Skip to content

英美剧电影台词站

美国恐怖故事(American Horror Story)第8季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 美国恐怖故事(American Horror Story)第8季第10集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
时间 英文 中文
[00:31] Can I help you? 有事吗
[00:33] I’m here to visit the founders 我来见这个肃穆的
[00:35] of this venerable institution– 机构的创始人
[00:38] Mr. Mutt Nutter 麻特·纳特先生
[00:40] and Mr. Jeff Pfister. 和杰夫·皮斯特先生
[00:44] The fine security staff downstairs were kind enough 楼下的好安保人员 好心告诉我
[00:47] to give me directions to the correct floor. 该到哪层来
[00:49] The floor is the only thing you have correct. 你唯一对的 就是走对了楼层
[00:52] You do not have an appointment, 你没有预约
[00:53] nor are you carrying a package, 也没带包裹
[00:55] so you don’t have any business here. 所以你不能来这儿
[00:58] Quite right. 是啊
[01:00] Your employers are fortunate to have someone 你的雇主真是有幸有你这样
[01:02] with your skills guarding their privacy. 厉害的人物守卫他们的隐私
[01:06] I don’t respond to flattery. 我不稀罕恭维
[01:08] Nor can you recognize sarcasm. 也听不出讽刺
[01:10] You need to turn around and go back the way you came. 你该转身回去了
[01:13] Mm. You need to take me to your employers. Now. 你得马上带我去见你的雇主
[01:18] You might as well ask me to explain your hair. 你还不如让我解释下你为什么留这样的发型
[01:23] How did you get past security without an appointment? 你没有预约怎么过了安保那关的
[01:26] I did something like this. 我做了这样的事
[01:35] My hair is an eternal mystery, never to be fully understood. 我的发型是永恒的谜团 永远无法彻底理解
[01:42] Purple is for royalty, dear, 紫色寓意忠诚 亲爱的
[01:45] not middle management. 不是中层管理者
[02:00] Did you put us in Outpost number Two? 你把我们安排在了2号前哨基地吗
[02:02] Well, I thought if we had to do any last-minute troubleshooting, 我觉得如果有什么临时问题需要解决
[02:05] all the brains should be in one place. 该把智囊聚集在一起
[02:06] So while the world is burning, 所以当世界一片火海时
[02:08] Johansson and Lawrence and Theron are in the Bahamas… 约翰逊 劳伦斯和塞隆都在巴哈马群岛
[02:12] and we’re in West Virginia with Professor Michio Kaku. 而我们跟加来道雄教授在西弗吉尼亚州
[02:15] He’s a brilliant guy. 他是个聪明人
[02:16] So was Einstein, but if it’s between him 爱因斯坦也是 但如果在他
[02:18] and Marilyn Monroe, fuck the theory of relativity. 和玛丽莲·梦露里选 谁在乎相对论啊
[02:21] I told ya, bro, genetically superior caste, 我说了 哥们 按基因排序先后
[02:23] necessary but boring. 有必要 但无聊
[02:25] Well, who’s gonna be in Outpost Three? 那安排谁去3号前哨
[02:27] ‘Cause Langdon wants his robot there. 因为朗顿要他的机器人在那儿
[02:29] What? He wants the Battle Axe 9000 in Three? 什么 他要战斧9000去3号
[02:32] Yeah, not only that, but he wants us to wipe her SSD 还不止 他还要我们抹除她的固态硬盘
[02:35] so she doesn’t remember he’s the Antichrist. 让她不记得他是反基督
[02:37] Well, he’s the one with the triple sixes, not us. 是他自带666 不是我们
[02:40] It’s his show. 这是他的节目
[02:41] What a show it’s going to be. 那会是多么盛大的节目啊
[02:44] Who the fuck are you?! 你是谁
[02:45] Hey, how’d you get past Ms. Venable? 你怎么过温尼伯小姐那关的
[02:47] These little symbols are Outposts for the survivors 这些标志着为这场你们开心期待的
[02:51] of this little holocaust you’re so gleefully anticipating. 小大屠杀的幸存者准备的前哨基地
[02:55] It’s not little, lady. 可不小 女士
[02:57] Yeah. Seven billion dead 是啊 10分钟内
[02:59] in the first ten minutes… starting with you. 就会死70亿人 你就是第一个
[03:09] Outpost Three– where’s it located? 3号前哨 在哪里
[03:12] It’s some place called the Hawthorne School. 一个叫霍桑学院的地方
[03:15] He donated it ’cause it’s underground, naturally shielded. 他把那里捐了出来 那里在地下 有天然屏障
[03:19] I see. 这样啊
[03:29] Mr. St. Pierre Vanderbilt 圣·皮埃尔·范德比尔特先生
[03:32] will try to purchase four tickets 将会为自己和家人
[03:33] for himself and his family. 购买四张票
[03:35] You’ll accept his offer 你要接受他的提议
[03:36] and secure him a place at Outpost Three. 把他安排在3号前哨
[03:39] Is that clearly understood? 明白了吗
[03:40] There are no spots left. 没有空位了
[03:42] Make sure there are. 那就空出来点
[03:44] Planning the end of the world 一边吃着辣炸鸡
[03:46] over a box of hot wings. 一边策划世界末日
[03:49] I suppose I must get to the most unpleasant part of my visit. 我得进入我来访最不快的部分了
[03:53] – What’s that? – The part where I have to leave -什么部分 -就是要不杀掉你们
[03:56] before killing you both. 就离开
[03:57] Good day. 日安
[05:09] A thousand nuclear bombs? 一千颗核弹
[05:11] – How can we stop that? – We can’t. -那要怎么阻止 -阻止不了
[05:14] Michael’s already too powerful. 迈克尔已经太强大了
[05:16] He can counteract anything we hope to try. 他可以挡住我们的一切尝试
[05:19] God, I finally find my place in the world, 天呐 我可算在这世界找到自己的一席之地
[05:21] and now it’s all gonna end. 现在一切却都要结束了
[05:23] I am not ready to die. 我还没准备好去死呢
[05:27] Oh, not to make it all about me. 我倒不是自我为中心
[05:29] Actually, it is all about you now. 其实 你现在真是重点了
[05:31] Your father will be purchasing tickets for you and your family 你父亲要为你和你家人买票
[05:34] to inhabit one of the Cooperative’s Outposts. 进入合作社的一个前哨
[05:36] Coco is the plan? 计划就是可可吗
[05:38] The calorie counter’s gonna save humanity? 卡路里计数器要拯救人类吗
[05:40] No. Mallory is. 不 那是马洛里
[05:43] Coco is going to secure her place at the bunker. 可可得帮她在地堡得到一席之地
[05:47] We have one chance to use Tempus Infinituum. 我们只有一次施时光倒流法术的机会
[05:50] And we can’t risk trying it until Mallory is ready. 我们不能在马洛里准备好之前冒险尝试
[05:52] The only place where we know you’ll survive 我们唯一能确定你会在那里活下来的地方
[05:54] is under Michael’s nose. 就是在迈克尔眼皮下面
[05:56] In one of his bunkers. 去他的地堡
[05:57] He can smell a witch a mile away 他能远远闻出女巫的气味
[06:00] like some kind of evil truffle pig. 就像个邪恶的松茸猪
[06:02] He’ll kill her before she can do anything. 她什么都来不及做就会被他杀掉
[06:03] That’s why we’re going to place them both under 所以我们要给她们施个
[06:05] an identity spell. 身份咒
[06:13] You’ll forget that you’re witches. 你们会忘记自己是女巫
[06:16] You’ll forget everything you ever knew about yourselves. 忘记你们对自己的一切记忆
[06:19] The spell will give you new identities, 咒语将给你们新的身份
[06:22] new personalities. 新的性格
[06:24] Your job will be to demean Mallory. 你得贬低马洛里
[06:27] Make her doubt herself in order to suppress her natural powers, 让她质疑自己 好压制她天生的法力
[06:31] so that no one can detect her magic. 这样别人就无法检测出她的魔法
[06:34] We’ve modeled your new personality after Madison. 我们根据麦迪逊制作了你的新个性
[06:36] No. No, there must be another way. 不 肯定还有别的办法吧
[06:39] Consider it an upgrade. 这可是升级了
[06:43] Will my family still remember that I’m a witch? 我的家人还会记得我是女巫吗
[06:45] Your family won’t be joining you. 你的家人不会跟你一起去的
[06:50] We have to eliminate all variables that might expose you. 我们得铲除一切可能暴露你的变量
[06:55] But can we just put them under a spell, too? 我们不能也给他们施咒吗
[06:58] Until the Apocalypse comes, yes. 在天启到来之前 可以
[07:02] But it would be too risky 但让他们跟你一起
[07:04] to have them in the bunker with you. 进入地堡就太冒险了
[07:07] We’ll make sure they’re out of the country, 我们会确保他们出了国
[07:09] and too far from the Outposts to make it to safety in time. 离得太远 来不及赶去前哨
[07:13] My parents are good people and my brother is kind. 我父母都是好人 我弟弟也很好
[07:18] They deserve it so much more than I do. 他们比我更有资格活下来
[07:20] I don’t think I can be responsible 我觉得我无法为
[07:21] for the lives of seven billion people. 70亿人的生命负责
[07:23] Yes, you can. 你可以的
[07:25] And when the time comes, you will. 等时候到了 你就要这么做
[07:27] How will I knew when that time is if I’m under a spell? 如果我被咒语困住了 又要怎么知道时候到了
[07:30] Your powers will emerge when they are ready. 你的法力准备好了 就会显现
[07:33] After you cast the spell… 你施咒后
[07:37] will we remember you? 我们会记得你吗
[07:40] Not until the spell is broken. 除非咒语打破
[07:42] And by then, we all might be piles of ash. 到时候我们可能都成一堆灰了
[07:46] So this is good-bye. 那么这是道别了
[07:50] Gather around, witches. 都过来吧 女巫们
[07:57] And so it falls to us 现在 拯救人类
[07:59] to save mankind from itself. 不被自身毁灭成了我们的责任
[08:01] And yes, some of us will die, 是的 我们中一些人会牺牲
[08:04] but you two will live. 但你们俩会活下来
[08:06] So the Coven will live on. 这样女巫团才不会死
[08:08] So the world will live on. 世界也能存活下去
[08:10] – You ready? – No. -准备好了吗 -没有
[08:17] How could I be mean to you? 我怎么能对你刻薄呢
[08:19] You’ve taught me everything I know. 我会的一切都是你教的
[08:22] You saved my life. 你救了我的命
[08:24] You are my best friend, Mallory, 你是我最好的朋友 马洛里
[08:26] and I am so sorry 我要为
[08:28] for whatever comes out of my mouth on the other side. 等我们中了咒后 我对你说的一切道歉
[08:31] It’s okay. 没事的
[08:32] I know you won’t mean it. 我知道那不会是你的真心话
[08:34] And spell or no spell, 不管有没有咒语
[08:36] I’d never let anything bad happen to you. 我绝不会让你有事的
[08:39] If the world’s gonna end, 如果世界要终结
[08:41] at least we’ll be together. 至少我们还在一起
[08:49] Okay. 好了
[08:51] Please sit. 请坐下
[09:25] Memoria unda temporis est, [咒语]
[09:29] memoria unda temporis est, [咒语]
[09:35] memoria unda temporis est, [咒语]
[09:40] memoria unda temporis est, [咒语]
[09:45] memoria unda temporis est. [咒语]
[10:13] Hello! Driver lady, can you please 喂 司机女士 可以
[10:15] put the windows up? 把窗户摇起来吗
[10:17] God, I’ve asked her, like, ten times, 我都跟她说十次了
[10:19] and she keeps ignoring me. 她总是无视我
[10:20] You’re gonna have to just push lunch. 你得推迟午餐了
[10:21] It’s gonna take him at least two hours 他至少要两个小时
[10:23] to fix this Phil Spector “trial wig” look. 才能修复这团乱麻
[10:25] We only booked for an hour. 我们才预约了一小时
[10:26] Please don’t make me call them again, Coco. 别让我再给他们打一次电话了 可可
[10:28] Mr. Gallant is the most exclusive stylist in Beverly Hills. 加伦特先生是贝弗利山最不好找的造型师
[10:31] I had to grovel just to get this appointment. 我光拿到这场预约就想尽了办法
[10:32] Jesus, Mallory, I really can’t do both of our jobs. 天呐 马洛里 我可不能做我们两个人的工作
[10:37] – Are you okay? – God. -你没事吧 -天呐
[10:39] All right, ladies, we’re here. 好了 两位 我们到了
[10:47] Don’t forget to rate me five stars. Please. 别忘了给我五星好评 谢谢了
[10:52] Jesus Christ. 天呐
[11:07] – Okay… – Coco, yes? -好了 -是可可吧
[11:09] Hi. Welcome, bubbeleh. 你好 欢迎 小祖宗
[11:14] I’m always thrilled to meet my newest muse. 我一直很期待见到我的新晋女神
[11:15] I’m gonna need you to clear your afternoon. 我需要你腾出下午的时间
[11:17] – Have you seen my head? Ugh! – Oh, honey, -看见我的脑袋了吗 -亲爱的
[11:20] a thousand apologies, but my afternoon is spoken for, 太对不起了 但我下午已经约好了
[11:22] and I never cancel on long-time clients. 我从不取消老顾客的预约
[11:24] Okay, well… 好吧 那么
[11:26] charge me double, 我付双倍的钱
[11:27] and consider yourself on retainer. 就当我付过定金了
[11:32] So, who do we have to blame for this? 这是谁干的好事
[11:35] My crosshairs are on 那就要怪
[11:36] the literal worst Uber driver in SoCal. 南加州最差劲的优步司机了
[11:40] Bitch. 贱人
[11:41] I’m not gonna lie, she did a number on you, but… 不骗你 她确实毁了你的发型 但是
[11:44] it’s nothing my avocado-based moisturizing milk can’t fix. 没有什么是我的牛油果保湿乳搞不定的
[11:49] But I’m sorry, Coco, I’m just not gonna be able 不过不好意思 可可 有这个小老鼠
[11:51] to work my magic with this little church mouse 在你身边转来转去
[11:53] hovering over your shoulder. 我可不太好发挥
[11:55] That’s my assistant, Mallory. 这是我的助理 马洛里
[11:57] Who should be out getting me 她应该出去给我买
[11:59] my hazelnut macchiato at exactly 120 degrees. 刚好50度的榛子玛奇朵了
[12:03] Sorry, Coco. My bad. Ten minutes, ten minutes. 对不起 可可 我错了 十分钟
[12:05] Okay. 好吧
[12:08] So, what are we thinking– are we thinking bangs, 你想怎么做 剪个刘海呢
[12:10] – maybe something asymmetrical? – I don’t even care, -还是尝试下不对称发型 -随便吧
[12:12] as long as I don’t look like a tornado survivor. 只要让我看起来不是从龙卷风中逃难出来的就行
[12:15] You shouldn’t even be here. 你不应该来这的
[12:17] Excuse me? 你说什么
[12:19] It’s a complete waste of time. 你完全是在浪费时间
[12:21] No offense to your stylist, but… 无意冒犯你的发型师 但是
[12:23] you can’t improve on perfection. 你没办法让完美更完美的
[12:34] A bowl of Moroccan Harira 一碗烤羊肉鸡心豆汤
[12:36] is the perfect thing to fortify the soul. 是巩固灵魂的最佳补品
[12:40] No, thank you, Myrtle. I’m not hungry. 不用了 谢谢你 默特尔 我不饿
[12:42] I want permission to burn a witch. 我要烧死一个女巫的许可
[12:44] The only reason to burn a witch 要烧死一个女巫
[12:47] is if said witch causes grievous harm to another. 只能是因为她对另一个女巫造成了严重伤害
[12:50] What if she helped to destroy the entire coven? 那如果她是摧毁了整个女巫团的帮凶呢
[12:54] Who? 谁
[12:55] Dinah Stevens. 黛娜·史蒂文斯
[12:56] She has a new talk show on TV. 她有个新脱口秀节目要播了
[12:58] I saw the ad on the side of a bus. 我看见公交侧面上的广告了
[13:00] There is no way that bitch could get a show on television 那个贱人不可能接得到脱口秀
[13:03] without selling her soul to the devil. 除非她把灵魂卖给了恶魔
[13:05] Double-crossing us was her way to get a ticket to the Outpost. 她背叛我们而得到了去前哨的门票
[13:07] – It doesn’t matter. – Of course it matters. -没关系 -当然有关系了
[13:10] We have to clear the rot. 我们得清除叛徒
[13:12] Madison, you get the gasoline, I’ll get the wood. 麦迪逊 你去拿汽油 我去拿木头
[13:15] No. We cannot afford to do anything 不 我们经受不起任何
[13:18] that might alert Michael to our plan. 可能让迈克尔察觉到我们的计划的事情了
[13:20] Delia, she will be a danger to our girls! 迪莉亚 她会威胁到我们的人
[13:23] Dinah has never seen them. 黛娜没有见过她们
[13:25] Our identity spell is more powerful 我们的身份咒非常强大
[13:28] than anything that voodoo queen could penetrate. 巫毒女王绝不可能识破
[13:33] I want her safe and sound 我要她在我们准备好
[13:36] until we are ready to make her pay. 找她报仇之前平安无事
[13:47] Sometimes I feel like there’s someone buried inside me, 有时候我觉得我内心埋着一个人
[13:51] someone trying to claw their way out. 那个人想爬出来
[13:53] Who? 谁
[13:55] I don’t know. I just want to go. 不知道 我只想走
[14:00] – Let me go. – Don’t be afraid, Mallory. -放开我 -别怕 马洛里
[14:02] I’m offering you a chance to live. 我是要给你生的机会
[14:03] I said let me go! 我叫你放开我了
[14:24] Who are you? 你是谁
[14:56] Well, that sucked ass. 这感觉太酸爽了
[14:58] I had worms crawling up my nose 有虫子在我鼻子上爬
[15:00] and God knows where else. 鬼知道我身上还有哪儿有
[15:02] How long have we been buried down there? 我们被埋在这多久了
[15:04] Oh, I don’t know. 不知道
[15:06] A year, maybe two. 一年 也许两年
[15:09] The healing properties of Louisiana swamp mud, dear. 多亏了路易安那沼泽泥的治愈力 天呐
[15:16] Delia… 迪莉亚
[15:18] you felt it, too. 你也感觉到了
[15:21] It’s time. 是时候了
[16:03] Find our sisters. 找到我们的姐妹
[16:22] – I don’t know what’s going on. – Poor dear. -我不知道发生了什么 -可怜的宝贝
[16:24] To be raised up and released from an identity spell 复活的同时
[16:27] at the same moment. 身份咒也解除了
[16:29] Can someone please tell me what’s going on? 有谁能告诉我这是怎么回事吗
[16:31] What do you mean, identity spell? 你说的是什么意思 身份咒
[16:33] We placed it on you for your protection. 我们给你下了这个咒语保护你
[16:36] Coco, too. 还有可可
[16:38] It kept you from knowing your true self. 它能让你们不发现真实的自己
[16:40] Why? 为什么
[16:42] Because you’re special, Mallory. 因为你很特别 马洛里
[16:44] And we need you. We need all of you. 我们需要你 我们需要你们大家
[16:47] You’re on your own with that shit. 你自己来收拾这烂摊子吧
[16:50] I’m not here to defeat anyone. 我不是来打败任何人的
[16:52] How can any of you defeat me… 你们怎么可能打败我
[16:54] when I’ve already won? 我已经赢了
[16:57] You haven’t won. 你还没有赢
[16:58] Perhaps you haven’t noticed the state of the world. 或许你还没注意到这世界的样子
[17:01] It’s almost as bad as your dinner jacket. 几乎跟你的晚礼服一样糟糕
[17:03] But at least the world can be saved. 但至少世界还有救
[17:05] By you? 靠你吗
[17:06] By all of us. 靠我们所有人
[17:08] Get the wax out of your ears. I’m here to watch. 掏清耳朵给我听好了 我可不管这事
[17:11] But I’m not. 我可不是
[17:16] Just don’t let me die again, okay? 别让我再死一次了
[17:17] It really sucked the first time. 第一次感觉好糟
[17:19] When I’m done, 等我完事
[17:20] you’ll all wish you were still dead. 你们都会生不如死
[17:22] I always thought the world would end with fire and ice, 我一直以为世界会因冰和火终结
[17:24] not witches and warlocks. 而不是女巫和男巫
[17:26] The seventh seal has been broken. 第七封印已经被破坏
[17:29] Wormwood has fallen from the sky 灾星从天而降
[17:31] and turned the rivers to blood and fire. 将河流变成血水与烈焰
[17:34] The bottomless pit has been opened 无底的黑洞已被开启
[17:36] and my swarms of locusts and scorpions have ravaged humanity. 我的蝗虫和毒蝎大军摧残着人类
[17:41] The world has been remade in my father’s image. 世界已按照我父亲的样子被重塑
[17:44] Darling… 亲爱的
[17:45] it seems Daddy didn’t tell you the most important rule 看来爸爸并没有告诉你让末日降临
[17:48] of bringing on the Apocalypse. 最重要的规则
[17:50] If you want to finish the job, 如果你想完成使命
[17:52] the thing you have to do first 你做的第一件事
[17:54] is get rid of all the witches. 就是干掉所有的女巫
[17:57] Big mistake. 致命错误啊
[17:58] I could annihilate all of you in a second 我可以在瞬间消灭你们所有人
[18:00] and the world would go on without missing a beat. 然后世界会依旧有条不紊地继续运行
[18:04] You and all of your work will be forgotten 你们和你们所做的一切
[18:07] in the rubble of the past. 都会被遗忘在过往的废墟中
[18:09] But I want to give you a future. 但我想给你们一条通往未来的生路
[18:13] Fall to your knees and accept me as your lord and savior, 跪下来奉我为你们的主
[18:16] and I will bring you to the table 成为我顺从的子民
[18:18] as my obedient subjects. 我将让你们发挥点价值
[18:24] Imbeciles! 蠢货们
[18:26] Fall to your knees before the king! 在王的面前跪下
[18:29] Hail Satan! 撒旦万岁
[18:31] The only way we would sit at your table is if your decapitated head 想让我们坐到你的桌前 只有当你的首级
[18:35] were the centerpiece. 成为桌上的摆设
[18:38] Cordelia, 科迪莉亚
[18:39] you raised me from the dead 你让我起死回生
[18:41] so that you would have the power of voodoo on your side. 是为了拥有巫毒的力量
[18:47] But if you know anything about who I am, 但如果你了解我
[18:50] you know that the only choice I’d pick 你就知道我只会选择
[18:54] would be the winner. 赢家
[18:58] You’re half right, Dinah. 你只对了一半 黛娜
[19:00] She needed the help of a powerful voodoo queen. 她是需要一个强大的巫毒女王的帮助
[19:06] But that ain’t you, sis. 但那个人不是你 妹妹
[19:09] Oh, God, no more. Have mercy! 天啊 别来了 放过我吧
[19:14] No more cruelty for my babies. 别再残害我的孩子了
[19:18] You’re a monster! 你真是个禽兽
[19:21] Yes, I sinned. I gave no quarter. 是的 我有罪 我不可饶恕
[19:24] But even when I was killing that bastard, 但即使我在杀那个混蛋时
[19:27] I kept his mammy… 我也放过了他的妈妈
[19:32] What do you want? 你想要什么
[19:34] Papa Legba told me to tell you 雷格巴老爹叫我来告诉你
[19:37] you are a pain in his ass. 你要让他烦死了
[19:39] Apparently your work has been subpar. 显然你的工作不尽人意啊
[19:43] You have no heart for torture, Marie Laveau. 你不忍心动用酷刑 玛丽·拉文
[19:48] So I made him an offer I knew he couldn’t refuse. 所以我给了他一个无法拒绝的提议
[19:52] To release me from hell, 为了把我从地狱中释放出来
[19:54] Cordelia promised Papa Legba… 科迪莉亚向雷格巴老爹承诺
[19:58] the darkest and most corrupt 最黑暗和最腐败的
[20:00] voodoo queen’s soul for mine. 巫毒女王的灵魂会代替我
[20:03] You’ll serve him well 你会替我把他
[20:04] in my place. 服侍得好好的
[20:06] You’re a fool, Marie Laveau. 你个傻瓜 玛丽·拉文
[20:10] You would have done no different if you were queen. 如果你是女王 你也会这样做
[20:14] No! 不
[20:23] Out with the trash. 垃圾倒掉了
[20:25] Give Papa my regards. 代我向老爹问好
[20:37] Ms. Mead? 米德女士
[20:47] *Daisy, Daisy* *黛西 黛西*
[20:52] *Give me your answer do* *快快回答我*
[20:58] *I’m half* *我快要*
[21:01] *Crazy* *疯掉*
[21:05] *All for the love of* *全都因为爱*
[21:08] *You…* *你*
[21:09] *You* *你*
[21:19] Madison! 麦迪逊
[21:24] Sorry about your little toy… 替你的小玩具感到惋惜
[21:26] bitch. 贱人
[21:50] My goodness. 我的老天
[21:51] Smooth as silk. 光滑如丝
[21:59] A personal item. 私人物品
[22:01] Remember, dear– 记住 亲爱的
[22:03] focus on it. 注意力集中于它
[22:05] Use it to locate a time and place early in Michael’s life. 用它来定位迈克尔生命早期的时间和地点
[22:09] – Shed the ego. – Shed the ego. -摆脱自我 -摆脱自我
[22:11] Disengage from this realm. 脱离这个区域
[22:13] Place myself there 把我置身于那里
[22:16] and say the words. 说出那个词
[22:17] Tempus Infinituum. 时光倒流
[22:19] That’s our girl. 好孩子
[22:22] Bullets alone won’t kill him. 子弹杀不死他
[22:24] He’s become too powerful. 他现在太强大了
[22:26] We have to find a place 我们得找个地方
[22:27] to cast the spell before he wakes up. 在他复活之前释放咒语
[22:30] I’ll hold him off as long as I can. 我尽可能地拖住他
[22:34] You’ve got this. 你能行的
[22:35] Go. Go! 去吧 去吧
[22:37] Come on. 走吧
[22:47] I should have been on that plane! 我应该在飞机上的
[22:51] Mallory! 马洛里
[22:58] What have you done, you cretin?! 你干了什么 白痴
[23:00] It’s payback, bitch. I serve it cold. 我要报仇 贱人 现在还不晚
[23:03] I like it hot! Ignis. 我喜欢热的 燃烧吧
[23:25] Oh, fuck. 糟糕
[23:28] I guess it’s back to retail. 我又要回到超市了
[23:49] Balneum infinitum. [咒语]
[24:30] He’s coming! 他过来了
[24:33] Get her out of here! 把她带走
[24:35] No matter what happens, 不管会发生什么
[24:35] it’s better than where I was. 总比之前好
[24:58] You will not pass. 你过不去的
[25:03] You’re dealing with the HBIC now. 在你面前的是个不好惹的女人
[25:08] You really think your stupid voodoo spells can stop me? 你真的以为你那愚蠢的巫毒术能阻止我吗
[25:15] Is that all you’ve got? 你就这点本事吗
[25:20] Not exactly. 不完全是
[25:25] Die again, fuck face! 再死一遍吧 蠢货
[25:36] Normally, that’d work. 一般情况下 我会死
[25:47] But I’m nothing like normal. 但我不是一般人
[26:09] Balneum infinitum. [咒语]
[26:11] Dona salui conductus. [咒语]
[26:13] Dona salui conductus. [咒语]
[26:16] Balneum infinitum. [咒语]
[26:18] Dona salui conductus. [咒语]
[26:20] Don… [咒语]
[26:22] Come on, Mallory, please. 拜托 马洛里 拜托
[26:24] Please. Mallory, come on, come on. 拜托 马洛里
[26:27] Look at me, look at me. You can do this. 看着我 看着我 你能行的
[26:29] You can do this. 你可以的
[26:32] You can do this. 你可以的
[26:35] It’s not working. It… 这不管用啊
[26:36] it’s not working. She’s not strong enough. 这不管用 她不够强壮
[26:39] I’m sorry, Cordelia. 对不起 科迪莉亚
[26:40] It’s okay, it’s okay, it’s okay. 没事的 没事的 没事的
[26:43] Look at me. No, no, no, no, no, 看着我 不不不
[26:44] no, no, no, no, no. Come on, come on. 拜托 别睡过去
[26:49] Come on. Come on. 醒来 醒来
[27:00] It appears as though we’re fucked, my dear. 看来我们失败了 亲爱的
[27:12] I love you. 我爱你
[27:25] How did you think this would end? 你认为这将如何结束
[27:27] Prophecy is inevitable. 预言是必然的
[27:30] I was always going to win… 我总会胜利
[27:32] Miss Supreme. 超级女巫女士
[27:35] Not on your own. 靠你自己不行
[27:37] You’ve been led by the hand, 你一直以来被牵着手
[27:38] coddled, the entire way. 被娇惯着
[27:40] By your father, the warlocks. 被你的父亲 男巫们
[27:44] I look at you and I don’t see a man. 看着你 我没看到一个男人
[27:47] I see a sad, scared little boy 我看到的是一个悲伤 恐惧的小男孩
[27:51] so pathetic he couldn’t even kill me 很可悲 因为他用一千枚核弹
[27:53] with a thousand nuclear bombs. 都没杀掉我
[27:55] But I never expected to. 我没想杀掉你
[27:57] Like a cockroach, I knew you’d survive the nuclear fallout. 你就像蟑螂一样 我知道你会挺过核辐射
[28:01] I wanted you to. 我希望你这样
[28:03] And now I’m gonna have the satisfaction of watching you die, 现在我能很享受地看着你死去
[28:05] knowing you failed. 享受你的失败
[28:07] You still don’t get it, do you? 你还是没明白 对吧
[28:09] Even now. 就算是现在
[28:11] You think there’s only winning and losing, 你认为只有赢或输
[28:14] success and failure. 胜利或失败
[28:16] But failure is when you’ve lost any semblance of hope. 但失败是失去了任何希望的迹象
[28:21] You will get to watch me die, 你会看着我死去
[28:23] but you won’t find it satisfying. 但你不会感到满足
[28:31] Satan has one son, 撒旦有一个儿子
[28:34] but my sisters are legion, motherfucker. 但我的姐妹们是一个军团 混蛋
[28:41] Cordelia! 科迪莉亚
[29:02] Tempus Infinituum! 时光倒流
[29:06] No! 不
[29:37] Michael. 迈克尔
[29:56] Tell me something, Michael. 迈克尔 告诉我
[29:57] Do you have to kill 难道每碰到一个
[29:59] every single living creature that crosses your path? 不顺你意的人 你都要杀掉吗
[30:05] Could you maybe just maim one? 你只是把人弄残行不行
[30:07] Or how about this for a novel idea: 或者换个新鲜的办法
[30:10] if they are causing you distress, 如果他们让你不爽
[30:15] why don’t you just 你能不能
[30:16] politely ask them to leave? 礼貌地请他们离开
[30:21] He kept shoving his cross in my face 他不停地在我眼见晃十字架
[30:23] and speaking Latin. 念叨拉丁文
[30:24] The words were burning my ears. 那些话让我耳朵疼
[30:27] Now, I know 我知道
[30:29] that I am far from perfect. 我这个人不怎么样
[30:32] And I know that I have had my fair share of failures, 在抚养孩子方面
[30:36] raising children. 也有很多失败的地方
[30:40] But I am done 但我再也不要
[30:43] taking the blame 因为你带到这个家里的
[30:45] for the horror and misery 悲痛和恐怖
[30:47] that you keep bringing in this house. 而受到责备了
[30:51] I’m sorry. 对不起
[30:53] I-I won’t do it again. I’m… 我不会再这样做了
[30:55] I promise. 我保证
[30:59] I don’t know why I keep doing what I’m doing. 我也不知道为什么我总是这样
[31:03] I-I need help. 我需要帮助
[31:07] I’m just a child. 我只是个孩子
[31:08] No, you are not a child. 不 你不是个孩子
[31:11] My grandson is a child. 我的孙子确实是个孩子
[31:15] And I see his eyes in your eyes, 我在你的眼中看到他的眼睛
[31:18] and I hear the remnant of his sweet voice 从你喉咙中发出的声音
[31:22] in your throat. 残余着他甜美的嗓音
[31:24] But you are not him. 但你不是他
[31:26] Now, you may have somehow claimed his bed, 虽然你设法睡在他的床上
[31:29] but you are not… him! 但你不是他
[31:36] Please don’t be mad. 请别生气
[31:37] You have made a fool of me this entire time, 我一直以来被耍的团团转
[31:40] treating me like the help. 被你当做佣人
[31:42] All the buried rodents and the murdered nannies. 埋葬啮齿动物 处理你杀掉的保姆
[31:46] And I went along with it, 我都忍受了
[31:48] thinking it was just a phase that you were going through. 我想这只是一时的阶段性变化
[31:51] But this is not a phase. 但这不是一时
[31:52] This is who you are! 你就是这样
[31:55] And it’s only gonna get worse. 只会越来越糟
[31:58] But I swear to God, 我向天发誓
[32:00] it is not going to happen in my house. 我不会让它在我家里发生
[32:06] What do you mean? 你什么意思
[32:09] Get out! 滚出去
[32:11] Get out. I don’t care where you go. 滚出去 我不管你去哪
[32:14] You can sleep on a park bench or under an overpass. 你可以睡在公园长凳上或者天桥桥洞下
[32:18] I don’t care! 我不管你
[32:20] Please don’t be mad. 请别生气了
[32:22] Please. I’ll change. I promise. 拜托了 我会改的 我保证
[32:24] I don’t want you! 我不要你了
[32:27] Get out! Get out! Get out! Get out! 滚出去 滚出去
[32:30] Don’t you ever come back. 永远别回来
[32:43] Go ahead, do it. 来啊 动手啊
[32:45] Put me out of my misery. 让我解脱
[32:56] But… 但是
[32:58] but you won’t, will you? 但是你不会的 对吗
[33:02] Because you’re a coward. 因为你是个懦夫
[33:03] And deep down inside, 你内心深处
[33:05] you know it. 也知道
[34:32] I… I’m scared. 我好害怕
[34:43] Take me… 带我
[34:46] to the hou-house. 去那房子
[34:51] I can be with you. 我就可以和你在一起
[34:56] Forever. 永远在一起
[35:04] Please. 求你了
[35:14] Go to hell. 去死吧
[35:55] Nothing ever truly dies. 没有什么会真正死去
[35:58] We are all made of energy, 我们都是由能量组成的
[35:59] and energy can neither be created nor destroyed. 能量不能被创造也不能被毁灭
[36:02] It can only be transferred from one form to another. 只能从一个形式转移到另一个形势
[36:07] The trick is to be able to go back 诀窍是找回到过去
[36:09] and pick the right moment in time 找到正确的时刻
[36:11] and let it play out from there. 让一切发生
[36:12] I see you know some magic. 你懂一些魔法
[36:16] Not the way you do. 不是你那种魔法
[36:25] Welcome to Robichaux Academy. 欢迎来到罗比乔克斯学院
[36:31] You’re a hugger. 你喜欢抱抱啊
[36:33] – Sorry. – No, that’s all right. -抱歉 -不 没关系
[36:36] I’m Cordelia. 我是科迪莉亚
[36:37] I’m Mallory. 我是马洛里
[36:39] It’s nice to meet you, Mallory. 很高兴认识你 马洛里
[36:53] Have we met? 我们见过吗
[36:55] I guess I just have one of those faces. 我就长了张大众脸
[37:02] So… 那么
[37:05] how did you find your way to us? 你怎么找到我们的
[37:07] I saw you on TV and somehow knew this was where I needed to be. 我在电视上看见你 觉得这就是我的归属之地
[37:11] My parents caught me floating in my sleep, 我家人发现我在睡梦中漂浮
[37:13] and now they think I’m some type of devil worshipper. 他们就觉得我是什么魔鬼崇拜者
[37:16] Maybe we can be your new home. 也许我们能成为你的新家人
[37:18] – Would you like that? – Very much. -你觉得怎么样 -非常好
[37:20] No one knows who I am at Robichaux, 在罗比乔克斯 没人知道我的真实身份
[37:22] 科迪莉亚·古德 超级女巫 姓名
[37:22] but I remember all my sisters. 但是我记得我的姐妹们
[37:25] They never knew what happened– 她们永远不知道发生了什么
[37:26] that the world had been destroyed 世界已毁灭
[37:28] and their lives had all ended. 她们都香消玉损
[37:30] Everything is as it should be. 世事依旧
[37:32] Zoe is alive and well, teaching the next generation of witches. 佐伊健康地活着 教育着下一代的女巫们
[37:36] But there were others who would be missed. 但是有些人只能缅怀
[37:39] This is Myrtle Snow. 这是默特尔·斯诺
[37:40] Without the threat of Armageddon, 没有了世界末日的威胁
[37:41] Cordelia had no reason 科迪莉亚没有理由
[37:42] to bring back her beloved advisor. 复活她敬爱的引导人
[37:44] And she’s the greatest witch I’ve ever known. 她是我所知的最伟大的女巫
[37:47] Our coven wouldn’t have flourished 如果不是因为她的智慧
[37:49] if it weren’t for her wisdom. 我们女巫团不会如此昌盛
[37:50] She made me who I am. 是她造就了我
[37:54] I think you would have liked her. 我想你会喜欢她的
[37:57] I know I would. 我知道我会
[38:00] Come on. 这边走
[38:04] – Guess who’s going to Hollywood. – You are. -猜猜是谁要去好莱坞了 -你
[38:06] Yes. I just got my tickets 是的 我才拿到
[38:08] for The Price is Right ’cause it’s Plinko all day, ho. 《价格竞猜》的门票 我要好好玩玩了
[38:11] And I found a really cute hotel. 我还找到了一个超级可爱的旅馆
[38:14] It’s, like, old, but it’s just been renovated, 有点老旧 但是才翻新过
[38:17] – and it’s downtown. It’s kind of… – No. -又在城中心 有点 -别
[38:19] I know I don’t know you well, but… 我知道我就是个新来的 但
[38:21] you don’t want to stay downtown. 你绝对不想住在城中心的
[38:23] Who’s this? 这是谁
[38:24] Hi. I’m Mallory. 你好 我是马洛里
[38:27] Queenie. 奎尼
[38:28] This is Mallory, and it’s her first day. 这是马洛里 今天是第一天
[38:32] – Ah. Welcome. – I’ve just heard the traffic in L.A. is brutal, -欢迎 -我听说洛杉矶的交通巨痛苦
[38:35] and it would take you over an hour to get to the beach. 要花你一个多小时才到得了海滩
[38:38] Right, yeah. Uh… 那好吧
[38:40] I’m not gonna fly 2,000 miles just to see highway. 我并不打算飞2000英里去看公路
[38:42] I guess I’ll stay in Venice. Be better. 我想我还是待在威尼斯吧 这样更好
[38:45] It’s strange, knowing you have the power 知道自己有能力改变他人的命运
[38:46] to alter someone else’s fate. 这种感觉很奇怪
[38:49] I know where Madison is. 我知道麦迪逊在哪儿
[38:52] We’ll have to go to Hell and bring her back. 我们得去地狱把她带回来
[38:56] But she can sweat it out a little longer. 但她还可以再坚持一会儿
[39:08] Hi, bitches. 好啊 贱人们
[39:11] Nan? 楠
[39:13] Because I killed the spawn of Satan, 因为我杀了撒旦之子
[39:15] I got blazing street cred with the demons of the underworld. 所以在地狱我也名头很大
[39:19] Misty? 米丝蒂
[39:22] Oh, my… Oh, my… 天啊 天啊
[39:25] How can this be? 这怎么可能
[39:26] Guess everyone hates their boss, 貌似所有人都讨厌自己的老板
[39:28] even in Hell. 地狱也不例外
[39:29] Everybody wanted to do me a favor. 所有人都想帮我的忙
[39:31] You’re back. 你们回来了
[39:34] How can this be possible? 这怎么可能
[39:36] How is it possible? 怎么可能
[39:37] Oh, Ms. Cordelia. 科迪莉亚小姐
[39:41] I never thought I’d escape my personal hell. 我没想到自己能逃出地狱
[39:45] And then this one, 而这个家伙
[39:47] she showed up 她出现了
[39:48] with the voodoo demon. 带着一个巫毒恶魔
[39:50] Took my hand 拉着我的手
[39:52] and guided me home. 带我回家了
[39:54] I’m Papa’s favorite. He’s my boo. 我是老爹的最爱 他对我可好了
[39:56] He sends me on errands. 他让我来跑腿
[39:58] – I have to go now. – Wait, wait, Nan. -我要走了 -等等 楠
[40:01] – Where are you going? – Back to Papa. -你要去哪儿 -回老爹身边啊
[40:03] I like it down there. Papa lets me play. 我喜欢那儿下面 老爹准我玩
[40:05] I – I don’t understand. 我… 我不懂
[40:07] You’re not supposed to. 你不用懂
[40:09] Just say thank you. 谢谢就够了
[40:17] Misty. 米丝蒂
[40:20] I would like you to meet 我想介绍你认识一位
[40:22] an exceptional young witch. 杰出的年轻女巫
[40:24] This is Mallory. 这是马洛里
[40:27] – Hi. – Hi. -你好 -你好
[40:31] I’m pleased to make your acquaintance. 很高兴认识你
[40:33] It’s great to meet you, Misty. 见到你真好 米丝蒂
[40:35] I’m sure you two have a lot to catch up on. 相信你们还有很多要聊
[40:42] The battle between good and evil never ends. 善恶之争永远不会结束
[40:44] How I’ve missed you. 我好想你
[40:45] The Devil isn’t just going to give up. 恶魔是不会轻易放弃的
[40:48] I was ever so lost. 我曾经如此迷茫
[40:49] And in changing the past, 我一直在想
[40:51] a part of me will always wonder 改变过去
[40:53] what it truly means for the future. 对未来真正意味着什么
[40:58] Know who’s forced to pick those beans! 是谁被逼采摘咖啡豆
[41:01] Unpaid little kids and teens! 无薪酬的少年童工们
[41:03] Hi, would you be willing to sign our petition for child labor? 你好 你愿意在禁止童工的请愿书上签个名吗
[41:07] – Oh, shit. – Oh, my God. -该死 -我的天啊
[41:10] I’m so sorry. I didn’t see you. 对不起 我没有看到你
[41:16] I’m sorry. 对不起
[41:17] Is it bad? 很糟糕吗
[41:21] Uh, it’s… 没…
[41:22] it’s…it’s okay. 没事
[41:25] I’d be happy to buy you another coffee. 我很乐意再给你买一杯咖啡
[41:27] Just… just not from here. 只是不要这家
[41:29] What’s wrong with the coffee here? 这家店的咖啡怎么了
[41:33] Child labor. Habitat destruction. GMO beans. 雇用童工 破坏栖地 转基因大豆
[41:36] Look, I know a great place across campus by my dorm, 学校那边 我宿舍附近有一家挺好的咖啡店
[41:39] so, for the sake of the Brazilian children, 所以为了巴西的孩子们
[41:41] I’d be happy to get you a coffee from there. 我很乐意在那给你买一杯咖啡
[41:43] You know, I’m actually part Brazilian. 知道吗 其实我混有巴西血统
[41:45] Really? 真的吗
[41:47] Yeah. According to my 23andMe, like, .07%. 根据基因测试公司的检测 差不多有0.07%
[41:52] Know who’s forced to pick those beans! 是谁被逼采摘咖啡豆
[41:55] So, for the sake of your people, sign our petition? 那为了你的同胞们 你愿意签个名吗
[41:59] I will gladly sign your petition… 如果你给我买杯咖啡
[42:02] Know who’s forced to pick those beans! 是谁被逼采摘咖啡豆
[42:06] …for my replacement cup of coffee. 我很愿意签个名
[42:10] It’s a date. 一言为定
[42:12] I’m Emily, by the way. 我叫艾米丽
[42:14] Timothy. It’s nice to meet someone 我叫蒂莫西 很高兴认识一位
[42:17] who’s clearly going to change the world. 真正用行动改变世界的人
[42:27] You’re doing great. You’re doing great, okay? 你做得很好 你做得很好 好吗
[42:30] – I can’t do this. – Just breathe. -我不行了 -深呼吸
[42:32] It hurts so bad. 太疼了
[42:34] I’m not ready. 我还没准备好
[42:36] – We’re not ready. – No, no, no, no, no, no. Look at me. -我们还没准备好 -不不不 看着我
[42:37] Look at me. Hey. Yes. 看着我 我们准备好了
[42:40] Yes, we are. Breathe. 没错 我们准备好了 深呼吸
[42:52] We actually had an adult conversation. 我们终于聊了点大人的事
[42:54] I know. We needed it. 是啊 我们需要这个
[42:56] I mean, who would’ve thought that watching a three-year-old 谁能想到照顾一个三岁小孩
[42:58] would be more exhausting than ten hours at work? 比工作十小时还累
[43:02] He never stops. 他根本停不下来
[43:03] He seems so angry. 他看起来很生气
[43:05] Last year we thought it was just the terrible twos. 去年我们以为只是前两年比较辛苦
[43:08] That’s our fault. 那是我们的错
[43:09] We should’ve taught him how to count. 我们应该教他数数的
[43:28] Oh, the AC went out again. 空调又坏了
[43:30] It’s so hot in here, I honestly dread going to bed. 里面那么热 我都不敢上床
[43:32] I will call the repairman. 我会打电话给修理工
[43:41] That’s weird. 真奇怪
[43:56] Do you have money for the sitter? 你有钱付给保姆吗
[44:02] Is a, uh, ten dollar tip enough? 十美元小费够了吗
[44:08] Honey. 亲爱的
[44:11] Shit. 该死
[44:22] Oh, my God, Devan. 我的天啊 德文
[44:26] What did you do? 你做了什么
[44:30] Oh, my God. 我的天啊
[44:48] Hello. I am Anton LaVey. 你好 我是安顿·拉维
[44:52] You may know me as the Black Pope. 你们也许知道我是黑教皇
[44:56] Oh, it’s nice and hot inside. 里面真热
[44:59] We’ve been waiting our whole lives for this. 我们一辈子都在等待这一刻
[45:03] We’re here to help. 我们是来帮忙的
美国恐怖故事

Post navigation

Previous Post: 美国恐怖故事(American Horror Story)第8季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美国恐怖故事(American Horror Story)第9季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美国恐怖故事(American Horror Story)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme