Skip to content

英美剧电影台词站

美国恐怖故事(American Horror Story)第8季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 美国恐怖故事(American Horror Story)第8季第8集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:50] It’s over. 结束了
[00:53] We know who you are. 我们知道你的身份了
[00:56] Your allies are all dead. 你的盟友都死了
[00:59] You failed. 你失败了
[01:01] I’ve already proven to you that I can defy death. 我已经证明了我能克服死亡
[01:04] I’m just gonna bring her back. 我会复活她的
[01:05] And when I do, my Ms. Mead will stand by me as we watch you die. 到时候 我的米德女士会陪我一起看着你死
[01:09] You can certainly go to Hell, but you won’t find her there. 你可以去地狱一趟 但你不会在那儿找到她的
[01:13] What have you done? 你做了什么
[01:15] Her soul is hidden by a spell only I can break. 她的灵魂被只有我能打破的咒语隐藏了
[01:18] You’ll never see her again. 你再也见不到她了
[01:22] You’re alone. 你就剩一个人了
[01:24] I’m never alone. 我从不是一个人
[01:27] I have my father. 我还有我父亲
[01:28] Where is he now? 他现在在哪
[01:30] Why did he let this happen? 他为什么任由这种事发生
[01:32] You don’t have to follow this path 你不非得走上
[01:34] your father laid out for you. 你父亲为你指的路
[01:36] You can write your own destiny. 你可以自己决定命运
[01:39] You can still turn away. 你还可以回头的
[01:42] There’s humanity in you. 你心中人性尚存
[01:44] I see it. 我看得出
[01:49] If you come with me, 如果你跟我走
[01:52] maybe we can find it. 或许我们可以找到它
[01:58] Together. 一起找到
[02:13] Somehow, 不管怎样
[02:16] some way, I am gonna bring her back. 不管用什么办法 我都会复活她的
[02:20] And then I’m gonna kill every last one of you. 然后我要把你们都杀干净
[04:18] I’m not going any further. 我不要再往前走了
[04:21] Father, tell me what to do, and I’ll do it. 父亲 告诉我该怎么办 我会做的
[04:29] I’m not leaving this circle until you talk to me. 如果你不对我说话 我就不出圈
[04:33] They’re gone. 他们都死了
[04:34] The warlocks, 男巫
[04:36] my Ms. Mead. 我的米德女士
[04:40] Burned alive at the stake by the witches. 被女巫烧死在了柱子上
[04:46] Until nothing was left 直到烧成
[04:48] but ash and smoke. 一团灰烬和黑烟
[04:57] You tell me what to do… 告诉我该怎么做
[05:01] or you let me die here. 否则就让我死在这儿吧
[05:28] Would you like a grape Fanta? 你想要葡萄味儿的芬达吗
[05:31] Would you like a grape Fanta? 你想要葡萄味儿的芬达吗
[05:34] – No, I’m on a mission. – You’re hungry. -不 我在执行任务 -你饿了
[05:38] You need nourishment. 你需要营养
[05:39] Take an apple. It’s so juicy. 吃苹果吧 很美味
[05:42] It’s so juicy. 很美味
[05:44] I have to talk to my father. 我得跟我父亲谈谈
[05:47] You don’t have– you don’t have to do anything. All are welcome. 你什么都不用做 我们欢迎每个人
[05:49] Come to the light. 来到光明里吧
[05:52] Leave me alone. 别烦我
[05:54] You left me to die. 你任我死去
[05:55] Why you do this to me? 为什么这么对我
[05:57] You left me to die. To burn. 你任我死去 被烧死
[06:00] To burn. 被烧死
[06:01] I’m afraid. 我好怕
[06:03] I’m afraid. 我好怕
[06:04] You’re not real. 你不是真的
[06:08] None of this is re-real. 这都不是真的
[06:09] Don’t listen to her. 别听她的
[06:12] You’ve done a great job. 你做得很好
[06:14] No. 不
[06:15] I failed. 我失败了
[06:18] I’m lost. I don’t understand my purpose. 我迷失了 我不明白我的使命
[06:21] You’re everything we expected. 你完全符合我们的期待
[06:23] The Alpha and the Omega. 是始 是终
[06:25] Who is, who was, 是现在 是曾经
[06:29] and who is to come. 还是未来
[06:31] Liar! 骗人
[06:33] God loves you. 上帝爱你
[06:47] Are you my father? 你是我父亲吗
[07:08] What do you want from me?! 你想要我怎么样
[07:11] What am I supposed to do?! 我该怎么做
[07:15] Fuck am I supposed to do? 我他妈该怎么做
[08:01] You lost? 迷路了吗
[08:27] People. 各位
[08:28] Listen the fuck up. 听好了
[08:29] Just because we have a president who’s a total douchenozzle 虽然我们有个蠢蛋总统
[08:33] and global warming is getting worse, 全球变暖也在加剧
[08:35] that doesn’t mean you can sit here on your lazy asses 不代表你们就可以懒洋洋地坐在这里
[08:39] and holler out a few “Hail Satans.” 大喊几声”撒旦万岁”就行了
[08:42] You think end-time’s just gonna show up 你觉得世界末日会像
[08:43] like a herpes sore? 疱疹一样自己出现吗
[08:45] So tired of preaching to the goddamn choir. 我受够了向一群乖孩子说教
[08:49] What aren’t you getting? You know the drill. 你们还有哪里不懂 你们知道怎么回事
[08:53] The Antichrist is gonna ride in on a wave of sin, 反基督会乘着一波罪孽而来
[08:57] and all we have here is a weak piss dribble. 而我们弱鸡得可怜
[09:00] Somebody, please help me out. I’m about ready 谁帮帮我啊 我都想
[09:04] to gouge out my own eyes so I don’t have to look 戳瞎自己的眼睛了 好不用
[09:05] at this weak-ass congregation anymore. 再看到你们这群怂包信众
[09:09] I need to hear some sins. 我需要听到罪孽
[09:12] I need to feel we’re making way for him. 我需要感觉到我们在为他铺路
[09:17] You. 你
[09:19] What are your sins? 你有什么罪孽
[09:20] What did you do to usher him in this week? 你本周做了什么迎来他的事
[09:23] I stole a hundred dollars from my register at work. 我在工作的地方的收银台偷了一百块
[09:26] Seriously? A fucking rounding error? 不是吧 化整误差也算
[09:29] You think that’s gonna open up 你觉得这足以打开
[09:31] the Gates of Hell? 地狱之门吗
[09:32] I slept with my wife’s sister. 我睡了我小姨子
[09:35] I’ve seen bad face-lifts that are more evil than you. 我都见过比你更邪恶的糟糕拉皮
[09:40] You want to know what I did this week? 你们想知道我这周做了什么吗
[09:41] You want to be inspired? 你们想获得启发吗
[09:44] You want to know how I’m helping bring end-times? 想知道我在怎么加速末日的到来吗
[09:48] I robbed a nursing home 我抢了一家养老院
[09:50] and I gave all the money to the NRA. 还把钱都给了全国步枪协会
[09:54] Next week I need to feel some evil. 下周 我要感觉到点邪恶
[09:58] I need to be repulsed. 我需要感到恶心
[10:01] I need to feel sick to my stomach. 我需要觉得恶心得要死
[10:05] I want to be inspired! 我要获得激励
[10:10] Whatever. Okay. 算了 好了
[10:13] Let’s speak in tongues for a hot sec and… 我们念几句经文吧
[10:16] show some respect. 表达一下尊重
[10:23] I don’t have any money right now. 我现在没有钱
[10:27] Or any food from the looks of it. 看上去也没有食物
[10:35] How long has it been since you ate, kid? 你已经多久没吃饭了 孩子
[10:39] What’s it to you? 关你什么事
[10:41] Just… 就是
[10:43] trying to help out a fellow believer. 想帮助一位信徒
[10:47] You know… 这样吧
[10:49] after the service… 等仪式结束了
[10:53] I could fix you something. 我可以给你弄点吃的
[10:55] My place is only a couple of blocks from here. 我家离这里只有几个街区
[10:59] That’s actually really nice of you. 你真是太好心了
[11:02] What can I say? 没办法
[11:05] Nobody’s perfect. 人无完人嘛
[11:23] What’s your name, kid? 你叫什么 孩子
[11:29] Michael. 迈克尔
[11:31] You must have been starving. 你肯定饿坏了
[11:33] I seen a lot of young people like you come to our church 我见过很多你这样的年轻人来我们教堂
[11:36] off the five stars on Yelp 因为我们在点评网上的五星好评
[11:37] and the free doughnut at check-in. 和入口处的免费甜甜圈
[11:39] They all had the same look you do. 他们都有跟你一样的表情
[11:42] Scared. Searching. 害怕 寻觅
[11:45] Questioning what the hell this all means. 质疑一切的意义
[11:52] So… 那么
[11:54] what’s your story? 说说你的故事
[11:55] How did you end up all alone 你怎么会落得一个人
[11:58] and at our beloved Satan’s doorstep? 来到我们亲爱的撒旦的门口
[12:02] My father abandoned me. 我父亲抛弃了我
[12:06] And my mother tried to kill me. 我母亲企图杀我
[12:08] Humanity… 人性
[12:11] is shit. 都是狗屁
[12:14] This world is a twisted black hole of sin and chaos, 这个世界就是一个扭曲的罪恶与混乱黑洞
[12:19] and that’s why Satanism is the way of the future. 所以崇拜撒旦才是未来的出路
[12:25] We are the fastest-growing religion in the world, 我们是世界上成长最快的宗教
[12:28] so we need people like you– 所以我们需要你这样的人
[12:31] bright, eager, the next generation– 聪明 热切的下一代
[12:33] to help spread the word of Lucifer. 帮助我们传播路西法的话语
[12:36] ‘Cause here’s the beautiful secret, babe. 因为这个美丽的秘密是这样的 宝贝
[12:38] Once you embrace that at our core 你一旦接受了我们的本质
[12:41] we are degenerate, rotten beings, 即每一个人都是
[12:44] every last one of us… 堕落腐朽的
[12:47] you’ll be free. 你就自由了
[12:50] Satanism… 撒旦崇拜
[12:52] is about giving in to your urges, 就是要屈服于自己的欲望
[12:55] embracing sin, your true nature. 接受自己的罪恶 你真实的本性
[12:58] I sold my soul to the Devil, 我把我的灵魂卖给了恶魔
[13:02] and he gave me everything I ever wanted. 他给了我想要的一切
[13:06] You sold your soul? 你卖掉了自己的灵魂
[13:08] Did you sign a contract in blood? 你签了血契吗
[13:10] I made a deal in a Black Mass, as one does. 我在一场黑弥撒中做了笔交易
[13:14] Through prayer. 通过祈祷
[13:15] And by prayer– I mean… 我说的祷告就是
[13:18] killing people– it works. 杀人 真的奏效了
[13:21] You’re standing in the proof. 你眼前的一切就是证据
[13:24] I offered up my soul, and… 我献出了自己的灵魂 然后…
[13:26] he gave me all this. 他给我了这一切
[13:29] Riches beyond compare. 无以伦比的财富
[13:32] I’ve got a… a La-Z-Boy, 我有拉兹男孩的家具
[13:35] a-a cable package with all the premium channels. 包含所有高级频道的有线电视
[13:40] I shoot up heroin 我想注射多少海洛因
[13:42] as much as I want, and I never get the sweats. 就注射多少 而且没有瘾
[13:45] And every Wednesday night Brad Pitt comes over 每周三晚布拉德·皮特都会来我家
[13:48] and fucks me till the sun comes up. 和我一直翻云覆雨到天亮
[13:52] On Friday nights I get Ryan Reynolds. 每周五晚是瑞安·雷诺兹
[13:57] So that’s all it is, then. 这么说就是这样了
[14:04] Satan is carnal pleasure. 撒旦就是肉体上的欢愉
[14:11] Hell no. 不
[14:12] We’ve got a greater purpose. 我们有着更崇高的目标
[14:15] We are moving towards the beginning of the end. 我们在朝着末日的开端前进
[14:18] Our savior is coming. 我们的救世主就要来到了
[14:20] The spawn of Satan will… 撒旦之子将会
[14:23] lead us off the cliff and into the end-times. 带领我们跳下悬崖迎接末日
[14:26] We just have to make things terrible enough for him to rise. 我们只需让世界变得足够邪恶让撒旦降临
[14:30] We are the fetid, 我们就是
[14:32] rancid, contaminated soil 供撒旦绽放的
[14:34] from which he will bloom. 恶臭腐烂的污泥
[14:37] And then plunge us 之后他将把我们投入
[14:40] in eternal darkness 永恒的黑暗之中
[14:42] so that we can walk with Satan in eternal hellfire. 让我们能在永恒的地狱之火中与撒旦同行
[14:48] I hate to break it to you… 我真的不想泼你冷水
[14:51] but you’re waiting in vain. 但你的等待是徒劳的
[14:57] What are you talking about? 你在说什么
[15:04] I’m the one you’re waiting for. 我就是你在等的那个人
[15:06] How dare you blaspheme! 你怎敢如此亵渎撒旦
[15:09] Well, before you kill me, dear believer… 在你杀了我前 亲爱的信徒
[15:13] see me. 好好看看我
[15:23] Hail Satan! 撒旦万岁
[15:25] Our savior has risen! 我们的救世主已经降临
[15:33] *Semper crescis* *变化无常*
[15:35] *Aut decrescis* *盈虚交替*
[15:38] *Vita detestabilis* *可恶的生活*
[15:42] *Nunc obdurat et tunc curat ludo mentis aciem* *把苦难和幸福交织在一起*
[15:52] *Sors salutis et virtutis michi nun contraria* *我的健康和美德被命运摧残着*
[15:58] *Contraria* *摧残着*
[16:01] *Quod per sortem* *因为命运*
[16:03] *Sternit fortem* *也已被命运击垮*
[16:06] *Mecum omnes* *要把痛苦*
[16:10] *Plangite!* *全部消灭*
[16:15] Ladies and gentlemen, 女士们先生们
[16:17] the volunteer All-Sinners choir! 掌声感谢 全是罪人志愿者合唱团
[16:24] They really know how to raise some hell, don’t they, kids? 他们很懂如何呼唤地狱 对吗孩子们
[16:28] Hail Satan! 撒旦万岁
[16:30] And, you ask, why does it rain every time they sing? 你会问 为什么他们每次唱歌都会下雨
[16:34] Because God is pissing in his pants. 因为上帝尿裤子了
[16:38] Hail Satan! 撒旦万岁
[16:41] Well, now that we’re in the mood, 既然我们现在心情好
[16:43] are you ready for an old-fashioned human sacrifice? 你们准备好参加传统的活人献祭仪式了吗
[16:48] – Yeah! – Black Mass… -太好了 -黑弥撒
[16:51] you are everything! 你就是一切
[17:02] This is Leticia. 这位叫莱缇莎
[17:05] She is a social worker. 她是一名社会工作者
[17:07] And she’s dedicated her entire life 她的一生 都奉献在
[17:09] to easing the suffering of those less fortunate. 减轻那些不幸之人的痛苦上
[17:13] Bitch, please. 你个臭婊子
[17:16] Theodore… 希欧多尔
[17:18] is a lifelong member of Doctors Without Borders. 无国界医生组织的终身会员
[17:22] Isn’t that just too precious? 这真是太宝贵了
[17:27] Minus the two of them, I think the world will be 除去他们两个 我觉得整个世界
[17:29] a little bit shittier. 会变得有些糟糕
[17:31] So why waste any more time? 所以我们还在等什么
[17:37] The honor of today’s killing goes 今天有幸杀人的是
[17:40] to a new member– Phil. 一位新成员 菲尔
[17:43] Go, Phil! 去吧 菲尔
[17:45] Phil, tell us a little something about yourself. 菲尔 向我们介绍一下你自己
[17:49] Well, I was the chief accountant at Gawker before, you know… 我之前是高客网的总会计师
[17:49] 由于发布拳击手霍根的性爱视频 美国高客网在2016年由于大量赔款而倒闭
[17:55] – that whole thing. – Ugh! Ouch. -发生了那件事之后 -真是太惨了
[17:58] Then my girlfriend left me, 然后我女朋友离开了我
[18:00] and my life turned to shit… 我的生活变得一团糟
[18:04] until I saw the darkness. 直到我看到了黑暗
[18:07] Are you ready to pledge your soul to Satan? 你准备好把你的灵魂交给撒旦了吗
[18:11] Am I ever. 时刻准备着
[18:14] They’re all yours. 他们都是你的了
[18:15] Hail Satan! 撒旦万岁
[18:17] Hail Satan! 撒旦万岁
[18:19] Hail Satan. 撒旦万岁
[18:21] Don’t let me down, Phil. 别让我失望 菲尔
[18:26] Wait! 等等
[18:27] This honor belongs to someone else. 这个杀人的荣誉属于别人
[18:31] Someone else? 别人
[18:33] His name is Michael. 他叫迈克尔
[18:35] He’s… 他是
[18:37] new here. 我们的新成员
[18:41] Well, even if he’s willing to sell his soul, 即使他愿意交出自己的灵魂
[18:43] why should he go before…? 他为什么不在之前…
[18:44] Michael doesn’t need to sell his soul. 迈克尔不需要交出自己的灵魂
[18:54] The end-times 世界末日
[18:57] are upon us. 由我们掌控
[19:03] Behold. 看
[19:07] The mark of the beast. 野兽的印记
[19:12] Is it possible that… 也就是说
[19:14] you’re the one? 你就是那个人吗
[19:16] I am. 是我
[19:19] Hail Satan. 撒旦万岁
[20:00] – Hail Satan! – Hail Satan! -撒旦万岁 -撒旦万岁
[20:17] Is it too spicy? 是不是太辣了
[20:21] No. It’s good. 不辣 挺好吃的
[20:23] Oh, thank the Dark Lord. 感谢黑暗之王
[20:24] It’s my mother’s recipe. 这是我妈妈的食谱
[20:26] Now try the macaroni salad. 尝尝通心粉沙拉
[20:28] No, the turkey meatballs. 不 尝尝土耳其肉丸
[20:30] May I touch your hair? 我能摸一下你的头发吗
[20:32] Let the kid eat. 让他好好吃饭
[20:35] O-Or is something wrong? 还是有什么问题吗
[20:36] What can we get you? What can we do? 我们能为你做什么 有什么我们能做
[20:40] I just think everyone should do what you normally do. 每个人各司其职就可以了
[20:44] Have fun. 享受快乐
[20:46] Enjoy your Wednesday potluck dinner like always. 像往常一样享受周三的晚餐就可以了
[20:50] You heard him. 你听见他说的了
[20:52] Our guest of honor eats at his own pace. 我们的贵宾在舒适地吃饭
[21:01] Though I can personally vouch for the spinach lasagna. 虽然我个人喜欢菠菜千层面
[21:05] It would be the honor of my life to watch you eat it. 能看你吃饭是我的荣幸
[21:09] So, what happens next? 接下来怎么做
[21:16] Probably your lasagna. 可以尝尝你的千层面
[21:18] No, 不是这个
[21:19] I meant on the global annihilation front. 我指的是全球歼灭战线
[21:22] What do we do first? 第一步是什么
[21:23] When do we do it? 什么时候开始做
[21:26] I’m not sure. 我不确定
[21:28] What do you mean you’re not sure? 什么叫你不确定
[21:31] I don’t know what to do, 我不知道要做些什么
[21:34] where to begin. 也不知道什么时候开始
[21:35] But you’re the Antichrist. 但你是反基督者
[21:37] Which people won’t let me forget. 所有人都这么说
[21:40] Everyone keeps saying that I’m special, 所有人都说我很特别
[21:42] that I’m the only one who can bring about the end-times, 都说我是唯一能结束这一切的人
[21:44] but nobody gave me a fucking instruction manual. 但是却没人告诉我该怎么做
[21:47] And the one person who always helped me, 而唯一一个总是帮助我的人
[21:49] who I could always turn to for advice, 唯一一个我可以寻求建议的人
[21:51] she’s gone now. 也已经离开了
[22:02] I have no one. 只剩我一个人了
[22:06] I-I think there’s some people you need to see. 我想你应该见见其他人
[22:12] Who? 谁
[22:13] Just trust me. 相信我
[22:16] We are on the precipice of oblivion, Michael. 我们正处于被遗忘的边缘 迈克尔
[22:21] Now is not the time to bury yourself in doubt. 现在不能自我怀疑
[22:26] This person who helped you, 那位帮助你的人
[22:29] what was her name? 她叫什么
[22:32] Ms. Miriam Mead. 米里亚姆·米德小姐
[22:33] We have access to private search engines 我们可以使用私人搜索引擎
[22:39] that can find anyone. 它可以找到任何人
[22:42] And… there she is. 找到她了
[22:45] We’ll just go and pick her up. 我们去接她就可以了
[22:47] It’s not possible. 这不可能
[22:51] I’m not powerful enough to bring her back. 我没有能力把她带回来
[22:54] Not anymore, at least. 至少现在没人能做到
[22:58] She’s dead. 她死了
[23:00] Dead? 死了
[23:04] That’s something we can work around. 这我们可以想办法解决
[23:12] You are the son of Satan. 你是撒旦之子
[23:19] There is no one 没有什么人
[23:21] or no thing 或者什么东西
[23:24] you cannot have. 是你不能拥有的
[23:29] I don’t know why 我不知道为什么
[23:29] you won’t just tell me exactly where we’re going. 你不告诉我此行的目的地
[23:32] I’m sorry. I’m already a little freaked out 对不起 我已经有点儿慌了
[23:34] I’ve said too much. And you being who you are… 我说的太多了 你又这样
[23:39] It’s okay. 没关系
[23:41] You don’t have to be nervous around me. 你不需要紧张
[23:42] I’m the same guy I was when you met me. 我还是初次相见时的那个我
[23:45] That is so not true. 瞎说
[23:50] Just tell me. 告诉我吧
[23:52] Okay. 好吧
[23:53] We are, like, this secret network. 我们就像一个机密网络
[23:56] We all know each other. 所有人都相互认识
[23:59] A secret network of people who sold their souls. 一个机密网络 里面的人都出卖自己的灵魂
[24:03] Yeah. 是的
[24:04] And… 还有
[24:06] if you think about this network like it’s a hotel, 如果你把这个网络想成是家酒店
[24:09] then I am taking you to the penthouse. 那我现在就带你去顶层公寓
[24:13] No one is gonna pass up a chance 没有人会错过
[24:15] to meet the true son of the most foul. 去见世界最坏之人的机会
[24:20] If there is anyone who can help get you back on track, they can. 如果有人能帮你重回正轨 那就是他们了
[24:48] You’re not coming with me? 你不跟我一起来吗
[24:50] They’re only interested in you. 他们只想见你
[24:53] Just… go up the path to the entrance. 就直接沿路走到入口
[24:56] I really think you’re gonna be impressed. 一定会给你留下深刻印象
[25:00] At least I hope so. 至少我希望如此
[25:03] Why are you so good to me? 你为什么对我这么好
[25:06] I’ve waited for you my whole life. 我一辈子都在等你
[25:09] We all have. 我们都是
[25:11] Could I ask you a favor? 你能帮我个忙吗
[25:13] Anything. 任何事都可以
[25:15] When you finally talk to your father, 等你终于与父亲对话时
[25:19] could you maybe put in a good word for me? 能不能帮我说些好话
[25:22] When I get to Hell, 当我下地狱时
[25:24] I want to be in the lowest circle. 我想要去到最底层的圈子
[25:27] Circle? 圈子
[25:28] However it’s structured, 无论构造如何
[25:30] I want to be in the worst part. 我想要在最底层
[25:33] Or the best part. 或是最高层
[25:34] I want to burn in blistering fire 我想在烈火中燃烧
[25:38] for all eternity in service. 永远为他效劳
[25:43] I’ll see what I can do. 我会尽力而为
[25:44] – Okay? – Okay. -好吗 -好的
[25:50] Hail Satan! 撒旦万岁
[26:12] Tell me that wasn’t the last of it. 别告诉我只剩下那些了
[26:15] I ordered more, bruh. How you coming? 我订了更多的 你那边怎么样
[26:17] Almost done. 快完成了
[26:20] Okay. 好了
[26:22] Let’s try 来试一下
[26:33] Holy shit, that’s way better. What’d you do? 天啊 这好多了 你做了什么
[26:36] I tweaked the feedback sensors on the finger joints 我稍稍调整了指关节上的反馈传感器
[26:38] and gave the lateral servos a flush. 冲洗了侧面伺服系统
[26:40] The next auto-update, all our Tiffany and Bambi users 下一次自动更新 我们的蒂凡尼和班比用户
[26:42] are going to be very happy. 都会非常开心
[26:44] Fuck yeah, bro. I’m pitching a tent just looking at that. 真棒 单单是看着我都勃起了
[26:49] Oh, shit! 天啊
[26:51] Well, 5,000 of our clients just got their dicks ripped off. 我们五千位客户的鸡儿被扯断了
[26:56] It’s okay, it’s okay. 没事的没事的
[26:57] I know what the problem is. 我知道问题出在哪
[26:58] Yeah, I know what my problem is– I need another fix. 我知道我的问题出在哪 我还需要吸一点
[27:02] Hey, babe, we’re spiraling here. 宝贝 我们的毒品要吸完了
[27:03] Do you have an ETA? 预计什么时候送来
[27:05] Babe? Babe? 宝贝 宝贝
[27:07] Babe? 宝贝
[27:09] It’s just arriving now. 刚刚送到
[27:11] Terribly sorry for the delay. 非常抱歉耽搁了
[27:14] I’m so sorry, Ms. Venable. 我很抱歉 温尼伯女士
[27:16] There was a bad accident on the 101. 101路上发生了严重的事故
[27:18] Not as bad as the accident that brought you into the world, 不会比把你生下来这个事故还要严重
[27:21] I’m sure. 我可以肯定
[27:22] I got back as fast as I could. 我尽可能块地赶回来了
[27:24] You don’t have to insult me again. 你没必要再骂我一遍
[27:26] I certainly don’t have to. 我确实没必要
[27:29] But why deny myself one of life’s simple pleasures? 但为什么我要放弃这个生活中的小乐趣
[27:35] Now set that down 现在把这放下
[27:38] and summon all your brain cells to clear your desk. 动用你所有脑细胞去收拾桌子
[27:45] Y-You can’t treat people like this. 你不能这样对我
[27:48] I’m gonna report you to HR. 我要向人力资源部举报你
[27:51] I am HR, bitch. 我就掌管人力资源 贱人
[27:54] And everything else that matters around here, too. 以及这里所有其他重要的事情
[27:58] Now, do me a favor and get the fuck out of my sight. 帮我个忙 在我眼前消失
[28:21] Dude, this easy listening music 伙计 你经常放的这首轻音乐
[28:23] you’re always playing is not helping. 没有一点帮助
[28:24] How many times do I have to tell you, 要我告诉你多少次
[28:26] don’t knock the playlist, the playlist is everything. 不要挑剔我的播放清单 它是最重要的
[28:28] Light rock is soothing for me, it is calming, it is focusing. 轻摇滚可以安抚我 让我平静 集中注意力
[28:31] Other than cocaine, it is my cocaine. 除了可卡因 这是我的可卡因
[28:36] Yes. 太好了
[28:37] Babe, you’re a lifesaver. 宝贝 你真是个救星
[28:40] Hey, I was working. 我正口着呢
[28:42] Oh, shit. I’m sorry. 该死 对不起
[28:44] I forgot. 我忘了
[28:57] Easy. 悠着点
[28:59] How do you guys not OD? 你们这些家伙怎么不会吸毒过量
[29:02] Oh… hell if I know. 我哪里知道
[29:03] Devil of a mystery. 神秘的魔鬼
[29:05] The package of dog feces 那一包狗屎
[29:07] is on its way to Mr. Zuckerberg’s estate– 已经送往扎克伯格宅邸了
[29:09] fourth-class mail, of course. 当然用的是第四类邮件
[29:11] Rihanna’s people called– she’ll be available all weekend, 蕾哈娜的人来过电话 她整个周末都有空
[29:13] and I’ve already purchased the island. 而且我已经买下了这个岛
[29:15] -Oh, nice. -Yes. Ms. Venable. -太好了 -棒 温尼伯女士
[29:18] What would our lives be without you? 没有你 我们要怎么活
[29:20] Oh, I just can’t imagine. 简直无法想象
[29:22] A lot less purple. 紫色要少得多
[29:24] Yeah, purple’s Ms. Venable’s thing. 是 温尼伯女士就喜欢紫色
[29:27] Just as self-abasement is yours. 就像你喜欢自我贬低一样
[29:34] – Zinger. – Yeah. -精辟 -是啊
[29:36] Lastly, the front desk 最后 前台
[29:38] says there’s a gentleman here to see you. 说这里有位先生要见你
[29:43] Apparently he claims to have arranged this meeting 显然他声称已经亲自与你
[29:45] – with you himself. – Uh, yeah. -安排了这次会议 -是的
[29:47] If you could let him in the private elevator, please? 麻烦你让他坐私人电梯吧
[29:55] Certainly. 没问题
[30:03] Don’t ever call me “Babe.” 永远不要叫我 宝贝
[30:12] Sometimes, I swear, she hates our guts. 有时候 我确定她讨厌死我们了
[30:41] Dude. 伙计
[30:43] What’s up? 你好啊
[30:44] Come on in. Dying to meet you. 进来吧 超级想见你
[30:47] Yeah, Madelyn’s really been talking you up. 是的 其实是玛德琳一直在夸你
[30:49] That lady is whacked, right? 那女人真疯 是吧
[30:53] But she seems totally convinced that you’re The One. 但她似乎完全认定你就是那个人
[30:56] No offense, but I thought you’d be a little bit more jacked. 没有冒犯的意思 但我觉得你穿的很整齐
[30:58] Like, I was picturing you totally ripped, like The– 我想象中你应该穿的破破烂烂的 就像
[31:00] like The Rock when he was, you know, The Rock. 就像以前的巨石强森那样
[31:02] Yeah, that’s, like, stereotypical, dude. 那也太老套了 兄弟
[31:04] – What do you mean? – Yeah, that’s not cool. -什么意思 -太不酷了
[31:09] Uh, what’s your name again? 你叫什么名字来着
[31:10] Michael. 迈克尔
[31:12] – Langdon. – Michael Langdon. -朗顿 -迈克尔·朗顿
[31:15] I mean, got to admit, that’s a little weak, right? 你得承认这名字有点弱 对吧
[31:18] Yeah. 是啊
[31:18] Shouldn’t you be like Beelzebub or some shit like that? 你不应该起个像魔王一样的名字吗
[31:22] Old Scratch? 旧伤之类的
[31:25] – Oh, dude, dude, dude. – Whoa, whoa, whoa, whoa. -伙计 伙计 伙计 -等等 等等
[31:26] -Wait. No, no, Dude. Dude. -Hey, hey, hey, hey. Ho. -等等 不 不 兄弟 兄弟 -不
[31:27] Dude, dude. No, no, no. 伙计 伙计 不 不 不
[31:29] No, no, no. Uh, we-we-we believe you. 不 不 不 我们相信你
[31:31] It– you know, I thought I’d be, like, pissing my pants 我以为我会尿裤子
[31:33] or something, and… 之类的…
[31:36] I am dry as the Sahara, bro. 我现在跟撒哈拉沙漠一样干
[31:38] Yeah. You got to look at it from our shoes here. 是啊 你得站在我们的立场上看
[31:39] I mean, how do we know you’re the Antichrist? 我们怎么能知道你是反基督者
[31:42] Yeah, how do we know? 是啊 我们怎么能知道
[32:02] Yeah, I mean, that’s cool, 是啊 这挺酷的
[32:03] but it’s just a tattoo on your scalp. 但这只是你头皮上的纹身
[32:05] No. It’s true. I can feel the darkness. 不 是真的 我能感觉到黑暗
[32:09] It’s making me sick and it’s coming from him. 让我很恶心 就是从他身上散发出来的
[32:15] – Oh, shit! – Holy shit! -我去 -我了个去
[32:23] -Hail Satan. -Hail Satan. -撒旦万岁 -撒旦万岁
[32:26] Hail Satan. 撒旦万岁
[32:27] -Hail Satan. -Satan, hail. Satan, hail. -撒旦万岁 -撒旦 万岁 撒旦 万岁
[32:30] Dude, we owe everything to your old man. 兄弟 我们太感谢你父亲了
[32:32] Do you know how much time 你知道在找到信仰前
[32:33] we wasted doing the Silicon Valley grind 我们在硅谷浪费了
[32:34] – before we found our faith? – For years we worked 20 hours -多少时间吗 -多年来我们每天工作20小时
[32:37] a day in R&D for a company whose nondisclosure agreements 那研发部跟我们签了保密协议
[32:39] prevent us from mentioning by name. 所以名字我们不能提
[32:40] But did Elon give us any credit? 但埃隆给了我们荣誉吗
[32:41] Any opportunity for advancement? 有提升的机会吗
[32:43] -No! -No! The fix is in, man. -没有 -没有 补救计划来了伙计
[32:45] The world is run by prep school failsons and Russian oligarchs. 世界是被白人中产阶级渣滓和俄国寡头控制的
[32:47] Everyone else just slaves away 其他人都只是奴隶
[32:49] trying to make these rich assholes richer. 努力让有钱人变得更有钱罢了
[32:50] – Fuck that shit. – Fuck it. -去他的吧 -去他的
[32:51] – Fuck it. – Fuck it. -去死 -去死
[32:52] Why put in the work when there’s no reward, right? 没有回报为什么还要工作 是吧
[32:54] And then we learned the secret. 然后我们明白了那个秘密
[32:56] The politicians, the billionaires, the elite– 政客 富豪 精英
[32:57] they all made a deal to work in his service. 他们都签了协议 为他效力
[33:00] – My dad. – Exactly. -我父亲 -没错
[33:01] That’s when we took the plunge, too. 所以我们也加入了
[33:03] Sold our souls. Did the whole Black Mass thing. 出卖了自己的灵魂 黑弥撒那一套
[33:05] Now, we own a robotics company worth… 如今我们的这家机器人公司价值…
[33:08] billions. 几十亿
[33:10] We inhale booger sugar like it’s fucking oxygen, 吸毒跟吸氧似的
[33:12] and we bang Victoria’s Secret models every Tuesday. 每周二都能上到维密超模
[33:14] Fuck yeah. 爽啊
[33:17] Thursdays we get Ryan Reynolds. 周四是瑞安·雷诺兹
[33:19] The point is, it would be an honor to play 重点是 即使只是在行星地球
[33:21] even a small role in bringing the cosmic skid mark 变为一片焦土的宇宙级转变里起到一点
[33:24] that is Planet Earth to a fiery end. 微不足道的作用我们也很荣幸了
[33:26] We are your servants, Michael. 我们愿为你效劳 迈克尔
[33:28] Now and forever. 直到永远
[33:30] How can we help, even in the most microscopic of ways? 我们怎么能帮得上忙 再小的事也行
[33:33] I lost someone very dear to me. 我失去了一位很亲爱的人
[33:36] My one true ally. 我真正的伙伴
[33:38] You want to help? Bring her back. 你们想帮忙吗 带她回来
[33:53] You came to the right place. 你来对地方了
[33:55] 电影《2001太空漫游》里 邪恶的超级电脑
[33:55] Our AI tech makes HAL 9000 look like a fucking abacus. HAL 9000在我们的人工智能面前不值一提
[34:00] We can whip you up a new right-hand lickety-split, player. 我们马上就能给你弄出一个新助手
[34:02] You can? 是吗
[34:04] Tell us about her. 跟我们说说她
[34:05] Everything you can remember. 一切你能想得到的
[34:13] No. We owe him more than this. 不 我们要为他做得更好
[34:16] She’s gonna be identical, down to her final pube. 她会和真人一模一样 连一根毛都不会错
[34:20] No, it’s not good enough, bro. 不 还不够 伙计
[34:22] Not when your client is the spawn of Satan. 因为你的客户是撒旦的儿子
[34:24] Think. 好好想想
[34:25] – I’m thinking! – Think harder! -我在想了 -再好好想想
[34:26] – I’m thinking! – Think faster! -我在想了 -想快点
[34:31] We need to make her Mossad. 我们要把她打造成摩萨德[以色列情报机构]
[34:35] – Mossad! – Mossad! -摩萨德 -摩萨德
[35:10] 240 terabytes of memory, 240太字节的内存
[35:14] over 11,000 processor cores. 一万一千多处理器内核
[35:17] She could crush Watson at Jeopardy! 她能一举击败《危险边缘》里的计算机
[35:18] And kick the asses of every roided actor 把《敢死队》里的那帮肌肉演员
[35:20] in the Expendables franchise. 打得落花流水
[35:22] She’s amazing. 太棒了
[35:25] Why is she so cold? 为什么如此冰冷
[35:27] Oh, that’ll change with the flip of her “On” Switch. 按一下打开的开关就不会了
[35:29] She’s got a nanowire-based lithium ion battery. 她用的是纳米线锂离子电池
[35:32] Basically the Energizer Bunny’s wet dream. 那可是劲量兔梦寐以求的
[35:34] We fire her up, she goes on forever. 一旦开启 她就永不会停止了
[35:37] Just don’t tell her she’s a biomechanical humanoid. 但别告诉她 她是个生物力学模拟人
[35:40] At least not at first. 至少别一上来就说
[35:41] It’ll send her into the mother of all existential crises. 那会让她陷入生存危机中的
[35:44] She could end up killing herself, maybe others. 可能会自杀 或干出别的事
[35:47] Seriously, I’ve seen it happen. 讲真 我见过的
[35:50] Not worth the headache. 害得我头疼
[35:54] And now… 现在…
[35:56] Kineros Robotics proudly presents… 金罗斯机器人公司隆重推出
[36:01] the Battle-Ax– Miriam Mead 2.0. 战斧 米里亚姆·米德2.0
[36:09] Now, don’t expect her to be her old self right away. 别指望她立马就是之前的样子
[36:12] It’s gonna take her time. 需要点时间
[36:13] She needs to learn from you. 她需要从你这里学习
[36:15] Build a rapport. 建立感情
[36:17] Like any relationship. 像任何关系一样
[36:45] How I’ve missed you, Michael. 我好想你 迈克尔
美国恐怖故事

Post navigation

Previous Post: 美国恐怖故事(American Horror Story)第8季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美国恐怖故事(American Horror Story)第8季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme