时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:32] | Think it’s ready for bullets. | 我觉得可以装弹了 |
[00:34] | Oh, boy. | 天呐 |
[00:35] | My head hurts when you get all existential and shit. | 你一存在主义发作我就头疼 |
[00:37] | This morning the Wi-Fi shuts down for no reason. | 今早无线网络无缘无故地坏掉了 |
[00:40] | Took me forever to get it back up. | 我很不容易才恢复好 |
[00:43] | Then I waited five minutes for my coffee. | 然后我等了5分钟 咖啡才拿来 |
[00:46] | Five minutes! | 5分钟啊 |
[00:48] | But you got through it, bro. | 你这不是撑过来了吗 哥们 |
[00:49] | You faced it head on and you came out the other side. | 你直面艰难 成功挺了过来 |
[00:52] | I’m proud of you. | 我为你骄傲 |
[00:57] | On the way home, | 回家的路上 |
[00:58] | I’m in the left lane at the intersection. | 我在交叉路口左道 |
[01:00] | I missed the left turn arrow, | 我错过了左转灯 |
[01:01] | but then the light turns from arrow to green. | 但箭头灯标突然变成了绿灯 |
[01:03] | The car in front of me just sits there. | 而我前面的那辆车却没动 |
[01:05] | Doesn’t pull into the intersection. | 都没进入交叉路口 |
[01:07] | The driver doesn’t get that a green light means | 那个司机不懂 绿灯的意思是 |
[01:10] | you can make a fucking left-hand turn | 如果没有对向车 |
[01:11] | if there’s no oncoming traffic, | 你是可以左转的 |
[01:13] | even without a fucking left-hand turn arrow. | 即便左转箭头没亮 |
[01:15] | He doesn’t move. | 他都不动 |
[01:16] | The driver needs the fucking arrow. | 那司机非得等那个箭头 |
[01:18] | People have to be pointed in the exact fucking direction. | 人们非得等着明确的指示 |
[01:21] | When did everyone become so fucking stupid?! | 人们什么时候变得这么蠢了 |
[01:23] | I don’t know. Maybe they weren’t so smart to begin with. | 我不知道 或许他们本来就不聪明 |
[01:27] | Nothing works. | 什么都不好使 |
[01:29] | All of this just needs to end. | 这一切都得终结 |
[01:31] | The worst part is, | 最糟的是 |
[01:32] | I just realized, | 我刚意识到 |
[01:34] | I hate this fucking coffee. | 我恨这杯咖啡 |
[01:35] | This coffee tastes like burnt asshole. | 这杯咖啡味道像烧焦的屁眼 |
[01:37] | Why is this called signature roast? | 这为什么叫招牌碳烤 |
[01:39] | Who is signing for this shit? | 谁发明的这玩意 |
[01:40] | Okay, dude. | 好了 哥们 |
[01:42] | It’s not about the coffee, bro. It’s about Michael. | 你不是因为咖啡 哥们 是迈克尔 |
[01:44] | Don’t even bring him up. | 别跟我提他 |
[01:47] | Our little lost Antichrist. | 我们迷失的反基督 |
[01:48] | Show some respect, bro. He’s the son of Satan. | 放尊重点 哥们 他可是撒旦之子 |
[01:51] | Well, Satan might want to get a paternity test. | 撒旦该去做个亲子鉴定 |
[01:54] | We’ve only been waiting for this dude our whole lives | 我们等他等了一辈子呢 |
[01:56] | to put an end to all this bullshit. | 就希望终结这一切破事 |
[01:58] | Give us a world that’s worth the hate. | 给我们一个值得仇视的世界 |
[02:00] | And what does he say when he gets here? | 他到了之后又说了什么呢 |
[02:03] | “I don’t know what I’m supposed to do.” | “我不知道我该做什么” |
[02:04] | Cut him some slack, okay? | 绕过他吧 |
[02:06] | Even Jesus needed time to figure shit out. | 耶稣当年还花了点时间才搞清楚呢 |
[02:08] | That’s why he went to the desert, bro. | 所以他才去了沙漠里 哥们 |
[02:10] | The freaking desert? You’re saying that’s where Michael is? | 沙漠 你觉得迈克尔是去那儿了 |
[02:12] | – The freaking desert? – No. | -去沙漠了 -不是 |
[02:13] | I don’t know where the fuck he is. | 我怎么知道他在哪 |
[02:14] | I’m just saying, maybe he needs time | 我就是说 他可能需要时间 |
[02:16] | to get his head together, you know? | 理清思绪 |
[02:17] | – Maybe he’s looking for a sign. – A sign? | -或许他在寻求征兆 -征兆 |
[02:19] | All the guy needs to do is look around. | 他只需要到处看看 |
[02:21] | The world is a raging clusterfuck. | 整个世界都是一团狗屎 |
[02:24] | And we need to burn this motherfucker to the ground! | 我们得把它烧干净 |
[02:27] | Wipe the slate clean and start over. | 抹去一切 重新开始 |
[02:29] | This time do it right. | 这次要做对 |
[02:38] | You asked me to remind you | 你叫我提醒你 |
[02:39] | about the Cooperative meeting next week. | 下周的合作社会议 |
[02:41] | Right. | 对了 |
[02:46] | This is the reminder. | 我来提醒你了 |
[02:49] | Consider us duly reminded. Thanks, Ms. Venable. | 我们被提醒了 谢谢 温尼伯小姐 |
[02:54] | Anything else? | 还有事吗 |
[02:58] | You promised to give me more agency in day-to-day matters. | 你们说好在日常事务中给我更多代理权 |
[03:01] | This would be a good opportunity. | 这就是个好机会 |
[03:03] | What is this Cooperative? | 这个合作社是什么 |
[03:05] | You heard of movers and shakers? | 你听说过”呼风唤雨”吗 |
[03:06] | These are the people that make them shake and move. | 他们就是呼风唤雨的人 |
[03:08] | That visitor you had last week. | 上周来的那名访客 |
[03:11] | Is he a member? | 他也是会员吗 |
[03:13] | Not exactly. | 并不是 |
[03:15] | There must be a part I can play here. | 我肯定能做点什么的 |
[03:18] | With The Cooperative. | 跟合作社 |
[03:19] | Trust us, that’s not your domain, Ms. Venable. | 相信我们 那不是你的事 温尼伯小姐 |
[03:23] | But, for our flight, could you get us those stewardesses | 但我们的航班 可以给我们找上次的那俩 |
[03:26] | we had last time? From Mile High Escorts? | 空乘吗 高空三陪的那俩 |
[03:28] | – Oh, shit, yes. – Yeah. | -我去 对 -嗯 |
[03:30] | Do I need to remind you that I was the first person | 需要我提醒你们 我可是你们 |
[03:32] | you hired when this company was operating | 当初最早在货车后面开公司时 |
[03:35] | out of the back of a van? | 雇佣的第一个人吗 |
[03:36] | I have given you everything I have. | 我把我的一切都给了你们 |
[03:38] | Every second of every day. | 我的每一天 |
[03:41] | I’ve sacrificed any semblance of a personal life. | 我牺牲了一切的私人生活 |
[03:44] | Friendships. Family. I don’t even have a decent hobby. | 友谊 家人 我连个爱好都没有 |
[03:49] | Ms. Venable, there’s an old saying. | 温尼伯小姐 有句老话 |
[03:52] | “If you aren’t where you want to be, | 如果你没能成为你想做的人 |
[03:55] | just look in the mirror.” | 去照照镜子就明白了 |
[03:58] | – Are you actually referring to my disability? – No. | -你是在说我的残疾吗 -不是 |
[04:01] | Your scoliosis isn’t the problem, Ms. Venable. | 你的脊柱侧凸不是问题所在 温尼伯小姐 |
[04:03] | It’s the chip on your shoulder. | 而是你的那股怨愤 |
[04:05] | But we still love you. | 但我们还是爱你的 |
[04:08] | Mile High Escorts, please. | 高空三陪 拜托了 |
[04:11] | Make your own arrangements. I’m done here. | 自己去安排吧 我受够了 |
[04:17] | Whatever. | 随便吧 |
[04:18] | She’ll calm down; she always does. | 她会冷静下来的 她总会冷静下来 |
[04:21] | She just gave me a great fucking idea. | 她给了我个好点子 |
[04:26] | A way through all of our Antichrist issues. | 解决我们的反基督问题的办法 |
[05:57] | You’re pushing too hard. | 你太勉强了 |
[05:58] | I don’t get it; I used to be able to do this. | 我不懂 我以前能做到的 |
[06:02] | You’re exhausting yourself, dear. | 你累着自己了 亲爱的 |
[06:04] | Try to relax. Don’t force it. | 放松些 别太勉强 |
[06:07] | Witchcraft is an art. | 巫术是种艺术 |
[06:08] | But our powers only develop as fast as our cerebellum allows. | 但我们法术的进展受小脑的限制 |
[06:12] | So just give it time. | 给自己点时间吧 |
[06:14] | That’s all we’re saying. | 我们就这意思 |
[06:16] | What if we don’t have time? | 如果我们没有时间了呢 |
[06:17] | Michael told you he was coming to kill us all. | 迈克尔对你说他要来杀了我们所有人 |
[06:19] | We’ll be fine as long as we stay here, in this house. | 只要我们待在这栋房子里就不会有事 |
[06:23] | I put all of Robichaux under the protection of an aura shield. | 我把整个罗比乔克斯罩在了保护罩下 |
[06:27] | Every witch will be safe, | 每个女巫都会安全的 |
[06:29] | but any human, demon, or other will find it impossible | 但其他人类 恶魔或别的 |
[06:32] | to step through our front door. | 都会无法踏进我们前门 |
[06:35] | We can’t always control | 我们并不总能 |
[06:36] | the energies around us. | 控制身边的能量 |
[06:37] | Negative emotions, sickness, | 负面情感 疾病 |
[06:39] | toxic people, unwanted spirits. | 恶毒的人 恶意幽灵 |
[06:41] | These things are unavoidable. | 这些东西不可避免 |
[06:43] | Like the clap at Plato’s Retreat. | 就像柏拉图度假村的淋病 |
[06:45] | But the Guardian’s Chalice | 但守护圣杯 |
[06:46] | is our first line of defense against all of that. | 是我们抵抗那些的第一道防线 |
[06:48] | Uh, a bear trap for bad juju. | 就像针对坏气场的陷阱 |
[06:50] | You just stash one in or around a space | 在你想保护的空间内或附近 |
[06:52] | you want to protect… | 藏一个 |
[06:53] | And even that’s not gonna be enough. | 这也还是不够的 |
[06:56] | Not without this dope-ass mantra to recite before. | 必须先背诵这篇厉害的咒语 |
[06:59] | That’s gonna put all of the power into these jars of junk. | 这能让法力集中于这些放了垃圾的罐子里 |
[07:03] | Everyone repeat after me. We’ll do it together. | 大家跟我说 我们一起来 |
[07:07] | Any unwanted spirits and negative energy, | 恶意灵魂 负面能量 |
[07:12] | you must leave now. | 速速离开 |
[07:16] | Any evil presences, leave this space. | 邪恶存在 离开此间 |
[07:20] | Only light and healing energy is allowed in here… | 只有光和治愈能量可以进入 |
[07:33] | Negative energies, | 负面能量 |
[07:59] | you must leave now. | 速速离开 |
[08:04] | Evil presences, leave this space. | 邪恶存在 离开此间 |
[08:07] | Only light and healing energy is allowed here. | 只有光和治愈能量可以进入 |
[08:12] | Clearly that mantra’s bullshit. | 这咒语显然不好用 |
[08:16] | Oh, come on, you can’t be that surprised to see me. | 拜托 见到我也不至于那么惊讶吧 |
[08:18] | Fuck no, you were prophesized, darling. | 当然不 你的出现早有预言 |
[08:21] | Up yours. | 去你的 |
[08:25] | I told Cordelia what I was gonna do to all of you. | 我告诉科迪莉亚我会怎么对你们了 |
[08:29] | I have deaths to avenge. | 我要为一些死亡复仇 |
[08:42] | Mead?! | 米德 |
[08:43] | How the fuck are you here?! | 你怎么会在 |
[08:44] | I was built for this. | 我就是为此而建造的 |
[08:53] | Shit! | 该死 |
[08:56] | Oh, God. It’s him. | 天呐 是他 |
[09:08] | We need to leave before Michael finds his way up here. | 我们得赶在迈克尔上来之前快走 |
[09:10] | – No, we need to stop him. – We have to keep you safe. | -不 我们得阻止他 -我们得保护你 |
[09:12] | I don’t understand; our sisters are dying. | 我不懂 我们的姐妹们在一个个死去 |
[09:14] | There is nothing you can do to help; you are not ready. | 你帮不上忙 你还没准备好呢 |
[09:18] | He is going to kill you, | 他会杀了你的 |
[09:20] | and I can’t let that happen. | 这是不可以的 |
[09:30] | So… we good? | 好了吧 |
[09:34] | Better than good. | 比好还好 |
[09:36] | I’ll put in a word with my father. | 我会跟父亲说句好话的 |
[09:39] | Satan just greenlit your talk show for 13 episodes. | 撒旦给你续订了13集的脱口秀 |
[10:16] | We failed. | 我们失败了 |
[10:17] | Again. | 又一次失败了 |
[10:19] | The witches we actually wanted to kill got away. | 我们想杀的女巫偏偏跑了 |
[10:22] | Cordelia fucked with me and my people, and for that, | 科迪莉亚整了我 杀了我的人 所以 |
[10:25] | all I wanted was to watch her die, but instead… | 我想看着她死 但结果 |
[10:27] | You’re angry, and I understand, | 你很生气 我理解 |
[10:30] | but this is still a victory. | 但这仍是个胜利 |
[10:32] | And besides, your destiny is to end the world | 再说 你的使命是用火雨 |
[10:35] | with a rain of fire. | 终结世界 |
[10:37] | Killing those witches ain’t gonna do that. | 杀那些女巫是做不到这点的 |
[10:39] | You were the one who said the way to end the world | 是你说要终结世界就需要 |
[10:41] | was with magic. | 魔法的 |
[10:43] | You said either the witches and warlocks stood behind us | 你说那些女巫和男巫要么与我们一心 |
[10:46] | or we kill them. | 不然就杀了他们 |
[10:47] | Well, that was our plan before, | 那是我们之前的计划 |
[10:49] | maybe we need to change course. | 或许我们需要改变策略了 |
[10:52] | What does that even mean? | 什么意思 |
[10:53] | – This guy’s a fucking mess. – Yeah. | -这家伙好混乱啊 -是啊 |
[10:56] | Don’t even get me started on his hair. | 他那发型我都无力吐槽了 |
[10:58] | Why don’t we just focus on getting him to end the world? | 我们为什么不主攻让他毁灭世界 |
[11:01] | Okay. Yeah. Tell him to burn this motherfucker to the ground. | 行吧 告诉他把这个混账世界烧成灰 |
[11:07] | It’s time to burn the sucker down, | 是时候把这个混账世界烧成灰了 |
[11:09] | and you don’t need magic for that. | 你不需要魔法 |
[11:12] | And besides, when you end the world, | 再说了 等你毁灭了这个世界 |
[11:14] | you end the witches. | 女巫也就完了 |
[11:17] | Come on. | 好好想想 |
[11:18] | Michael, think bigger. | 迈克尔 把眼光放长远一点 |
[11:21] | I… I have actually been thinking | 我确实也想过其它 |
[11:23] | about some other possible avenues. | 可行的复仇办法 |
[11:25] | See, that’s great. Like what? | 看见没 这样多好 比如什么办法 |
[11:29] | Maybe I could run for president. | 或许我可以去竞选总统 |
[11:32] | Okay. | 好吧 |
[11:34] | Yeah, that could be problematic for a lot of reasons. | 这么做从各方面来说都会遇到很多困难 |
[11:38] | You look barely old enough to rent a car. | 你的年纪看上去勉强够去租车 |
[11:40] | Sure, but I could start out as an ambassador | 当然 但我可以从大使做起 |
[11:43] | and then I’d become | 然后我会成为 |
[11:44] | one of the president’s most trusted advisors. | 总统最信任的顾问 |
[11:47] | What the fuck is he talking about? | 他妈的他在说什么 |
[11:49] | I think I know, and it’s not good. | 我想我知道 这并不是个好主意 |
[11:55] | Michael, this sounds like the plot of The Omen III. | 迈克尔 这个主意听上去像《凶兆3》的情节 |
[11:58] | Is this where you’re getting your ideas? | 你的想法是从这部电影里来的吗 |
[12:00] | Well, I don’t know where else to look. | 我不知道还能看些什么 |
[12:02] | It’s not like there’s a bunch of reference material | 这世上又没有什么怎么当反基督徒的 |
[12:04] | on how to be the Antichrist. | 参考资料 |
[12:06] | Dude! | 哥们你干嘛呢 |
[12:07] | Relax! I got this. | 放松 我来解决 |
[12:10] | Sometimes you have to bring in the big guns to take it home. | 有时候得出大招才能钓大鱼啊 |
[12:13] | Whatever. | 随你吧 |
[12:14] | Okay. We could go to the guys who | 好吧 我们可以去找 |
[12:16] | brought me back to you. | 让我起死回生的人 |
[12:18] | Maybe they have the answers. | 或许他们知道答案 |
[12:20] | Really? They seem like a bunch of coked out nerds to me. | 真的吗 我觉得他们就是一群吸毒的呆子 |
[12:23] | Rude. | 真无礼 |
[12:25] | They’re very smart, not to mention good-looking. | 他们非常聪明 更别提有多帅了 |
[12:37] | Okay. We’ll go. | 好吧 我们去找他们 |
[12:50] | Putin, | 普京 |
[12:51] | Buffett, Clinton… | 巴菲特 克林顿 |
[12:52] | Oh, Bill, not Hillary. | 是比尔·克林顿 不是希拉里 |
[12:55] | – Kim Pyong So… – General Kim. | -金荣泰 -金将军 |
[12:57] | Dude controls all the nuclear weapons in North Korea. | 管控朝鲜所有核武器的家伙 |
[12:59] | I don’t get it, how are all these people connected? | 我不明白 这些人有什么联系 |
[13:01] | That’s a list of 100 members | 这名单上的100个人 |
[13:04] | of the world’s most powerful organization, | 是世界上权势最大的组织的成员 |
[13:06] | called… The Cooperative. | 那组织叫 合作社 |
[13:09] | Yeah, except no one in The Cooperative | 对 但是合作社里没有人 |
[13:12] | would ever admit to being in The Cooperative. | 会承认自己是合作社的人 |
[13:14] | Also, “The Cooperative” is a code name. | 还有 “合作社”是一个代号 |
[13:17] | The real name… is the Illuminati. | 真名是 “光明会” |
[13:21] | And, actually, this list doesn’t exist. Bye, list. | 其实这个名单根本不存在 再见 名单 |
[13:24] | You guys are in the Illuminati? | 你们是光明会的吗 |
[13:25] | Well, I mean, were that group to exist, yeah, | 如果那个组织存在的话 |
[13:29] | you might find some familiar names | 你可能会在69号花名册上找到一些 |
[13:30] | – on the roster at number 69. – 69. | -熟悉的名字 -69号 |
[13:37] | The point is, | 重点是 |
[13:38] | The Cooperative controls the money, the arts, the armies, | 合作社掌管着金钱 艺术 军队 |
[13:40] | the thoughts, everything. They run the fucking world. | 思想 以及一切 他们掌管着整个世界 |
[13:43] | And everyone in The Cooperative | 合作社所有人 |
[13:45] | has sold their soul… to the Devil, | 都把自己的灵魂卖给了恶魔 |
[13:49] | which means that you control The Cooperative. | 也就是说你控制着合作社 |
[13:52] | Daddy set you up, bro. | 爸爸帮你铺好路了 兄弟 |
[13:54] | They’ve been waiting for the Antichrist. You just tell them | 他们一直等着反基督徒出现 你只用告诉他们 |
[13:56] | what you want and when you want it, and they have to do it. | 你想要的和什么时候要 他们就会照办 |
[13:59] | They’re basically, like, your army, dude. | 他们就像是你的军队 哥们 |
[14:01] | Wh-What am I supposed to do with them? | 我该用他们来做什么 |
[14:04] | If magic wasn’t enough to bring about the end-times… | 如果魔法不足以让世界末日降临 |
[14:06] | Uh, no, no, no, no. | 不 不 不 |
[14:06] | You don’t need magic to destroy the world, bro, | 不用魔法就能摧毁世界 兄弟 |
[14:08] | not when you have science. | 有了科学 就不用魔法了 |
[14:10] | And humanity. People suck. | 还有人性 人类都很邪恶 |
[14:12] | They’re selfish and short-sighted. | 他们自私又短见 |
[14:13] | All anyone cares about is immediate gratification. | 所有人只关心即时的满足感 |
[14:18] | And that’s why everything happens. | 所以这个世界才会变成这样 |
[14:20] | One shitty self-serving act at a time. | 一次一个糟糕的自私行为 |
[14:22] | You multiply one bad impulse by seven billion people, | 将一个不好的冲动乘以70亿人 |
[14:25] | you get global warming. | 就有了全球变暖 |
[14:27] | – You get mass extinction. – Yes. | -就有了大规模灭绝 -没错 |
[14:28] | – You definitely get genocide. – Yes, yes. | -就有了种族屠杀 -对 对 |
[14:30] | I mean, it’s sheer numbers, bro. | 这是纯粹的数字运算 兄弟 |
[14:32] | Math is way more powerful than magic. | 数学的威力比魔法大得多 |
[14:34] | We are totally ready to give the middle finger | 我们已经准备好对这个世界竖起中指 |
[14:37] | to the world and restart mankind. | 然后重建人类 |
[14:39] | It’s the prophecy, bro. | 预言就是这样的 兄弟 |
[14:41] | You will reign for a thousand years of fire. It’s in the book. | 你将统治千年烈火 书里写着呢 |
[14:45] | It’s in the good book. | 在一本好书里写着呢 |
[14:46] | You read this book? Revelations. | 你读过这本书吗 《启示录》 |
[14:49] | You read it? | 你读过吗 |
[14:56] | What’s next? | 然后呢 |
[14:57] | Okay, so Dead Hand is a Russian nuclear defense system | 死亡之手是俄罗斯为确保 |
[15:00] | set up for mutual assured destruction. | 相互毁灭而建立的核防御系统 |
[15:02] | In the event that a nuclear attack is detected, | 一旦发现核袭击 |
[15:05] | counter missiles will be launched automatically, | 反导弹将自动发射 |
[15:07] | even if all the commanders on the ground are dead. | 就算指挥官都已经死了 |
[15:11] | With the people we know in positions of power, | 有我们认识的那些有权有势的人 |
[15:13] | all you need for Armageddon, bro, | 你的世界末日所需要的 |
[15:15] | are three people in the right places, | 只剩三个人在正确的地点 |
[15:17] | pushing the right buttons. | 按下正确的按钮 |
[15:23] | Will it be enough to kill the witches? | 这能杀死女巫们吗 |
[15:26] | Yeah. I mean, definitely. | 当然 绝对可以 |
[15:29] | All you got to do is talk to them. | 你要做的就是和他们谈谈 |
[15:40] | Oh, God. Are we even safe here? | 我的天 我们在这儿安全吗 |
[15:42] | The Swamp Witch’s shack may be a grimy shit hole, | 沼泽女巫的小屋可能是个肮脏的屎洞 |
[15:45] | but it’s definitely secluded. | 但是绝对隐蔽 |
[15:46] | The only other person that knows | 唯一知道这里的人 |
[15:47] | it’s here is Dear Misty, | 是亲爱的米丝蒂 |
[15:48] | and she’s off gallivanting with Stevie. | 她和史蒂薇出去闲逛了 |
[15:50] | Oh, my poor girls. | 我可怜的姑娘们 |
[15:52] | She’s there. | 她醒过来了 |
[16:35] | Something’s happened. | 有事发生 |
[16:45] | Oh, God. | 我的天 |
[16:55] | It’s us, Delia. You’re safe now. | 是我们 迪莉娅 你安全了 |
[17:00] | I saw them. I saw them, but I couldn’t feel them. | 我看见她们了 但我感受不到她们 |
[17:04] | I couldn’t feel their souls, there was nothing. | 我感受不到她们的灵魂 什么都没有了 |
[17:07] | I couldn’t bring them back. Why couldn’t I bring them back? | 我不能复活她们 我为什么不能复活她们 |
[17:12] | Oh, shit. | 糟糕 |
[17:16] | What? | 怎么了 |
[17:19] | When we went to the house where Michael was born, | 我们去迈克尔出生地的时候 |
[17:23] | we found out he could do this thing. | 我们发现了他这个能力 |
[17:26] | After he kills someone, | 他杀死别人的时候 |
[17:27] | he can… erase their soul. | 他可以 抹去他们的灵魂 |
[17:31] | He can, like, | 他可以 |
[17:33] | burn their soul, so there’s nothing left. | 燃掉他们的灵魂 什么都不留下 |
[17:35] | They don’t go anywhere, they’re not ghosts. | 他们哪儿也去不了 不是鬼魂 |
[17:37] | They’re just… | 他们就… |
[17:40] | gone. | 消失了 |
[17:44] | How could you keep this from me? | 你为什么不告诉我 |
[17:46] | You put all of us in danger! | 你把我们都置于危险之中 |
[17:48] | I told you he was the Antichrist! | 我跟你说过他是反基督徒 |
[17:50] | – What more did you need to know? – This will do no good. | -你还想知道什么 -这可不行 |
[17:52] | We can’t turn on each other now. | 我们不能起内讧 |
[17:54] | None of this will bring back our girls. | 这样也没法复活我们的姑娘 |
[17:57] | They’re gone, Delia. | 她们走了 迪莉娅 |
[17:59] | They’re gone. | 她们死了 |
[18:02] | No. | 不 |
[18:03] | No, please, | 不 |
[18:04] | there must be something we can do. | 我们肯定能做点什么 |
[18:08] | Maybe there is. | 或许真的可以 |
[18:20] | Tempus Infinituum. | 时光倒流 |
[18:23] | We don’t teach it to our students | 我们不把这个教给学生 |
[18:25] | because it’s considered a myth. | 因为它被认为只是个传说 |
[18:26] | There has never been a confirmed case of a witch who has it. | 从未有哪个女巫被证实有这个法力 |
[18:30] | A girl imbued with this gift | 有这种天赋的女孩 |
[18:33] | is said to have the power to change past events, | 据说有能力改变过去的事 |
[18:37] | alter history. | 改变历史 |
[18:38] | Are you saying this bitch can travel through time? | 你是说她可以穿越时空吗 |
[18:42] | It sounds preposterous, I know. | 我知道这听起来很荒谬 |
[18:44] | I myself dismissed it as mere legend, | 我自己也认为这只是个传说 |
[18:47] | until our young Supreme found a road-killed deer | 直到我们年轻的超级女巫找到了一只 |
[18:49] | and did not merely bring it back to life, | 车祸死亡的鹿 不仅让它复活了 |
[18:52] | she reversed the flow of time, returning it to its youth. | 还反转了时间的流动 让它回到了小时候 |
[18:56] | If you were able to do this, | 如果你能做到 |
[18:58] | you can go back and save our coven. | 你可以回到过去 拯救我们女巫团 |
[19:01] | I’d do anything to bring back our sisters. | 只要能救回姐妹 我愿意做任何事情 |
[19:04] | There’s a catch. | 但是有个问题 |
[19:05] | Not only are there no documented cases | 不仅没有记录表明 |
[19:07] | of a witch successfully executing this power, | 有女巫成功施法 |
[19:09] | but the tales of those who tried all end in death. | 而且有传言称 尝试过的人都死了 |
[19:28] | February 1913, | 1913年2月 |
[19:30] | St. Petersburg. | 圣彼得堡 |
[19:32] | The tricentennial celebration of a Russia | 罗曼诺夫王朝统治下的俄国 |
[19:34] | united under the Romanovs. | 300周年庆典 |
[19:36] | A family that, to my mind, | 在我看来 那标志着 |
[19:38] | marked the historical height of grandeur. | 历史上一个尊贵的鼎盛 |
[19:40] | There were feasts, operas. | 有宴会 有歌剧 |
[19:44] | Fireworks lit up the night sky. | 烟花照亮了夜空 |
[19:48] | Oh, to be a fly on the wall of the Winter Palace | 成为冬宫墙上的一只小飞虫也好 |
[19:49] | when Olga danced the polonaise with Prince Saltykov. | 那时奥尔加与萨尔特科夫王子跳了一首波兰舞曲 |
[19:53] | Five years later, | 五年之后 |
[19:55] | the history of the world changed forever. | 世界历史都永远地改变了 |
[19:57] | 1918年七月 西伯利亚 | |
[21:21] | Anastasia. | 阿纳斯塔西娅 |
[21:39] | Maria. Tatiana. | 玛丽亚 塔蒂阿娜 |
[22:23] | That night, the czar’s youngest daughter | 那晚 沙皇的小女儿 |
[22:25] | tried to stop it with a protection spell. | 试图用保护咒来阻止处决 |
[22:30] | As it turns out, little Anastasia was one of us. | 原来 小阿纳斯塔西娅是我们的一员 |
[22:33] | A witch. | 一个女巫 |
[22:34] | Repellendum malum minatur, ut nobis. | [咒语] |
[22:36] | Repellendum malum minatur, ut nobis. Repellendum… | [咒语] |
[22:43] | Nyet, nyet. | 不 不 |
[22:47] | Repellendum, rep… | [咒语] |
[22:49] | Repellendum, rep– repellendum… | [咒语] |
[22:54] | Papa! | 爸爸 |
[23:00] | Mama! | 妈妈 |
[23:05] | Her power was not great enough to defy her fate. | 她的力量不足以抵抗自己的命运 |
[23:08] | Perhaps yours is. | 可能你可以帮她 |
[23:10] | You want to send me a hundred years into the past | 你想把我送到100年前 |
[23:12] | to thwart the Bolshevik Revolution? | 去阻止布尔什维克革命吗 |
[23:14] | We need a dry run– | 我们需要一次演练 |
[23:17] | a way to test your power without the possibility | 一次考验你能力的机会 |
[23:19] | that Michael will learn of it. | 这次演练也不能让迈克尔知道 |
[23:21] | He’s too powerful. | 他太强大了 |
[23:22] | Besides, the Bolsheviks had already won, dear. | 再说了 布尔什维克当时已经获胜 亲爱的 |
[23:24] | Young Anastasia’s survival will be proof of your success. | 救下小阿纳斯塔西娅 你就成功了 |
[23:34] | Hold it close. | 抓紧这个 |
[23:50] | Bear with me, dear. | 耐心点 亲爱的 |
[23:51] | This is an unfortunate case of the blind leading the blind. | 很不幸 我一无所知就要指导你 |
[23:55] | Which I’m sure is of no comfort, | 考虑到一旦失败可能会有生命危险 |
[23:57] | considering the risk of failure is death, but here we are. | 这肯定更不能让你安心了 但没办法 |
[24:00] | Close your eyes. Take a deep breath. | 闭上眼 深吸口气 |
[24:04] | Let my voice guide you. | 让我来引导你 |
[24:06] | In order to achieve this feat, | 要成功实现法术 |
[24:09] | you must place yourself in a different state of mind, | 你必须把自己心境上升到一个不同层面 |
[24:12] | so shed your ego, disengage from this realm. | 放飞自我 离开这个地方 |
[24:16] | Focus your energy on the jewel. | 把能量聚集在宝石上 |
[24:19] | Use it to place yourself in that night. | 借助宝石的力量 回到那晚 |
[24:23] | See the cellar. | 回到那个地窖里 |
[24:27] | Balneum infinitum. | [咒语] |
[24:31] | Dona salui conductus. | [咒语] |
[24:35] | Balneum infinitum. | [咒语] |
[24:38] | Dona salui conductus. | [咒语] |
[24:41] | Balneum infinitum. Dona salui conductus. | [咒语] |
[24:50] | It’s working. | 咒语起效了 |
[25:14] | I’m here to help you. | 我是来帮你的 |
[25:15] | Do you understand me? | 听得懂吗 |
[25:17] | These men are going to kill you and your family. | 这些人是来杀你和你家人的 |
[25:19] | I know what you’re trying to do, but you can’t do it alone. | 我知道你要做什么 但你没法一个人完成 |
[25:20] | Here, take my hands. | 拉着我的手 |
[25:23] | – Don’t you want to live? – Yes. | -你不想活下来吗 -想 |
[25:25] | You’re gonna live, okay? | 你会活下来的 好吗 |
[25:29] | Repellendum malum minatur, ut nobis. | [咒语] |
[25:31] | Repellendum malum minatur, ut nobis. | [咒语] |
[25:33] | Repellendum malum minatur, ut nobis. | [咒语] |
[25:35] | Repellendum malum minatur, ut nobis. | [咒语] |
[25:37] | Repellendum malum minatur, ut nobis. | [咒语] |
[25:39] | Repellendum malum minatur, ut nobis. | [咒语] |
[25:42] | Repellendum malum minatur, ut nobis. | [咒语] |
[25:48] | I’m gonna try and create a way out of here. Come on. | 我来创造一个逃脱之法 来 |
[26:00] | No! | 不 |
[26:01] | No! No! No! | 不 不 不 |
[26:05] | I have to go back! I have to go. | 我要回去 我必须回去 |
[26:08] | – Look at me. – I have to go. I have to go back. | -看着我 -我要去 我要回去 |
[26:14] | You’re here. | 你回来了 |
[26:15] | You are with us. | 我们都在这 |
[26:16] | – You are safe. It’s me. It’s me. – I have to go back. | -你安全了 是我 我在呢 -我得回去 |
[26:21] | Keep breathing. Keep breathing. | 深呼吸 深呼吸 |
[26:29] | It’s okay. | 没事了 |
[26:33] | She almost died, Myrtle. | 她差点死了 默特尔 |
[26:35] | The damn spell didn’t even work. | 该死的咒语没有用 |
[26:38] | But it did, Delia. | 但它生效了 迪莉亚 |
[26:39] | She was able to go back and pierce the veil. | 她能回到过去 穿越生死 |
[26:41] | If she can do that, she can do what’s needed. | 她能做到这个地步 一定也能复活她们 |
[26:43] | Our powers are tied. | 我们的法力被束缚了 |
[26:47] | Mallory will never really be ready until I’m gone. | 除非我死了 马洛里无法真正准备好 |
[26:51] | We’re not ready to let you go. | 我们没有准备好让你走 |
[26:54] | I can’t stop thinking about my mother. | 我忍不住想我的母亲 |
[26:57] | I’ve spent so much of my life | 我花了一辈子 |
[26:59] | running in the opposite direction of Fiona. | 努力不要成为菲奥娜 |
[27:05] | God, I hated her. | 天啊 我恨她 |
[27:07] | For never thinking beyond her own selfish desires, | 除了自己自私的欲望 从不考虑别的 |
[27:10] | even when our coven was in danger. | 即使女巫团深陷危险中 |
[27:13] | But now here I am… | 但如今我到了这一步 |
[27:17] | and I’m not ready to let go either. | 我也没准备好要放手 |
[27:20] | We all die, petal. | 我们都会死 亲爱的 |
[27:23] | Some of us make rather a habit of it. | 有些人甚至都习惯了 |
[27:28] | I feel I’ve made so many bad decisions, | 我作出这么多错误的决定 |
[27:32] | so many wrong turns. | 走了这么多弯路 |
[27:35] | I don’t trust myself to know what’s right anymore. | 我再也不相信自己知道什么是对的了 |
[27:42] | You would tell me… | 如果我成了她 |
[27:46] | if I’ve become her. | 你要告诉我 |
[27:48] | Just the fact that you’re asking me this gives you the answer. | 你让我给你答案这点就完全不像她 |
[27:52] | Fiona never questioned anything. | 菲欧娜从不怀疑 |
[27:54] | She never took the time | 她从不花时间去思考 |
[27:55] | to ponder the impact of her actions. | 她所作所为带来的影响 |
[27:58] | Never gave a passing thought about those she hurt– | 从来没有考虑过那些她伤害的人 |
[28:02] | all just… petty obstacles in her path | 那都只是 她的需求和欲望 |
[28:07] | to her base wants and desires. | 得到满足的路上无关紧要的绊脚石 |
[28:11] | My dear Delia, | 我亲爱的迪莉亚 |
[28:13] | you are not your mother, | 你不是你的母亲 |
[28:16] | you’ll never be your mother, | 也永远不会成为你的母亲 |
[28:18] | and the truth is, | 事实是 |
[28:20] | even if Fiona walked this earth for a thousand years, | 即使菲欧娜在世上活了一千年 |
[28:24] | she would be but a flicker, pale in the shadows, | 她不过是星星之火 苍白无力 |
[28:29] | while you light up the sky like a fiery conflagration. | 而你则像大火一样点亮天空 |
[28:35] | We must invoke the Sacred Taking. | 我们必须完成”神圣让贤” |
[28:38] | Let my powers pour into her. | 让我的力量成为她的 |
[28:41] | It will accelerate the process. | 这会加快进度 |
[28:43] | I die so she can be born. | 我死了 她才能生 |
[28:46] | Don’t be daft. | 别傻了 |
[28:49] | The coven needs you. | 女巫团需要你 |
[28:50] | What coven? | 什么女巫团 |
[28:52] | Everyone is dead. | 大家都死了 |
[28:54] | Michael is coming and there’s nothing we can do to stop him. | 迈克尔要行动了 我们无法阻止他 |
[28:58] | We don’t need to stop him. | 我们不需要阻止他 |
[28:59] | We simply need to buy some time. | 我们只要争取一些时间 |
[29:09] | Back in the dungeon again. | 再次回到地牢 |
[29:11] | I had hoped to avoid the fetid aroma of pubescent warlocks | 我本想再也不要闻到乳臭未干的 |
[29:14] | the rest of my life. | 男巫们的臭味 |
[29:16] | I never thought we’d see the day | 从没想过有一天 |
[29:17] | when we come to ask for help from men. | 我们会寻求男巫的帮助 |
[29:19] | It might have been easier if you allowed me to kill myself. | 让我自杀还要简单一些 |
[29:21] | Delia, don’t even joke. | 迪莉亚 别开玩笑 |
[29:23] | John Henry and Behold are potent allies. | 约翰·亨利和毕霍德是强大的盟友 |
[29:26] | Together we can slow Michael down | 我们联手可以拖延迈克尔 |
[29:27] | and give Mallory time to develop her powers. | 让马洛里有时间来加强法力 |
[29:41] | Hello? | 有人吗 |
[29:49] | Weren’t they expecting us? | 他们不是在等我们吗 |
[30:56] | You’ll be glad to know | 你们会想知道 |
[30:57] | I’ve made arrangements with Mile High Escorts. | 我安排了高空三陪 |
[30:59] | Roxy and Cricket will be reporting | 罗克西和克丽吉特会跟你们同一航班 |
[31:02] | to the G5 for your flight. | 在私人飞机上等你们 |
[31:08] | We can’t accept your resignation. | 我们不同意你的辞职 |
[31:09] | Oh, I wasn’t giving you a choice. | 你们别无选择 |
[31:12] | I can’t work here anymore. | 我不能在这工作了 |
[31:14] | Well, that we can agree on. | 我们同意这点 |
[31:17] | You can’t work for a company | 如果公司将不复存在 |
[31:18] | if the company isn’t going to be there. | 你当然无法在公司上班 |
[31:20] | Or most of the planet. | 或是地球上别的公司 |
[31:23] | What are you talking about? | 你们在说什么 |
[31:25] | The world is ending, Ms. Venable. | 世界末日来了 温尼伯女士 |
[31:27] | In the next year or two… | 接下来一两年 |
[31:32] | It is all gonna be gone. | 一切都将结束 |
[31:34] | No more company. | 没有公司 |
[31:36] | No more Roxy and Cricket. | 没有罗克西和克丽吉特 |
[31:38] | No more anything. | 一切都没有了 |
[31:40] | Oh, my. | 天啊 |
[31:42] | – Are you trying to frighten me? – No. | -你们是在恐吓我吗 -不是 |
[31:44] | We’re trying to save you. | 我们想要救你 |
[31:48] | Okay. | 好吧 |
[31:51] | But then why do you two know about it? | 但为什么你们会知道 |
[31:54] | Maybe you should have a seat. | 也许你该坐下听听 |
[32:05] | Ms. Venable, | 温尼伯女士 |
[32:08] | have you heard of the Illuminati? | 你听说过”光明会”吗 |
[32:13] | I remember seeing some silly show on The History Channel | 我记得在历史频道上看过一些愚蠢的节目 |
[32:17] | about some secret group | 是关于一个神秘组织 |
[32:21] | that supposedly controlled the world. | 据传他们控制整个世界 |
[32:24] | It’s not silly; it’s fo’ reals. | 那不是瞎话 是真的 |
[32:27] | They had a little name change recently | 他们最近改了名字 |
[32:28] | for reasons of branding and whatnot. | 为了品牌效应之类的 |
[32:33] | – The Cooperative. – Sounds better, right? | -合作社 -听起来好多了对吧 |
[32:36] | The Cooperative is on top of this whole end-time situation. | 合作社就是专门研究世界末日的 |
[32:41] | And we have a plan. | 我们有个计划 |
[32:42] | We are going to be building these Outposts for people. | 我们将为人们搭建前哨站 |
[32:45] | The right people, so that we can ride it out. | 为合适的人搭建 这样我们就能活下去 |
[32:49] | “Outposts.” | 前哨站 |
[32:51] | Yeah, they’re like these little sanctuaries. | 就像小型避难所 |
[32:53] | But see, there’s no one overseeing them. | 不过没有人监督 |
[32:55] | They need someone in charge. | 需要有人来管理 |
[33:00] | So, we were thinking that because you have been | 我们想 因为你一直 |
[33:04] | so good about keeping us out of trouble… | 很擅长管着我们不惹麻烦 |
[33:11] | …that you would make a great Administrator. | 你会是一个很好的管理者 |
[33:18] | You would be clear to pick and choose | 你将能够全权决定 |
[33:20] | how you want to run the show. | 如何管理 |
[33:22] | You’re saying I could devise my own rules. | 你是说我能创造我自己的规则 |
[33:25] | Who’s gonna stop you? | 没人能阻止你 |
[33:27] | You want to make people say the Pledge of Allegiance | 就算你想让那些人 |
[33:28] | in their underwear every morning? | 每天早上穿着内衣宣誓效忠 |
[33:30] | Knock yourself out. | 都没问题 |
[33:32] | Ms. Venable, you wouldn’t have to answer | 温尼伯女士 你无需向任何人 |
[33:34] | to anybody about anything. | 请示任何事情 |
[33:43] | This place is so strange. | 这地方太奇怪了 |
[33:45] | Why would the world’s wealthiest 0.1% | 为什么世上最富裕的0.1%的人 |
[33:48] | choose to wear so much flannel and Patagonia? | 总喜欢穿法兰绒和巴塔哥尼亚牌 |
[33:52] | They think true power lies in not flaunting theirs. | 他们认为真正的权力存于低调 |
[33:56] | Idiots. | 一群白痴 |
[33:58] | Well, I just hope I can pry them away from their | 希望他们从休闲的骑马和热瑜伽中 |
[34:00] | horseback riding and hot yoga | 多匀一些时间给我 |
[34:02] | long enough to convince them to help me. | 好让我说服他们给予帮助 |
[34:05] | You got to be kidding me. | 你别开玩笑了 |
[34:09] | I’m just… I’m nervous. | 我只是有点紧张 |
[34:12] | Against all the odds, you found your way to this place | 经历重重困难 你终于来到此地 |
[34:15] | and to the brink of fulfilling your destiny. | 已经到了实现使命的边缘 |
[34:18] | And those people in there are quaking | 那些穿着昂贵靴子的人 |
[34:20] | in their overpriced boots because they know they’re | 正在瑟瑟发抖 因为他们知道 |
[34:23] | about to come face-to-face with true greatness. | 将要面对真正伟大的强者 |
[34:26] | You’re the one they’re waiting for. | 你就是他们在等的人 |
[34:28] | They’ve all pledged their souls | 他们全都奉献出灵魂 |
[34:30] | to your father and to serving you. | 宣誓服务效忠于你和你的父亲 |
[34:32] | And they’re starving for you to show them the way. | 迫不及待等着你指引道路 |
[34:35] | It’s time for you to do | 现在是时候了 |
[34:36] | what you were put on this earth to do: destroy it. | 去完成你来到地球的使命 毁灭它 |
[34:59] | Esteemed members of The Cooperative. | 合作社德高望重的成员们 |
[35:03] | World leaders, tech giants. | 政坛领袖 科技巨人 |
[35:07] | Media moguls and cultural influencers. | 传媒大亨 文化显要 |
[35:12] | The rumors you’ve heard are true: | 你们听到的传闻是真的 |
[35:17] | my name is Michael Langdon | 我叫迈克尔·朗顿 |
[35:18] | and I am the Antichrist. | 我就是反基督者 |
[35:35] | Humanity is at a crossroads. | 人性正处在历史的十字路口 |
[35:40] | The world as it is today– | 如今的世界 |
[35:42] | the poverty, the hunger, the greed and war– | 充满贫穷 饥饿 贪婪 还有战争 |
[35:47] | it’s no longer sustainable. | 无法再继续维系下去 |
[35:49] | The time has come to wipe the slate clean. | 是时候来一场大清洗了 |
[35:53] | Friends, it’s time for the apocalypse. | 朋友们 天启必须降临 |
[36:01] | I understand your trepidation. | 我理解你们的惶恐不安 |
[36:04] | But let me remind you that you are here | 但是请别忘了 你们能有如今的一切 |
[36:07] | because of the gifts bestowed upon you by my father. | 都是我父亲赐予的 |
[36:10] | In return, you gave him your immortal souls. | 作为回报 你们奉献了永生的灵魂 |
[36:15] | He owns you. | 你们属于我父亲 |
[36:17] | Therefore, I own you. | 自然 你们也属于我 |
[36:20] | We speak with one voice and my demands are his. | 我们是一体的 我的要求便是他的要求 |
[36:25] | Now, as you’ll see from the handy guide | 请你们翻看由我助手提供的 |
[36:27] | provided by my associate, I do not intend | 便捷手册 我并不打算 |
[36:29] | to leave you and your families to die. | 让你们和家人在末日中死去 |
[36:33] | When fire rains down on the unwashed masses, | 当炼狱之火吞没平民 |
[36:36] | you and your families will be safely squirreled away | 你们和家人将会被安全地转移到 |
[36:40] | in a network of luxury fallout shelters. | 一系列奢华的地下避难所 |
[36:43] | You already have the resources. | 你们已经有了资源 |
[36:48] | You just bought land on New Zealand’s South Island. | 你刚刚在新西兰南岛买下了地皮 |
[36:52] | You own half of Bora Bora. | 你拥有一半的波拉波拉岛 |
[36:57] | The bunker underneath your ranch in Texas | 你在德克萨斯州农庄地下的地堡 |
[37:00] | could easily fit 20 people. | 可以轻易地容纳20人 |
[37:04] | With a little construction and some retrofitting, | 只要一点翻新重建 |
[37:06] | these sites will make the perfect outposts | 这些地方可以作为完美的前哨站 |
[37:09] | to ride out the end of the world. | 来帮助我们共同撑过世界末日 |
[37:12] | And with the admission price of $100 million, | 交纳一亿美金的费用 |
[37:14] | only the worthy will gain admission. | 有能力的人才能入住 |
[37:21] | Turn to page six, section one. | 请翻到第六页 第一章 |
[37:24] | “Outpost Construction.” | 前哨建设 |