Skip to content

英美剧电影台词站

美国恐怖故事(American Horror Story)第9季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 美国恐怖故事(American Horror Story)第9季第1集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
时间 英文 中文
[00:01] If it feels good, go with it. 感觉舒服的话 就继续
[00:13] But we’re supposed to be the responsible ones here. 我们本该负责看孩子的
[00:16] I got to agree with that. 是啊
[00:19] So, in the spirit of responsibility: 本着这份责任精神
[00:22] lambskins. 我带了这个[避孕套]
[00:24] Courtesy of my pop’s undies drawer. 在我爸内衣抽屉里找到的
[01:07] What was that? 什么声音
[01:11] I know you two heard it. The jingling? 你俩听到了吧 叮当声
[01:14] It’s probably those annoying wind chimes the eight-year-olds made. 可能是那些孩子们制作的讨厌风铃
[04:29] Kick! Kick! 踢腿 踢腿
[04:31] Up. Reach. 跳跃 伸展
[04:46] Hip thrust. 扭臀
[04:51] Left, left. 左边 左边
[04:57] I know that’s. 就是这种感觉
[05:05] And down. 趴下
[05:12] It’s hard but it’s worth it! 很难 但是值得
[05:24] Yes! Two more! 很好 还有两个动作
[05:26] On your side. 侧边运动
[05:37] I’m not a lez. Just friendly. 我可不是同性恋 只是友好地打个招呼
[05:40] Rad bad, though. 不过我也算叛逆少女
[05:41] Like that girl on Cheers. 就像《干杯酒吧》里那女孩一样
[05:44] I noticed you ogling my buddy Chet’s mound. 我发现你一直盯着我朋友切特的胸肌看
[05:46] You want me to introduce you? 需要我介绍你们认识吗
[05:48] I don’t know what you’re talking about. 我听不懂你说什么
[05:51] It’s nothing to be ashamed of. 这有什么羞耻的
[05:53] The whole reason most people come to Slimmercise class 大家来上健美操课的主要目的
[05:55] is to hook up. 就是相互勾搭
[05:57] Not for me. 我不是
[05:59] The last American virgin. 美国最后一个处女了
[06:02] Everyone tells me I can be a little over the top with new people. 大家都说我这人一开始就过分热情
[06:05] It’s just that it’s L.A, you can’t make friends 但这是洛杉矶啊 不主动一点
[06:07] unless you get a little aggressive, right? 怎么交的到朋友 是吧
[06:09] Totally. 没错
[06:10] I’m Brooke. 我是布鲁克
[06:12] I’m new in town. 我刚搬来这里
[06:12] Well, I’m obsessed with this place. 我超爱这地方
[06:14] I’ve been doing aerobics since ’82, 自打82年我在《滚石》上
[06:16] ever since I read those articles about it in Rolling Stone. 读了那些文章后 我就一直在做健身操
[06:19] Did you know they have competitive aerobics championships? 你知道他们举办竞技健美操锦标赛吗
[06:21] Sounds… serious. 听起来 好严肃
[06:23] I know it may sound silly to you, 我知道你可能不信
[06:24] but I’m gonna be the greatest aerobics competitor of all time. 但我要成为有史以来最棒的健美操选手
[06:27] I’m Montana, by the way. 对了 我叫蒙塔娜
[06:37] She was stabbed, like, 40 times. 她被捅了40刀
[06:39] Her throat was cut so badly she was basically decapitated. 喉咙被切得很深 基本上算是斩首了
[06:42] – Describing your last date? – Hilarious. -在描述你上一场约会吗 -真搞笑
[06:45] No. There was a murder a couple of days ago in Glassell Park. 不是 几天前在格拉塞尔公园有起凶杀案
[06:49] My cousin works for LAPD Homicide, 我表哥在洛杉矶警署凶杀组队
[06:51] and they’re convinced whoever did it is responsible 他们很肯定 无论凶手是什么人
[06:53] for a bunch of other unsolved murders in town. 城里几件未破获的凶案跟他也脱不了干系
[06:56] The cops are calling him the Night Stalker. 警察管他叫夜行者
[06:59] I heard serial killers become more active 我听说在夏天最热的时候
[07:01] in the summer months when it’s hot. 连环杀手会更活跃
[07:06] Because people sleep with their windows open at night. 因为人们晚上都开窗睡觉
[07:09] This is Brooke. 这位是布鲁克
[07:10] She’s new in town. 她刚搬来
[07:11] Brooke, this is Xavier, Ray and Chet. 布鲁克 这是泽维尔 雷和切特
[07:19] How do you guys know each other? 你们是怎么认识的
[07:21] Well, it’s L.A. Do any of us really know each other? 这可是洛杉矶 我们真的算认识吗
[07:24] We collected each other over the last couple of years. 我们几个认识也好几年了
[07:27] Xavier and Montana met in traffic and dated for a hot second. 泽维尔和蒙塔娜因车祸认识 热恋了一阵子
[07:29] “Met in traffic” is a nice way of saying 因车祸认识 说得轻巧
[07:31] that I missed an audition for one of the last episodes of MASH 我错过了《陆军野战医院》的最后一场试镜
[07:34] because she rear-ended me. 就因为她追尾了我
[07:35] You are welcome. 不客气
[07:36] – You’re an actor? – Yeah. -你是个演员 -没错
[07:39] Not one of those “happy to get a role on a soap opera 可不是那种乐于出演肥皂剧
[07:41] or a Coca-Cola commercial” types. 或是可口可乐商业广告的艺人
[07:43] I’m a serious actor. 我是个严肃的表演者
[07:45] I trained at Stella Adler.. 之前在阿德勒艺术学校就读
[07:47] I’m method. 我是体验派的
[07:48] Cool. 挺好
[07:49] Chet and I met at the gym. 我和切特在体育馆认识的
[07:51] Yeah, and I think I met Montana 我记得我和蒙塔娜是在
[07:53] at a party up in the hills at Justine Bateman’s house. 朱丝婷·贝特曼家山上的聚会遇到的
[07:55] – You know her? – Not really. -你认识她吗 -算不上
[07:56] Anyway… my cousin was saying that they think 总之 我表哥说他们觉得
[07:59] that this guy’s gonna go on a rampage, 这家伙应该不会停手 没准会干出像
[08:00] like Son of Sam did in the summer of ’78. 78年夏天《山姆之子》里发生的事
[08:00] 根据1977年夏天纽约市历史上 第一次连续杀人事件改编的电影
[08:04] Which is why I’m getting out of town 所以我接下来几个月
[08:05] for the next couple of months. 要出城一段时间
[08:07] I got a gig as a counselor at a summer camp 我找到了一份在夏令营当导员的工作
[08:09] they’re opening up a couple of hours from here. 离这儿就几小时的路程
[08:12] You guys should all come. 你们都该来
[08:14] I mean, they’re desperate for counselors. 那里急缺导员
[08:15] Hey, I’m in. When do we leave? 我来 什么时候出发
[08:17] Tomorrow, after class. 明天 下课后
[08:19] Why can’t we leave tonight? 怎么不今晚就走
[08:21] Slow down. 冷静
[08:23] What’s with you? 你怎么了
[08:24] You been jumpy all week. 你这一周都坐立不安的
[08:26] I’m just ready to get out before the Olympic shit show starts. 我只是想在该死的奥运会开始前离开这儿
[08:29] Okay? Los Angeles is about to descend into chaos. 明白吗 洛杉矶到时候肯定一团糟
[08:32] All right, gridlock on the freeways. 没错 高速路肯定堵车
[08:34] And I’m thinking of poor Chet, having to be here 更别提可怜的切特 不得不在这里
[08:36] getting his face rubbed in it. 忍受这份屈辱
[08:38] Fuck the IOC. 去他妈的奥委会
[08:40] I’m in. 我也加入
[08:42] Do you think they’d let me teach aerobics up there? 你们觉得他们会让我在那教健美操吗
[08:45] Can’t see why not. 完全没问题
[08:47] I’m in. 我加入
[08:49] You should come. 你也去吧
[08:50] I’m desperate for some estrogen in this crew. 我觉得这个团体需要更多的女性
[08:52] Oh. Sounds fun, 听起来不错
[08:54] but I’m taking classes at Santa Monica College. 不过我在圣莫尼卡学院还有课
[08:57] I’m gonna be a veterinary assistant. 我以后想做个兽医助理
[09:00] Aiming high. 目标真够宏大的
[09:02] Knock it off, Montana. 别挤兑人家 蒙塔娜
[09:06] I’m in the medical field, too. 我在医疗领域也有所涉猎
[09:08] Medical field? 医疗领域
[09:09] You’re an orderly. You mop up poop. 你只是个护理员 拉倒吧你
[09:12] We’re all putting our lives on hold for this, 我们要为此暂停自己的生活
[09:14] but I’m telling you, it’s gonna be worth it. 不过我跟你说 都是值得的
[09:17] You don’t want to be in this town this summer. 这个夏天你可不会想留在这儿的
[09:18] It could cost you your life. 你会没命的
[09:21] Oh, um, your bag. 你的包
[09:27] Thanks. 谢谢
[09:28] If you change your mind… 如果你改变主意了
[09:30] call me. 打给我
[11:00] Shut up. 闭嘴
[11:03] Where’s the jewelry? 珠宝在哪
[11:05] Get it for me. 给我拿来
[11:08] Get it for me! 给我拿来
[11:20] Is that it? 就这些吗
[11:21] All of it? 所有的
[11:22] Swear on Satan! 以撒旦的名义发誓
[11:24] I swear. 我发誓
[11:29] Fuckin’ waste of time! 简直浪费时间
[11:31] I’m sorry! 对不起
[11:32] At least we’ll see some blood. 至少我们能见点血了
[11:35] No, please, don’t-don’t… 不 求求你 不要
[11:36] You’re gonna be famous. 你马上就要出名了
[11:37] You’re gonna die by the hand of the Night Stalker. 你将死在夜行者的手上
[11:46] Hey, you okay in there? 你还好吗
[11:47] – The cops are on the way! – Bitch! -警察马上就来 -贱人
[11:49] I will find you. 我会找到你的
[11:50] Satan will show me the way. 撒旦会给我指路
[12:01] A little Jack might take the edge off. 来点威士忌缓缓
[12:05] I still don’t really know what happened. 我到现在都不知道发生了什么
[12:10] How am I alive right now? 我竟然还活着
[12:12] We say, you’re a badass. 要我们说 你是个狠角色
[12:15] I’m not. He said he was gonna come back and kill me. 我不是 他说他会回来杀了我
[12:19] The cops are gonna find him, right? 警察会抓到他的 对吧
[12:21] Totally. But in the meantime, he won’t be able to find you. 绝对会 但在这期间 他找不到你
[12:25] What’s better than a few weeks in the wilderness 有什么比在大自然里待上几周
[12:26] to forget about everything? 更能让人淡忘一切的呢
[12:28] And get paid for it. 而且还能赚到钱
[12:30] Brooke, you’re totally doing the right thing coming with us. 布鲁克 跟我们来绝对是正确的选择
[12:34] Absolutely. It’s gonna be a nonstop party. 没错 这会是个无休止的派对
[12:37] The kids, the camp. 孩子们 营地
[12:39] I got enough blow and weed to last us through the summer. 我带了可卡因 足够我们抽一整个夏天
[12:42] And let’s just hope we don’t have to take any random drug tests. 希望我们不用做什么随机毒品检查
[12:46] No, it’s not fucking funny. 不 这一点都不好笑
[12:47] What? What did I say? 什么 我说什么了
[12:48] .001. That’s how much shit 千分之一 这就是那些混账说的
[12:50] those wastoids say was in my bloodstream. 我血液里的毒品含量
[12:52] If you haven’t figured it out, 你还不知道吧
[12:53] Chet was disqualified from Team USA. 切特被国家队除名了
[12:56] He peed a pharmacy, so they kicked him out of the Olympics. 他尿检不合格 所以他被踢出了奥运会
[12:58] Come on, you can be honest with us– we’re friends. 行了 你可以说实话 大家都是朋友
[13:00] But I didn’t do anything! 但我什么都没做
[13:02] I worked my ass off for that spot. 为了那个机会我拼命训练
[13:05] I mean, look at this bod. 我是说 看看这身材
[13:08] Have you ever seen a body like this? 你们见过这样的身体吗
[13:10] Never. 没有
[13:11] -You’re embarrassing yourself. -Embarrassing myself? -你这是给自己丢人 -丢人
[13:13] -Yes. -Yeah, what the hell have you got? Let’s see. -是 -那你有什么本事 让我看看
[13:15] Yeah, I’m up for a laugh. 好 我想找点乐子
[13:20] Well, it’s like the ad says– there’s always room for Jell-O. 跟广告里说的似的 总有肚子留给果冻
[13:23] Eat my shorts. 去死吧你
[13:28] What the hell. 管他呢
[13:29] Guess it doesn’t matter what I put in my body anymore anyway. 现在往我身体里装什么都无所谓了
[13:31] Let’s go. Let’s go! 冲啊 冲起来
[13:36] No, thanks. 不用了 谢谢
[13:38] More for me. 那给我多来点
[13:56] Fill ‘er up. 加满
[13:58] Pay phone? 有电话吗
[14:00] Takes a quarter. 要25美分
[14:14] Hey, this is Xavier’s answering machine. 这是泽维尔的答录机
[14:16] When you hear the beep, do your thang. 听到滴声后该做什么做什么
[14:20] You have 11 messages. 你有11条新留言
[14:23] First message. 第一条留言
[14:24] You can’t just take your dick and walk away. 你别想收手跑路
[14:27] There’s nowhere to run, nowhere to hide. 你无处可逃 无处可躲
[14:31] I know exactly where you’re going. 我知道你要去哪里
[14:32] Xavier! Let’s go! We got to get moving if we’re gonna make it 泽维尔 走了 想在天黑之前赶到红木营地
[14:35] to Redwood before dark. 就得赶紧动身了
[14:38] You say Redwood? 你说红木营地
[14:39] Yeah. Camp Redwood. 是的 红木营地
[14:41] We’re all counselors there for the summer. 我们都是今年夏令营的导员
[14:43] Turn around. 调头
[14:45] Go back to the city. 回城里去
[14:48] They never should have opened that place up again. 他们就不该重新开放那个地方
[14:50] Yeah, yeah. How much do we owe you? 好吧 好吧 多少钱
[14:53] Ten even. 10元
[15:05] You’re all gonna die. 你们都会死的
[15:27] You guys, I think we were supposed to turn back there. 伙计们 我觉得我们应该在那边转弯
[15:29] Nah, that was a side road. 不 那只是一条岔路
[15:31] Leads to the same place. 都能到地方的
[15:32] This way is much faster. 这边走更快
[15:33] You’ve never been here before. How do you know? 你从来没来过 怎么知道的
[15:35] Instincts, baby. 直觉 宝贝
[15:36] Maybe we should have checked at the gas station. 也许我们应该在那个加油站问问
[15:39] Why was that guy saying all of that creepy st… Look out! 那家伙为什么说那些可怕的… 小心
[15:52] Did we hit him? 我们撞到他了吗
[15:55] No. I-I don’t think so. 不 我想没有
[16:00] You okay? 你还好吗
[16:02] Just keep your head back and relax. 头往后仰 放松
[16:03] We need to keep him warm. 我们要先保持他的体温
[16:05] I-I’ll go get a blanket. 我去拿毯子
[16:07] What’s your name? 你叫什么名字
[16:09] I can’t remember. 我不记得了
[16:11] No, no, no, no, no, no! 不不不不不
[16:13] – Don’t move. – No… -别动 -不
[16:15] Look-look at his cuts. 看他的伤
[16:17] The dried blood. He didn’t just get those injuries 还有干掉的血迹 这不是新伤
[16:20] he’s been out here a long time. 他已经在外面游荡很久了
[16:21] Doesn’t matter. We’re in the middle of nowhere. 这并不重要 这里荒郊野岭的
[16:24] We can’t just leave him here. 不能把他丢在这里
[16:26] We’ll take him back to the camp with us, then, but 我们带他回营地 但是
[16:28] let’s get our stories straight. We didn’t hit him. 我们要统一口径 我们没有撞他
[16:32] Here, let’s just get him up, huh? 来 把他抬起来
[16:35] Let’s get him up. 把他抬起来
[16:37] You got to believe me. 你们要相信我
[16:39] – I tried. – It’s okay. -我尽力了 -没事的
[16:41] Okay. It’s okay. It’s okay. 没事的 没事的
[17:18] Welcome to Camp Redwood. 欢迎来到红木营地
[17:19] I’m Margaret Booth. I’m the owner. 我是玛格丽特·布斯 营地的所有者
[17:22] Boss lady chopping her own wood. Choice. 老板娘亲自劈柴 有范
[17:24] Well, we’ll all have to wear multiple hats. 我们都得身兼数职
[17:26] We are short-staffed, and the kids arrive in the morning. 我们人手不足 明天早上孩子们就来了
[17:28] Yeah, are we the only counselors? 导员只有我们吗
[17:30] Well, the Olympics create thousands of temporary jobs, 奥林匹克运动会创造了上千个临时职位
[17:33] and my pool of potential employees was limited. 导致我招不到什么人
[17:35] Is there a medic or a nurse here? 这里有没有医务人员士
[17:38] We have a situation. 我们出了点状况
[17:41] What happened to him? 他怎么了
[17:42] Uh, he was by the side of the road. 他躺在大路边
[17:45] – He was already messed up. – Okay, well, -当时就受了重伤 -好吧
[17:46] let’s get him to the infirmary. 送去医务室吧
[17:56] You say you found him in the middle of the road? 你说你们是在路中间发现他的
[17:58] He was by the side of the road. 他当时在路边
[18:00] He’s been pretty out of it, saying weird things, 他一直很不清醒 还说了些奇怪的话
[18:02] not making much sense. 毫无意义
[18:04] He’s severely dehydrated. 他严重脱水了
[18:07] Probably went for a hike and got lost. 可能是出去徒步旅行然后迷路了
[18:09] Couldn’t find his way back. Panicked. 又找不到路返回 惊慌失措
[18:12] People don’t realize just how deep these woods are. 人们就是意识不到这些树林有多深
[18:16] Hikers get lost in them every year. 每年都有徒步旅行的人迷路
[18:19] End up dead of hypothermia or 最后死于体温过低
[18:21] falling into a ravine or just disappearing altogether. 或者是掉进峡谷 或者直接完全消失
[18:25] He’s lucky you found him. 你们能发现他是他幸运
[18:28] Is he gonna die? 他会死吗
[18:29] Not on my watch. 有我看着就不会
[18:31] Don’t worry, I work in the E.R. At Hawthorne Hospital 别担心 我平时都在霍桑医院
[18:34] – the rest of the year. – Why don’t we -急诊室工作的 -不如我们
[18:35] give our nurse a little space. 给护士小姐一点空间
[18:37] Come on. I can show you all a tour of the camp. 我可以带你们在营地转一圈
[18:44] We have canoes and rowboats. 我们有独木舟和划艇
[18:45] All children must have a buddy to go into the water. 所有孩子必须有人陪同才能下水
[18:48] The lake is allegedly bottomless, 据说这个湖深不见底
[18:50] and drowning is the number one cause of death for U.S. Campers. 而溺水是美国露营者的头号死因
[18:53] What’s second? 那二号死因是什么
[19:06] And this is Chef Bertie, 这位是伯蒂主厨
[19:08] a Camp Redwood veteran. 红木营地的老成员
[19:10] Dibs. 是我的
[19:12] You wouldn’t know what to do with it 你就算有本事
[19:13] if you got it, handsome. 也没这个胆 帅哥
[19:16] Put those scrawny arms to work 让你的小细胳膊开始工作吧
[19:18] and help a lady fill her pantry. 帮一位女士填满储藏室
[19:20] All of you, grab a crate. 所有人 拿个箱子
[19:22] This heat is a killer. 热死我了
[19:24] Chef Bertie worked here 我还是导员的时候
[19:25] when I was a counselor. 伯蒂主厨就在这里工作了
[19:27] We are so blessed to have her with us. 有她在身边我们真是太幸运了
[19:29] I have many good memories of this place. 我对这个地方有很多美好的回忆
[19:32] It’s magic up here in the fresh air. 这里的空气都充满着魔力
[19:36] I’m sorry that one bad apple ruined it for everyone. 很遗憾一个老鼠屎毁了这里
[19:40] The minute I heard Margaret was reopening this place, 我一听说玛格丽塔要重新开业
[19:42] I was first to volunteer. 我是第一个要来的
[19:44] No. No, no, no, this… all this goes up to the mess hall. 不不不 所有这些都要拿到食堂去
[19:48] Girls shower in the a.M., boys in the p.M. 女生上午洗澡 男生下午洗澡
[19:51] Same goes for counselors, too. 导员也一样
[19:53] This is the girls’ cabin. 这是女生的屋子
[20:00] And this is the boys’ cabin. 这是男生的屋子
[20:02] Girls are red. 女生的是红的
[20:03] Boys are blue. 男生的是蓝的
[20:04] Don’t even try to make purple. 别尝试弄个紫的出来
[20:07] You expect us to be celibate all summer? 你指望我们整个夏天都禁欲吗
[20:09] Well, I’m not banning self-abuse. 我没禁止你们自己解决啊
[20:11] Although every stroke soils your soul. 虽然每一次自慰都会玷污你们的灵魂
[20:13] But how could I ever enforce it? 但我怎么能强制禁止呢
[20:14] It’s 1984, Margaret. 现在已经1984年了 玛格丽特
[20:17] They’re building coed showers in the West Hollywood gym. 西好莱坞健身房都要有男女共用淋浴房了
[20:20] You ever hear of the sexual revolution? 你没听过性爱革命吗
[20:22] Sex won. 性赢了
[20:24] I am aware of the decadence of our era. 我意识到了这个时代的堕落
[20:27] Women’s underwear that shows the buttocks. 露出屁股的女性内衣
[20:29] Pornography in your own home. 在自己家看黄片
[20:32] Van Halen. 范·海伦
[20:34] I have been fighting the Lord’s fight 这么多年来 我一直在为主
[20:36] against filth around the world for years. 对抗这个世界各地的污秽
[20:38] Charles Keating is a dear friend. 查尔斯·基廷是我的好友
[20:41] I was right by his side in Cincinnati 在辛辛提那州 拉里·弗林的庭审上
[20:42] during that Larry Flynt trial. 我就在他身边
[20:45] And that is why, while still grieving 这也是为什么 我虽然仍处在
[20:47] my sweet husband Walter’s untimely death, 对丈夫沃尔特英年早逝的悲痛之中
[20:50] I took a small portion of the large fortune 但仍拿出他留给我的巨大财产中的一小部分
[20:53] he left to me to buy this camp and create a safe, 买下了这个营地 为这个国家的孩子们
[20:56] pure, godly and decent place 创造了一个
[21:00] for the children of this country to escape for the summer. 纯净 神圣以及体面的避暑之地
[21:04] It is a dream come true. 这是一个美梦成真的机会
[21:07] Now, there aren’t many rules, but I expect every one of you 规矩不是很多 但我希望你们每个人
[21:10] to follow them without exception. 都严格遵守
[21:14] Who’s Charles Keating? 查尔斯·基廷是谁
[21:42] I don’t smoke that funny weed. 我才不抽那种奇怪的大麻
[21:45] Only thing I put in my lungs… 我唯一会吸进肺里的
[21:47] is a Marlboro Red. 只有红万宝路
[21:49] You know that shit will kill you. 你知道那东西能要你命
[21:51] All got to die somehow. 人总有一死
[21:54] Any of you been camp counselors before? 你们有人做过营队导员吗
[21:55] No. 没有
[21:56] Nah. We just had to get out of L.A. 没有 我们只是想离开洛杉矶
[21:58] I hear that. 我理解
[21:59] Couldn’t stand being in that city another minute. 那座城市一刻也待不下去了
[22:02] Not with all those gruesome murders 离家那么近的地方
[22:03] happening so close to home. 发生了那些可怕的杀人案
[22:05] I was attacked in my apartment 我在自己家里
[22:07] by the Night Stalker. 被夜行者袭击了
[22:10] He said he’d come after me. 他说他会来找我
[22:12] Brooke, take a chill pill. 布鲁克 冷静
[22:14] He doesn’t know where you are, and nobody followed us. 他不知道你在哪 也没有人跟踪我们
[22:16] Nothing bad is gonna happen here. 这里不会有坏事发生
[22:18] Maybe not, but something did. 也许吧 但之前发生过
[22:22] 14 years ago. 14年前
[22:24] That’s why they closed this place down. 所以他们关闭了这里
[22:26] Rita. I totally understand the tradition, 丽塔 我十分理解这个传统
[22:29] and usually I’m cool with that, 通常我也没有意见
[22:31] but our friend Brooke here 但现在我们的朋友布鲁克
[22:33] had a for-real assault, 遭遇了真实的袭击
[22:34] and we’re just not in the mood for a bullshit ghost story. 而且我们现在也没心情听什么鬼扯的鬼故事
[22:37] It’s not bullshit. 这不是鬼扯
[22:38] And there was no ghost. 而且这世上也没有鬼
[22:42] I’ll be honest with you. I’ve never been a nurse 跟你们说实话 我之前从没有
[22:44] at a summer camp before. 在夏令营里做过护士
[22:45] And you’ve never been counselors. 你们也没有当过导员
[22:48] So how did we get these jobs 那我们没有相关工作经验
[22:50] with no prior experience? 是怎么得到这份工作的
[22:53] That’s because anybody that knows anything about Camp Redwood 那是因为凡是了解红木营地的人
[22:56] doesn’t want to be in Camp Redwood. 都不想待在这里
[23:01] This is the sight of the worst summer camp massacre of all time. 这里曾发生史上最惨烈的夏令营大屠杀
[23:04] Come on, Rita. 行了 丽塔
[23:06] His name was Benjamin Richter. 他叫本杰明·里克特
[23:09] But everybody called him Mr. Jingles. 但大家都叫他叮当先生
[23:13] Richter was drafted into the Vietnam War. 里克特被征召参加了越南战争
[23:16] They sent him off to Saigon, 他们派他去了西贡
[23:18] and that’s where he found his calling. 他就是在那找到了自己的使命
[23:23] He had the highest kill rate in his company. 他是他们连队里杀人最多的
[23:26] And even after he was wounded, 甚至他受伤后
[23:28] he went back for a second tour. 又再次回去接受派驻
[23:31] See, he liked to kill, 他喜欢杀人
[23:33] and he was good at it. 也很擅长杀人
[23:36] He had a nasty habit 他有个坏习惯
[23:37] of collecting trophies from his enemies. 喜欢从敌人身上收集战利品
[23:40] Cut off their ears 他会把他们的耳朵割掉
[23:42] and strung them into a necklace. 再串起来做成项链
[23:44] Jesus. 老天爷
[23:45] Army found out about it 军队发现了这个情况
[23:46] and gave him a dishonorable discharge. 将他开除了军籍
[23:48] Richter came home to nothing. 里克特回来后一无所有
[23:50] Only job he was able to get… 他唯一能找到的工作
[23:52] was right here in Camp Redwood. 就是在这 红木营地
[23:55] Nobody knows exactly why he snapped. 没人知道他为何会崩溃发疯
[23:58] But one random night, 但就在某天晚上
[23:59] Mr. Jingles grabs a knife 叮当先生拿起了刀
[24:02] and slaughters an entire cabin. 把一屋子的人全杀光了
[24:05] Ten victims in all. 总共有10名受害者
[24:07] You’re wrong. 你错了
[24:10] If you’re gonna tell a story, tell it right. 你要讲故事 那就别乱讲
[24:13] Alcohol is not allowed. 不准喝酒
[24:14] – Wha… God! – Neither are those funny-smelling cigarettes. -老天 -也不准抽这些带着怪味的香烟
[24:17] What are those, cloves? 这些是啥 丁香香烟吗
[24:19] So nothing happened here? 所以这里什么事都没发生过吗
[24:21] No, there was a massacre. 不 这里的确有过一场大屠杀
[24:22] But only nine died, not ten. 但只有9个人死了 不是10个
[24:25] So Mr. Jingles is real? 那叮当先生是确有其人了
[24:32] Now, I don’t usually show off, 我并不经常给别人展示
[24:34] but since you all are helping me start this camp, 但既然你们帮我建立起了这个营地
[24:37] I think you deserve to know everything. 我觉得应该让你们知道这一切
[24:45] I was asleep when I heard it. 我正在睡觉的时候听到了那个声音
[24:48] It was the sound of his keys… jingling. 那是他的钥匙叮当作响的声音
[24:52] I opened my eyes 就在我感觉到
[24:54] a split-second before I felt the blade. 刀刺来前的一瞬间 我睁开了眼睛
[24:57] But I knew 但我知道
[24:58] I was going to die. 我要死了
[25:03] But then a miracle happened. 但是奇迹发生了
[25:10] I saw a bubble 我看见了一个气泡
[25:12] rising to the surface, 升到了表面
[25:14] and I had this powerful urge 这给了我如此强烈的欲望
[25:16] to follow it up to the light. 要追随它去往光明
[25:20] I was so scared. 我内心充满了恐惧
[25:22] I didn’t know how I could stay still. 我不知道怎样才能静止不动
[25:25] But then the light became so bright. 但接着那道光变得如此耀眼
[25:29] I was lost in it, 我迷失在了其中
[25:31] in the warmth and peace. 迷失在了一片温暖与祥和之中
[25:35] It was Jesus. 那是耶稣
[25:37] I had known him my whole life, 我认识他一辈子了
[25:39] but I truly met him that day. 但在那天我才真的见到
[25:42] I floated out of my body, 我的意识游离出了身体
[25:44] held aloft by the wings of an angel. 被天使的翅膀捧在高处
[25:47] From above, I saw him cut off 在高处 我看见他割下了
[25:50] my ear, but I gave him nothing. 我的耳朵 但我什么反应也没有
[25:53] Not a twitch or a sound. 我纹丝不动 没发出一点声响
[25:56] And that’s how I managed to survive, 我就是这样活下来的
[25:59] through the grace of God 多亏了上帝的恩典
[26:00] and His mercy. 和他的仁慈
[26:09] What happened to Mr. Jingles? 叮当先生后来怎样了
[26:11] He was arrested and put on trial. 他被逮捕了 然后被送上法庭审判
[26:13] I was the star witness. 我是关键证人
[26:16] The jury only took an hour to find him guilty, 陪审团只花了一个小时就定了罪
[26:19] and I thought, “That will be the end of it.” 我想 “这就算结束了吧”
[26:24] But I can’t escape him. 但我却忘不了他
[26:27] And that’s why 这就是为什么
[26:28] I bought this camp. 我买下了这个营地
[26:30] To reopen it. 为了重新开启它
[26:32] And to take all of my darkest memories 然后把我所有最黑暗的记忆
[26:35] and turn them into something bright and happy. 变成光明的 快乐的
[26:39] Dude. 伙计
[26:41] That’s heavy. 话题太沉重
[26:42] Okay, well… 好了
[26:45] the kids are coming tomorrow, 孩子们明天就来了
[26:47] and this is the last time 从此以后
[26:49] I want anyone talking about that horrible night. 谁都不许再提起那个可怕的晚上
[28:17] Oh, Jesus. 天哪
[28:19] You can’t creep up on people like that. 你别这样偷偷接近别人
[28:22] You… 你
[28:24] you shouldn’t be here. 你不该来的
[28:25] I was worried about you. 我很担心你
[28:29] What are you doing out of bed? 你下床干什么
[28:31] Come on, you should be resting. 来 你需要休息
[28:36] Man, you don’t look so good. 天啊 你看起来很糟糕
[28:39] There’s nobody I can call? 我能帮你联系什么人吗
[28:40] F-Family, friends? 家人 朋友什么的
[28:44] Phone lines are down. 电话线断了
[28:46] Seriously? 真的假的
[28:47] It’s a miracle they let them reopen this dump. 他们还能重新让这个破地方营业真是奇迹
[28:50] Reopen? 重新营业
[28:53] Where are we? 我们在哪里
[28:54] It’s a summer camp. Camp Redwood? 这是个夏令营 红木营地
[28:57] No. 不
[28:59] No, you have to leave. 不 你必须离开
[29:01] Something terrible is gonna happen. 这里就要发生可怕的事了
[29:02] No, I don’t understand. What… 不 我没明白 什么
[29:04] Get out! Go, now! 走 离开这里
[29:07] I think there’s something wrong with the hiker. 我觉得那个徒步者不太对劲
[29:09] When I went to check on him, he wigged out. 我刚才去看他 他突然就发狂了
[29:13] I think he has a concussion. 我觉得他得了脑震荡
[29:14] I mean, we got him here, made sure he didn’t die. 我们把他弄来了这里 没让他死在路上
[29:18] Karmically, we’re cool. 我们已经做了该做的
[29:20] He kept saying something bad -is gonna happen. 他一直说什么 会发生可怕的事
[29:33] Don’t you guys know 你们不知道
[29:33] you’re not supposed to be coed fraternizing? 这里不允许男生女生一起玩吗
[29:40] I’m just fucking with you. 逗你们的
[29:43] Oh, I’m Trevor, activities director. 我叫崔弗 活动指导员
[29:45] So, technically, I’m your boss, 所以严格来说 我是你们上司
[29:46] but don’t worry, I’m not gonna be enforcing 但是别担心 我没打算遵从
[29:48] any of Margaret Booth’s rules for godly living. 玛格丽特·布斯那一套虔诚信条
[29:52] Between you and me, I bet myself 50 bucks 偷偷告诉你们 我跟自己打赌
[29:54] I’d bang her by the end of the summer. 暑假结束前我一定把她弄上床
[29:56] You bet yourself? 你和自己打赌
[29:57] Yeah. 是的
[29:58] Don’t I know you from somewhere? 我是不是在哪里见过你
[30:01] Teach aerobics in Marina del Rey. 我在玛丽安德尔湾上健身课
[30:03] Maybe you’ve taken one of my classes. 也许你去上过课
[30:05] They’re pretty hot. 他们课都不错
[30:06] Also, if you look closely 而且 你要是仔细看过
[30:08] at the end of the opening credits of Three’s Company 《三人行》最后面的片头
[30:10] when John Ritter and the girls are on bikes on the boardwalk, 约翰·瑞特和那些女孩在木板人行道上那里
[30:14] you can see me in the background. 我也出镜了
[30:15] Shot it right at my condo. 就在我家门前拍的
[30:16] I love that show. 我很喜欢那个剧
[30:18] I’m sorry, how does one go about making a bet with themselves? 抱歉 和自己怎么打赌啊
[30:21] No, no, no. Wait. You were in the Jane Fonda workout video. 不不不 等等 你上过简方达的健身视频
[30:26] Originally, yes. 一开始是的
[30:28] First row, right next to Ms. Fonda herself. 第一排 就在方达女士旁边
[30:32] I call her Jane. 我叫她简
[30:36] I’ve seen that video a bunch of times. 我看过好几遍那个视频
[30:39] You’re not in it. 你不在里面
[30:40] Well, not in the one that went out to the public. 不在公映的版本里
[30:42] We shot the original for two days. 我们花了两天拍了原版
[30:45] But when they tested it with an audience, 但当他们试映的时候
[30:46] they realized I was pulling focus from Jane. 他们发现我把简的风头都抢了
[30:53] A certain part of me was. 我有一部分的确太抢眼
[30:56] That thing was flopping around 那玩意儿就像小象鼻子
[30:58] like a baby elephant’s trunk. 甩来甩去
[31:01] They had to recast and reshoot. 他们不得不换了演员重拍
[31:02] You must have seen one of those bootleg VHS tapes 你肯定看过某一版到处传播的
[31:04] that’s been floating around. 非法录像带
[31:05] First thing I ever masturbated to. 这是我自慰的第一份素材
[31:09] You’re a legend. 你是个传奇
[31:11] Thanks. 多谢
[31:12] You’re welcome. 不客气
[31:41] It got hot in there. 里面太热了
[31:43] I needed to cool down. 我需要冷静下来
[31:45] Feeling a little sticky myself. 我也有点出汗了
[31:46] Oh, yeah, you are. 是啊 当然了
[32:05] Do you know how many times 你知道我在那部录像带上
[32:06] I watched you do Rover’s Revenge on that video? 看你了多少次踢球的样子吗
[32:08] You’d lift your legs to a perfect 90 degrees and kick out. 你抬起腿 正好90度 然后踢出
[32:12] It gets me excited just thinking about it. 我想想就兴奋
[32:16] I got another trick I’d like to show you. 我还有个想给你看的小花招
[32:17] Oh, yeah? 真的吗
[32:39] Are you okay? 你还好吗
[32:40] You almost strangled me with your thighs. 你的大腿把我夹得快窒息了
[32:42] Let’s jam. A storm’s coming. 我们走吧 风暴快来了
[32:45] You don’t want to be in the water with that lightning rod. 你不会想跟避雷针一起呆在水里的
[32:48] – Let’s go. – Okay. -我们走 -好
[33:34] Dr. Hopple. 霍普医生
[33:36] What in God’s name is going on? 这里究竟发生了什么
[33:38] It’s a mess, Doctor. 一团糟 医生
[33:40] One of the patients broke out. 有名患者逃了出去
[33:43] One of the patients? 一名患者
[33:44] The entire hospital is on the front lawn. 整个医院现在转移到了草坪上
[33:46] He hit the master release on the way out. 他出去时按了主控开关
[33:49] Opened all the cell doors. 打开了所有的房间门
[33:51] Who? 谁
[33:53] Mr. Jingles. 叮当先生
[33:54] I mean, Benjamin Richter. 我是说 本杰明·里克特
[33:56] Please tell me he’s not still loose. 请告诉我他已经被抓住了
[33:59] We have patrols combing the grounds. 我们让人进行彻底的地面搜索
[34:01] Local police are setting up roadblocks. 本地警方正在设置路障
[34:02] He’s not gonna get far. 他逃不远的
[34:04] How did this happen? 怎么会这样
[34:16] Richter, you dumb fuck. 里克特 你个傻逼
[34:42] Saved the taxpayers a lot of money. 省了纳税人一大笔钱
[37:00] Aw, shit! 妈的
[37:21] Geez! 老天
[37:23] Oh, God. 上帝啊
[37:25] Bella, you maniac. 贝拉 你个疯子
[38:01] Hello? 你好
[38:06] Hey. 嘿
[38:07] Nobody’s supposed to be in here. 你不该到后面来
[38:09] If you want gas, I’ll be right out. 要加油的话 我马上出来
[38:16] Hey! Hey! 说你呢
[38:27] What the fucking fuck? 怎么回事
[38:42] Yes. They’re replaying it. 太棒了 在重播呢
[38:46] Stop! 停
[38:47] There. 好了
[38:48] There it is. 好了
[38:51] This sucks. 真讨厌
[38:53] Best athletes in the world in one place, 世界上最好的运动员齐聚一堂
[38:55] and I’m missing it. 我却不在场
[38:56] I should be in the Parade of Nations. 我应该代表国家在游行的
[38:57] I know exactly what you missing. 我知道你真正在怀念什么
[38:59] The fuck fest. 乱搞盛宴
[39:01] Athletes are skanks. 运动员都是浪货
[39:02] There’s a reason why they hand out 20,000 condoms 奥运会的时候他们发2万个避孕套出去
[39:04] at the Olympics. 是有原因的
[39:05] Sounds like heaven to me. 对我来说就是天堂啊
[39:07] I heard the male athletes outnumber the females 我听说男运动员比女运动员人多
[39:10] five to one. 比例是5比1呢
[39:12] That’s some tough competition. 这竞争真够激烈的
[39:13] What the fuck would you know about it? 你都懂个屁啊
[39:17] Dude, 兄弟
[39:17] shut up already. 消停会儿吧
[39:19] She was just trying to help. 她只是想帮帮忙
[39:21] You’re being a dick. 你太混蛋了
[39:21] Fuck you. 去你的吧
[39:23] – Chet, what the hell? – Okay! -切特 搞什么鬼 -好吧
[39:25] Shit! 干
[39:26] My bad. I-I didn’t mean to do… 我错了 我不是故意要…
[39:27] Back off! 离我远点
[39:30] Nurse, a little help? 护士姐姐 帮个忙
[39:31] I clocked out already. 我已经下班了
[39:32] I’m here for the kids. 我是来照顾孩子的
[39:33] You want bandages, 你需要绷带的话
[39:34] you can find ’em yourself. 可以自己去找
[39:35] Goddamn ‘roid rage. 该死的愤怒
[39:48] Nice. 真棒
[39:49] That was real smooth. 厉害得很啊
[40:29] Fuck. 该死
[40:32] You okay? 你没事吧
[40:33] I think Chet really is sorry. 我觉得切得是真心觉得抱歉的
[40:36] He’s just drunk. 他就是醉了
[40:36] No, he’s just an asshole. 不 他就是个混蛋
[40:40] Can I see? 我能看一下吗
[40:48] – Does it hurt? – Yes. -疼吗 -疼
[40:49] – Oh. Sorry. – It’s all right. -抱歉 -没事
[40:55] It’s still bleeding. 还在流血呢
[40:57] I’m gonna go look for some bandages and… 我去找点绷带…
[41:00] maybe some iodine. 再看看能不能找点碘伏
[41:01] – You don’t have to do that. – Just… -其实你不用… -我…
[41:03] I don’t mind. 我不介意
[41:04] All right, just keep pressure. 好了 一直按着
[41:06] All right. 好的
[41:08] Be safe. 小心点
[42:07] Gina Hemphill, 吉娜·亨普希尔
[42:07] granddaughter of the great Jesse Owens, 伟大的杰西·欧文的外孙女
[42:09] hero of the 1936 Olympics in Berlin. 1936年柏林奥运会的英雄
[42:20] Rafer Johnson. 拉弗·约翰逊
[42:22] He will light the Olympic flame. 他将点燃奥林匹克之火
[42:29] The last 25 steps you see rising… 我们可以看到还剩下25步到达…
[42:53] He’s here! 他在这里
[42:54] He’s after me! 你在追我
[42:55] He’s trying to kill me! 他想杀我
[42:57] Who? What are you talking about? 谁 你在说谁
[42:58] Mr. Jingles! 叮当先生
[43:01] – This is a joke, right? – I could make out his raincoat. -这是玩笑吧 -我看得到他的雨衣
[43:04] His hood. I kept hearing his keys. 他的兜帽 还一直有他钥匙的声音
[43:06] It was him. 是他
[43:12] No, no, no, no! He’s right outside! 不 不 他就在外面
[43:23] I don’t see anything. There’s nobody out here. 我什么都没看到 外面没人
[43:26] Are you sure it was really Mr. Jingles? 你确定真是叮当先生吗
[43:27] Hasn’t he been locked up since, like, the ’70s? 他70年代不就被锁起来了吗
[43:31] No… I know it was him. 不 肯定是他
[43:33] He murdered the hiker and he cut off his ear. 他谋杀了那位徒步者 割了他的耳朵
[43:57] He’s right behind that door. 他就在那扇门后
[44:00] I’m not going back in there. 我不要过去
[44:21] Girl… 妹子
[44:23] you trippin’. 你出现幻觉了
[44:27] Wha… I… 什么 我…
[44:28] I don’t understand. 我不明白
[44:30] He was… he was right here! 他… 他刚刚就在这儿
[44:33] Well, he’s not there anymore. 那他现在不在了
[44:36] Must have wandered back to wherever he came from. 一定是回去了
[44:39] Not our problem. 不关我们的事
[44:40] I think I might’ve found your raincoat killer. 我想我可能找到雨衣杀手了
[44:43] No, no, no. No, no, no. 不 不 不
[44:44] I am not imagining all of this! 这些不是我幻想出来的
[44:46] Well, yeah, but… 也许吧 但
[44:48] you did indulge in the righteous bush. 你确实抽了大麻
[44:50] – How many hits did you take? – Zero. -你抽了多少 -我没有
[44:52] Then you probably just got 那你多半是
[44:53] the mother of all contact highs. 嗨到天翻地覆了
[44:54] We toked on a crossbreed 我们混合了
[44:56] of Northern Lights and Nevil’s Haze. 极光和内维之霾
[45:03] What in heaven’s name is going on here? 你们到底在搞什么
[45:11] It’s, um… it’s-it’s my fault. 都… 都怪我
[45:12] – I thought… – No, we came to check on that guy -我以为 -不 我们是来看下
[45:13] they picked up on the road. 他们在路边救的人
[45:15] How is he? 他怎么样了
[45:16] I guess he was well enough to leave. 他应该恢复得可以离开了
[45:19] Okay, good. That’s one less person for us to look after. 很好 我们少了一个要照顾的人
[45:22] Now, let’s go get some rest. 现在休息吧
[45:23] We have a big day tomorrow. 明天很重要
[45:34] What happened to you? 你怎么了
[45:35] Cleanliness is next to godliness. 洁净仅次于虔诚
[45:37] Go clean yourself up. 去洗干净
[46:13] Montana. Wake up. 蒙塔娜 醒醒
[46:16] W… It’s-it’s me. It’s Brooke. 我… 是我 布鲁克
[46:18] Why are you sleeping with a knife? 你为什么带着刀睡觉
[46:20] I have a suspicious nature. 我生性多疑
[46:22] Why are you waking me up? 你为什么叫醒我
[46:23] Someone’s calling the pay phone. 付费电话响了
[46:25] Who gives a shit? 关我屁事
[46:26] He said the phone lines were down. 但他说电话线路断了
[46:28] Whatever, Brooke. 管他呢 布鲁克
[47:11] Hello? 喂
[47:17] Who is this? 是谁
[47:23] Satan, Satan, Satan. 撒旦 撒旦 撒旦
美国恐怖故事

Post navigation

Previous Post: 美国恐怖故事(American Horror Story)第8季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美国恐怖故事(American Horror Story)第9季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美国恐怖故事(American Horror Story)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme