 |
[26:30] | And I mean I killed him dead, no question. | 我的意思是我真的杀了他 |
[26:34] | I see. | 知道了 |
[26:36] | Was that the first time you’ve killed someone? | 那是你第一次杀人吗 |
[26:39] | No. | 不 |
[26:41] | But it’s the first time I had to do it twice. | 但那是我第一次把一个人杀了两次 |
[26:44] | I killed him. | 我杀了他 |
[26:46] | And then he was alive again. | 他又活过来了 |
[26:48] | – How? – Well, Jesus, of course. | -怎么可能 -显然是因为上帝 |
[26:51] | The point of religion, of God, | 这就是宗教和上帝 |
[26:54] | is to be there | 存在的意义 |
[26:56] | when there’s no other way to explain something. | 解释一件事的最后办法 |
[26:59] | And this… | 而这个 |
[27:01] | this man in the photo has been dead | 这个照片里的人 |
[27:04] | for 14 years. | 死了14年了 |
[27:06] | I saw his lifeless body myself all those years ago. | 多年前 我见到了他死透的尸体 |
[27:09] | That makes no sense. | 这不可能 |
[27:13] | Let me help you understand. | 让我来点醒你 |
[27:16] | What’s the worst thing that ever happened to you? | 发生在你身上最糟糕的事是什么 |
[27:20] | I don’t like talking about myself like that. | 我不喜欢这样谈论自己 |
[27:23] | Oh, I don’t think that’s true. | 我想这可不对 |
[27:26] | I think… you just haven’t found | 我想 你只是还没找到 |
[27:28] | the right person to listen the way that you need. | 对的人以你需要的方式倾听你 |
[27:35] | The worst thing that ever happened to me… | 发生在我身上最糟糕的事是… |
[27:39] | Everything. | 所有的一切 |
[27:42] | Pain’s all I’ve ever known. | 我的全部认知就是痛苦 |
[27:45] | Pain’s how the world’s always talked to me. | 痛苦是这世界与我沟通的唯一途径 |
[27:48] | Why shouldn’t pain be how I talk back? | 为什么我不该以痛苦回报它 |
[27:53] | My mother worked in a boot factory. | 我妈妈在一家鞋厂工作 |
[27:55] | She breathed in all of those chemicals | 在她怀我的时候 |
[27:57] | when she was pregnant with me. | 她吸入了那些化学物质 |
[27:59] | I was poisoned before I even took my first breath. | 我喘第一口气前就中毒了 |
[28:18] | After the swing hit me, I started having seizures. | 我被秋千击中后 癫痫发作 |
[28:23] | My cousin Mike lived with us. | 我表亲迈克和我们住在一起 |
[28:29] | He was a Green Beret just back from Vietnam, | 他是刚从越南回来的特种兵 |
[28:33] | and he showed me pictures of all the girls | 他给我看了那些他在丛林里屠杀的 |
[28:34] | he’d killed over there in the jungle. | 所有女孩的照片 |
[28:36] | You could do anything there, he told me. | 在那儿你能为所欲为 他对我说 |
[28:38] | You were free. | 你是自由的 |
[28:39] | His wife didn’t like him showing me. | 他妻子不喜欢他给我看那些照片 |
[28:42] | She didn’t want me to be free. | 她不想让我自由 |
[28:45] | Did you ever wonder | 你有没有想过 |
[28:46] | why any of that awful stuff happened to you? | 为什么这些糟糕的事情会发生在你身上 |
[28:51] | It happened to you… | 事情发生在你身上… |
[28:54] | …because all of that had to happen to you | 是因为只有发生了那些事 |
[28:58] | to make you the man you are today. | 你才能成为今天的你 |
[29:01] | The one who was brought here to me. | 那个被上天赐予我的人 |
[29:09] | A girl brought me here. | 是一个姑娘带我来的 |
[29:14] | But I think I like you better. | 但我想我更喜欢你 |
[29:18] | I know I do. | 我清楚知道 |
[29:20] | You listen to me. | 你听我说 |
[29:23] | Can I see your feet? | 我能看看你的脚吗 |
[29:29] | I understand you, Richard. | 我理解你 理查德 |
[29:32] | Do you want to know the other great thing about God? | 你想知道关于上帝的另一个好处吗 |
[29:36] | You can use him to explain why something happened, | 你可以用祂来解释事情发生的原因 |
[29:39] | but you can also use him | 但你也能用祂 |
[29:40] | to explain why you did something. | 来解释你做这件事的原因 |
[29:43] | Even something horrible. | 甚至一些可怕的事 |
[29:45] | Isn’t that great? | 那不是很好吗 |
[29:48] | So I don’t have to feel bad for anything I do? | 所以我不必为我做的任何事感到难过吗 |
[29:52] | – Not if you’re doing God’s work. – Or Satan’s. | -你行上帝之事就不必 -撒旦之事也是 |
[29:55] | And you say you didn’t do well in school. | 你还说你在学校表现不好呢 |
[29:59] | Your cousin talked to you about being free. | 你表亲跟你说过要自由 |
[30:01] | All you need to have the freedom | 拥有任意妄为的自由 |
[30:03] | to do whatever you want is two things | 只需要两个因素 |
[30:06] | God and trauma. | 上帝和创伤 |
[30:12] | Freedom. | 自由 |
[30:18] | You’re the first person who really sees me. | 你是第一个真正看透我的人 |
[30:21] | I need you, Richard. | 我需要你 理查德 |
[30:23] | This man, or whatever he is, | 这个人 不管他是什么 |
[30:26] | cannot be terrorizing the children. | 不能恐吓到孩子们 |
[30:30] | This must be a haven for them. | 这必须是他们的避风港 |
[30:32] | You need to find him and make him leave. | 你得找到他 让他离开 |
[30:36] | How? | 怎么做 |
[30:37] | I believe in Baby Jesus, Richard, | 我相信婴儿耶稣 理查德 |
[30:39] | and I believe in you. | 我相信你 |
[30:42] | I’ll look for this mysterious counselor. | 我会找这个神秘的导员 |
[30:44] | But I must insist | 但我必须强调 |
[30:46] | that you do not murder anyone along the way. | 在这过程中 你不能杀人 |
[30:49] | There’s been enough killing at this camp. | 这个营地的杀戮已经够多了 |
[30:58] | Come on, let’s go. | 来吧 我们走 |
[30:59] | I can’t unsee that shit! | 我忘不掉那玩意 |
[31:01] | It was gray matter coming out of his head, man! | 灰质都从他脑袋里爆出来了 |
[31:03] | Who gives a shit?! Xavier, just drive! | 谁管啊 泽维尔 快开车 |
[31:05] | Go! | 快 |
[31:08] | It’s not gonna start. We’re stuck here! | 车启动不了 我们要被困在这了 |
[31:11] | I can’t die with a guilty conscience. | 我不能昧著良心去死 |
[31:13] | I totally did those steroids. | 我的确服用了类固醇 |
[31:14] | Yeah, we all fucking know! | 我们他妈早就知道了 |
[31:16] | Come on, baby. | 求求你 快启动 |
[31:21] | Oh, yeah! | 太好了 |
[31:33] | Fuck you, Camp Redwood! | 去你的红木营地 |
[31:53] | Rita? Are you okay? | 丽塔 你还好吗 |
[31:56] | Can you sit up? | 能坐起来吗 |
[31:59] | Shit. That’s Margaret’s car. | 该死 是玛格丽特的车 |
[32:01] | That ain’t buffing out. | 这可修不好了 |
[32:04] | – He’s in the infirmary. – What? | -他在医务室里 -什么 |
[32:06] | I thought I locked the door, but then I heard it, | 我以为锁好了门 但我听见了 |
[32:09] | the jingling. | 叮当响 |
[32:11] | – He’s back. – Oh, fuck. | -他回来了 -该死 |
[32:16] | Oh, God. | 天啊 |
[32:18] | Come on, come on | 快点 快点 |
[32:21] | Come on! Dude! | 拜托 快点 |
[32:24] | – Dude! – It’s dead. | -老兄 -启动不了 |
[32:26] | We’re all gonna be dead if we don’t get out of here. | 不离开这里 我们全都会死 |
[32:29] | I got a car. It’s a Rabbit, though. | 我有车 但是是大众高尔夫 |
[32:31] | – We won’t all fit. – I got my Ninja, | -装不下所有人 -我有忍者 |
[32:33] | but, uh, I-I mean, I can fit someone on the back. | 我觉得后面可以坐个人 |
[32:35] | – What’s a Ninja? – A badass motorcycle. | -忍者是什么 -酷炫摩托车 |
[32:38] | One problem, my keys are in the cabin. | 一个问题 我的钥匙在屋里 |
[32:41] | I got to get my keys, too. | 我也得拿钥匙 |
[32:42] | Somebody come with me. | 谁和我一起去 |
[32:43] | There are two crazed killers roaming around that camp. | 营地里有两个杀人狂 |
[32:46] | And you want us to go back? | 你还想我们回去 |
[32:47] | – I’m not going alone. – You bunch of pussies. I’ll go. | -我才不自己去 -一群孬种 我去 |
[32:50] | We should all go. Two groups. | 我们都应该去 分两组 |
[32:52] | – I mean, we’re no safer out here in the open. – He’s right. | -待在外面也不安全 -他说得对 |
[32:54] | Montana, Xavier with me. The rest of you with Rita. | 蒙塔娜和泽维尔跟我 剩下人跟丽塔 |
[32:56] | Get the keys, get your asses back here. | 拿了钥匙赶快回来 |
[32:58] | Got it? Let’s go. | 懂了吗 行动 |
[33:10] | You’re not supposed to be here. | 你不应该在这 |
[33:12] | It is you. | 真是你 |
[33:14] | You need to leave. | 你得赶快走 |
[33:16] | It’s not safe. | 这里不安全 |
[33:20] | You’re really here, Jonas. | 你真在这里 乔纳斯 |
[33:25] | How is this possible? | 怎么会这样 |
[33:29] | I know you. | 我认得你 |
[33:34] | Margaret? | 玛格丽特 |
[33:36] | But you look so different. | 你变了好多 |
[33:38] | You look exactly the same. | 你完全没变 |
[33:41] | But I thought you were dead. | 但我以为你死了 |
[33:43] | I’m not, but I think you might be. | 我没死 但我认为你可能死了 |
[33:49] | What? No. | 什么 不 |
[33:51] | I-I don’t understand. | 我糊涂了 |
[33:53] | Jonas, what year is it? | 乔纳斯 这是哪一年 |
[33:55] | It’s 1970. | 1970年 |
[33:57] | What’s the last thing you remember? | 你记得的最后一件事是什么 |
[33:59] | Well, I don’t know. | 我不知道 |
[34:00] | I-I was running. | 我记得在逃跑 |
[34:02] | Running from what? | 躲什么 |
[34:04] | It was horrible. | 太可怕了 |
[34:07] | So much blood. | 好多血 |
[34:10] | Whose blood? What did you see? | 谁的血 你看见了什么 |
[34:14] | Oh, God. | 天啊 |
[34:17] | This is all my fault. | 全都怪我 |
[34:20] | I saw you. | 我看见了你 |
[34:33] | I should have helped you. | 我本该去救你的 |
[34:34] | I left you to die. | 可是我却留下了你等死 |
[34:55] | No. Please, please. | 不 求你 求你 |
[34:57] | No! | 不 |
[34:59] | So Jingles was in the truck. | 所以叮当先生在卡车里 |
[35:03] | – You saw him? – I heard him. | -你看到了吗 -听到的 |
[35:06] | The keys. | 钥匙响 |
[35:10] | I-I’m dead. | 我 我死了 |
[35:14] | Am I a ghost? | 我是幽灵吗 |
[35:15] | Oh, who am I, Dan Aykroyd? I guess. | 你以为我是谁 丹·艾克洛德吗 我觉得是 |
[35:17] | Ghosts aren’t real. | 幽灵不存在 |
[35:19] | There are ghosts in the Bible, | 圣经中也提到过幽灵 |
[35:20] | and you’re here, so they must be real. | 而且你就在这 所以肯定存在的 |
[35:25] | Probably would have stayed out on that road | 也许会一直徘徊在那条路上 |
[35:27] | where you died if those moron counselors hadn’t picked you up | 你死掉的地方 结果那帮白痴导员 |
[35:30] | and brought you to camp. | 把你带来了营地 |
[35:34] | So many people died, | 死了好多人 |
[35:37] | and I just… ran. | 我就 跑了 |
[35:41] | I’m a coward. | 我是个懦夫 |
[35:44] | What am I supposed to do now? | 我现在该怎么做 |
[36:11] | I’m not going inside. | 我不要进去 |
[36:13] | He could still be in there. No. | 他可能在里面 不要 |
[36:16] | I don’t hear anything. | 我没听到声音 |
[36:19] | You know where the keys are. Let’s just get them and get out. | 你知道钥匙在哪 拿上钥匙赶紧走 |
[36:22] | – No, I can’t. – Dude, go first. | -不 我不行 -伙计 你先 |
[36:25] | – Fuck you. Why me? – You’re a world-class athlete. | -操 凭什么是我 -你是国家级运动员 |
[36:27] | – You’re faster than all of us. – I do the fucking pommel horse. | -你比我们都快 -我他妈是练鞍马的 |
[36:33] | I’ll go. | 我去 |
[36:45] | Keys are in my desk. | 钥匙在我抽屉里 |
[36:58] | They’re not here. | 不在这里 |
[37:07] | I shouldn’t have come here. | 我就不该来这里 |
[37:09] | Yeah. Okay. Bad idea overall. | 好吧 完全是馊主意 |
[37:11] | Trevor, how’s it coming? | 崔弗 怎么样了 |
[37:13] | – Got ’em. – Let’s go. | -拿到了 -我们走 |
[37:15] | Dude, we got to go. | 伙计 该走了 |
[37:17] | I didn’t mean for any of this to happen. | 我没想会发生这些 |
[37:20] | I just wanted to get away, | 我只想离开一阵 |
[37:22] | have a fun summer– | 暑假好好放松 |
[37:23] | a-a little fresh air, | 呼吸点新鲜空气 |
[37:25] | some canoeing, archery. | 划船 射箭 |
[37:28] | Why are you wigging out? Now is not the time. | 你在这里嘀咕什么 现在可不是时候 |
[37:30] | ‘Cause all this is my fault. | 因为这全都怪我 |
[37:33] | That guy in the showers. | 浴室外那个人 |
[37:35] | I knew him. | 我认识他 |
[37:37] | His name was Blake. | 他叫布莱克 |
[37:39] | He came here because of me, and now… | 他是来找我的 现在却… |
[37:42] | Now he’s dead. | 现在却死了 |
[37:44] | They got to be in here. | 肯定在这里的 |
[37:49] | No. | 不 |
[37:55] | It’s gonna be all right. | 一切都会好起来的 |
[37:57] | We’ll walk out of here if we have to. | 就是走我们也要走出去 |
[38:00] | Just stay away from me. | 离我远点 |
[38:02] | Everyone I get close to ends up getting hurt. | 所有接近我的人都会倒霉 |
[38:26] | He saved me. | 他救了我 |
[38:27] | And I screwed him over. | 而我害了他 |
[38:29] | And all of this– my punishment. | 这全都是为了惩罚我 |
[38:33] | Okay. | 好的 |
[38:37] | – Xavier, let’s get out of here. – We’ll talk about this later. | -泽维尔 快离开这 -我们回头再谈 |
[38:44] | We’re all gonna die. | 我们都会死的 |