Skip to content

英美剧电影台词站

美国恐怖故事(American Horror Story)第8季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 美国恐怖故事(American Horror Story)第8季第7集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
时间 英文 中文
[00:44] Do you have it? 你拿来了吗
[00:45] Of course. 当然
[00:47] Do you? 你呢
[01:00] Did she feel the pain? 她痛苦吗
[01:02] That bitch tried to steal my husband. 那贱人想抢我丈夫
[01:05] I want that whore to have felt the pain. 我要那个婊子疼到死
[01:30] I’m gonna need something from you. 我需要你的一样东西
[01:36] Toenails? Nasty. 脚趾甲 恶心
[01:38] You really hate your husband. 你真的好恨你丈夫
[01:40] No. 不
[01:41] I hate his wandering dick. 我恨他不安分的老二
[01:46] Strawberries make it go down easier. 有草莓能好下咽一点
[02:35] That’s it? 这就行了
[02:36] Tell all your friends. 去告诉朋友吧
[02:38] The voodoo queen can fix any problem. 巫毒女王什么都做得到
[02:41] When he wakes up, 等他醒来时
[02:43] he’s not gonna remember a thing. 什么都不会记得
[02:45] And from this moment on, 从今往后
[02:46] his dick won’t get hard for anyone but you. 他的老二只能为你而硬
[02:50] Good. 很好
[03:00] Making house calls? 还登门服务了
[03:03] I can’t believe you would dare show your face, 你居然还敢来露脸
[03:05] after what you witches done to our queen. 你们这些女巫是怎么对我们女王的
[03:07] God rest her soul. 上帝安息她的灵魂
[03:09] You know we had nothing to do with that. 你清楚那事跟我们没关系
[03:12] Fact is, Marie Laveau’s demise 事实上玛丽·拉文的死
[03:14] elevated you to the queen of voodoo. 让你成了巫毒女王
[03:17] What’s a queen without subjects? 没有子民的女王还叫什么女王
[03:20] Or a domain? 也没有领地
[03:22] There’s too much poverty and crime in New Orleans 新奥尔良太贫穷 犯罪太多
[03:24] to scratch out a goddamn living. 根本无法维系生存
[03:25] And out here, 而在这儿
[03:27] not enough white folks come to us for voodoo. 来找我们施巫毒的白人络绎不绝
[03:29] They don’t want to be appropriating our culture. 他们不想占据我们的文化
[03:32] I call bullshit. 这就是胡扯
[03:34] The only thing that matters in this world isn’t white or black. 这世界上最重要的事不是黑 不是白
[03:37] It’s green. 而是绿[钱]
[03:38] You got money, all the doors open. 你有钱 门都向你敞开
[03:41] Maybe you can open one for me. 或许你可以为我开道门
[03:43] I need your help, Dinah. 我需要你的帮助 黛娜
[03:46] You’re the most powerful witch in the world. 你是全世界最强大的女巫
[03:47] What can I do that you couldn’t? 我能做什么你做不到的
[03:51] Get me a meeting with Papa Legba. 让我见雷格巴老爹
[03:56] You’re at a crossroads, Cordelia. 你走到了十字路口 科迪莉亚
[03:58] That would be the only reason 否则你也不会想跟
[03:59] you need to talk to the voodoo devil. 巫毒魔鬼谈话
[04:02] I’ll owe you one. 我欠你个人情
[04:04] I don’t do favors. 我不做人情
[04:07] $100,000. 十万美元
[04:12] Cash. 现金
[05:40] Merry Christmas, dearest. 圣诞快乐 亲爱的
[05:42] I hope you like it. 希望你喜欢
[05:43] It’s never easy shopping for the most beautiful woman in the world. 给全世界最美的女人买东西可不容易
[05:48] Oh, darling. 亲爱的
[05:49] It doesn’t matter– 没关系的
[05:52] What the hell is this? 这是什么
[05:53] I always feel so inadequate 每次你穿高跟鞋
[05:56] whenever you wear heels, crumpet. 都让我觉得矮人一等 小松饼
[05:58] You know how sensitive I am about my height. 你知道我对我的身高多敏感
[06:01] Why worry about your height 何必担心你的身高
[06:03] when you’re so inadequate in so many other areas? 你在其他那么多方面都很差劲呢
[06:07] Here we go. 又来了
[06:10] Try to remember 别忘了
[06:11] that this is the season of giving. 这是付出的季节
[06:14] Well, this is what I would like to give you! 这是我想给你的东西
[06:18] You haven’t the guts. 你才没那个胆子[内脏]
[06:28] Neither have you. 你也没了
[06:30] And I fucked your business partner 而且我一直在上你的商业伙伴
[06:32] every year since 1972. 从1972年就开始了
[06:36] Grandma? Grandma? 奶奶 奶奶
[06:38] Grandma! I heard a noise. 奶奶 我听到了声音
[06:40] Is Santa here? 是圣诞老人来了吗
[06:42] Oh, not yet, sweetie. 还没呢 亲爱的
[06:43] Now, you go back to bed, 回床上去
[06:45] because if he knows you’re awake, 如果他知道你醒了
[06:47] you might scare him off. 会被吓跑的
[07:04] Horrible old bastard. 讨厌的老混蛋
[07:12] Yes? 谁啊
[07:16] If you’re collecting for charity, 如果你在为慈善筹款
[07:18] I don’t give to charity. 我不做慈善的
[07:22] We interrupt to bring you 我们打断节目向您播报
[07:23] this emergency news bulletin. 紧急新闻公告
[07:24] The individual who escaped from the Brisbane Asylum 一名从布里斯班犯罪精神病院
[07:26] for the Criminally Insane has now been identified 逃脱的患者 已被确认
[07:28] as the notorious Decapitation Killer. 正是臭名昭著的砍头杀手
[07:31] He is a white male, six feet tall, 他是一名白人男子 一米八
[07:32] and dressed in a Santa Claus suit. 穿着圣诞老人的衣服
[07:35] If spotted, do not attempt to engage the killer, 如果看到了他 不要与杀手缠斗
[07:37] but immediately contact the police. 立刻联系警方
[07:48] It’s Santa! He’s coming down the chimney! 是圣诞老人 他从烟囱下来了
[07:54] No! 不
[07:59] No! 不
[08:07] Run! 跑啊
[08:08] To the neighbors! 去邻居家
[08:21] No…! 不
[08:25] Cut! 卡
[08:27] – Sorry. – Jesus Christ. -抱歉 -天呐
[08:28] My bad. It’s my dry throat. 我的错 我喉咙太干
[08:30] Will someone get Santa a cough drop? 谁给圣诞老人拿瓶咳嗽药水吧
[08:33] And please get me out of here. 拜托带我出去
[08:36] Come on, Bubbles. 来吧 泡泡
[08:38] – God. – You all right? -天呐 -你没事吧
[08:39] – Who cast that guy? – I don’t know. -谁选的那家伙 -不知道
[08:41] Hey, but we’re gonna rehearse your stunt later, all right? 我们回头彩排你的特技
[08:43] No. Oh, I, I got the lines right. 不 我台词没记错
[08:46] This is killing me, this belt. 这腰带要勒死我了
[08:50] Ooh, thanks. 谢谢
[08:57] Hey, the old broad still has it. 这老太婆还风韵犹存呢
[09:00] Oh, man, I got to take a shit. 天呐 我得去拉屎
[09:02] Congratulations! I suppose, for you, 恭喜 我想对于你来说
[09:05] taking a shit is a form of reproduction. 拉屎也是一种生殖了
[09:07] Go on. Go to it. Go on. 去吧 快去吧
[09:10] You still have a way with people. 你还是那么会待人接物
[09:13] Well, well, well. 哎呀呀
[09:15] So, the disturbing rumors are true. 那么令人不安的传言是真的了
[09:18] You are back. 你回来了
[09:20] Which is more than I can say for you. 你就算不上了
[09:21] Didn’t you already make this movie? 这部电影你不是都拍过了吗
[09:24] Before they had sound? 那时还是默片时代呢
[09:25] When was the last time that you were on a movie set, missy? 你上次进片场是什么时候了 小妞
[09:28] I mean other than the ones in which the actors 除了那种演员
[09:31] don’t have to wear protection. 不用戴套的
[09:32] You were one of the reasons why I left the coven. 你正是我离开女巫团的原因之一
[09:35] As the only witch who was also an actress… 作为唯一还做演员的女巫
[09:38] – Says you. – I repeat, -那是你说的 -我重复
[09:39] as the only witch who was also an actress, 作为唯一还做演员的女巫
[09:42] I decided that I didn’t want to be living like a nun 我决定不要像个修女一般
[09:45] and herding all those spoiled brats 照顾宠坏的孩子
[09:48] when I could be out honing my craft. 而是出去打磨我的技艺
[09:53] – Your craft? – Yes. -你的技艺 -是的
[09:54] Witchcraft is a talent that I was born with. 巫术是我生来就会的东西
[09:58] But acting, I had to work for. 但演技是我努力实现的
[10:01] I had to struggle. 我经历了挣扎
[10:03] You and your generation think that you can get 你们这代人觉得只要点击鼠标
[10:05] whatever you want with the click of a mouse 念句咒语
[10:07] or the uttering of a spell. 就能得到一切
[10:09] But, let me tell you, 但我告诉你
[10:11] to achieve something, 实现成就
[10:13] that’s magic of the highest order. 那是最高级的魔法
[10:17] Well, I didn’t come here to visit. 我不是来探班的
[10:20] You’ve been summoned. 你被召唤了
[10:22] Summoned? 召唤
[10:23] We are facing a situation. 我们有麻烦了
[10:25] Like, a world situation. 世界级的麻烦
[10:27] Like “everything we know hangs in the balance” kind of thing. “事关我们所知的一切”的那种情况
[10:29] So it’s all hands on deck. 所以全员都要出动
[10:32] Even the ones with age spots. 包括有老年斑的
[10:37] Get your broom. 去拿扫把吧
[10:40] Cheers. 干杯
[10:41] You bitch. 老贱人
[10:49] I think I’ve seen her in a movie before. 我觉得我在电影里见过她
[10:51] I wonder what kind of panties she’s got on. 真好奇她穿什么内裤
[10:53] Yesterday was silk. 昨天穿的是丝绸的
[10:56] I’m sorry? 什么
[10:58] But I prefer to wear nothing. 不过我比较喜欢不穿
[11:03] Wait, that’s your power? 等下 这就是你的能力
[11:06] What you are witnessing, my dear, 你现在看到的 亲爱的
[11:09] is my human wiles. 是我的人类小伎俩
[11:11] Bubbles has the power of lectio animo. 泡泡有心灵感应的能力
[11:14] The ability to listen to someone’s very soul. 可以窥探到别人的心声
[11:17] So the bitch reads minds. 这么说这个女人会读心术
[11:19] Bubbles knows exactly how to extract the truth in any situation, 泡泡在任何情况下都能精准地辨别事情的真假
[11:23] which is precisely why we need her. 这正是我们需要她的地方
[11:25] I’m presuming the two of you 我猜你们俩的交情
[11:27] go way back to the very dawn of time. 要追溯到创世纪去了
[11:30] We were young witches at the academy 那时我们都是学院里的年轻女巫
[11:32] and we became instant friends. 所以一拍即合
[11:35] To this day, 直到今天
[11:36] my mastery of the art of fellatio is unparalleled, 我的对口交艺术的掌握都是无以伦比的
[11:39] thanks to this special teacher here at the table. 这还得多谢在座的这位特别的老师
[11:42] Okay, let me be the adult here 好了 我就扮演下大人角色
[11:44] and redirect this trip down memory lane. 把这段追忆过往带回正道上吧
[11:48] We have a real fucking problem. 我们现在有大麻烦了
[11:50] Our next Supreme has us barreling towards annihilation. 我们下位超级巫师正在带领我们迅速走向毁灭
[11:53] The issue here is not only Michael, it’s the warlocks. 问题不仅仅是迈克尔 还有男巫们
[11:56] They’re protecting him. Ariel Augustus… 他们在保护他 阿瑞尔·奥古斯都他…
[11:59] You think he’s dangerous, impatient. 你觉得他很危险 很急切
[12:02] Hell-bent on clearing a path for Michael… 一心想为迈克尔清理道路
[12:06] yet with nary a detail of what you heard, 这些事儿你都不知细节
[12:08] you expect me to read his mind. 却指望我去读取他的思想
[12:12] Did you just read hers? 你对她用了读心术
[12:13] Like a Sidney Sheldon novel, darling. 就像西德尼·谢尔顿的小说一样 亲爱的
[12:15] Then you must know the gravity of the situation. 那你一定很了解情况了
[12:18] That Michael is the spawn of Satan? 那个迈克尔是撒旦之子吗
[12:20] Yes, that thought has been traipsing through Madison’s mind 是的 麦迪逊一坐下 这个想法就从她脑中
[12:24] ever since she first sat down here. 跑了出来
[12:25] I know that a male Supreme is a tough pill to swallow, 我知道那个超级男巫很难对付
[12:29] but it won’t be the literal end of the world. 但世界末日也未必会真的到来
[12:32] Just come with us to Hawthorne. 跟我们一起去霍桑学院吧
[12:36] I’ll arrange a dinner; I’ll even steer the conversation. 我来安排一场晚宴 引导话题也可以交给我
[12:39] But we need you to find out what Ariel knows 但我们需要你找出阿瑞尔知道些什么
[12:41] and what he’s planning. 以及他在筹划些什么
[12:44] If you won’t do it for the future of the planet, 如果你不想为这个星球的未来做点贡献
[12:46] perhaps you’ll do it to repay me for my decades of loyalty. 或许就当报答我几十年来的忠诚吧
[12:50] Out of all the people currently in your life, 目前在你生命中的所有人里
[12:52] I’d wager there’s only one who’s come close enough 我敢打赌只有一个人对你足够亲密
[12:55] to learn your actual age. 以至于知道你的真实年龄
[13:01] Cheers. 干杯
[13:09] Are you sure about this, Cordelia? 你确定吗 科迪莉亚
[13:13] Make a deal with Papa Legba and he will fulfill his end. 和雷格巴老爹做个交易 他将完成自己的工作
[13:18] But he’ll make damn sure you do, too. 但他也一定会让你完成你的
[13:25] Don’t promise anything you can’t deliver. 不要承诺自己做不到的事
[13:27] I understand. 我明白
[13:52] Papa Legba, 雷格巴老爹
[13:54] ouvirier barrier pour moi agoe. 领我穿过永生之门
[13:59] Papa Legba, 雷格巴老爹
[14:02] ouvirier barrier 领我穿过
[14:05] pour moi agoe. 永生之门
[14:07] Papa Legba, 雷格巴老爹
[14:09] ouvirier barrier pour moi agoe. 领我穿过永生之门
[14:30] Dinah Stevens. 黛娜·史蒂文斯
[14:32] No voodoo priestess gives me better rum. 巫毒女祭司中你给我的朗姆酒最好
[14:35] Hello, Papa. 你好 老爹
[14:38] You’ve outdone yourself, Mambo. 你已经超越了自己 祭司
[14:41] Does this mean you’ve reconsidered my offer? 所以你已经重新考虑了我的提议
[14:44] Hell no. 不
[14:46] You charge more for immortality 永生的代价
[14:49] than a little Cuban contraband. 远不止一点古巴违禁品
[14:51] And I told you, I’m not about snatching newborns 我告诉过你 我不会去妇科产房
[14:55] from the maternity ward. 抢新生婴儿
[14:58] I’m here because she paid me. 我来见你是因为她雇了我
[15:02] So let’s get to it. 所以还是直入主题吧
[15:05] The Witch Queen. 女巫之王
[15:07] I’ve been looking forward to this meeting. 我一直很期待这次会面
[15:10] You come with an intriguing request. 你的请求十分有趣
[15:14] You know why I’m here? 你知道我为何而来
[15:15] The Antichrist. 那个魔鬼
[15:17] Michael Langdon, bringer of the End of Days. 迈克尔·朗顿 带来世界末日的人
[15:22] But what makes you think I can help? 但你为什么觉得我能帮你
[15:25] I am merely a gatekeeper between humanity and the underworld. 我只是生死两界之间的守门人罢了
[15:29] Open the gates. 打开大门
[15:33] I will lure him inside 我会诱他进去
[15:35] and he will be condemned to roam the underworld. 然后他就只能在冥界徘徊
[15:38] Betray Satan’s spawn… 背叛撒旦之子
[15:43] I would be putting myself at great risk. 这会让我自己面临很大的风险
[15:47] Name your price. 开价吧
[15:53] The last time a conspiring Mambo and Witch Queen summoned me… 上一次祭司和女巫之王一起召唤我的时候
[15:59] …they brought me the greatest offering. 她们给了我最好的贡品
[16:04] Come out, child. 出来吧 孩子
[16:08] Oh, my God. 我的天哪
[16:12] Cordelia, long time no see, bitch. 科迪莉亚 许久未见啊 婊子
[16:16] Fucking Fiona. 菲奥娜个混蛋
[16:19] If you’ve hurt her… 如果你伤害她的话…
[16:21] It’s okay. 没事的
[16:22] Papa’s nice to me. 老爹对我很好
[16:24] And I really like Hell, it’s fun. 而且我真的很喜欢地狱 很有趣
[16:27] Fun? 有趣
[16:29] What do you do down there? 你在哪里做什么
[16:31] I make trouble. 制造麻烦
[16:36] Nan is my favorite little helper. 楠是我最喜欢的小助手
[16:42] I could use more like her. 我还需要像她这样的人
[16:46] You want me to give you a soul. 你想让我给你一个灵魂
[16:48] And you want me to perform a coup. 而你想让我帮你发起一场政变
[16:51] An order so tall demands a steep price. 这么高的要求也需要很高的代价
[16:55] Not one soul, 不是一个灵魂
[16:58] but all of them. 而是所有
[17:02] Your girls. 你的姑娘们
[17:07] No. 不
[17:10] I won’t give you my girls. 我不会把我的姑娘们交给你的
[17:12] You want a soul, take mine. 你要灵魂 拿走我的就好
[17:13] You are not enough. 只有你远远不够
[17:16] I’m the most powerful witch on Earth. 我是这世上最强的女巫
[17:23] I’ve made my offer. 我已经提出了要求
[17:25] Turn it down and you will not get another. 拒绝的话就不会再有了
[17:29] Don’t be a fool, Cordelia. 别傻了 科迪莉亚
[17:32] Please? I want to see my friends again. I miss them. 求你了 我想再见到我的朋友们 我想她们
[17:37] I’m sorry, Nan. 抱歉 楠
[17:40] I can’t. 我做不到
[17:57] Then we have no deal. 那就没什么交易可谈了
[18:03] Come, child. 走吧 孩子
[18:11] Dinah, what do I have to do? 黛娜 我该怎么办
[18:14] There must be something else I can offer, 我肯定还有其他能给他的东西
[18:15] something else that I can do. 其他我能做的事
[18:17] It doesn’t work like that. 不行的
[18:18] Papa made you an offer and he only makes one. 老爹开了条件 仅此一次
[18:21] And you refused him. 而你拒绝了他
[18:23] So that’s it. You blew it. 所以结束了 你搞砸了
[18:26] Now, not only will your girls die, 现在不仅你的姑娘们会死
[18:29] but six billion other people will, too. 其他60亿人也会死
[18:50] So what’s the new Supreme like? Is he nice? 所以新的超级男巫怎么样 他人好吗
[18:52] – Girl, he ain’t nobody’s Supreme yet. – I don’t get it. -他现在还不是超级男巫呢 -我不明白
[18:55] So, when does he become Supreme? 那他什么时候会成为超级男巫
[19:02] The new Supreme rises only when the old one dies. 只有在上一任去世的时候新一任才会崛起
[19:10] I can’t believe what’s happening. 我真是无法相信
[19:12] You guys. You guys, you guys! 大家 大家 大家
[19:15] You’re never gonna believe it. 你们肯定不会相信的
[19:16] What? 怎么了
[19:17] I discovered a new power. 我发现了一个新能力
[19:18] I don’t want to toot my own horn, 我不是要自卖自夸
[19:20] but it’s pretty incredible. 但真的挺棒的
[19:30] 476 calories. 476卡路里
[19:32] Mal? 小马
[19:34] Large chocolate chip muffin is 476 calories. 大号巧克力松饼的热量事476卡路里
[19:37] Bullshit. You looked it up, didn’t you? 见鬼 你肯定是查过了
[19:39] No, I swear on the souls of the Supremes that I didn’t. 没有 我以超级女巫的名义发誓我没有
[19:42] I just stare at a piece of food and a number pops into my head. 我就是盯着食物然后就有数字出现在我脑子里
[19:47] That means your powers are growing. 这意味着你的法力在增强
[19:49] That’s great. 真棒
[19:50] That’s amazing, Coco. 真是太棒了 可可
[19:51] I told you, you just needed to apply yourself. 我说过 你只要专心一定可以的
[19:54] I used to feel embarrassed about my powers, 我曾经对我的超能力感到难堪
[19:56] but now I’m kind of proud. 但现在我为之骄傲
[19:59] Like, I think I could really help people with this. 我想我真的可以用此帮助人们
[20:02] Kind of like a human Weight Watchers. 我就像人类体重的哨兵
[20:04] Now, why don’t you show us what else you can do? 让我们看看你还有什么能力吧
[20:09] 407 407.
[20:10] Right. 没错
[20:15] 924 606 150 924. 606. 150.
[20:18] She’s right. 她说得对
[20:19] Aw, yeah. 真棒
[20:23] – 49. – Right again. -49 -又对了
[20:25] Okay, no, no. One more. One more, one more. 再来一次 再来一次
[20:27] Okay, you know what? I think I need a break. 我觉得我要休息一下
[20:29] It really takes it out of me, you know? 我的身体要被掏空了
[20:31] Don’t be a pussy! 别跟个胆小鬼似的
[20:35] The only way to expand your powers… 发掘你超能力的唯一方法
[20:39] is by pushing yourself. 就是要强迫自己
[20:41] With a Sno Ball? 用斯诺球[一种甜点]吗
[20:42] Do you want to just trust me? 相信我就好 行吗
[20:48] 80 80.
[20:50] No way there’s only 80 calories in that thing. 这东西不可能只有80卡路里
[20:55] Yeah, I always think I love these things, 我一直以为我喜欢吃甜食
[20:57] then I take two bites and it turns out I hate them. 直到我吃了两口之后 发现我不爱吃
[20:59] I don’t have that problem. 我不觉得难吃啊
[21:02] Guess that ass could use another 80 calories, huh? 我猜你还要再消耗80卡路里
[21:08] Hey. Hey, are you okay? 你还好吗
[21:12] – Holy shit. – Coco, breathe. -坏了 -可可 呼吸
[21:13] Okay, breathe! 呼吸
[21:14] Coco, just… 可可
[21:18] Do a spell! 念个咒语啊
[21:21] Oh, shit, she’s dead now. 天啊 她死了
[21:39] Holy shit. 我去
[21:54] Okay, hey, hey, hey, hey, you’re okay. 你没事了 没事了
[21:58] What was that? 这是什么咒
[22:02] I just… 我只是…
[22:04] helped her. 帮了她
[22:05] I’ve never seen anything like it. 我从没见过这种咒语
[22:09] I’ve never even heard of a spell for what you just did. 我甚至从没听说过你刚念的这种咒语
[22:29] I’ve got you. 我扶着你
[22:33] I don’t want the girls to see me like this. 我不想让姑娘们看到我这样
[22:35] Will you help me to my room? 你能把我扶到房间里去吗
[22:37] Of course. 当然可以
[22:45] It’s happening faster than I expected. 这比我想得要快
[22:50] Michael will destroy us. 迈克尔会把我们摧毁的
[22:56] He’s already started with me. 已经从我开始了
[23:00] I can’t fight him, Zoe. 我现在这种状态 佐伊
[23:03] Not in my condition. 我打不过他
[23:10] Maybe you don’t have to. 也许你不用与他交锋
[23:12] Maybe there’s someone here who will be ready. 也许有人已经准备好替你作战了
[23:17] I don’t think you’re fading 我并不觉得你的衰弱
[23:19] because Michael’s the next Supreme. 是因为迈克尔是下一任超级男巫
[23:23] I think it’s Mallory. 我觉得是马洛里
[23:40] Oh, Myrtle, you are a genius. 默特尔 你真是个天才
[23:43] Every note you play has a way of entering my body 你弹奏的每一个音符都能进入我身体
[23:47] and stirring things up. 激起我心中的涟漪
[23:50] Easy on the champagne, dear. 少喝点香槟 亲爱的
[23:52] We’re here on business. 我们还有正事要做
[23:58] Ladies. 女士们
[24:01] To what do we owe the pleasure? 什么事能请我们来
[24:02] We’ve prepared a meal 我们准备好了晚餐
[24:05] as a form of apology. 借此向你们赔礼道歉
[24:08] I realize now that under trying circumstances, 我现在意识到 在困难的情况下
[24:11] some words may have been spoken that were… 有些话说出来可能…
[24:14] poorly articulated. 会被误解
[24:17] You called him a pathetic, pompous ass. 你管他叫”一条自大的 可悲的狗”
[24:20] An error she is eager to redress. 这是口误 她想解释一下
[24:24] I am Bubbles. 我叫泡泡
[24:25] Bubbles McGee. You may have seen me on the silver screen. 泡泡·麦吉 你可能在电影里见过我
[24:30] Well, maybe on one of those procedurals that you see on CBS. 也可能在电视台的节目里见过我
[24:36] Well, my true magic is in the kitchen. 我真正的魔法是在厨房里
[24:39] And tonight we have prepared for you 今晚我们将为你们准备
[24:40] the most wonderful, delicious, 一顿丰盛的 美味的
[24:42] succulent meal of your entire life. 一生中最美味多汁的一餐
[24:45] And why would we ever want to dine with you? 你们凭什么认为我们会想和你们一同用餐
[24:48] Because I was wrong and you were right. 因为我错了 而你是对的
[24:51] I have to swallow my hubris. 我得收敛起我的傲慢
[24:55] A man will be our next Supreme. 下一代超级巫师将会是一个男人
[24:57] He won the position fair and square. 他公平公正地赢得了这个地位
[24:59] I want to show you my loyalty, 我想对你展现我的忠诚
[25:01] and you can show me your forgiveness. 也希望你能展现出对我的谅解
[25:04] We can be the example that unites our covens. 我们能成为巫师团团结起来的榜样
[25:17] Mmm. Bubbles, you’ve exceeded your promise. 泡泡 你对自己厨艺还是谦虚了
[25:19] This is a meal fit for a Supreme. 这顿餐只有超级巫师才配得上
[25:21] Oh, thank you so much. 谢谢夸奖
[25:23] Where is our dear Michael? 我们亲爱的迈克尔在哪里
[25:24] I was hoping he could join us. 我本还期望他和我们一同用餐
[25:26] In the wilderness. 他在荒芜之地
[25:28] Literally. Michael has decided 实际上迈克尔决定
[25:30] that he needs to be completely alone. 要完全独自一人待着
[25:33] Cordelia had a similar awakening. 科迪莉亚也有过类似的觉醒期
[25:36] Oh, no. 不用了
[25:37] I’ve had enough. 我已经喝得够多了
[25:38] Oh, but this is Château Lafite. 但这可是拉菲啊
[25:40] The bottle alone is the same price as a small house. 光这一瓶的价钱就能买套小房了
[25:43] – Oh, come on. – This is a special bottle. -喝点吧 -这瓶可不一般啊
[25:47] I must tell you the story of how we procured it. 我得说说我们是怎么得到它的
[25:50] We were in Madrid. 当时我们在马德里
[25:53] Maybe it was Barcelona… 可能是在巴塞罗那
[25:54] God, I hate this bitch. 老天 我讨厌这个贱婊子
[25:56] We happened upon this 我们碰巧遇到了这个神奇的小店
[25:57] amazing little shop with an ancient old man. 那有个非常老的男店主
[26:01] He would vanish somewhere and bring out 他会突然消失
[26:04] mysterious bottles of wine. 然后又拿着神秘的酒瓶子出现
[26:05] No one has brought up John Henry. 没人抚养过约翰·亨利
[26:08] I’m glad that fucker is a pile of ash. 要是那贱人灰飞烟灭我会很高兴
[26:10] After some conversation, and… 在一番谈话之后
[26:12] maybe a little magical intervention… 也许在一点魔法的帮助下
[26:14] …he brought us down -他将我们带下了
[26:15] to a secret cellar filled with spectacular reds 一个十分壮观的装满红酒的秘密地下室
[26:19] stolen from Mussolini’s private collection. 那些红酒都是从墨索里尼的私藏中偷来的
[26:21] Oh, I love a full-bodied red. 我喜欢浓香型红酒
[26:26] We got the Lafite for a bargain. 我们以便宜的价格得到了这瓶拉菲
[26:28] I don’t like to use my magic for personal gain. 我不喜欢将魔法用于谋取私利上
[26:31] I can’t wait until they’re dead, 我等不及要她们赶紧去死
[26:33] every last stinking witch. 每个令人厌恶的老巫婆
[26:36] You’re right, of course. 你是对的 当然了
[26:38] Bad Myrtle. 坏蛋默特尔
[26:41] This has been such a delight. 这真是一大乐事
[26:43] I knew, if we could dine together, we would find… 我就知道 如果我们能共进晚餐
[26:46] commonality and, dare I say… 就能找到共同点 并且我敢说…
[26:48] I want to wipe the smiles off their smug little faces. 我真想把笑容从这张沾沾自喜的脸上抹去
[26:56] Oh, my. It’s getting late. 天呐 天色已晚了呢
[27:01] Oh. It is. Very late. 的确 很晚了
[27:05] But I feel like we’ve finally gotten to know each other. 但我觉得我们终于了解了彼此
[27:07] Well, don’t bother. 不用麻烦了
[27:09] We’ll clear everything up. 我们来收拾吧
[27:16] Amateurs. 真业余
[27:17] Well, what’d you hear? 你听到了什么
[27:20] They murdered one of their own. 他们谋杀了一个自己人
[27:23] And now they mean to murder all of us. 而现在想要将我们所有人干掉
[27:26] Well, it’s perfectly clear. 那么局势就很明显了
[27:29] It’s kill or be killed. 不是你死就是我亡
[27:32] We’ll tell Cordelia, 我们会告诉科迪莉亚
[27:34] strike back together. 要一同反击
[27:55] These are marvelous. 这些真好吃
[27:58] Hey, what’s the matter? 怎么了
[27:59] I just feel weird. 我只是感觉很奇怪
[28:01] I don’t want to rise if it means 如果我崛起意味着科迪莉亚就会衰弱
[28:03] Miss Cordelia has to fall. 那我不想这样
[28:05] Don’t ever be ashamed of who you are, Mallory. 永远别为你的身份而感到惭愧 马洛里
[28:10] This is how it’s always worked. 这就是一直以来运行的方式
[28:12] And when the time does come, I will be heartened to know 当时机到来 我会非常高兴
[28:15] that you will be the one to lead this coven. 你将会成为统领女巫团的那个人
[28:18] But I’m not dead yet. 但我还没死
[28:20] And there are more tests to be passed. 并且还有许多考验等着你去通过
[28:22] So please… drink up. 所以 干了吧
[28:26] Cheers. 干杯
[28:28] Cheers for us. 为我们干杯
[28:30] How can you witches 你们这些女巫怎么能这样
[28:31] sit around here casually sipping wine 闲坐在这儿喝着葡萄酒
[28:34] when people are going to die? 马上人类就要灭绝了
[28:37] There’s an Antichrist on the loose, 那个反基督徒在外肆意妄为
[28:39] trying to destroy the world. 想要毁灭世界
[28:41] Yes,and let’s not forget who aided in his ascension. 不要忘了是谁帮助他走到这一步的
[28:45] Yeah. 是的
[28:46] I know. 我知道
[28:48] I’m guilty. 我很内疚
[28:50] But now we know what he’s capable of. 但现在我们知道他有多厉害了
[28:52] Madison and I saw firsthand the people he hurt. 我和麦迪逊亲眼看到他伤害的那些人
[28:55] His own family. 他自己的家人
[28:57] Michael was born evil. 迈克尔生来就邪恶
[28:58] We’ve got to stop him. 我们一定要阻止他
[29:00] And we will. 我们会的
[29:03] But tonight we are celebrating. 但今晚我们在庆祝
[29:07] Because this could be the last time we’ll all be together. 因为这可能是我们最后一次聚在一起
[29:14] I’m not naive, Behold. 我不傻 毕霍德
[29:16] I know damn well the challenges we’re facing. 我知道我们面临着多大的困境
[29:20] I’ve known for some time. 这段时间以来我都知道
[29:25] It forced me to do something I vowed I would never do. 我被逼做出我发誓永远不会做的事
[29:31] And it almost killed me. 那几乎置我于死地
[30:09] Cinis est anima, [咒语]
[30:12] oriri ex igne, [咒语]
[30:15] revertere ad me, [咒语]
[30:18] revertere ad me! [咒语]
[30:21] Revertere ad me! [咒语]
[30:24] Reverter… [咒语]
[30:45] Cordelia, what have you done? 科迪莉亚 你做了什么
[30:48] I gave you strict instructions not to bring me back. 我明确告诉你不要复活我
[30:50] I know. 我知道
[30:54] But danger is coming. 但危险正在逼近
[30:58] And I need your guidance. 我需要你的指引
[31:01] I don’t know how to protect my girls. 我不知道如何保护我的姑娘们
[31:15] I knew I had to do everything in my power 我知道必须尽我所能
[31:18] to prepare you girls 来帮助你们
[31:19] for what was coming. 为即将到来的危险做准备
[31:22] And now that we are united 如今我们聚集在一起
[31:24] and ready… 全副武装
[31:26] it’s time to fire the first shot. 是时候先发制人了
[32:25] John Henry. 约翰·亨利
[32:28] What’s left of him. 只剩下这些了
[32:31] I remember him being taller. 我记得他还要高一些
[32:34] Mallory. 马洛里
[32:36] Use your powers to bring John Henry back to us. 用你的法力复活约翰·亨利
[32:54] 现在开始最终考验 七阵法
[33:30] 太棒了 新的超级女巫诞生了
[33:38] What I’ve seen… 我所看到的
[33:40] what I’ve learned… 了解到的
[33:43] is a matter of life and death. 是生死攸关的大事
[33:52] It’s okay. Just take your time. 没关系 慢慢来
[33:56] We need information about the night you died. 我们要了解你被害那晚的情况
[33:58] Who killed you? Was it Ariel? Baldwin? 谁杀了你 是不是阿瑞尔 还是鲍尔温
[34:01] What are you talking about? 你在说什么
[34:02] We know your brothers conspired against you. 我们知道你的兄弟们密谋反对你
[34:11] – Weren’t they there? – No, it wasn’t them. -他们在现场吗 -不 不是他们
[34:16] I was killed by a woman. 是一个女人杀了我
[34:19] What woman? 什么女人
[34:43] Shit. 该死
[34:44] Really? 真的吗
[34:46] Not every power is a blessing. 不是每一种法力都是恩赐
[34:49] Well. 好吧
[34:50] I have the power of too much information. 我的法力就是知道太多了
[34:52] How am I ever gonna eat another corn dog? 我还怎么吃得下玉米热狗啊
[34:58] Power is often not what it seems. 法力通常不是表面上看起来那样的
[35:04] I suspect your gift has more to offer. 我觉得你的能力远不止此
[35:10] I need you to do something for me. 我需要你为我做点事情
[35:13] Anything. 任何事都行
[35:17] Michael has an ally. 迈克尔有个同伙
[35:19] Someone who poses a dangerous threat to our coven. 会对我们女巫团造成巨大威胁
[35:24] A traitor. 一个叛徒
[35:27] And she needs to be eliminated. 我们需要将她除去
[35:29] Wait, you want me to do this? 等等 你想让我动手吗
[35:32] I’m basically just a walking nutrition label. 我最多是个活的营养标签
[35:35] It’s not that I am afraid. 不是我害怕
[35:37] I would do anything for the coven, 我会为女巫团做任何事
[35:39] but Mallory is much stronger than I am. 但是马洛里比我强大
[35:41] I mean, she’s the next Supreme. 她是下一个超级女巫
[35:43] Mallory has another part to play in all this. 马洛里还有其他用处
[35:47] I am asking you to do yours. 你要做好你的
[35:55] What do you want me to do? 你想我做什么
[35:57] Ms. Mead, what can I do for you? 米德女士 我能为你效劳吗
[35:59] Give me a pound and a half of your cheapest cut. 给我一磅半你最便宜的肉
[36:03] Oh, and a couple of those cloven hooves 再来两个的蹄子
[36:05] for that satanic zing. 为了那邪恶的象征
[36:11] Here’s your stew meat. 这是你的炖肉
[36:16] And, uh, two extra-large hooves. 还有两只超大的蹄子
[36:47] I hope you like it hot, bitch, 希望你喜欢热天 贱人
[36:49] ’cause where you’re going… 因为你要去的地方
[36:55] You dumb heretic. 你个愚蠢的异教徒
[36:57] I saw you following me in that store. 我看见你跟我进商店了
[37:00] I’m gonna boil you in my Crock-Pot, missy. 我会用我的锅煮了你 小姐
[37:16] – Did we get her? – Yeah. -抓到她了吗 -是的
[37:20] – Am I gonna die? – No. You’re gonna sleep. -我要死了吗 -不 你就需要睡一觉
[37:24] Mission accomplished. 任务完成
[37:43] Careful. 小心点
[37:45] It’s the deadliest I’ve ever created. 这是我制造的最致命的毒药
[37:48] I won’t bore you with the ingredients, 我就不告诉你成分了
[37:50] but suffice to say this powder 但我想说的是
[37:52] has taken me a lifetime to perfect. 我用一生的时间来完善这种粉末
[37:55] I’m so happy that we’re finally able to put it to good use. 真高兴我们终于可以好好利用它了
[37:58] – Delivery? – Through the air. -怎么用 -洒在空气中就可以了
[38:01] Once inhaled, mere seconds pass 一旦吸入体内 几秒钟后
[38:03] before the cellular walls inside the body break down. 人体内的细胞就会崩溃
[38:06] The victims will literally bleed out 受害者的血液会通过毛孔流出
[38:09] through their pores. 最后流血过多而死
[38:15] What the fuck?! 你在搞什么
[38:16] – Are you trying to kill me? – No. -你要杀了我吗 -不是的
[38:19] Because it only kills women. 因为它只会杀死女人
[38:30] This is the magic bullet 我们会用这神奇的子弹
[38:31] we will use to destroy the witches. 来摧毁这些女巫们
[38:40] This is… truly inspired. 太震撼了
[38:44] Those bitches love to go on 那些婊子们就知道说
[38:45] about how a warlock will never equal one of them. 男巫永远都比不上她们
[38:49] I wonder what they’d say now 我想知道如果她们看到你的作品
[38:50] if they saw what you’ve done. 会怎么说
[38:52] They’d say it was plagiarism. 她们会说这是抄袭
[38:59] Agnes Sampson concocted 早在1590年
[39:01] the identical formula back in 1590. 艾格尼丝·桑普森就调制出了同样的配方
[39:04] You’ve just switched around the genders. 你就只是调换了性别
[39:06] Unfortunately, Agnes was burned at the stake 不幸的是 艾格尼丝还没来得及用
[39:08] before she got a chance to use it. 就被烧死在火刑柱上
[39:13] Seems you’ve made the same mistake. 看来你也犯了同样的错
[39:15] Cordelia, your powers have already waned. 科迪莉亚 你的力量已经减弱了
[39:19] Michael will bring… 迈克尔会
[39:21] Perpetuum clausis. [咒语]
[39:28] My powers are waning. 我的力量在减弱
[39:31] Say it again. 再说一遍啊
[40:14] Ariel Augustus. 阿瑞尔·奥古斯都
[40:17] Baldwin Pennypacker. 鲍尔温·彭尼帕克
[40:21] For the murder of your fellow warlock, John Henry Moore, 因为你们谋杀了男巫 约翰·亨利·摩尔
[40:24] and conspiring to commit treason against this coven, 并密谋背叛女巫团
[40:28] I, Cordelia Goode, on behalf of this council, 我 科迪莉亚·古德 代表这个委员会
[40:31] sentence you to death by fire. 判你们火刑
[40:34] Our people have long stood by an agreement 我们长期以来坚持一项协议
[40:37] that no witch may kill a condemned warlock. 即任何女巫都不能杀死一个有罪的男巫
[40:42] Only your brother may light the flame. 只有你们的兄弟能点燃刑火
[40:45] I do not intend to break with that tradition today. 我今天不打算打破这一传统
[40:59] May I? 我来可以吗
[41:33] Any last words? 有遗言吗
[41:37] Ah, right. 好吧
[41:38] You think death is a punishment? 你觉得死亡就是惩罚吗
[41:41] I do not fear the fire. 我不惧火焰
[41:44] It cleanses me, 它能净化我
[41:46] as it will cleanse this world. 也会净化这个世界
[41:49] I’ve seen the end. 我知道结局是怎样的
[41:51] I bear witness to the darkness. 我为黑暗作证
[41:55] Father! 父亲
[41:56] Take me in your arms. 将我抱入你怀中
[42:00] Your kingdom is nigh. 你的统治即将降临
[42:33] You don’t have to look if you don’t want to. 你不想看就别看
美国恐怖故事

Post navigation

Previous Post: 美国恐怖故事(American Horror Story)第8季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美国恐怖故事(American Horror Story)第8季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美国恐怖故事(American Horror Story)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme