时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | If it feels good, go with it. | 感觉舒服的话 就继续 |
[00:13] | But we’re supposed to be the responsible ones here. | 我们本该负责看孩子的 |
[00:16] | I got to agree with that. | 是啊 |
[00:19] | So, in the spirit of responsibility: | 本着这份责任精神 |
[00:22] | lambskins. | 我带了这个[避孕套] |
[00:24] | Courtesy of my pop’s undies drawer. | 在我爸内衣抽屉里找到的 |
[01:07] | What was that? | 什么声音 |
[01:11] | I know you two heard it. The jingling? | 你俩听到了吧 叮当声 |
[01:14] | It’s probably those annoying wind chimes the eight-year-olds made. | 可能是那些孩子们制作的讨厌风铃 |
[04:29] | Kick! Kick! | 踢腿 踢腿 |
[04:31] | Up. Reach. | 跳跃 伸展 |
[04:46] | Hip thrust. | 扭臀 |
[04:51] | Left, left. | 左边 左边 |
[04:57] | I know that’s. | 就是这种感觉 |
[05:05] | And down. | 趴下 |
[05:12] | It’s hard but it’s worth it! | 很难 但是值得 |
[05:24] | Yes! Two more! | 很好 还有两个动作 |
[05:26] | On your side. | 侧边运动 |
[05:37] | I’m not a lez. Just friendly. | 我可不是同性恋 只是友好地打个招呼 |
[05:40] | Rad bad, though. | 不过我也算叛逆少女 |
[05:41] | Like that girl on Cheers. | 就像《干杯酒吧》里那女孩一样 |
[05:44] | I noticed you ogling my buddy Chet’s mound. | 我发现你一直盯着我朋友切特的胸肌看 |
[05:46] | You want me to introduce you? | 需要我介绍你们认识吗 |
[05:48] | I don’t know what you’re talking about. | 我听不懂你说什么 |
[05:51] | It’s nothing to be ashamed of. | 这有什么羞耻的 |
[05:53] | The whole reason most people come to Slimmercise class | 大家来上健美操课的主要目的 |
[05:55] | is to hook up. | 就是相互勾搭 |
[05:57] | Not for me. | 我不是 |
[05:59] | The last American virgin. | 美国最后一个处女了 |
[06:02] | Everyone tells me I can be a little over the top with new people. | 大家都说我这人一开始就过分热情 |
[06:05] | It’s just that it’s L.A, you can’t make friends | 但这是洛杉矶啊 不主动一点 |
[06:07] | unless you get a little aggressive, right? | 怎么交的到朋友 是吧 |
[06:09] | Totally. | 没错 |
[06:10] | I’m Brooke. | 我是布鲁克 |
[06:12] | I’m new in town. | 我刚搬来这里 |
[06:12] | Well, I’m obsessed with this place. | 我超爱这地方 |
[06:14] | I’ve been doing aerobics since ’82, | 自打82年我在《滚石》上 |
[06:16] | ever since I read those articles about it in Rolling Stone. | 读了那些文章后 我就一直在做健身操 |
[06:19] | Did you know they have competitive aerobics championships? | 你知道他们举办竞技健美操锦标赛吗 |
[06:21] | Sounds… serious. | 听起来 好严肃 |
[06:23] | I know it may sound silly to you, | 我知道你可能不信 |
[06:24] | but I’m gonna be the greatest aerobics competitor of all time. | 但我要成为有史以来最棒的健美操选手 |
[06:27] | I’m Montana, by the way. | 对了 我叫蒙塔娜 |
[06:37] | She was stabbed, like, 40 times. | 她被捅了40刀 |
[06:39] | Her throat was cut so badly she was basically decapitated. | 喉咙被切得很深 基本上算是斩首了 |
[06:42] | – Describing your last date? – Hilarious. | -在描述你上一场约会吗 -真搞笑 |
[06:45] | No. There was a murder a couple of days ago in Glassell Park. | 不是 几天前在格拉塞尔公园有起凶杀案 |
[06:49] | My cousin works for LAPD Homicide, | 我表哥在洛杉矶警署凶杀组队 |
[06:51] | and they’re convinced whoever did it is responsible | 他们很肯定 无论凶手是什么人 |
[06:53] | for a bunch of other unsolved murders in town. | 城里几件未破获的凶案跟他也脱不了干系 |
[06:56] | The cops are calling him the Night Stalker. | 警察管他叫夜行者 |
[06:59] | I heard serial killers become more active | 我听说在夏天最热的时候 |
[07:01] | in the summer months when it’s hot. | 连环杀手会更活跃 |
[07:06] | Because people sleep with their windows open at night. | 因为人们晚上都开窗睡觉 |
[07:09] | This is Brooke. | 这位是布鲁克 |
[07:10] | She’s new in town. | 她刚搬来 |
[07:11] | Brooke, this is Xavier, Ray and Chet. | 布鲁克 这是泽维尔 雷和切特 |
[07:19] | How do you guys know each other? | 你们是怎么认识的 |
[07:21] | Well, it’s L.A. Do any of us really know each other? | 这可是洛杉矶 我们真的算认识吗 |
[07:24] | We collected each other over the last couple of years. | 我们几个认识也好几年了 |
[07:27] | Xavier and Montana met in traffic and dated for a hot second. | 泽维尔和蒙塔娜因车祸认识 热恋了一阵子 |
[07:29] | “Met in traffic” is a nice way of saying | 因车祸认识 说得轻巧 |
[07:31] | that I missed an audition for one of the last episodes of MASH | 我错过了《陆军野战医院》的最后一场试镜 |
[07:34] | because she rear-ended me. | 就因为她追尾了我 |
[07:35] | You are welcome. | 不客气 |
[07:36] | – You’re an actor? – Yeah. | -你是个演员 -没错 |
[07:39] | Not one of those “happy to get a role on a soap opera | 可不是那种乐于出演肥皂剧 |
[07:41] | or a Coca-Cola commercial” types. | 或是可口可乐商业广告的艺人 |
[07:43] | I’m a serious actor. | 我是个严肃的表演者 |
[07:45] | I trained at Stella Adler.. | 之前在阿德勒艺术学校就读 |
[07:47] | I’m method. | 我是体验派的 |
[07:48] | Cool. | 挺好 |
[07:49] | Chet and I met at the gym. | 我和切特在体育馆认识的 |
[07:51] | Yeah, and I think I met Montana | 我记得我和蒙塔娜是在 |
[07:53] | at a party up in the hills at Justine Bateman’s house. | 朱丝婷·贝特曼家山上的聚会遇到的 |
[07:55] | – You know her? – Not really. | -你认识她吗 -算不上 |
[07:56] | Anyway… my cousin was saying that they think | 总之 我表哥说他们觉得 |
[07:59] | that this guy’s gonna go on a rampage, | 这家伙应该不会停手 没准会干出像 |
[08:00] | like Son of Sam did in the summer of ’78. | 78年夏天《山姆之子》里发生的事 |
[08:00] | 根据1977年夏天纽约市历史上 第一次连续杀人事件改编的电影 | |
[08:04] | Which is why I’m getting out of town | 所以我接下来几个月 |
[08:05] | for the next couple of months. | 要出城一段时间 |
[08:07] | I got a gig as a counselor at a summer camp | 我找到了一份在夏令营当导员的工作 |
[08:09] | they’re opening up a couple of hours from here. | 离这儿就几小时的路程 |
[08:12] | You guys should all come. | 你们都该来 |
[08:14] | I mean, they’re desperate for counselors. | 那里急缺导员 |
[08:15] | Hey, I’m in. When do we leave? | 我来 什么时候出发 |
[08:17] | Tomorrow, after class. | 明天 下课后 |
[08:19] | Why can’t we leave tonight? | 怎么不今晚就走 |
[08:21] | Slow down. | 冷静 |
[08:23] | What’s with you? | 你怎么了 |
[08:24] | You been jumpy all week. | 你这一周都坐立不安的 |
[08:26] | I’m just ready to get out before the Olympic shit show starts. | 我只是想在该死的奥运会开始前离开这儿 |
[08:29] | Okay? Los Angeles is about to descend into chaos. | 明白吗 洛杉矶到时候肯定一团糟 |
[08:32] | All right, gridlock on the freeways. | 没错 高速路肯定堵车 |
[08:34] | And I’m thinking of poor Chet, having to be here | 更别提可怜的切特 不得不在这里 |
[08:36] | getting his face rubbed in it. | 忍受这份屈辱 |
[08:38] | Fuck the IOC. | 去他妈的奥委会 |
[08:40] | I’m in. | 我也加入 |
[08:42] | Do you think they’d let me teach aerobics up there? | 你们觉得他们会让我在那教健美操吗 |
[08:45] | Can’t see why not. | 完全没问题 |
[08:47] | I’m in. | 我加入 |
[08:49] | You should come. | 你也去吧 |
[08:50] | I’m desperate for some estrogen in this crew. | 我觉得这个团体需要更多的女性 |
[08:52] | Oh. Sounds fun, | 听起来不错 |
[08:54] | but I’m taking classes at Santa Monica College. | 不过我在圣莫尼卡学院还有课 |
[08:57] | I’m gonna be a veterinary assistant. | 我以后想做个兽医助理 |
[09:00] | Aiming high. | 目标真够宏大的 |
[09:02] | Knock it off, Montana. | 别挤兑人家 蒙塔娜 |
[09:06] | I’m in the medical field, too. | 我在医疗领域也有所涉猎 |
[09:08] | Medical field? | 医疗领域 |
[09:09] | You’re an orderly. You mop up poop. | 你只是个护理员 拉倒吧你 |
[09:12] | We’re all putting our lives on hold for this, | 我们要为此暂停自己的生活 |
[09:14] | but I’m telling you, it’s gonna be worth it. | 不过我跟你说 都是值得的 |
[09:17] | You don’t want to be in this town this summer. | 这个夏天你可不会想留在这儿的 |
[09:18] | It could cost you your life. | 你会没命的 |
[09:21] | Oh, um, your bag. | 你的包 |
[09:27] | Thanks. | 谢谢 |
[09:28] | If you change your mind… | 如果你改变主意了 |
[09:30] | call me. | 打给我 |
[11:00] | Shut up. | 闭嘴 |
[11:03] | Where’s the jewelry? | 珠宝在哪 |
[11:05] | Get it for me. | 给我拿来 |
[11:08] | Get it for me! | 给我拿来 |
[11:20] | Is that it? | 就这些吗 |
[11:21] | All of it? | 所有的 |
[11:22] | Swear on Satan! | 以撒旦的名义发誓 |
[11:24] | I swear. | 我发誓 |
[11:29] | Fuckin’ waste of time! | 简直浪费时间 |
[11:31] | I’m sorry! | 对不起 |
[11:32] | At least we’ll see some blood. | 至少我们能见点血了 |
[11:35] | No, please, don’t-don’t… | 不 求求你 不要 |
[11:36] | You’re gonna be famous. | 你马上就要出名了 |
[11:37] | You’re gonna die by the hand of the Night Stalker. | 你将死在夜行者的手上 |
[11:46] | Hey, you okay in there? | 你还好吗 |
[11:47] | – The cops are on the way! – Bitch! | -警察马上就来 -贱人 |
[11:49] | I will find you. | 我会找到你的 |
[11:50] | Satan will show me the way. | 撒旦会给我指路 |
[12:01] | A little Jack might take the edge off. | 来点威士忌缓缓 |
[12:05] | I still don’t really know what happened. | 我到现在都不知道发生了什么 |
[12:10] | How am I alive right now? | 我竟然还活着 |
[12:12] | We say, you’re a badass. | 要我们说 你是个狠角色 |
[12:15] | I’m not. He said he was gonna come back and kill me. | 我不是 他说他会回来杀了我 |
[12:19] | The cops are gonna find him, right? | 警察会抓到他的 对吧 |
[12:21] | Totally. But in the meantime, he won’t be able to find you. | 绝对会 但在这期间 他找不到你 |
[12:25] | What’s better than a few weeks in the wilderness | 有什么比在大自然里待上几周 |
[12:26] | to forget about everything? | 更能让人淡忘一切的呢 |
[12:28] | And get paid for it. | 而且还能赚到钱 |
[12:30] | Brooke, you’re totally doing the right thing coming with us. | 布鲁克 跟我们来绝对是正确的选择 |
[12:34] | Absolutely. It’s gonna be a nonstop party. | 没错 这会是个无休止的派对 |
[12:37] | The kids, the camp. | 孩子们 营地 |
[12:39] | I got enough blow and weed to last us through the summer. | 我带了可卡因 足够我们抽一整个夏天 |
[12:42] | And let’s just hope we don’t have to take any random drug tests. | 希望我们不用做什么随机毒品检查 |
[12:46] | No, it’s not fucking funny. | 不 这一点都不好笑 |
[12:47] | What? What did I say? | 什么 我说什么了 |
[12:48] | .001. That’s how much shit | 千分之一 这就是那些混账说的 |
[12:50] | those wastoids say was in my bloodstream. | 我血液里的毒品含量 |
[12:52] | If you haven’t figured it out, | 你还不知道吧 |
[12:53] | Chet was disqualified from Team USA. | 切特被国家队除名了 |
[12:56] | He peed a pharmacy, so they kicked him out of the Olympics. | 他尿检不合格 所以他被踢出了奥运会 |
[12:58] | Come on, you can be honest with us– we’re friends. | 行了 你可以说实话 大家都是朋友 |
[13:00] | But I didn’t do anything! | 但我什么都没做 |
[13:02] | I worked my ass off for that spot. | 为了那个机会我拼命训练 |
[13:05] | I mean, look at this bod. | 我是说 看看这身材 |
[13:08] | Have you ever seen a body like this? | 你们见过这样的身体吗 |
[13:10] | Never. | 没有 |
[13:11] | -You’re embarrassing yourself. -Embarrassing myself? | -你这是给自己丢人 -丢人 |
[13:13] | -Yes. -Yeah, what the hell have you got? Let’s see. | -是 -那你有什么本事 让我看看 |
[13:15] | Yeah, I’m up for a laugh. | 好 我想找点乐子 |
[13:20] | Well, it’s like the ad says– there’s always room for Jell-O. | 跟广告里说的似的 总有肚子留给果冻 |
[13:23] | Eat my shorts. | 去死吧你 |
[13:28] | What the hell. | 管他呢 |
[13:29] | Guess it doesn’t matter what I put in my body anymore anyway. | 现在往我身体里装什么都无所谓了 |
[13:31] | Let’s go. Let’s go! | 冲啊 冲起来 |
[13:36] | No, thanks. | 不用了 谢谢 |
[13:38] | More for me. | 那给我多来点 |
[13:56] | Fill ‘er up. | 加满 |
[13:58] | Pay phone? | 有电话吗 |
[14:00] | Takes a quarter. | 要25美分 |
[14:14] | Hey, this is Xavier’s answering machine. | 这是泽维尔的答录机 |
[14:16] | When you hear the beep, do your thang. | 听到滴声后该做什么做什么 |
[14:20] | You have 11 messages. | 你有11条新留言 |
[14:23] | First message. | 第一条留言 |
[14:24] | You can’t just take your dick and walk away. | 你别想收手跑路 |
[14:27] | There’s nowhere to run, nowhere to hide. | 你无处可逃 无处可躲 |
[14:31] | I know exactly where you’re going. | 我知道你要去哪里 |
[14:32] | Xavier! Let’s go! We got to get moving if we’re gonna make it | 泽维尔 走了 想在天黑之前赶到红木营地 |
[14:35] | to Redwood before dark. | 就得赶紧动身了 |
[14:38] | You say Redwood? | 你说红木营地 |
[14:39] | Yeah. Camp Redwood. | 是的 红木营地 |
[14:41] | We’re all counselors there for the summer. | 我们都是今年夏令营的导员 |
[14:43] | Turn around. | 调头 |
[14:45] | Go back to the city. | 回城里去 |
[14:48] | They never should have opened that place up again. | 他们就不该重新开放那个地方 |
[14:50] | Yeah, yeah. How much do we owe you? | 好吧 好吧 多少钱 |
[14:53] | Ten even. | 10元 |
[15:05] | You’re all gonna die. | 你们都会死的 |
[15:27] | You guys, I think we were supposed to turn back there. | 伙计们 我觉得我们应该在那边转弯 |
[15:29] | Nah, that was a side road. | 不 那只是一条岔路 |
[15:31] | Leads to the same place. | 都能到地方的 |
[15:32] | This way is much faster. | 这边走更快 |
[15:33] | You’ve never been here before. How do you know? | 你从来没来过 怎么知道的 |
[15:35] | Instincts, baby. | 直觉 宝贝 |
[15:36] | Maybe we should have checked at the gas station. | 也许我们应该在那个加油站问问 |
[15:39] | Why was that guy saying all of that creepy st… Look out! | 那家伙为什么说那些可怕的… 小心 |
[15:52] | Did we hit him? | 我们撞到他了吗 |
[15:55] | No. I-I don’t think so. | 不 我想没有 |
[16:00] | You okay? | 你还好吗 |
[16:02] | Just keep your head back and relax. | 头往后仰 放松 |
[16:03] | We need to keep him warm. | 我们要先保持他的体温 |
[16:05] | I-I’ll go get a blanket. | 我去拿毯子 |
[16:07] | What’s your name? | 你叫什么名字 |
[16:09] | I can’t remember. | 我不记得了 |
[16:11] | No, no, no, no, no, no! | 不不不不不 |
[16:13] | – Don’t move. – No… | -别动 -不 |
[16:15] | Look-look at his cuts. | 看他的伤 |
[16:17] | The dried blood. He didn’t just get those injuries | 还有干掉的血迹 这不是新伤 |
[16:20] | he’s been out here a long time. | 他已经在外面游荡很久了 |
[16:21] | Doesn’t matter. We’re in the middle of nowhere. | 这并不重要 这里荒郊野岭的 |
[16:24] | We can’t just leave him here. | 不能把他丢在这里 |
[16:26] | We’ll take him back to the camp with us, then, but | 我们带他回营地 但是 |
[16:28] | let’s get our stories straight. We didn’t hit him. | 我们要统一口径 我们没有撞他 |
[16:32] | Here, let’s just get him up, huh? | 来 把他抬起来 |
[16:35] | Let’s get him up. | 把他抬起来 |
[16:37] | You got to believe me. | 你们要相信我 |
[16:39] | – I tried. – It’s okay. | -我尽力了 -没事的 |
[16:41] | Okay. It’s okay. It’s okay. | 没事的 没事的 |
[17:18] | Welcome to Camp Redwood. | 欢迎来到红木营地 |
[17:19] | I’m Margaret Booth. I’m the owner. | 我是玛格丽特·布斯 营地的所有者 |
[17:22] | Boss lady chopping her own wood. Choice. | 老板娘亲自劈柴 有范 |
[17:24] | Well, we’ll all have to wear multiple hats. | 我们都得身兼数职 |
[17:26] | We are short-staffed, and the kids arrive in the morning. | 我们人手不足 明天早上孩子们就来了 |
[17:28] | Yeah, are we the only counselors? | 导员只有我们吗 |
[17:30] | Well, the Olympics create thousands of temporary jobs, | 奥林匹克运动会创造了上千个临时职位 |
[17:33] | and my pool of potential employees was limited. | 导致我招不到什么人 |
[17:35] | Is there a medic or a nurse here? | 这里有没有医务人员士 |
[17:38] | We have a situation. | 我们出了点状况 |
[17:41] | What happened to him? | 他怎么了 |
[17:42] | Uh, he was by the side of the road. | 他躺在大路边 |
[17:45] | – He was already messed up. – Okay, well, | -当时就受了重伤 -好吧 |
[17:46] | let’s get him to the infirmary. | 送去医务室吧 |
[17:56] | You say you found him in the middle of the road? | 你说你们是在路中间发现他的 |
[17:58] | He was by the side of the road. | 他当时在路边 |
[18:00] | He’s been pretty out of it, saying weird things, | 他一直很不清醒 还说了些奇怪的话 |
[18:02] | not making much sense. | 毫无意义 |
[18:04] | He’s severely dehydrated. | 他严重脱水了 |
[18:07] | Probably went for a hike and got lost. | 可能是出去徒步旅行然后迷路了 |
[18:09] | Couldn’t find his way back. Panicked. | 又找不到路返回 惊慌失措 |
[18:12] | People don’t realize just how deep these woods are. | 人们就是意识不到这些树林有多深 |
[18:16] | Hikers get lost in them every year. | 每年都有徒步旅行的人迷路 |
[18:19] | End up dead of hypothermia or | 最后死于体温过低 |
[18:21] | falling into a ravine or just disappearing altogether. | 或者是掉进峡谷 或者直接完全消失 |
[18:25] | He’s lucky you found him. | 你们能发现他是他幸运 |
[18:28] | Is he gonna die? | 他会死吗 |
[18:29] | Not on my watch. | 有我看着就不会 |
[18:31] | Don’t worry, I work in the E.R. At Hawthorne Hospital | 别担心 我平时都在霍桑医院 |
[18:34] | – the rest of the year. – Why don’t we | -急诊室工作的 -不如我们 |
[18:35] | give our nurse a little space. | 给护士小姐一点空间 |
[18:37] | Come on. I can show you all a tour of the camp. | 我可以带你们在营地转一圈 |
[18:44] | We have canoes and rowboats. | 我们有独木舟和划艇 |
[18:45] | All children must have a buddy to go into the water. | 所有孩子必须有人陪同才能下水 |
[18:48] | The lake is allegedly bottomless, | 据说这个湖深不见底 |
[18:50] | and drowning is the number one cause of death for U.S. Campers. | 而溺水是美国露营者的头号死因 |
[18:53] | What’s second? | 那二号死因是什么 |
[19:06] | And this is Chef Bertie, | 这位是伯蒂主厨 |
[19:08] | a Camp Redwood veteran. | 红木营地的老成员 |
[19:10] | Dibs. | 是我的 |
[19:12] | You wouldn’t know what to do with it | 你就算有本事 |
[19:13] | if you got it, handsome. | 也没这个胆 帅哥 |
[19:16] | Put those scrawny arms to work | 让你的小细胳膊开始工作吧 |
[19:18] | and help a lady fill her pantry. | 帮一位女士填满储藏室 |
[19:20] | All of you, grab a crate. | 所有人 拿个箱子 |
[19:22] | This heat is a killer. | 热死我了 |
[19:24] | Chef Bertie worked here | 我还是导员的时候 |
[19:25] | when I was a counselor. | 伯蒂主厨就在这里工作了 |
[19:27] | We are so blessed to have her with us. | 有她在身边我们真是太幸运了 |
[19:29] | I have many good memories of this place. | 我对这个地方有很多美好的回忆 |
[19:32] | It’s magic up here in the fresh air. | 这里的空气都充满着魔力 |
[19:36] | I’m sorry that one bad apple ruined it for everyone. | 很遗憾一个老鼠屎毁了这里 |
[19:40] | The minute I heard Margaret was reopening this place, | 我一听说玛格丽塔要重新开业 |
[19:42] | I was first to volunteer. | 我是第一个要来的 |
[19:44] | No. No, no, no, this… all this goes up to the mess hall. | 不不不 所有这些都要拿到食堂去 |
[19:48] | Girls shower in the a.M., boys in the p.M. | 女生上午洗澡 男生下午洗澡 |
[19:51] | Same goes for counselors, too. | 导员也一样 |
[19:53] | This is the girls’ cabin. | 这是女生的屋子 |
[20:00] | And this is the boys’ cabin. | 这是男生的屋子 |
[20:02] | Girls are red. | 女生的是红的 |
[20:03] | Boys are blue. | 男生的是蓝的 |
[20:04] | Don’t even try to make purple. | 别尝试弄个紫的出来 |
[20:07] | You expect us to be celibate all summer? | 你指望我们整个夏天都禁欲吗 |
[20:09] | Well, I’m not banning self-abuse. | 我没禁止你们自己解决啊 |
[20:11] | Although every stroke soils your soul. | 虽然每一次自慰都会玷污你们的灵魂 |
[20:13] | But how could I ever enforce it? | 但我怎么能强制禁止呢 |
[20:14] | It’s 1984, Margaret. | 现在已经1984年了 玛格丽特 |
[20:17] | They’re building coed showers in the West Hollywood gym. | 西好莱坞健身房都要有男女共用淋浴房了 |
[20:20] | You ever hear of the sexual revolution? | 你没听过性爱革命吗 |
[20:22] | Sex won. | 性赢了 |
[20:24] | I am aware of the decadence of our era. | 我意识到了这个时代的堕落 |
[20:27] | Women’s underwear that shows the buttocks. | 露出屁股的女性内衣 |
[20:29] | Pornography in your own home. | 在自己家看黄片 |
[20:32] | Van Halen. | 范·海伦 |
[20:34] | I have been fighting the Lord’s fight | 这么多年来 我一直在为主 |
[20:36] | against filth around the world for years. | 对抗这个世界各地的污秽 |
[20:38] | Charles Keating is a dear friend. | 查尔斯·基廷是我的好友 |
[20:41] | I was right by his side in Cincinnati | 在辛辛提那州 拉里·弗林的庭审上 |
[20:42] | during that Larry Flynt trial. | 我就在他身边 |
[20:45] | And that is why, while still grieving | 这也是为什么 我虽然仍处在 |
[20:47] | my sweet husband Walter’s untimely death, | 对丈夫沃尔特英年早逝的悲痛之中 |
[20:50] | I took a small portion of the large fortune | 但仍拿出他留给我的巨大财产中的一小部分 |
[20:53] | he left to me to buy this camp and create a safe, | 买下了这个营地 为这个国家的孩子们 |
[20:56] | pure, godly and decent place | 创造了一个 |
[21:00] | for the children of this country to escape for the summer. | 纯净 神圣以及体面的避暑之地 |
[21:04] | It is a dream come true. | 这是一个美梦成真的机会 |
[21:07] | Now, there aren’t many rules, but I expect every one of you | 规矩不是很多 但我希望你们每个人 |
[21:10] | to follow them without exception. | 都严格遵守 |
[21:14] | Who’s Charles Keating? | 查尔斯·基廷是谁 |
[21:42] | I don’t smoke that funny weed. | 我才不抽那种奇怪的大麻 |
[21:45] | Only thing I put in my lungs… | 我唯一会吸进肺里的 |
[21:47] | is a Marlboro Red. | 只有红万宝路 |
[21:49] | You know that shit will kill you. | 你知道那东西能要你命 |
[21:51] | All got to die somehow. | 人总有一死 |
[21:54] | Any of you been camp counselors before? | 你们有人做过营队导员吗 |
[21:55] | No. | 没有 |
[21:56] | Nah. We just had to get out of L.A. | 没有 我们只是想离开洛杉矶 |
[21:58] | I hear that. | 我理解 |
[21:59] | Couldn’t stand being in that city another minute. | 那座城市一刻也待不下去了 |
[22:02] | Not with all those gruesome murders | 离家那么近的地方 |
[22:03] | happening so close to home. | 发生了那些可怕的杀人案 |
[22:05] | I was attacked in my apartment | 我在自己家里 |
[22:07] | by the Night Stalker. | 被夜行者袭击了 |
[22:10] | He said he’d come after me. | 他说他会来找我 |
[22:12] | Brooke, take a chill pill. | 布鲁克 冷静 |
[22:14] | He doesn’t know where you are, and nobody followed us. | 他不知道你在哪 也没有人跟踪我们 |
[22:16] | Nothing bad is gonna happen here. | 这里不会有坏事发生 |
[22:18] | Maybe not, but something did. | 也许吧 但之前发生过 |
[22:22] | 14 years ago. | 14年前 |
[22:24] | That’s why they closed this place down. | 所以他们关闭了这里 |
[22:26] | Rita. I totally understand the tradition, | 丽塔 我十分理解这个传统 |
[22:29] | and usually I’m cool with that, | 通常我也没有意见 |
[22:31] | but our friend Brooke here | 但现在我们的朋友布鲁克 |
[22:33] | had a for-real assault, | 遭遇了真实的袭击 |
[22:34] | and we’re just not in the mood for a bullshit ghost story. | 而且我们现在也没心情听什么鬼扯的鬼故事 |
[22:37] | It’s not bullshit. | 这不是鬼扯 |
[22:38] | And there was no ghost. | 而且这世上也没有鬼 |
[22:42] | I’ll be honest with you. I’ve never been a nurse | 跟你们说实话 我之前从没有 |
[22:44] | at a summer camp before. | 在夏令营里做过护士 |
[22:45] | And you’ve never been counselors. | 你们也没有当过导员 |
[22:48] | So how did we get these jobs | 那我们没有相关工作经验 |
[22:50] | with no prior experience? | 是怎么得到这份工作的 |
[22:53] | That’s because anybody that knows anything about Camp Redwood | 那是因为凡是了解红木营地的人 |
[22:56] | doesn’t want to be in Camp Redwood. | 都不想待在这里 |
[23:01] | This is the sight of the worst summer camp massacre of all time. | 这里曾发生史上最惨烈的夏令营大屠杀 |
[23:04] | Come on, Rita. | 行了 丽塔 |
[23:06] | His name was Benjamin Richter. | 他叫本杰明·里克特 |
[23:09] | But everybody called him Mr. Jingles. | 但大家都叫他叮当先生 |
[23:13] | Richter was drafted into the Vietnam War. | 里克特被征召参加了越南战争 |
[23:16] | They sent him off to Saigon, | 他们派他去了西贡 |
[23:18] | and that’s where he found his calling. | 他就是在那找到了自己的使命 |
[23:23] | He had the highest kill rate in his company. | 他是他们连队里杀人最多的 |
[23:26] | And even after he was wounded, | 甚至他受伤后 |
[23:28] | he went back for a second tour. | 又再次回去接受派驻 |
[23:31] | See, he liked to kill, | 他喜欢杀人 |
[23:33] | and he was good at it. | 也很擅长杀人 |
[23:36] | He had a nasty habit | 他有个坏习惯 |
[23:37] | of collecting trophies from his enemies. | 喜欢从敌人身上收集战利品 |
[23:40] | Cut off their ears | 他会把他们的耳朵割掉 |
[23:42] | and strung them into a necklace. | 再串起来做成项链 |
[23:44] | Jesus. | 老天爷 |
[23:45] | Army found out about it | 军队发现了这个情况 |
[23:46] | and gave him a dishonorable discharge. | 将他开除了军籍 |
[23:48] | Richter came home to nothing. | 里克特回来后一无所有 |
[23:50] | Only job he was able to get… | 他唯一能找到的工作 |
[23:52] | was right here in Camp Redwood. | 就是在这 红木营地 |
[23:55] | Nobody knows exactly why he snapped. | 没人知道他为何会崩溃发疯 |
[23:58] | But one random night, | 但就在某天晚上 |
[23:59] | Mr. Jingles grabs a knife | 叮当先生拿起了刀 |
[24:02] | and slaughters an entire cabin. | 把一屋子的人全杀光了 |
[24:05] | Ten victims in all. | 总共有10名受害者 |
[24:07] | You’re wrong. | 你错了 |
[24:10] | If you’re gonna tell a story, tell it right. | 你要讲故事 那就别乱讲 |
[24:13] | Alcohol is not allowed. | 不准喝酒 |
[24:14] | – Wha… God! – Neither are those funny-smelling cigarettes. | -老天 -也不准抽这些带着怪味的香烟 |
[24:17] | What are those, cloves? | 这些是啥 丁香香烟吗 |
[24:19] | So nothing happened here? | 所以这里什么事都没发生过吗 |
[24:21] | No, there was a massacre. | 不 这里的确有过一场大屠杀 |
[24:22] | But only nine died, not ten. | 但只有9个人死了 不是10个 |
[24:25] | So Mr. Jingles is real? | 那叮当先生是确有其人了 |
[24:32] | Now, I don’t usually show off, | 我并不经常给别人展示 |
[24:34] | but since you all are helping me start this camp, | 但既然你们帮我建立起了这个营地 |
[24:37] | I think you deserve to know everything. | 我觉得应该让你们知道这一切 |
[24:45] | I was asleep when I heard it. | 我正在睡觉的时候听到了那个声音 |
[24:48] | It was the sound of his keys… jingling. | 那是他的钥匙叮当作响的声音 |
[24:52] | I opened my eyes | 就在我感觉到 |
[24:54] | a split-second before I felt the blade. | 刀刺来前的一瞬间 我睁开了眼睛 |
[24:57] | But I knew | 但我知道 |
[24:58] | I was going to die. | 我要死了 |
[25:03] | But then a miracle happened. | 但是奇迹发生了 |
[25:10] | I saw a bubble | 我看见了一个气泡 |
[25:12] | rising to the surface, | 升到了表面 |
[25:14] | and I had this powerful urge | 这给了我如此强烈的欲望 |
[25:16] | to follow it up to the light. | 要追随它去往光明 |
[25:20] | I was so scared. | 我内心充满了恐惧 |
[25:22] | I didn’t know how I could stay still. | 我不知道怎样才能静止不动 |
[25:25] | But then the light became so bright. | 但接着那道光变得如此耀眼 |
[25:29] | I was lost in it, | 我迷失在了其中 |
[25:31] | in the warmth and peace. | 迷失在了一片温暖与祥和之中 |
[25:35] | It was Jesus. | 那是耶稣 |
[25:37] | I had known him my whole life, | 我认识他一辈子了 |
[25:39] | but I truly met him that day. | 但在那天我才真的见到 |
[25:42] | I floated out of my body, | 我的意识游离出了身体 |
[25:44] | held aloft by the wings of an angel. | 被天使的翅膀捧在高处 |
[25:47] | From above, I saw him cut off | 在高处 我看见他割下了 |
[25:50] | my ear, but I gave him nothing. | 我的耳朵 但我什么反应也没有 |
[25:53] | Not a twitch or a sound. | 我纹丝不动 没发出一点声响 |
[25:56] | And that’s how I managed to survive, | 我就是这样活下来的 |
[25:59] | through the grace of God | 多亏了上帝的恩典 |
[26:00] | and His mercy. | 和他的仁慈 |
[26:09] | What happened to Mr. Jingles? | 叮当先生后来怎样了 |
[26:11] | He was arrested and put on trial. | 他被逮捕了 然后被送上法庭审判 |
[26:13] | I was the star witness. | 我是关键证人 |
[26:16] | The jury only took an hour to find him guilty, | 陪审团只花了一个小时就定了罪 |
[26:19] | and I thought, “That will be the end of it.” | 我想 “这就算结束了吧” |
[26:24] | But I can’t escape him. | 但我却忘不了他 |
[26:27] | And that’s why | 这就是为什么 |
[26:28] | I bought this camp. | 我买下了这个营地 |
[26:30] | To reopen it. | 为了重新开启它 |
[26:32] | And to take all of my darkest memories | 然后把我所有最黑暗的记忆 |
[26:35] | and turn them into something bright and happy. | 变成光明的 快乐的 |
[26:39] | Dude. | 伙计 |
[26:41] | That’s heavy. | 话题太沉重 |
[26:42] | Okay, well… | 好了 |
[26:45] | the kids are coming tomorrow, | 孩子们明天就来了 |
[26:47] | and this is the last time | 从此以后 |
[26:49] | I want anyone talking about that horrible night. | 谁都不许再提起那个可怕的晚上 |
[28:17] | Oh, Jesus. | 天哪 |
[28:19] | You can’t creep up on people like that. | 你别这样偷偷接近别人 |
[28:22] | You… | 你 |
[28:24] | you shouldn’t be here. | 你不该来的 |
[28:25] | I was worried about you. | 我很担心你 |
[28:29] | What are you doing out of bed? | 你下床干什么 |
[28:31] | Come on, you should be resting. | 来 你需要休息 |
[28:36] | Man, you don’t look so good. | 天啊 你看起来很糟糕 |
[28:39] | There’s nobody I can call? | 我能帮你联系什么人吗 |
[28:40] | F-Family, friends? | 家人 朋友什么的 |
[28:44] | Phone lines are down. | 电话线断了 |
[28:46] | Seriously? | 真的假的 |
[28:47] | It’s a miracle they let them reopen this dump. | 他们还能重新让这个破地方营业真是奇迹 |
[28:50] | Reopen? | 重新营业 |
[28:53] | Where are we? | 我们在哪里 |
[28:54] | It’s a summer camp. Camp Redwood? | 这是个夏令营 红木营地 |
[28:57] | No. | 不 |
[28:59] | No, you have to leave. | 不 你必须离开 |
[29:01] | Something terrible is gonna happen. | 这里就要发生可怕的事了 |
[29:02] | No, I don’t understand. What… | 不 我没明白 什么 |
[29:04] | Get out! Go, now! | 走 离开这里 |
[29:07] | I think there’s something wrong with the hiker. | 我觉得那个徒步者不太对劲 |
[29:09] | When I went to check on him, he wigged out. | 我刚才去看他 他突然就发狂了 |
[29:13] | I think he has a concussion. | 我觉得他得了脑震荡 |
[29:14] | I mean, we got him here, made sure he didn’t die. | 我们把他弄来了这里 没让他死在路上 |
[29:18] | Karmically, we’re cool. | 我们已经做了该做的 |
[29:20] | He kept saying something bad -is gonna happen. | 他一直说什么 会发生可怕的事 |
[29:33] | Don’t you guys know | 你们不知道 |
[29:33] | you’re not supposed to be coed fraternizing? | 这里不允许男生女生一起玩吗 |
[29:40] | I’m just fucking with you. | 逗你们的 |
[29:43] | Oh, I’m Trevor, activities director. | 我叫崔弗 活动指导员 |
[29:45] | So, technically, I’m your boss, | 所以严格来说 我是你们上司 |
[29:46] | but don’t worry, I’m not gonna be enforcing | 但是别担心 我没打算遵从 |
[29:48] | any of Margaret Booth’s rules for godly living. | 玛格丽特·布斯那一套虔诚信条 |
[29:52] | Between you and me, I bet myself 50 bucks | 偷偷告诉你们 我跟自己打赌 |
[29:54] | I’d bang her by the end of the summer. | 暑假结束前我一定把她弄上床 |
[29:56] | You bet yourself? | 你和自己打赌 |
[29:57] | Yeah. | 是的 |
[29:58] | Don’t I know you from somewhere? | 我是不是在哪里见过你 |
[30:01] | Teach aerobics in Marina del Rey. | 我在玛丽安德尔湾上健身课 |
[30:03] | Maybe you’ve taken one of my classes. | 也许你去上过课 |
[30:05] | They’re pretty hot. | 他们课都不错 |
[30:06] | Also, if you look closely | 而且 你要是仔细看过 |
[30:08] | at the end of the opening credits of Three’s Company | 《三人行》最后面的片头 |
[30:10] | when John Ritter and the girls are on bikes on the boardwalk, | 约翰·瑞特和那些女孩在木板人行道上那里 |
[30:14] | you can see me in the background. | 我也出镜了 |
[30:15] | Shot it right at my condo. | 就在我家门前拍的 |
[30:16] | I love that show. | 我很喜欢那个剧 |
[30:18] | I’m sorry, how does one go about making a bet with themselves? | 抱歉 和自己怎么打赌啊 |
[30:21] | No, no, no. Wait. You were in the Jane Fonda workout video. | 不不不 等等 你上过简方达的健身视频 |
[30:26] | Originally, yes. | 一开始是的 |
[30:28] | First row, right next to Ms. Fonda herself. | 第一排 就在方达女士旁边 |
[30:32] | I call her Jane. | 我叫她简 |
[30:36] | I’ve seen that video a bunch of times. | 我看过好几遍那个视频 |
[30:39] | You’re not in it. | 你不在里面 |
[30:40] | Well, not in the one that went out to the public. | 不在公映的版本里 |
[30:42] | We shot the original for two days. | 我们花了两天拍了原版 |
[30:45] | But when they tested it with an audience, | 但当他们试映的时候 |
[30:46] | they realized I was pulling focus from Jane. | 他们发现我把简的风头都抢了 |
[30:53] | A certain part of me was. | 我有一部分的确太抢眼 |
[30:56] | That thing was flopping around | 那玩意儿就像小象鼻子 |
[30:58] | like a baby elephant’s trunk. | 甩来甩去 |
[31:01] | They had to recast and reshoot. | 他们不得不换了演员重拍 |
[31:02] | You must have seen one of those bootleg VHS tapes | 你肯定看过某一版到处传播的 |
[31:04] | that’s been floating around. | 非法录像带 |
[31:05] | First thing I ever masturbated to. | 这是我自慰的第一份素材 |
[31:09] | You’re a legend. | 你是个传奇 |
[31:11] | Thanks. | 多谢 |
[31:12] | You’re welcome. | 不客气 |
[31:41] | It got hot in there. | 里面太热了 |
[31:43] | I needed to cool down. | 我需要冷静下来 |
[31:45] | Feeling a little sticky myself. | 我也有点出汗了 |
[31:46] | Oh, yeah, you are. | 是啊 当然了 |
[32:05] | Do you know how many times | 你知道我在那部录像带上 |
[32:06] | I watched you do Rover’s Revenge on that video? | 看你了多少次踢球的样子吗 |
[32:08] | You’d lift your legs to a perfect 90 degrees and kick out. | 你抬起腿 正好90度 然后踢出 |
[32:12] | It gets me excited just thinking about it. | 我想想就兴奋 |
[32:16] | I got another trick I’d like to show you. | 我还有个想给你看的小花招 |
[32:17] | Oh, yeah? | 真的吗 |
[32:39] | Are you okay? | 你还好吗 |
[32:40] | You almost strangled me with your thighs. | 你的大腿把我夹得快窒息了 |
[32:42] | Let’s jam. A storm’s coming. | 我们走吧 风暴快来了 |
[32:45] | You don’t want to be in the water with that lightning rod. | 你不会想跟避雷针一起呆在水里的 |
[32:48] | – Let’s go. – Okay. | -我们走 -好 |
[33:34] | Dr. Hopple. | 霍普医生 |
[33:36] | What in God’s name is going on? | 这里究竟发生了什么 |
[33:38] | It’s a mess, Doctor. | 一团糟 医生 |
[33:40] | One of the patients broke out. | 有名患者逃了出去 |
[33:43] | One of the patients? | 一名患者 |
[33:44] | The entire hospital is on the front lawn. | 整个医院现在转移到了草坪上 |
[33:46] | He hit the master release on the way out. | 他出去时按了主控开关 |
[33:49] | Opened all the cell doors. | 打开了所有的房间门 |
[33:51] | Who? | 谁 |
[33:53] | Mr. Jingles. | 叮当先生 |
[33:54] | I mean, Benjamin Richter. | 我是说 本杰明·里克特 |
[33:56] | Please tell me he’s not still loose. | 请告诉我他已经被抓住了 |
[33:59] | We have patrols combing the grounds. | 我们让人进行彻底的地面搜索 |
[34:01] | Local police are setting up roadblocks. | 本地警方正在设置路障 |
[34:02] | He’s not gonna get far. | 他逃不远的 |
[34:04] | How did this happen? | 怎么会这样 |
[34:16] | Richter, you dumb fuck. | 里克特 你个傻逼 |
[34:42] | Saved the taxpayers a lot of money. | 省了纳税人一大笔钱 |
[37:00] | Aw, shit! | 妈的 |
[37:21] | Geez! | 老天 |
[37:23] | Oh, God. | 上帝啊 |
[37:25] | Bella, you maniac. | 贝拉 你个疯子 |
[38:01] | Hello? | 你好 |
[38:06] | Hey. | 嘿 |
[38:07] | Nobody’s supposed to be in here. | 你不该到后面来 |
[38:09] | If you want gas, I’ll be right out. | 要加油的话 我马上出来 |
[38:16] | Hey! Hey! | 说你呢 |
[38:27] | What the fucking fuck? | 怎么回事 |
[38:42] | Yes. They’re replaying it. | 太棒了 在重播呢 |
[38:46] | Stop! | 停 |
[38:47] | There. | 好了 |
[38:48] | There it is. | 好了 |
[38:51] | This sucks. | 真讨厌 |
[38:53] | Best athletes in the world in one place, | 世界上最好的运动员齐聚一堂 |
[38:55] | and I’m missing it. | 我却不在场 |
[38:56] | I should be in the Parade of Nations. | 我应该代表国家在游行的 |
[38:57] | I know exactly what you missing. | 我知道你真正在怀念什么 |
[38:59] | The fuck fest. | 乱搞盛宴 |
[39:01] | Athletes are skanks. | 运动员都是浪货 |
[39:02] | There’s a reason why they hand out 20,000 condoms | 奥运会的时候他们发2万个避孕套出去 |
[39:04] | at the Olympics. | 是有原因的 |
[39:05] | Sounds like heaven to me. | 对我来说就是天堂啊 |
[39:07] | I heard the male athletes outnumber the females | 我听说男运动员比女运动员人多 |
[39:10] | five to one. | 比例是5比1呢 |
[39:12] | That’s some tough competition. | 这竞争真够激烈的 |
[39:13] | What the fuck would you know about it? | 你都懂个屁啊 |
[39:17] | Dude, | 兄弟 |
[39:17] | shut up already. | 消停会儿吧 |
[39:19] | She was just trying to help. | 她只是想帮帮忙 |
[39:21] | You’re being a dick. | 你太混蛋了 |
[39:21] | Fuck you. | 去你的吧 |
[39:23] | – Chet, what the hell? – Okay! | -切特 搞什么鬼 -好吧 |
[39:25] | Shit! | 干 |
[39:26] | My bad. I-I didn’t mean to do… | 我错了 我不是故意要… |
[39:27] | Back off! | 离我远点 |
[39:30] | Nurse, a little help? | 护士姐姐 帮个忙 |
[39:31] | I clocked out already. | 我已经下班了 |
[39:32] | I’m here for the kids. | 我是来照顾孩子的 |
[39:33] | You want bandages, | 你需要绷带的话 |
[39:34] | you can find ’em yourself. | 可以自己去找 |
[39:35] | Goddamn ‘roid rage. | 该死的愤怒 |
[39:48] | Nice. | 真棒 |
[39:49] | That was real smooth. | 厉害得很啊 |
[40:29] | Fuck. | 该死 |
[40:32] | You okay? | 你没事吧 |
[40:33] | I think Chet really is sorry. | 我觉得切得是真心觉得抱歉的 |
[40:36] | He’s just drunk. | 他就是醉了 |
[40:36] | No, he’s just an asshole. | 不 他就是个混蛋 |
[40:40] | Can I see? | 我能看一下吗 |
[40:48] | – Does it hurt? – Yes. | -疼吗 -疼 |
[40:49] | – Oh. Sorry. – It’s all right. | -抱歉 -没事 |
[40:55] | It’s still bleeding. | 还在流血呢 |
[40:57] | I’m gonna go look for some bandages and… | 我去找点绷带… |
[41:00] | maybe some iodine. | 再看看能不能找点碘伏 |
[41:01] | – You don’t have to do that. – Just… | -其实你不用… -我… |
[41:03] | I don’t mind. | 我不介意 |
[41:04] | All right, just keep pressure. | 好了 一直按着 |
[41:06] | All right. | 好的 |
[41:08] | Be safe. | 小心点 |
[42:07] | Gina Hemphill, | 吉娜·亨普希尔 |
[42:07] | granddaughter of the great Jesse Owens, | 伟大的杰西·欧文的外孙女 |
[42:09] | hero of the 1936 Olympics in Berlin. | 1936年柏林奥运会的英雄 |
[42:20] | Rafer Johnson. | 拉弗·约翰逊 |
[42:22] | He will light the Olympic flame. | 他将点燃奥林匹克之火 |
[42:29] | The last 25 steps you see rising… | 我们可以看到还剩下25步到达… |
[42:53] | He’s here! | 他在这里 |
[42:54] | He’s after me! | 你在追我 |
[42:55] | He’s trying to kill me! | 他想杀我 |
[42:57] | Who? What are you talking about? | 谁 你在说谁 |
[42:58] | Mr. Jingles! | 叮当先生 |
[43:01] | – This is a joke, right? – I could make out his raincoat. | -这是玩笑吧 -我看得到他的雨衣 |
[43:04] | His hood. I kept hearing his keys. | 他的兜帽 还一直有他钥匙的声音 |
[43:06] | It was him. | 是他 |
[43:12] | No, no, no, no! He’s right outside! | 不 不 他就在外面 |
[43:23] | I don’t see anything. There’s nobody out here. | 我什么都没看到 外面没人 |
[43:26] | Are you sure it was really Mr. Jingles? | 你确定真是叮当先生吗 |
[43:27] | Hasn’t he been locked up since, like, the ’70s? | 他70年代不就被锁起来了吗 |
[43:31] | No… I know it was him. | 不 肯定是他 |
[43:33] | He murdered the hiker and he cut off his ear. | 他谋杀了那位徒步者 割了他的耳朵 |
[43:57] | He’s right behind that door. | 他就在那扇门后 |
[44:00] | I’m not going back in there. | 我不要过去 |
[44:21] | Girl… | 妹子 |
[44:23] | you trippin’. | 你出现幻觉了 |
[44:27] | Wha… I… | 什么 我… |
[44:28] | I don’t understand. | 我不明白 |
[44:30] | He was… he was right here! | 他… 他刚刚就在这儿 |
[44:33] | Well, he’s not there anymore. | 那他现在不在了 |
[44:36] | Must have wandered back to wherever he came from. | 一定是回去了 |
[44:39] | Not our problem. | 不关我们的事 |
[44:40] | I think I might’ve found your raincoat killer. | 我想我可能找到雨衣杀手了 |
[44:43] | No, no, no. No, no, no. | 不 不 不 |
[44:44] | I am not imagining all of this! | 这些不是我幻想出来的 |
[44:46] | Well, yeah, but… | 也许吧 但 |
[44:48] | you did indulge in the righteous bush. | 你确实抽了大麻 |
[44:50] | – How many hits did you take? – Zero. | -你抽了多少 -我没有 |
[44:52] | Then you probably just got | 那你多半是 |
[44:53] | the mother of all contact highs. | 嗨到天翻地覆了 |
[44:54] | We toked on a crossbreed | 我们混合了 |
[44:56] | of Northern Lights and Nevil’s Haze. | 极光和内维之霾 |
[45:03] | What in heaven’s name is going on here? | 你们到底在搞什么 |
[45:11] | It’s, um… it’s-it’s my fault. | 都… 都怪我 |
[45:12] | – I thought… – No, we came to check on that guy | -我以为 -不 我们是来看下 |
[45:13] | they picked up on the road. | 他们在路边救的人 |
[45:15] | How is he? | 他怎么样了 |
[45:16] | I guess he was well enough to leave. | 他应该恢复得可以离开了 |
[45:19] | Okay, good. That’s one less person for us to look after. | 很好 我们少了一个要照顾的人 |
[45:22] | Now, let’s go get some rest. | 现在休息吧 |
[45:23] | We have a big day tomorrow. | 明天很重要 |
[45:34] | What happened to you? | 你怎么了 |
[45:35] | Cleanliness is next to godliness. | 洁净仅次于虔诚 |
[45:37] | Go clean yourself up. | 去洗干净 |
[46:13] | Montana. Wake up. | 蒙塔娜 醒醒 |
[46:16] | W… It’s-it’s me. It’s Brooke. | 我… 是我 布鲁克 |
[46:18] | Why are you sleeping with a knife? | 你为什么带着刀睡觉 |
[46:20] | I have a suspicious nature. | 我生性多疑 |
[46:22] | Why are you waking me up? | 你为什么叫醒我 |
[46:23] | Someone’s calling the pay phone. | 付费电话响了 |
[46:25] | Who gives a shit? | 关我屁事 |
[46:26] | He said the phone lines were down. | 但他说电话线路断了 |
[46:28] | Whatever, Brooke. | 管他呢 布鲁克 |
[47:11] | Hello? | 喂 |
[47:17] | Who is this? | 是谁 |
[47:23] | Satan, Satan, Satan. | 撒旦 撒旦 撒旦 |