Skip to content

英美剧电影台词站

美国恐怖故事(American Horror Story)第9季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 美国恐怖故事(American Horror Story)第9季第2集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:54] Hello? 你好
[00:57] Anyone here? 有人在吗
[01:03] I… 我…
[01:04] I’m looking for Margaret Booth. 我来找玛格丽特·布斯
[01:08] You weren’t going to snoop in my bedroom, were you? 你不打算窥探我的卧室吧
[01:11] No, of course not. 不 当然不会
[01:14] Ms. Booth, 布斯女士
[01:15] I’ve been trying to call, but I keep getting a busy signal. 我一直给你打电话 但一直占线
[01:18] Well, that’s funny. 这就有趣了
[01:19] Who are you? What’s so important 你是谁 有什么重要的事情
[01:21] that you had to come see me in person? 非得当面见我
[01:23] My name is Karen Hopple. 我叫凯伦·霍普
[01:24] I’m chief of psychology at Red Meadows Asylum. 我是红草地精神病院的心理学专家
[01:28] Benjamin Richter has escaped. 本杰明·里克特逃走了
[01:30] You may remember him as Mister… 你可能更熟悉他的别名 叮…
[01:32] No, I know exactly who he is. 我知道他是谁
[01:34] Mr. Jingles is the reason I opened this camp. 我开这家营地的原因就是叮当先生
[01:37] And until he’s caught, he’s also the reason you have to shut down. 在他被抓前 他也是你必须关门的原因
[01:40] Oh, I’ll be doing no such thing. 我不会这么做的
[01:43] I don’t think you understand. 我觉得你没明白我的意思
[01:45] He has an obsession with you, a fantasy of revenge. 他对你很痴迷 有复仇的幻想
[01:49] Well, Karen, I also have a fantasy. 凯伦 我也有幻想
[01:53] Of living a life without fear. 幻想着生活不必恐惧
[01:55] I will not allow him to take away my power again. 我不会再允许他夺走我的力量
[01:59] Camp Redwood will open as scheduled. 红木营地会如期开门
[02:01] – No one is safe. – Then call the police. -大家都不安全 -那就报警
[02:03] Not that I’ll be needing anything from them. 我不需要他们的任何帮助
[02:08] You know, Karen, God helps those who help themselves. 凯伦 自助者天助
[02:13] I’ve survived him before, 我逃脱过他的魔爪
[02:15] and if he is stupid enough to show up, 如果他蠢到再次出现
[02:17] then I can promise you, Mr. Jingles will not survive me. 那我向你保证 叮当先生逃不出我的手掌
[03:20] I think it’s a flat. 应该是爆胎了
[03:21] Can you fix it? 你能修好吗
[04:01] That looks nasty. 看起来很严重
[04:03] I guess it’s my lucky day. 我想今天是我的幸运日
[04:06] What are the odds of me meeting you out here? 我在这地方遇到你的几率有多大
[04:09] Pretty good… 很大…
[04:11] since you followed me here. 因为你是跟着我来的
[04:15] Benjamin. 本杰明
[04:31] You were right. 你说得对
[04:46] I am a monster. 我是个怪物
[06:24] Tonight at 11:00, 《十一点新闻》
[06:25] a brutal murder at a gas station in Red Meadows. 红草地的加油站发生了一起残忍的命案
[06:29] Right now we have no motive or suspects. 现在我们还没找到嫌疑人及其作案动机
[06:32] We’re urging the public to be vigilant. 我们敦促公众保持警惕
[06:34] Is there any connection to the attacks 这起案件与洛杉矶的
[06:36] and murders that are happening down in L.A.? 几起袭击案和谋杀案是否有关
[06:38] They’re calling the killer the Night Stalker. 他们管杀手叫夜行者
[06:41] I have no comment on that. 对此我不予置评
[06:42] All that and more tonight at 11:00. 更多资讯请关注《十一点新闻》
[06:44] God, did you guys see that? 天啊 你们看到了吗
[06:48] Oh, I love this one. 我喜欢这个
[06:50] Oh, this is the-the… 这就是那个…
[06:51] – “Where’s the beef?” – “Where’s the beef?” -“牛肉在哪里” -“牛肉在哪里”
[06:53] No, there was a murder at the gas station. 不是 加油站发生了一起命案
[06:55] The one we stopped at. 就是我们待过的那个
[06:56] They’re saying it could be the same guy who attacked me. 他们说可能和袭击我的是一个人
[06:59] Oh, my God. 我的天
[07:00] He’s coming after me. 他在跟踪我
[07:02] And this is a different killer from the killer on the phone? 这和电话里的杀手是同一个人吗
[07:07] The one with the keys? 带钥匙的那个吗
[07:09] I’m not making this up. 这不是我捏造的
[07:10] Boys and girls 男孩女孩
[07:12] together after dark. 天黑后还聚在一起
[07:14] – Ms. Booth, I think we’re in danger. – Yes. -布斯女士 我觉得我们有危险 -没错
[07:16] We are in danger. 我们的确有危险
[07:18] From sin. 罪孽的危险
[07:19] Brooke’s just jumpy 布鲁克接到了一个恶作剧电话
[07:20] ’cause she got a prank call. 所以这么一惊一乍的
[07:22] It freaked her out. 她吓坏了
[07:23] Well, the locals think I’m crazy for reopening this camp 当地人还觉得我重启这个夏令营
[07:27] to create a sanctuary of fresh air and exercise 重新提供一个享受新鲜空气 洗涤灵魂的圣所
[07:29] to purify the soul. 是疯狂的举动呢
[07:32] But I refuse to let 但是我拒绝
[07:33] fear dictate my life. 让恐惧掌控我的人生
[07:37] We’ve got a big day tomorrow. 明天是一个重要的日子
[07:38] Lights out in exactly 20 minutes. 20分钟后熄灯
[07:42] The boys will leave 男孩们得离开这里
[07:44] and remove themselves from temptation. 别再让自己受到诱惑
[07:47] Let’s go, boys. 走了 男孩们
[07:48] Go. 走吧
[07:51] Okay. 好了
[07:52] Hop to it. Let’s go. 快点 走了
[07:55] You gonna make us pray the boners away? 你要让我们祈祷泄火吗
[08:00] A clean body is a clean mind. 纯净的身体才能有纯净的思想
[08:02] How many times do I have to go over the rules? 你要我重复几遍这里的规矩
[08:05] Boys shower at night. 男孩子晚上洗澡
[08:07] No exceptions. 没有例外
[08:08] Now go wash the filth off 去洗涤你身上的污秽
[08:10] so you can wake up pure and refreshed 这样明早祈祷时 你才能保持
[08:12] for morning prayer. 纯洁和精神焕发
[08:17] Bye. 再见
[08:19] Bitch. 贱人
[08:25] She has got to get laid. 她得找人上个床
[08:26] Otherwise it’s gonna be a long summer. 不然这暑假可难熬了
[08:46] Look, some dickhead broke into your apartment 听着 有人闯进了你的屋子
[08:49] and attacked you. 攻击了你
[08:50] That’s got to be super scary. 这肯定很可怕
[08:53] I mean, a stranger once grabbed my boob 我曾经在山姆·古迪店外被一个陌生人
[08:55] outside a Sam Goody, so I get it. 抓了胸 所以我理解你
[08:58] But not everyone’s out to get you. 但不是每个人都想对你不利
[09:02] I can’t be making this all up. 这不可能是我自己瞎想的
[09:04] Trauma’s a bitch. 创伤就是个婊子
[09:07] When I was six, my mom sent me away to fat camp. 我六岁的时候 被妈妈送去一个减肥夏令营
[09:10] I was a bit chubs but super cute. 我有点壮 但很可爱
[09:13] I’d never been away from home before. 我在那之前从来没有离开过家
[09:16] I was so scared. 我当时很害怕
[09:18] Every night, I’d huddle underneath my covers, 每天晚上 都会躲在我的被子里
[09:20] praying for the sun to come up. 祈祷太阳赶紧升起
[09:22] Every sound was the bogeyman. 一点声音都能吓死我
[09:24] Every shadow was a monster trying to eat me. 每个阴影都像是要吃掉我的怪物
[09:27] But sometimes a shadow is just a shadow. 但是有时候 阴影只是阴影而已
[09:31] So the camp helped you face your demons? 那个夏令营帮助你直面你的恶魔吗
[09:34] Fuck, no. All they taught me was to nom and vom. 当然不是 他们只教会了我催吐
[09:37] But the point is, 但重点是
[09:39] if you imagine the worst, that’s all you see. 如果你只想到糟糕的事 你也只能看到糟糕的事
[09:43] You don’t have to imagine the worst 如果已经经历了最糟糕的局面
[09:45] when it’s already happened. 那就不必去想象了
[10:00] Who gives this bride? 谁将新娘交给新郎
[10:02] I do. 我
[10:06] Joey was the first boy I ever kissed, 乔伊是我亲吻过的 我爱过的
[10:09] I ever loved. 第一个男孩
[10:11] I just wanted everything to be perfect. 我只是希望一切能够完美
[10:14] Dearly beloved, 各位亲朋
[10:16] we are gathered here on this day to join this man… 我们齐聚一堂 见证这位先生
[10:19] I thought he was nervous or something. 我以为他只是紧张什么的
[10:21] …and this woman in holy matrimony. 和这位女士结为神圣的夫妻
[10:24] He could be jealous sometimes. 他有点爱吃醋
[10:26] I thought it was romantic. 我以为那很浪漫
[10:28] I thought it meant he loved me. 我以为那意味着他爱我
[10:30] Joseph Cavanaugh, 约瑟夫·卡瓦诺
[10:32] do you take this woman to be your lawfully wedded wife? 你愿意娶这位女士为你的合法妻子吗
[10:37] It’s your turn. 该你了
[10:41] Don’t be afraid. 别害怕
[10:43] Okay? You want this. 好吗 这是你想要的
[10:45] Is that what you said to her last night? 你昨晚也是这么跟她说的吗
[10:50] Uh, what are you talking about? 你在说什么
[10:53] I went over to your place. 我去过你家
[10:55] I wanted to tell you that I couldn’t wait 我想告诉你我等不及
[10:57] to spend the rest of my life with you. 和你共度余生
[11:00] Then I saw him. 然后我看到了他
[11:02] I saw you, Sam, 我看见你了 萨姆
[11:05] go inside. 看到你进了屋
[11:08] I waited. You didn’t leave until morning. 我一直等着 你到早上才离开
[11:11] Hey, I just-I just crashed on the couch. That’s it. 我在沙发上睡的 仅此而已
[11:13] Nothing happened. I swear. 什么都没发生 我发誓
[11:16] You know how scared I get being alone at night, 你知道我晚上一个人会有多害怕
[11:18] and I didn’t want to see you the night before the wedding. 而且我不想在婚礼前夜见到你
[11:20] – It’s bad luck. – We promised, Brooke. -会触霉头的 -我们保证 布鲁克
[11:22] We were saving ourselves. 我们说好守身的
[11:25] I am. W… We are. 我是的 我们都是的
[11:30] I love you. 我爱你
[11:32] I love you. 我爱你
[11:34] I don’t believe you. 我不相信你
[11:45] Go! Run! Brooke! 快跑 布鲁克
[12:00] Look what you made me do. 看看你害我做了什么
[12:01] Joey, please, no. 乔伊 别这样
[12:03] Look what you made me do. 看看你害我做了什么
[12:04] No. 不
[12:06] You don’t deserve to wear white. 你不配穿白色
[12:29] He wanted to own you. 他想占有你
[12:30] Your mind, your pussy– he thought it was all his. 你的思想 你的身体 他觉得都属于他
[12:32] And the idea that you wanted to get your rocks off without him, 他一想到你希望跟别人做爱
[12:35] that you didn’t need him, drove him freakin’ insane. 你不需要他了 他很抓狂
[12:38] I-I didn’t do it. 我没有对他不忠
[12:40] We were friends, and I just didn’t want to be alone that night. 我和他是朋友 我只是不想晚上一个人待着
[12:43] Sam was just being nice. 萨姆只是出于好意
[12:46] I never would have cheated on Joey. 我绝不会背叛乔伊
[12:50] But he didn’t believe me. 但他不相信我
[12:52] Nobody ever believes me. 没人相信过我
[12:56] I believe you. 我相信你
[13:05] I-I need to get some air. 我得透透气
[13:12] I can’t see shit. 我什么都看不见
[13:14] If you had to give up one of your five senses, 如果你得放弃你的五感之一
[13:16] which one would it be? 你会放弃哪个
[13:18] Smell. Definitely. 当然是嗅觉
[13:20] Yeah, but then you could never smell bacon. 但那样你就再也闻不到培根香了
[13:22] Montana’s skin smells like vanilla frosting. 蒙塔娜的皮肤闻起来就像香草糖霜
[13:25] We had a real connection down there at the lake. 我们在湖边真的很来电
[13:27] Like a… A meeting of souls. 就像是 灵魂相交
[13:30] First base never felt so good. 一垒的感觉从没有这么好
[13:32] Wait, all you did was kiss? 等下 你们只接了吻
[13:34] ‘Course not. 当然不是
[13:35] That’s what first base means. 一垒就是这个意思
[13:37] Maybe for you. 或许对你来说是的
[13:38] If he gets dibs on Montana, 如果他先上了蒙塔娜
[13:39] I get first shot at Brooke. 我就去上布鲁克
[13:41] Wait, who does that leave for me? 等下 那我还剩谁
[13:42] – Margaret. – Or Rosy Palm. -玛格丽特 -或是罗茜·帕尔姆
[13:44] Uh-uh. Don’t even think about going after my girl Chef Bertie. 想都别想碰我的女孩伯蒂大厨
[13:47] You want to walk about connection, she’s the one. 你想拥有亲密关系 她就是
[13:49] – Steal my girl. – Oh, my God. -偷走了我的女孩 -天啊
[13:51] What the hell? 搞什么
[13:55] Where are the towels and little soaps? 怎么没有毛巾和肥皂
[13:58] You know this isn’t a spa, right? 你知道这不是水疗中心吧
[14:02] I’m gonna go get my beach towel. 我去拿我的沙滩毛巾
[14:04] Save me some hot water. 给我留点热水
[14:06] Yes, ma’am. 好的 女士
[14:08] Beach towel? 沙滩毛巾
[15:01] What the hell, Blake? 搞什么 布莱克
[15:03] That name is reserved for business associates and acquaintances. 只有生意伙伴和熟人才能这么称呼我
[15:10] My boys never call me that. 我的孩子们从不这么叫我
[15:14] Fine. 好吧
[15:18] What the hell, Daddy? 搞什么 爹地
[15:23] You know, it’s illegal to threaten someone over the phone. 你知道在电话里威胁别人是违法的
[15:26] Not to mention stalking them. 更别说跟踪了
[15:30] You always underestimate yourself, X. 泽 你总是低估自己
[15:33] That is your problem. 这就是你的问题
[15:35] But you are a goddamn Rembrandt. 但你就像艺术品一样
[15:38] Do you think that I would give up a Rembrandt? 你觉得我会放弃一个艺术品吗
[15:43] Look, 听着
[15:44] I’m grateful for all that you’ve done for me… 我很感激你为我做的一切
[15:46] I found you in MacArthur Park, 我在麦克阿瑟公园里找到的你
[15:49] a needle in your arm, 当时你的胳膊上扎着一根针
[15:50] your blue jeans damp from your own piss. 你尿湿了自己的蓝色牛仔裤
[15:53] I cleaned you up, inside and out. 我把你里里外外都清理干净了
[15:57] Little piece of advice, by the way: 顺便提个小建议
[15:59] if you’re trying to run away, 如果你想跑
[16:01] don’t leave a forwarding address for your paychecks 就别在健身房留一个
[16:03] at the aerobics studio. 工资单的新地址
[16:04] You are as dumb as you are pretty. 你的愚蠢程度和你的美貌相当
[16:09] And you are very, very pretty. 而你非常 非常美丽
[16:13] You promised me I only had to do one. 你答应过我只用拍一部的
[16:18] I’m not gay. 我不是同性恋
[16:21] Gay for pay, baby. 亲爱的 这只是为了钱
[16:23] I’m working so hard to be a real actor. 我卖命去成为一个真正的演员
[16:25] You think Michael J. Fox ever did gay porn? 难道迈克尔·J·福克斯[影星]也拍同性色情片吗
[16:28] Tom Selleck? 汤姆·塞立克[影星]呢
[16:29] Why are you betting a one-in-a-million chance on 我能让你出名 你为什么还要追求
[16:34] mainstream success when I am here offering you stardom? 成为主流明星那百万分之一的几率呢
[16:38] Fuck this. 去他的
[16:39] I’m not doing it. 我不会干的
[16:48] You’re gonna do what Daddy says. 爹地怎么说 你就要怎么做
[16:50] Or I’m gonna send copies of that tape to all your friends 不然我就把这录像送几份给你的朋友们
[16:53] and your bosses at that dance studio. 还有你舞蹈工作室的老板
[16:56] I might hunt down that drunk mother of yours, 我还会找到你酗酒的母亲
[16:58] send a copy to her. 也送一份给她
[16:59] And what if I could get you someone better to replace me? 如果我能找到能代替我的更好人选呢
[17:04] The next John Holmes. 下一个约翰·霍姆斯[艳星]
[17:06] Even bigger. 甚至更大的
[17:10] Show me. 那就证明给我看
[17:31] Takes more than it gives. 弊大于利
[17:34] Cost me that Jane Fonda video. 害得我没能跟简·方达拍成健身操
[17:36] Most girls can’t handle it. 大多数女孩都受不了
[17:38] And when you get a boner, 而且当你勃起的时候
[17:40] you get light-headed from the lack of blood to your brain. 会因为大脑缺血而头晕目眩
[17:44] So, what do you guys do for work? 你们是做什么工作的
[17:47] I’m in the medical field. 医疗行业
[17:50] – Sure, you are. – What? -最好是 -什么
[17:51] He wipes drool off of brain-dead corpses. 他帮脑死亡尸体擦口水
[17:54] Don’t call them corpses, man. They’re human beings. 别叫他们尸体 他们是活人
[17:57] They’re-they’re still aware. They’re just in a coma. 他们还有感觉 只是昏迷了
[17:59] Yeah. A vegetative state. 没错 植物人状态
[18:01] – That’s no cock. – My patients… -那不是屌 -我的病人
[18:03] – That’s an act of God. – …they feel and hear. -是上帝的杰作 -他们有感觉能听见
[18:06] I know it. There’s even an entire 我就知道 甚至有一首
[18:07] hit song written about it. 很火的歌就是写这个的
[18:08] “Coma Chameleon.” 《昏迷变色龙》
[18:10] What? 什么
[18:11] Yeah. Check the lyrics out. 真的 去看歌词
[19:25] How did you find me? 你怎么找到我的
[19:27] I told you 我说了
[19:28] Satan would show me the path. 撒旦会指引我
[19:36] I just had to open the door… 我只要打开门
[19:41] …and invite him in. 邀请他进来
[20:10] Goddamn it. 妈的
[20:14] You’re not supposed to be here. 你不该来这里
[20:19] No, wait. I don’t die here. 不 等等 我不要死在这里
[20:33] I disagree. 我不同意
[20:43] *I’ll take you down* *我要带你*
[20:44] *I’ll take you down where no one’s ever gone before* *我要带你去没人去过的地方*
[20:50] *And if you want more* *如果你想要更多*
[20:52] *If you want more* *如果你想要更多*
[20:53] *More, more* *更多 更多*
[20:56] *Then jump* *那就跳起来*
[21:26] Oh, shit. 妈的
[21:29] Oh, my God. 天啊
[21:29] I thought you were him. 我以为你是他
[21:32] I tried calling 911 but the lines are down. 我想报警但电话断线了
[21:34] Maybe Margaret shut the phones down 可能是玛格丽特在切断电源的时候
[21:36] when she cut the power. 也切断了电话线
[21:37] He’s here. 他在这里
[21:38] I saw a body in the water 我看见水里有尸体
[21:39] and he attacked me on the dock. 他在码头上袭击了我
[21:41] – Who, Mr. Jingles? – No. -谁 叮当先生 -不是
[21:42] The Night Stalker. 夜行者
[21:44] I told you he came here to kill me. 我跟你说了 他来杀我了
[21:47] You’re not supposed to be here. 你不该来这里
[21:50] You. 又是你
[21:54] How are you alive? 你怎么还活着
[21:56] What do you mean? 你什么意思
[22:17] You have to listen to me. 你得听我说
[22:18] So this dude followed you here from L.A.? 这家伙从洛杉矶一路跟踪你到这里
[22:21] Yes. 是的
[22:29] Look, would I do this to myself? 看 我会自己弄成这样吗
[22:31] Help! 救命
[22:33] That’s Ray. 那是雷
[22:34] Let’s go. Come on. 我们走 来吧
[22:36] Jesus Christ. Jesus Christ. 老天爷 老天爷
[22:41] Jesus Christ. 老天爷
[22:43] Jesus Christ. 老天爷
[22:44] – Stop saying that, man. – Everyone just chill out. -别说了老兄 -大家冷静
[22:48] Do either of you know who he is? 你们谁知道这是谁
[22:51] He’s the dead guy with a fucking hole in his head. 他是个脑袋上有洞的死人
[22:58] Yeah, poke him with a stick. 用木棍戳戳他
[22:59] – What? – Ju… -什么 -老天
[23:06] Shouldn’t you check his pulse or something? 你不该检查一下他的脉搏什么的吗
[23:24] He’s dead. 他死了
[23:26] You happy? 你开心了吗
[23:39] Oh, shit. 该死
[23:40] I think he was checking me out. 他应该是在偷窥我
[23:44] Jesus Christ! 老天爷
[23:45] Oh, now here she goes. 轮到她开始了
[23:49] Holy shit! 妈的
[23:51] Is he…? Oh, God. 他 天啊
[23:54] W-We have to help him. 我们得救他
[23:56] Somebody do something. 想想办法啊
[23:59] We have to call an ambulance. 我们得叫救护车
[24:00] He’s dead, dead. We got to call the cops. 他死透了 我们得报警
[24:03] Don’t touch the body. 别动尸体
[24:04] People might think you’re involved. 别人会觉得跟你有关
[24:06] Why would anyone think I’m involved? 为什么会有人觉得跟我有关
[24:08] I’ve never met this guy in my life. 我从没见过这个人
[24:11] What happened to him? 他怎么了
[24:12] Somebody put a spike through his head. 有人把他的头钉穿了
[24:14] You were right. 你说对了
[24:16] Right about what? 她说什么了
[24:17] That guy, the Night Stalker. 那个人 夜行者
[24:19] Brooke said she saw him down by the dock. 布鲁克说她在码头那边看到他了
[24:22] He attacked me. 他袭击了我
[24:23] And there was a body in the lake. 湖里还有一具尸体
[24:25] We need to find Margaret. 我们得找到玛格丽特
[24:26] We got to book it. 我们得赶紧
[24:27] – Like, right now. – Guys. -现在就去 -各位
[24:29] I don’t think this was the Night Stalker. 我觉得这不是夜行者干的
[24:35] – It’s Jingles. – Let’s get the fuck out of here. -是叮当先生 -我们快他妈走吧
[24:37] My van. 我的车
[24:38] Let’s get the fuck out of here! 我们快他妈离开这
[24:55] Who are you? 你是谁
[24:57] A servant of the Lord’s son. 耶和华之子的一位仆人
[25:00] You’re a Christian? 你是基督徒
[25:03] The other son. 另一个儿子
[25:05] The one He cast out. 被他驱逐的那个
[25:08] Satan. 撒旦
[25:10] What do you want? 你想怎样
[25:18] I want you… to tell me about him. 我要你告诉我关于他的事
[25:22] 导员 1970年
[25:41] You’re hurt. 你受伤了
[25:43] Let me get my first aid kit. 我去拿急救包
[25:53] What’s your name? 你叫什么
[25:57] Richard. 理查德
[26:00] Richard Ramirez. 理查德·拉米雷斯
[26:02] Sit, Richard. 坐 理查德
[26:13] You run this place? 你是负责人
[26:16] Your cabin is nicer than the others. 你的屋子比其他人好
[26:18] You are an observant young man. 你是个善于观察的年轻人
[26:21] I bet you excelled in school. 我敢打赌你在学校肯定很优秀
[26:23] Not really. 并没有
[26:25] I dropped out in ninth grade. 我九年级就辍学了
[26:28] I killed this guy. 我杀了个人
[26:30] And I mean I killed him dead, no question. 我的意思是我真的杀了他
[26:34] I see. 知道了
[26:36] Was that the first time you’ve killed someone? 那是你第一次杀人吗
[26:39] No. 不
[26:41] But it’s the first time I had to do it twice. 但那是我第一次把一个人杀了两次
[26:44] I killed him. 我杀了他
[26:46] And then he was alive again. 他又活过来了
[26:48] – How? – Well, Jesus, of course. -怎么可能 -显然是因为上帝
[26:51] The point of religion, of God, 这就是宗教和上帝
[26:54] is to be there 存在的意义
[26:56] when there’s no other way to explain something. 解释一件事的最后办法
[26:59] And this… 而这个
[27:01] this man in the photo has been dead 这个照片里的人
[27:04] for 14 years. 死了14年了
[27:06] I saw his lifeless body myself all those years ago. 多年前 我见到了他死透的尸体
[27:09] That makes no sense. 这不可能
[27:13] Let me help you understand. 让我来点醒你
[27:16] What’s the worst thing that ever happened to you? 发生在你身上最糟糕的事是什么
[27:20] I don’t like talking about myself like that. 我不喜欢这样谈论自己
[27:23] Oh, I don’t think that’s true. 我想这可不对
[27:26] I think… you just haven’t found 我想 你只是还没找到
[27:28] the right person to listen the way that you need. 对的人以你需要的方式倾听你
[27:35] The worst thing that ever happened to me… 发生在我身上最糟糕的事是…
[27:39] Everything. 所有的一切
[27:42] Pain’s all I’ve ever known. 我的全部认知就是痛苦
[27:45] Pain’s how the world’s always talked to me. 痛苦是这世界与我沟通的唯一途径
[27:48] Why shouldn’t pain be how I talk back? 为什么我不该以痛苦回报它
[27:53] My mother worked in a boot factory. 我妈妈在一家鞋厂工作
[27:55] She breathed in all of those chemicals 在她怀我的时候
[27:57] when she was pregnant with me. 她吸入了那些化学物质
[27:59] I was poisoned before I even took my first breath. 我喘第一口气前就中毒了
[28:18] After the swing hit me, I started having seizures. 我被秋千击中后 癫痫发作
[28:23] My cousin Mike lived with us. 我表亲迈克和我们住在一起
[28:29] He was a Green Beret just back from Vietnam, 他是刚从越南回来的特种兵
[28:33] and he showed me pictures of all the girls 他给我看了那些他在丛林里屠杀的
[28:34] he’d killed over there in the jungle. 所有女孩的照片
[28:36] You could do anything there, he told me. 在那儿你能为所欲为 他对我说
[28:38] You were free. 你是自由的
[28:39] His wife didn’t like him showing me. 他妻子不喜欢他给我看那些照片
[28:42] She didn’t want me to be free. 她不想让我自由
[28:45] Did you ever wonder 你有没有想过
[28:46] why any of that awful stuff happened to you? 为什么这些糟糕的事情会发生在你身上
[28:51] It happened to you… 事情发生在你身上…
[28:54] …because all of that had to happen to you 是因为只有发生了那些事
[28:58] to make you the man you are today. 你才能成为今天的你
[29:01] The one who was brought here to me. 那个被上天赐予我的人
[29:09] A girl brought me here. 是一个姑娘带我来的
[29:14] But I think I like you better. 但我想我更喜欢你
[29:18] I know I do. 我清楚知道
[29:20] You listen to me. 你听我说
[29:23] Can I see your feet? 我能看看你的脚吗
[29:29] I understand you, Richard. 我理解你 理查德
[29:32] Do you want to know the other great thing about God? 你想知道关于上帝的另一个好处吗
[29:36] You can use him to explain why something happened, 你可以用祂来解释事情发生的原因
[29:39] but you can also use him 但你也能用祂
[29:40] to explain why you did something. 来解释你做这件事的原因
[29:43] Even something horrible. 甚至一些可怕的事
[29:45] Isn’t that great? 那不是很好吗
[29:48] So I don’t have to feel bad for anything I do? 所以我不必为我做的任何事感到难过吗
[29:52] – Not if you’re doing God’s work. – Or Satan’s. -你行上帝之事就不必 -撒旦之事也是
[29:55] And you say you didn’t do well in school. 你还说你在学校表现不好呢
[29:59] Your cousin talked to you about being free. 你表亲跟你说过要自由
[30:01] All you need to have the freedom 拥有任意妄为的自由
[30:03] to do whatever you want is two things 只需要两个因素
[30:06] God and trauma. 上帝和创伤
[30:12] Freedom. 自由
[30:18] You’re the first person who really sees me. 你是第一个真正看透我的人
[30:21] I need you, Richard. 我需要你 理查德
[30:23] This man, or whatever he is, 这个人 不管他是什么
[30:26] cannot be terrorizing the children. 不能恐吓到孩子们
[30:30] This must be a haven for them. 这必须是他们的避风港
[30:32] You need to find him and make him leave. 你得找到他 让他离开
[30:36] How? 怎么做
[30:37] I believe in Baby Jesus, Richard, 我相信婴儿耶稣 理查德
[30:39] and I believe in you. 我相信你
[30:42] I’ll look for this mysterious counselor. 我会找这个神秘的导员
[30:44] But I must insist 但我必须强调
[30:46] that you do not murder anyone along the way. 在这过程中 你不能杀人
[30:49] There’s been enough killing at this camp. 这个营地的杀戮已经够多了
[30:58] Come on, let’s go. 来吧 我们走
[30:59] I can’t unsee that shit! 我忘不掉那玩意
[31:01] It was gray matter coming out of his head, man! 灰质都从他脑袋里爆出来了
[31:03] Who gives a shit?! Xavier, just drive! 谁管啊 泽维尔 快开车
[31:05] Go! 快
[31:08] It’s not gonna start. We’re stuck here! 车启动不了 我们要被困在这了
[31:11] I can’t die with a guilty conscience. 我不能昧著良心去死
[31:13] I totally did those steroids. 我的确服用了类固醇
[31:14] Yeah, we all fucking know! 我们他妈早就知道了
[31:16] Come on, baby. 求求你 快启动
[31:21] Oh, yeah! 太好了
[31:33] Fuck you, Camp Redwood! 去你的红木营地
[31:53] Rita? Are you okay? 丽塔 你还好吗
[31:56] Can you sit up? 能坐起来吗
[31:59] Shit. That’s Margaret’s car. 该死 是玛格丽特的车
[32:01] That ain’t buffing out. 这可修不好了
[32:04] – He’s in the infirmary. – What? -他在医务室里 -什么
[32:06] I thought I locked the door, but then I heard it, 我以为锁好了门 但我听见了
[32:09] the jingling. 叮当响
[32:11] – He’s back. – Oh, fuck. -他回来了 -该死
[32:16] Oh, God. 天啊
[32:18] Come on, come on 快点 快点
[32:21] Come on! Dude! 拜托 快点
[32:24] – Dude! – It’s dead. -老兄 -启动不了
[32:26] We’re all gonna be dead if we don’t get out of here. 不离开这里 我们全都会死
[32:29] I got a car. It’s a Rabbit, though. 我有车 但是是大众高尔夫
[32:31] – We won’t all fit. – I got my Ninja, -装不下所有人 -我有忍者
[32:33] but, uh, I-I mean, I can fit someone on the back. 我觉得后面可以坐个人
[32:35] – What’s a Ninja? – A badass motorcycle. -忍者是什么 -酷炫摩托车
[32:38] One problem, my keys are in the cabin. 一个问题 我的钥匙在屋里
[32:41] I got to get my keys, too. 我也得拿钥匙
[32:42] Somebody come with me. 谁和我一起去
[32:43] There are two crazed killers roaming around that camp. 营地里有两个杀人狂
[32:46] And you want us to go back? 你还想我们回去
[32:47] – I’m not going alone. – You bunch of pussies. I’ll go. -我才不自己去 -一群孬种 我去
[32:50] We should all go. Two groups. 我们都应该去 分两组
[32:52] – I mean, we’re no safer out here in the open. – He’s right. -待在外面也不安全 -他说得对
[32:54] Montana, Xavier with me. The rest of you with Rita. 蒙塔娜和泽维尔跟我 剩下人跟丽塔
[32:56] Get the keys, get your asses back here. 拿了钥匙赶快回来
[32:58] Got it? Let’s go. 懂了吗 行动
[33:10] You’re not supposed to be here. 你不应该在这
[33:12] It is you. 真是你
[33:14] You need to leave. 你得赶快走
[33:16] It’s not safe. 这里不安全
[33:20] You’re really here, Jonas. 你真在这里 乔纳斯
[33:25] How is this possible? 怎么会这样
[33:29] I know you. 我认得你
[33:34] Margaret? 玛格丽特
[33:36] But you look so different. 你变了好多
[33:38] You look exactly the same. 你完全没变
[33:41] But I thought you were dead. 但我以为你死了
[33:43] I’m not, but I think you might be. 我没死 但我认为你可能死了
[33:49] What? No. 什么 不
[33:51] I-I don’t understand. 我糊涂了
[33:53] Jonas, what year is it? 乔纳斯 这是哪一年
[33:55] It’s 1970. 1970年
[33:57] What’s the last thing you remember? 你记得的最后一件事是什么
[33:59] Well, I don’t know. 我不知道
[34:00] I-I was running. 我记得在逃跑
[34:02] Running from what? 躲什么
[34:04] It was horrible. 太可怕了
[34:07] So much blood. 好多血
[34:10] Whose blood? What did you see? 谁的血 你看见了什么
[34:14] Oh, God. 天啊
[34:17] This is all my fault. 全都怪我
[34:20] I saw you. 我看见了你
[34:33] I should have helped you. 我本该去救你的
[34:34] I left you to die. 可是我却留下了你等死
[34:55] No. Please, please. 不 求你 求你
[34:57] No! 不
[34:59] So Jingles was in the truck. 所以叮当先生在卡车里
[35:03] – You saw him? – I heard him. -你看到了吗 -听到的
[35:06] The keys. 钥匙响
[35:10] I-I’m dead. 我 我死了
[35:14] Am I a ghost? 我是幽灵吗
[35:15] Oh, who am I, Dan Aykroyd? I guess. 你以为我是谁 丹·艾克洛德吗 我觉得是
[35:17] Ghosts aren’t real. 幽灵不存在
[35:19] There are ghosts in the Bible, 圣经中也提到过幽灵
[35:20] and you’re here, so they must be real. 而且你就在这 所以肯定存在的
[35:25] Probably would have stayed out on that road 也许会一直徘徊在那条路上
[35:27] where you died if those moron counselors hadn’t picked you up 你死掉的地方 结果那帮白痴导员
[35:30] and brought you to camp. 把你带来了营地
[35:34] So many people died, 死了好多人
[35:37] and I just… ran. 我就 跑了
[35:41] I’m a coward. 我是个懦夫
[35:44] What am I supposed to do now? 我现在该怎么做
[36:11] I’m not going inside. 我不要进去
[36:13] He could still be in there. No. 他可能在里面 不要
[36:16] I don’t hear anything. 我没听到声音
[36:19] You know where the keys are. Let’s just get them and get out. 你知道钥匙在哪 拿上钥匙赶紧走
[36:22] – No, I can’t. – Dude, go first. -不 我不行 -伙计 你先
[36:25] – Fuck you. Why me? – You’re a world-class athlete. -操 凭什么是我 -你是国家级运动员
[36:27] – You’re faster than all of us. – I do the fucking pommel horse. -你比我们都快 -我他妈是练鞍马的
[36:33] I’ll go. 我去
[36:45] Keys are in my desk. 钥匙在我抽屉里
[36:58] They’re not here. 不在这里
[37:07] I shouldn’t have come here. 我就不该来这里
[37:09] Yeah. Okay. Bad idea overall. 好吧 完全是馊主意
[37:11] Trevor, how’s it coming? 崔弗 怎么样了
[37:13] – Got ’em. – Let’s go. -拿到了 -我们走
[37:15] Dude, we got to go. 伙计 该走了
[37:17] I didn’t mean for any of this to happen. 我没想会发生这些
[37:20] I just wanted to get away, 我只想离开一阵
[37:22] have a fun summer– 暑假好好放松
[37:23] a-a little fresh air, 呼吸点新鲜空气
[37:25] some canoeing, archery. 划船 射箭
[37:28] Why are you wigging out? Now is not the time. 你在这里嘀咕什么 现在可不是时候
[37:30] ‘Cause all this is my fault. 因为这全都怪我
[37:33] That guy in the showers. 浴室外那个人
[37:35] I knew him. 我认识他
[37:37] His name was Blake. 他叫布莱克
[37:39] He came here because of me, and now… 他是来找我的 现在却…
[37:42] Now he’s dead. 现在却死了
[37:44] They got to be in here. 肯定在这里的
[37:49] No. 不
[37:55] It’s gonna be all right. 一切都会好起来的
[37:57] We’ll walk out of here if we have to. 就是走我们也要走出去
[38:00] Just stay away from me. 离我远点
[38:02] Everyone I get close to ends up getting hurt. 所有接近我的人都会倒霉
[38:26] He saved me. 他救了我
[38:27] And I screwed him over. 而我害了他
[38:29] And all of this– my punishment. 这全都是为了惩罚我
[38:33] Okay. 好的
[38:37] – Xavier, let’s get out of here. – We’ll talk about this later. -泽维尔 快离开这 -我们回头再谈
[38:44] We’re all gonna die. 我们都会死的
美国恐怖故事

Post navigation

Previous Post: 美国恐怖故事(American Horror Story)第9季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美国恐怖故事(American Horror Story)第9季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme