Skip to content

英美剧电影台词站

美国恐怖故事(American Horror Story)第8季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 美国恐怖故事(American Horror Story)第8季第9集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
时间 英文 中文
[00:32] Think it’s ready for bullets. 我觉得可以装弹了
[00:34] Oh, boy. 天呐
[00:35] My head hurts when you get all existential and shit. 你一存在主义发作我就头疼
[00:37] This morning the Wi-Fi shuts down for no reason. 今早无线网络无缘无故地坏掉了
[00:40] Took me forever to get it back up. 我很不容易才恢复好
[00:43] Then I waited five minutes for my coffee. 然后我等了5分钟 咖啡才拿来
[00:46] Five minutes! 5分钟啊
[00:48] But you got through it, bro. 你这不是撑过来了吗 哥们
[00:49] You faced it head on and you came out the other side. 你直面艰难 成功挺了过来
[00:52] I’m proud of you. 我为你骄傲
[00:57] On the way home, 回家的路上
[00:58] I’m in the left lane at the intersection. 我在交叉路口左道
[01:00] I missed the left turn arrow, 我错过了左转灯
[01:01] but then the light turns from arrow to green. 但箭头灯标突然变成了绿灯
[01:03] The car in front of me just sits there. 而我前面的那辆车却没动
[01:05] Doesn’t pull into the intersection. 都没进入交叉路口
[01:07] The driver doesn’t get that a green light means 那个司机不懂 绿灯的意思是
[01:10] you can make a fucking left-hand turn 如果没有对向车
[01:11] if there’s no oncoming traffic, 你是可以左转的
[01:13] even without a fucking left-hand turn arrow. 即便左转箭头没亮
[01:15] He doesn’t move. 他都不动
[01:16] The driver needs the fucking arrow. 那司机非得等那个箭头
[01:18] People have to be pointed in the exact fucking direction. 人们非得等着明确的指示
[01:21] When did everyone become so fucking stupid?! 人们什么时候变得这么蠢了
[01:23] I don’t know. Maybe they weren’t so smart to begin with. 我不知道 或许他们本来就不聪明
[01:27] Nothing works. 什么都不好使
[01:29] All of this just needs to end. 这一切都得终结
[01:31] The worst part is, 最糟的是
[01:32] I just realized, 我刚意识到
[01:34] I hate this fucking coffee. 我恨这杯咖啡
[01:35] This coffee tastes like burnt asshole. 这杯咖啡味道像烧焦的屁眼
[01:37] Why is this called signature roast? 这为什么叫招牌碳烤
[01:39] Who is signing for this shit? 谁发明的这玩意
[01:40] Okay, dude. 好了 哥们
[01:42] It’s not about the coffee, bro. It’s about Michael. 你不是因为咖啡 哥们 是迈克尔
[01:44] Don’t even bring him up. 别跟我提他
[01:47] Our little lost Antichrist. 我们迷失的反基督
[01:48] Show some respect, bro. He’s the son of Satan. 放尊重点 哥们 他可是撒旦之子
[01:51] Well, Satan might want to get a paternity test. 撒旦该去做个亲子鉴定
[01:54] We’ve only been waiting for this dude our whole lives 我们等他等了一辈子呢
[01:56] to put an end to all this bullshit. 就希望终结这一切破事
[01:58] Give us a world that’s worth the hate. 给我们一个值得仇视的世界
[02:00] And what does he say when he gets here? 他到了之后又说了什么呢
[02:03] “I don’t know what I’m supposed to do.” “我不知道我该做什么”
[02:04] Cut him some slack, okay? 绕过他吧
[02:06] Even Jesus needed time to figure shit out. 耶稣当年还花了点时间才搞清楚呢
[02:08] That’s why he went to the desert, bro. 所以他才去了沙漠里 哥们
[02:10] The freaking desert? You’re saying that’s where Michael is? 沙漠 你觉得迈克尔是去那儿了
[02:12] – The freaking desert? – No. -去沙漠了 -不是
[02:13] I don’t know where the fuck he is. 我怎么知道他在哪
[02:14] I’m just saying, maybe he needs time 我就是说 他可能需要时间
[02:16] to get his head together, you know? 理清思绪
[02:17] – Maybe he’s looking for a sign. – A sign? -或许他在寻求征兆 -征兆
[02:19] All the guy needs to do is look around. 他只需要到处看看
[02:21] The world is a raging clusterfuck. 整个世界都是一团狗屎
[02:24] And we need to burn this motherfucker to the ground! 我们得把它烧干净
[02:27] Wipe the slate clean and start over. 抹去一切 重新开始
[02:29] This time do it right. 这次要做对
[02:38] You asked me to remind you 你叫我提醒你
[02:39] about the Cooperative meeting next week. 下周的合作社会议
[02:41] Right. 对了
[02:46] This is the reminder. 我来提醒你了
[02:49] Consider us duly reminded. Thanks, Ms. Venable. 我们被提醒了 谢谢 温尼伯小姐
[02:54] Anything else? 还有事吗
[02:58] You promised to give me more agency in day-to-day matters. 你们说好在日常事务中给我更多代理权
[03:01] This would be a good opportunity. 这就是个好机会
[03:03] What is this Cooperative? 这个合作社是什么
[03:05] You heard of movers and shakers? 你听说过”呼风唤雨”吗
[03:06] These are the people that make them shake and move. 他们就是呼风唤雨的人
[03:08] That visitor you had last week. 上周来的那名访客
[03:11] Is he a member? 他也是会员吗
[03:13] Not exactly. 并不是
[03:15] There must be a part I can play here. 我肯定能做点什么的
[03:18] With The Cooperative. 跟合作社
[03:19] Trust us, that’s not your domain, Ms. Venable. 相信我们 那不是你的事 温尼伯小姐
[03:23] But, for our flight, could you get us those stewardesses 但我们的航班 可以给我们找上次的那俩
[03:26] we had last time? From Mile High Escorts? 空乘吗 高空三陪的那俩
[03:28] – Oh, shit, yes. – Yeah. -我去 对 -嗯
[03:30] Do I need to remind you that I was the first person 需要我提醒你们 我可是你们
[03:32] you hired when this company was operating 当初最早在货车后面开公司时
[03:35] out of the back of a van? 雇佣的第一个人吗
[03:36] I have given you everything I have. 我把我的一切都给了你们
[03:38] Every second of every day. 我的每一天
[03:41] I’ve sacrificed any semblance of a personal life. 我牺牲了一切的私人生活
[03:44] Friendships. Family. I don’t even have a decent hobby. 友谊 家人 我连个爱好都没有
[03:49] Ms. Venable, there’s an old saying. 温尼伯小姐 有句老话
[03:52] “If you aren’t where you want to be, 如果你没能成为你想做的人
[03:55] just look in the mirror.” 去照照镜子就明白了
[03:58] – Are you actually referring to my disability? – No. -你是在说我的残疾吗 -不是
[04:01] Your scoliosis isn’t the problem, Ms. Venable. 你的脊柱侧凸不是问题所在 温尼伯小姐
[04:03] It’s the chip on your shoulder. 而是你的那股怨愤
[04:05] But we still love you. 但我们还是爱你的
[04:08] Mile High Escorts, please. 高空三陪 拜托了
[04:11] Make your own arrangements. I’m done here. 自己去安排吧 我受够了
[04:17] Whatever. 随便吧
[04:18] She’ll calm down; she always does. 她会冷静下来的 她总会冷静下来
[04:21] She just gave me a great fucking idea. 她给了我个好点子
[04:26] A way through all of our Antichrist issues. 解决我们的反基督问题的办法
[05:57] You’re pushing too hard. 你太勉强了
[05:58] I don’t get it; I used to be able to do this. 我不懂 我以前能做到的
[06:02] You’re exhausting yourself, dear. 你累着自己了 亲爱的
[06:04] Try to relax. Don’t force it. 放松些 别太勉强
[06:07] Witchcraft is an art. 巫术是种艺术
[06:08] But our powers only develop as fast as our cerebellum allows. 但我们法术的进展受小脑的限制
[06:12] So just give it time. 给自己点时间吧
[06:14] That’s all we’re saying. 我们就这意思
[06:16] What if we don’t have time? 如果我们没有时间了呢
[06:17] Michael told you he was coming to kill us all. 迈克尔对你说他要来杀了我们所有人
[06:19] We’ll be fine as long as we stay here, in this house. 只要我们待在这栋房子里就不会有事
[06:23] I put all of Robichaux under the protection of an aura shield. 我把整个罗比乔克斯罩在了保护罩下
[06:27] Every witch will be safe, 每个女巫都会安全的
[06:29] but any human, demon, or other will find it impossible 但其他人类 恶魔或别的
[06:32] to step through our front door. 都会无法踏进我们前门
[06:35] We can’t always control 我们并不总能
[06:36] the energies around us. 控制身边的能量
[06:37] Negative emotions, sickness, 负面情感 疾病
[06:39] toxic people, unwanted spirits. 恶毒的人 恶意幽灵
[06:41] These things are unavoidable. 这些东西不可避免
[06:43] Like the clap at Plato’s Retreat. 就像柏拉图度假村的淋病
[06:45] But the Guardian’s Chalice 但守护圣杯
[06:46] is our first line of defense against all of that. 是我们抵抗那些的第一道防线
[06:48] Uh, a bear trap for bad juju. 就像针对坏气场的陷阱
[06:50] You just stash one in or around a space 在你想保护的空间内或附近
[06:52] you want to protect… 藏一个
[06:53] And even that’s not gonna be enough. 这也还是不够的
[06:56] Not without this dope-ass mantra to recite before. 必须先背诵这篇厉害的咒语
[06:59] That’s gonna put all of the power into these jars of junk. 这能让法力集中于这些放了垃圾的罐子里
[07:03] Everyone repeat after me. We’ll do it together. 大家跟我说 我们一起来
[07:07] Any unwanted spirits and negative energy, 恶意灵魂 负面能量
[07:12] you must leave now. 速速离开
[07:16] Any evil presences, leave this space. 邪恶存在 离开此间
[07:20] Only light and healing energy is allowed in here… 只有光和治愈能量可以进入
[07:33] Negative energies, 负面能量
[07:59] you must leave now. 速速离开
[08:04] Evil presences, leave this space. 邪恶存在 离开此间
[08:07] Only light and healing energy is allowed here. 只有光和治愈能量可以进入
[08:12] Clearly that mantra’s bullshit. 这咒语显然不好用
[08:16] Oh, come on, you can’t be that surprised to see me. 拜托 见到我也不至于那么惊讶吧
[08:18] Fuck no, you were prophesized, darling. 当然不 你的出现早有预言
[08:21] Up yours. 去你的
[08:25] I told Cordelia what I was gonna do to all of you. 我告诉科迪莉亚我会怎么对你们了
[08:29] I have deaths to avenge. 我要为一些死亡复仇
[08:42] Mead?! 米德
[08:43] How the fuck are you here?! 你怎么会在
[08:44] I was built for this. 我就是为此而建造的
[08:53] Shit! 该死
[08:56] Oh, God. It’s him. 天呐 是他
[09:08] We need to leave before Michael finds his way up here. 我们得赶在迈克尔上来之前快走
[09:10] – No, we need to stop him. – We have to keep you safe. -不 我们得阻止他 -我们得保护你
[09:12] I don’t understand; our sisters are dying. 我不懂 我们的姐妹们在一个个死去
[09:14] There is nothing you can do to help; you are not ready. 你帮不上忙 你还没准备好呢
[09:18] He is going to kill you, 他会杀了你的
[09:20] and I can’t let that happen. 这是不可以的
[09:30] So… we good? 好了吧
[09:34] Better than good. 比好还好
[09:36] I’ll put in a word with my father. 我会跟父亲说句好话的
[09:39] Satan just greenlit your talk show for 13 episodes. 撒旦给你续订了13集的脱口秀
[10:16] We failed. 我们失败了
[10:17] Again. 又一次失败了
[10:19] The witches we actually wanted to kill got away. 我们想杀的女巫偏偏跑了
[10:22] Cordelia fucked with me and my people, and for that, 科迪莉亚整了我 杀了我的人 所以
[10:25] all I wanted was to watch her die, but instead… 我想看着她死 但结果
[10:27] You’re angry, and I understand, 你很生气 我理解
[10:30] but this is still a victory. 但这仍是个胜利
[10:32] And besides, your destiny is to end the world 再说 你的使命是用火雨
[10:35] with a rain of fire. 终结世界
[10:37] Killing those witches ain’t gonna do that. 杀那些女巫是做不到这点的
[10:39] You were the one who said the way to end the world 是你说要终结世界就需要
[10:41] was with magic. 魔法的
[10:43] You said either the witches and warlocks stood behind us 你说那些女巫和男巫要么与我们一心
[10:46] or we kill them. 不然就杀了他们
[10:47] Well, that was our plan before, 那是我们之前的计划
[10:49] maybe we need to change course. 或许我们需要改变策略了
[10:52] What does that even mean? 什么意思
[10:53] – This guy’s a fucking mess. – Yeah. -这家伙好混乱啊 -是啊
[10:56] Don’t even get me started on his hair. 他那发型我都无力吐槽了
[10:58] Why don’t we just focus on getting him to end the world? 我们为什么不主攻让他毁灭世界
[11:01] Okay. Yeah. Tell him to burn this motherfucker to the ground. 行吧 告诉他把这个混账世界烧成灰
[11:07] It’s time to burn the sucker down, 是时候把这个混账世界烧成灰了
[11:09] and you don’t need magic for that. 你不需要魔法
[11:12] And besides, when you end the world, 再说了 等你毁灭了这个世界
[11:14] you end the witches. 女巫也就完了
[11:17] Come on. 好好想想
[11:18] Michael, think bigger. 迈克尔 把眼光放长远一点
[11:21] I… I have actually been thinking 我确实也想过其它
[11:23] about some other possible avenues. 可行的复仇办法
[11:25] See, that’s great. Like what? 看见没 这样多好 比如什么办法
[11:29] Maybe I could run for president. 或许我可以去竞选总统
[11:32] Okay. 好吧
[11:34] Yeah, that could be problematic for a lot of reasons. 这么做从各方面来说都会遇到很多困难
[11:38] You look barely old enough to rent a car. 你的年纪看上去勉强够去租车
[11:40] Sure, but I could start out as an ambassador 当然 但我可以从大使做起
[11:43] and then I’d become 然后我会成为
[11:44] one of the president’s most trusted advisors. 总统最信任的顾问
[11:47] What the fuck is he talking about? 他妈的他在说什么
[11:49] I think I know, and it’s not good. 我想我知道 这并不是个好主意
[11:55] Michael, this sounds like the plot of The Omen III. 迈克尔 这个主意听上去像《凶兆3》的情节
[11:58] Is this where you’re getting your ideas? 你的想法是从这部电影里来的吗
[12:00] Well, I don’t know where else to look. 我不知道还能看些什么
[12:02] It’s not like there’s a bunch of reference material 这世上又没有什么怎么当反基督徒的
[12:04] on how to be the Antichrist. 参考资料
[12:06] Dude! 哥们你干嘛呢
[12:07] Relax! I got this. 放松 我来解决
[12:10] Sometimes you have to bring in the big guns to take it home. 有时候得出大招才能钓大鱼啊
[12:13] Whatever. 随你吧
[12:14] Okay. We could go to the guys who 好吧 我们可以去找
[12:16] brought me back to you. 让我起死回生的人
[12:18] Maybe they have the answers. 或许他们知道答案
[12:20] Really? They seem like a bunch of coked out nerds to me. 真的吗 我觉得他们就是一群吸毒的呆子
[12:23] Rude. 真无礼
[12:25] They’re very smart, not to mention good-looking. 他们非常聪明 更别提有多帅了
[12:37] Okay. We’ll go. 好吧 我们去找他们
[12:50] Putin, 普京
[12:51] Buffett, Clinton… 巴菲特 克林顿
[12:52] Oh, Bill, not Hillary. 是比尔·克林顿 不是希拉里
[12:55] – Kim Pyong So… – General Kim. -金荣泰 -金将军
[12:57] Dude controls all the nuclear weapons in North Korea. 管控朝鲜所有核武器的家伙
[12:59] I don’t get it, how are all these people connected? 我不明白 这些人有什么联系
[13:01] That’s a list of 100 members 这名单上的100个人
[13:04] of the world’s most powerful organization, 是世界上权势最大的组织的成员
[13:06] called… The Cooperative. 那组织叫 合作社
[13:09] Yeah, except no one in The Cooperative 对 但是合作社里没有人
[13:12] would ever admit to being in The Cooperative. 会承认自己是合作社的人
[13:14] Also, “The Cooperative” is a code name. 还有 “合作社”是一个代号
[13:17] The real name… is the Illuminati. 真名是 “光明会”
[13:21] And, actually, this list doesn’t exist. Bye, list. 其实这个名单根本不存在 再见 名单
[13:24] You guys are in the Illuminati? 你们是光明会的吗
[13:25] Well, I mean, were that group to exist, yeah, 如果那个组织存在的话
[13:29] you might find some familiar names 你可能会在69号花名册上找到一些
[13:30] – on the roster at number 69. – 69. -熟悉的名字 -69号
[13:37] The point is, 重点是
[13:38] The Cooperative controls the money, the arts, the armies, 合作社掌管着金钱 艺术 军队
[13:40] the thoughts, everything. They run the fucking world. 思想 以及一切 他们掌管着整个世界
[13:43] And everyone in The Cooperative 合作社所有人
[13:45] has sold their soul… to the Devil, 都把自己的灵魂卖给了恶魔
[13:49] which means that you control The Cooperative. 也就是说你控制着合作社
[13:52] Daddy set you up, bro. 爸爸帮你铺好路了 兄弟
[13:54] They’ve been waiting for the Antichrist. You just tell them 他们一直等着反基督徒出现 你只用告诉他们
[13:56] what you want and when you want it, and they have to do it. 你想要的和什么时候要 他们就会照办
[13:59] They’re basically, like, your army, dude. 他们就像是你的军队 哥们
[14:01] Wh-What am I supposed to do with them? 我该用他们来做什么
[14:04] If magic wasn’t enough to bring about the end-times… 如果魔法不足以让世界末日降临
[14:06] Uh, no, no, no, no. 不 不 不
[14:06] You don’t need magic to destroy the world, bro, 不用魔法就能摧毁世界 兄弟
[14:08] not when you have science. 有了科学 就不用魔法了
[14:10] And humanity. People suck. 还有人性 人类都很邪恶
[14:12] They’re selfish and short-sighted. 他们自私又短见
[14:13] All anyone cares about is immediate gratification. 所有人只关心即时的满足感
[14:18] And that’s why everything happens. 所以这个世界才会变成这样
[14:20] One shitty self-serving act at a time. 一次一个糟糕的自私行为
[14:22] You multiply one bad impulse by seven billion people, 将一个不好的冲动乘以70亿人
[14:25] you get global warming. 就有了全球变暖
[14:27] – You get mass extinction. – Yes. -就有了大规模灭绝 -没错
[14:28] – You definitely get genocide. – Yes, yes. -就有了种族屠杀 -对 对
[14:30] I mean, it’s sheer numbers, bro. 这是纯粹的数字运算 兄弟
[14:32] Math is way more powerful than magic. 数学的威力比魔法大得多
[14:34] We are totally ready to give the middle finger 我们已经准备好对这个世界竖起中指
[14:37] to the world and restart mankind. 然后重建人类
[14:39] It’s the prophecy, bro. 预言就是这样的 兄弟
[14:41] You will reign for a thousand years of fire. It’s in the book. 你将统治千年烈火 书里写着呢
[14:45] It’s in the good book. 在一本好书里写着呢
[14:46] You read this book? Revelations. 你读过这本书吗 《启示录》
[14:49] You read it? 你读过吗
[14:56] What’s next? 然后呢
[14:57] Okay, so Dead Hand is a Russian nuclear defense system 死亡之手是俄罗斯为确保
[15:00] set up for mutual assured destruction. 相互毁灭而建立的核防御系统
[15:02] In the event that a nuclear attack is detected, 一旦发现核袭击
[15:05] counter missiles will be launched automatically, 反导弹将自动发射
[15:07] even if all the commanders on the ground are dead. 就算指挥官都已经死了
[15:11] With the people we know in positions of power, 有我们认识的那些有权有势的人
[15:13] all you need for Armageddon, bro, 你的世界末日所需要的
[15:15] are three people in the right places, 只剩三个人在正确的地点
[15:17] pushing the right buttons. 按下正确的按钮
[15:23] Will it be enough to kill the witches? 这能杀死女巫们吗
[15:26] Yeah. I mean, definitely. 当然 绝对可以
[15:29] All you got to do is talk to them. 你要做的就是和他们谈谈
[15:40] Oh, God. Are we even safe here? 我的天 我们在这儿安全吗
[15:42] The Swamp Witch’s shack may be a grimy shit hole, 沼泽女巫的小屋可能是个肮脏的屎洞
[15:45] but it’s definitely secluded. 但是绝对隐蔽
[15:46] The only other person that knows 唯一知道这里的人
[15:47] it’s here is Dear Misty, 是亲爱的米丝蒂
[15:48] and she’s off gallivanting with Stevie. 她和史蒂薇出去闲逛了
[15:50] Oh, my poor girls. 我可怜的姑娘们
[15:52] She’s there. 她醒过来了
[16:35] Something’s happened. 有事发生
[16:45] Oh, God. 我的天
[16:55] It’s us, Delia. You’re safe now. 是我们 迪莉娅 你安全了
[17:00] I saw them. I saw them, but I couldn’t feel them. 我看见她们了 但我感受不到她们
[17:04] I couldn’t feel their souls, there was nothing. 我感受不到她们的灵魂 什么都没有了
[17:07] I couldn’t bring them back. Why couldn’t I bring them back? 我不能复活她们 我为什么不能复活她们
[17:12] Oh, shit. 糟糕
[17:16] What? 怎么了
[17:19] When we went to the house where Michael was born, 我们去迈克尔出生地的时候
[17:23] we found out he could do this thing. 我们发现了他这个能力
[17:26] After he kills someone, 他杀死别人的时候
[17:27] he can… erase their soul. 他可以 抹去他们的灵魂
[17:31] He can, like, 他可以
[17:33] burn their soul, so there’s nothing left. 燃掉他们的灵魂 什么都不留下
[17:35] They don’t go anywhere, they’re not ghosts. 他们哪儿也去不了 不是鬼魂
[17:37] They’re just… 他们就…
[17:40] gone. 消失了
[17:44] How could you keep this from me? 你为什么不告诉我
[17:46] You put all of us in danger! 你把我们都置于危险之中
[17:48] I told you he was the Antichrist! 我跟你说过他是反基督徒
[17:50] – What more did you need to know? – This will do no good. -你还想知道什么 -这可不行
[17:52] We can’t turn on each other now. 我们不能起内讧
[17:54] None of this will bring back our girls. 这样也没法复活我们的姑娘
[17:57] They’re gone, Delia. 她们走了 迪莉娅
[17:59] They’re gone. 她们死了
[18:02] No. 不
[18:03] No, please, 不
[18:04] there must be something we can do. 我们肯定能做点什么
[18:08] Maybe there is. 或许真的可以
[18:20] Tempus Infinituum. 时光倒流
[18:23] We don’t teach it to our students 我们不把这个教给学生
[18:25] because it’s considered a myth. 因为它被认为只是个传说
[18:26] There has never been a confirmed case of a witch who has it. 从未有哪个女巫被证实有这个法力
[18:30] A girl imbued with this gift 有这种天赋的女孩
[18:33] is said to have the power to change past events, 据说有能力改变过去的事
[18:37] alter history. 改变历史
[18:38] Are you saying this bitch can travel through time? 你是说她可以穿越时空吗
[18:42] It sounds preposterous, I know. 我知道这听起来很荒谬
[18:44] I myself dismissed it as mere legend, 我自己也认为这只是个传说
[18:47] until our young Supreme found a road-killed deer 直到我们年轻的超级女巫找到了一只
[18:49] and did not merely bring it back to life, 车祸死亡的鹿 不仅让它复活了
[18:52] she reversed the flow of time, returning it to its youth. 还反转了时间的流动 让它回到了小时候
[18:56] If you were able to do this, 如果你能做到
[18:58] you can go back and save our coven. 你可以回到过去 拯救我们女巫团
[19:01] I’d do anything to bring back our sisters. 只要能救回姐妹 我愿意做任何事情
[19:04] There’s a catch. 但是有个问题
[19:05] Not only are there no documented cases 不仅没有记录表明
[19:07] of a witch successfully executing this power, 有女巫成功施法
[19:09] but the tales of those who tried all end in death. 而且有传言称 尝试过的人都死了
[19:28] February 1913, 1913年2月
[19:30] St. Petersburg. 圣彼得堡
[19:32] The tricentennial celebration of a Russia 罗曼诺夫王朝统治下的俄国
[19:34] united under the Romanovs. 300周年庆典
[19:36] A family that, to my mind, 在我看来 那标志着
[19:38] marked the historical height of grandeur. 历史上一个尊贵的鼎盛
[19:40] There were feasts, operas. 有宴会 有歌剧
[19:44] Fireworks lit up the night sky. 烟花照亮了夜空
[19:48] Oh, to be a fly on the wall of the Winter Palace 成为冬宫墙上的一只小飞虫也好
[19:49] when Olga danced the polonaise with Prince Saltykov. 那时奥尔加与萨尔特科夫王子跳了一首波兰舞曲
[19:53] Five years later, 五年之后
[19:55] the history of the world changed forever. 世界历史都永远地改变了
[19:57] 1918年七月 西伯利亚
[21:21] Anastasia. 阿纳斯塔西娅
[21:39] Maria. Tatiana. 玛丽亚 塔蒂阿娜
[22:23] That night, the czar’s youngest daughter 那晚 沙皇的小女儿
[22:25] tried to stop it with a protection spell. 试图用保护咒来阻止处决
[22:30] As it turns out, little Anastasia was one of us. 原来 小阿纳斯塔西娅是我们的一员
[22:33] A witch. 一个女巫
[22:34] Repellendum malum minatur, ut nobis. [咒语]
[22:36] Repellendum malum minatur, ut nobis. Repellendum… [咒语]
[22:43] Nyet, nyet. 不 不
[22:47] Repellendum, rep… [咒语]
[22:49] Repellendum, rep– repellendum… [咒语]
[22:54] Papa! 爸爸
[23:00] Mama! 妈妈
[23:05] Her power was not great enough to defy her fate. 她的力量不足以抵抗自己的命运
[23:08] Perhaps yours is. 可能你可以帮她
[23:10] You want to send me a hundred years into the past 你想把我送到100年前
[23:12] to thwart the Bolshevik Revolution? 去阻止布尔什维克革命吗
[23:14] We need a dry run– 我们需要一次演练
[23:17] a way to test your power without the possibility 一次考验你能力的机会
[23:19] that Michael will learn of it. 这次演练也不能让迈克尔知道
[23:21] He’s too powerful. 他太强大了
[23:22] Besides, the Bolsheviks had already won, dear. 再说了 布尔什维克当时已经获胜 亲爱的
[23:24] Young Anastasia’s survival will be proof of your success. 救下小阿纳斯塔西娅 你就成功了
[23:34] Hold it close. 抓紧这个
[23:50] Bear with me, dear. 耐心点 亲爱的
[23:51] This is an unfortunate case of the blind leading the blind. 很不幸 我一无所知就要指导你
[23:55] Which I’m sure is of no comfort, 考虑到一旦失败可能会有生命危险
[23:57] considering the risk of failure is death, but here we are. 这肯定更不能让你安心了 但没办法
[24:00] Close your eyes. Take a deep breath. 闭上眼 深吸口气
[24:04] Let my voice guide you. 让我来引导你
[24:06] In order to achieve this feat, 要成功实现法术
[24:09] you must place yourself in a different state of mind, 你必须把自己心境上升到一个不同层面
[24:12] so shed your ego, disengage from this realm. 放飞自我 离开这个地方
[24:16] Focus your energy on the jewel. 把能量聚集在宝石上
[24:19] Use it to place yourself in that night. 借助宝石的力量 回到那晚
[24:23] See the cellar. 回到那个地窖里
[24:27] Balneum infinitum. [咒语]
[24:31] Dona salui conductus. [咒语]
[24:35] Balneum infinitum. [咒语]
[24:38] Dona salui conductus. [咒语]
[24:41] Balneum infinitum. Dona salui conductus. [咒语]
[24:50] It’s working. 咒语起效了
[25:14] I’m here to help you. 我是来帮你的
[25:15] Do you understand me? 听得懂吗
[25:17] These men are going to kill you and your family. 这些人是来杀你和你家人的
[25:19] I know what you’re trying to do, but you can’t do it alone. 我知道你要做什么 但你没法一个人完成
[25:20] Here, take my hands. 拉着我的手
[25:23] – Don’t you want to live? – Yes. -你不想活下来吗 -想
[25:25] You’re gonna live, okay? 你会活下来的 好吗
[25:29] Repellendum malum minatur, ut nobis. [咒语]
[25:31] Repellendum malum minatur, ut nobis. [咒语]
[25:33] Repellendum malum minatur, ut nobis. [咒语]
[25:35] Repellendum malum minatur, ut nobis. [咒语]
[25:37] Repellendum malum minatur, ut nobis. [咒语]
[25:39] Repellendum malum minatur, ut nobis. [咒语]
[25:42] Repellendum malum minatur, ut nobis. [咒语]
[25:48] I’m gonna try and create a way out of here. Come on. 我来创造一个逃脱之法 来
[26:00] No! 不
[26:01] No! No! No! 不 不 不
[26:05] I have to go back! I have to go. 我要回去 我必须回去
[26:08] – Look at me. – I have to go. I have to go back. -看着我 -我要去 我要回去
[26:14] You’re here. 你回来了
[26:15] You are with us. 我们都在这
[26:16] – You are safe. It’s me. It’s me. – I have to go back. -你安全了 是我 我在呢 -我得回去
[26:21] Keep breathing. Keep breathing. 深呼吸 深呼吸
[26:29] It’s okay. 没事了
[26:33] She almost died, Myrtle. 她差点死了 默特尔
[26:35] The damn spell didn’t even work. 该死的咒语没有用
[26:38] But it did, Delia. 但它生效了 迪莉亚
[26:39] She was able to go back and pierce the veil. 她能回到过去 穿越生死
[26:41] If she can do that, she can do what’s needed. 她能做到这个地步 一定也能复活她们
[26:43] Our powers are tied. 我们的法力被束缚了
[26:47] Mallory will never really be ready until I’m gone. 除非我死了 马洛里无法真正准备好
[26:51] We’re not ready to let you go. 我们没有准备好让你走
[26:54] I can’t stop thinking about my mother. 我忍不住想我的母亲
[26:57] I’ve spent so much of my life 我花了一辈子
[26:59] running in the opposite direction of Fiona. 努力不要成为菲奥娜
[27:05] God, I hated her. 天啊 我恨她
[27:07] For never thinking beyond her own selfish desires, 除了自己自私的欲望 从不考虑别的
[27:10] even when our coven was in danger. 即使女巫团深陷危险中
[27:13] But now here I am… 但如今我到了这一步
[27:17] and I’m not ready to let go either. 我也没准备好要放手
[27:20] We all die, petal. 我们都会死 亲爱的
[27:23] Some of us make rather a habit of it. 有些人甚至都习惯了
[27:28] I feel I’ve made so many bad decisions, 我作出这么多错误的决定
[27:32] so many wrong turns. 走了这么多弯路
[27:35] I don’t trust myself to know what’s right anymore. 我再也不相信自己知道什么是对的了
[27:42] You would tell me… 如果我成了她
[27:46] if I’ve become her. 你要告诉我
[27:48] Just the fact that you’re asking me this gives you the answer. 你让我给你答案这点就完全不像她
[27:52] Fiona never questioned anything. 菲欧娜从不怀疑
[27:54] She never took the time 她从不花时间去思考
[27:55] to ponder the impact of her actions. 她所作所为带来的影响
[27:58] Never gave a passing thought about those she hurt– 从来没有考虑过那些她伤害的人
[28:02] all just… petty obstacles in her path 那都只是 她的需求和欲望
[28:07] to her base wants and desires. 得到满足的路上无关紧要的绊脚石
[28:11] My dear Delia, 我亲爱的迪莉亚
[28:13] you are not your mother, 你不是你的母亲
[28:16] you’ll never be your mother, 也永远不会成为你的母亲
[28:18] and the truth is, 事实是
[28:20] even if Fiona walked this earth for a thousand years, 即使菲欧娜在世上活了一千年
[28:24] she would be but a flicker, pale in the shadows, 她不过是星星之火 苍白无力
[28:29] while you light up the sky like a fiery conflagration. 而你则像大火一样点亮天空
[28:35] We must invoke the Sacred Taking. 我们必须完成”神圣让贤”
[28:38] Let my powers pour into her. 让我的力量成为她的
[28:41] It will accelerate the process. 这会加快进度
[28:43] I die so she can be born. 我死了 她才能生
[28:46] Don’t be daft. 别傻了
[28:49] The coven needs you. 女巫团需要你
[28:50] What coven? 什么女巫团
[28:52] Everyone is dead. 大家都死了
[28:54] Michael is coming and there’s nothing we can do to stop him. 迈克尔要行动了 我们无法阻止他
[28:58] We don’t need to stop him. 我们不需要阻止他
[28:59] We simply need to buy some time. 我们只要争取一些时间
[29:09] Back in the dungeon again. 再次回到地牢
[29:11] I had hoped to avoid the fetid aroma of pubescent warlocks 我本想再也不要闻到乳臭未干的
[29:14] the rest of my life. 男巫们的臭味
[29:16] I never thought we’d see the day 从没想过有一天
[29:17] when we come to ask for help from men. 我们会寻求男巫的帮助
[29:19] It might have been easier if you allowed me to kill myself. 让我自杀还要简单一些
[29:21] Delia, don’t even joke. 迪莉亚 别开玩笑
[29:23] John Henry and Behold are potent allies. 约翰·亨利和毕霍德是强大的盟友
[29:26] Together we can slow Michael down 我们联手可以拖延迈克尔
[29:27] and give Mallory time to develop her powers. 让马洛里有时间来加强法力
[29:41] Hello? 有人吗
[29:49] Weren’t they expecting us? 他们不是在等我们吗
[30:56] You’ll be glad to know 你们会想知道
[30:57] I’ve made arrangements with Mile High Escorts. 我安排了高空三陪
[30:59] Roxy and Cricket will be reporting 罗克西和克丽吉特会跟你们同一航班
[31:02] to the G5 for your flight. 在私人飞机上等你们
[31:08] We can’t accept your resignation. 我们不同意你的辞职
[31:09] Oh, I wasn’t giving you a choice. 你们别无选择
[31:12] I can’t work here anymore. 我不能在这工作了
[31:14] Well, that we can agree on. 我们同意这点
[31:17] You can’t work for a company 如果公司将不复存在
[31:18] if the company isn’t going to be there. 你当然无法在公司上班
[31:20] Or most of the planet. 或是地球上别的公司
[31:23] What are you talking about? 你们在说什么
[31:25] The world is ending, Ms. Venable. 世界末日来了 温尼伯女士
[31:27] In the next year or two… 接下来一两年
[31:32] It is all gonna be gone. 一切都将结束
[31:34] No more company. 没有公司
[31:36] No more Roxy and Cricket. 没有罗克西和克丽吉特
[31:38] No more anything. 一切都没有了
[31:40] Oh, my. 天啊
[31:42] – Are you trying to frighten me? – No. -你们是在恐吓我吗 -不是
[31:44] We’re trying to save you. 我们想要救你
[31:48] Okay. 好吧
[31:51] But then why do you two know about it? 但为什么你们会知道
[31:54] Maybe you should have a seat. 也许你该坐下听听
[32:05] Ms. Venable, 温尼伯女士
[32:08] have you heard of the Illuminati? 你听说过”光明会”吗
[32:13] I remember seeing some silly show on The History Channel 我记得在历史频道上看过一些愚蠢的节目
[32:17] about some secret group 是关于一个神秘组织
[32:21] that supposedly controlled the world. 据传他们控制整个世界
[32:24] It’s not silly; it’s fo’ reals. 那不是瞎话 是真的
[32:27] They had a little name change recently 他们最近改了名字
[32:28] for reasons of branding and whatnot. 为了品牌效应之类的
[32:33] – The Cooperative. – Sounds better, right? -合作社 -听起来好多了对吧
[32:36] The Cooperative is on top of this whole end-time situation. 合作社就是专门研究世界末日的
[32:41] And we have a plan. 我们有个计划
[32:42] We are going to be building these Outposts for people. 我们将为人们搭建前哨站
[32:45] The right people, so that we can ride it out. 为合适的人搭建 这样我们就能活下去
[32:49] “Outposts.” 前哨站
[32:51] Yeah, they’re like these little sanctuaries. 就像小型避难所
[32:53] But see, there’s no one overseeing them. 不过没有人监督
[32:55] They need someone in charge. 需要有人来管理
[33:00] So, we were thinking that because you have been 我们想 因为你一直
[33:04] so good about keeping us out of trouble… 很擅长管着我们不惹麻烦
[33:11] …that you would make a great Administrator. 你会是一个很好的管理者
[33:18] You would be clear to pick and choose 你将能够全权决定
[33:20] how you want to run the show. 如何管理
[33:22] You’re saying I could devise my own rules. 你是说我能创造我自己的规则
[33:25] Who’s gonna stop you? 没人能阻止你
[33:27] You want to make people say the Pledge of Allegiance 就算你想让那些人
[33:28] in their underwear every morning? 每天早上穿着内衣宣誓效忠
[33:30] Knock yourself out. 都没问题
[33:32] Ms. Venable, you wouldn’t have to answer 温尼伯女士 你无需向任何人
[33:34] to anybody about anything. 请示任何事情
[33:43] This place is so strange. 这地方太奇怪了
[33:45] Why would the world’s wealthiest 0.1% 为什么世上最富裕的0.1%的人
[33:48] choose to wear so much flannel and Patagonia? 总喜欢穿法兰绒和巴塔哥尼亚牌
[33:52] They think true power lies in not flaunting theirs. 他们认为真正的权力存于低调
[33:56] Idiots. 一群白痴
[33:58] Well, I just hope I can pry them away from their 希望他们从休闲的骑马和热瑜伽中
[34:00] horseback riding and hot yoga 多匀一些时间给我
[34:02] long enough to convince them to help me. 好让我说服他们给予帮助
[34:05] You got to be kidding me. 你别开玩笑了
[34:09] I’m just… I’m nervous. 我只是有点紧张
[34:12] Against all the odds, you found your way to this place 经历重重困难 你终于来到此地
[34:15] and to the brink of fulfilling your destiny. 已经到了实现使命的边缘
[34:18] And those people in there are quaking 那些穿着昂贵靴子的人
[34:20] in their overpriced boots because they know they’re 正在瑟瑟发抖 因为他们知道
[34:23] about to come face-to-face with true greatness. 将要面对真正伟大的强者
[34:26] You’re the one they’re waiting for. 你就是他们在等的人
[34:28] They’ve all pledged their souls 他们全都奉献出灵魂
[34:30] to your father and to serving you. 宣誓服务效忠于你和你的父亲
[34:32] And they’re starving for you to show them the way. 迫不及待等着你指引道路
[34:35] It’s time for you to do 现在是时候了
[34:36] what you were put on this earth to do: destroy it. 去完成你来到地球的使命 毁灭它
[34:59] Esteemed members of The Cooperative. 合作社德高望重的成员们
[35:03] World leaders, tech giants. 政坛领袖 科技巨人
[35:07] Media moguls and cultural influencers. 传媒大亨 文化显要
[35:12] The rumors you’ve heard are true: 你们听到的传闻是真的
[35:17] my name is Michael Langdon 我叫迈克尔·朗顿
[35:18] and I am the Antichrist. 我就是反基督者
[35:35] Humanity is at a crossroads. 人性正处在历史的十字路口
[35:40] The world as it is today– 如今的世界
[35:42] the poverty, the hunger, the greed and war– 充满贫穷 饥饿 贪婪 还有战争
[35:47] it’s no longer sustainable. 无法再继续维系下去
[35:49] The time has come to wipe the slate clean. 是时候来一场大清洗了
[35:53] Friends, it’s time for the apocalypse. 朋友们 天启必须降临
[36:01] I understand your trepidation. 我理解你们的惶恐不安
[36:04] But let me remind you that you are here 但是请别忘了 你们能有如今的一切
[36:07] because of the gifts bestowed upon you by my father. 都是我父亲赐予的
[36:10] In return, you gave him your immortal souls. 作为回报 你们奉献了永生的灵魂
[36:15] He owns you. 你们属于我父亲
[36:17] Therefore, I own you. 自然 你们也属于我
[36:20] We speak with one voice and my demands are his. 我们是一体的 我的要求便是他的要求
[36:25] Now, as you’ll see from the handy guide 请你们翻看由我助手提供的
[36:27] provided by my associate, I do not intend 便捷手册 我并不打算
[36:29] to leave you and your families to die. 让你们和家人在末日中死去
[36:33] When fire rains down on the unwashed masses, 当炼狱之火吞没平民
[36:36] you and your families will be safely squirreled away 你们和家人将会被安全地转移到
[36:40] in a network of luxury fallout shelters. 一系列奢华的地下避难所
[36:43] You already have the resources. 你们已经有了资源
[36:48] You just bought land on New Zealand’s South Island. 你刚刚在新西兰南岛买下了地皮
[36:52] You own half of Bora Bora. 你拥有一半的波拉波拉岛
[36:57] The bunker underneath your ranch in Texas 你在德克萨斯州农庄地下的地堡
[37:00] could easily fit 20 people. 可以轻易地容纳20人
[37:04] With a little construction and some retrofitting, 只要一点翻新重建
[37:06] these sites will make the perfect outposts 这些地方可以作为完美的前哨站
[37:09] to ride out the end of the world. 来帮助我们共同撑过世界末日
[37:12] And with the admission price of $100 million, 交纳一亿美金的费用
[37:14] only the worthy will gain admission. 有能力的人才能入住
[37:21] Turn to page six, section one. 请翻到第六页 第一章
[37:24] “Outpost Construction.” 前哨建设
美国恐怖故事

Post navigation

Previous Post: 美国恐怖故事(American Horror Story)第8季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美国恐怖故事(American Horror Story)第8季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美国恐怖故事(American Horror Story)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme