Skip to content

英美剧电影台词站

美国恐怖故事(American Horror Story)第8季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 美国恐怖故事(American Horror Story)第8季第7集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:44] Do you have it? 你拿来了吗
[00:45] Of course. 当然
[00:47] Do you? 你呢
[01:00] Did she feel the pain? 她痛苦吗
[01:02] That bitch tried to steal my husband. 那贱人想抢我丈夫
[01:05] I want that whore to have felt the pain. 我要那个婊子疼到死
[01:30] I’m gonna need something from you. 我需要你的一样东西
[01:36] Toenails? Nasty. 脚趾甲 恶心
[01:38] You really hate your husband. 你真的好恨你丈夫
[01:40] No. 不
[01:41] I hate his wandering dick. 我恨他不安分的老二
[01:46] Strawberries make it go down easier. 有草莓能好下咽一点
[02:35] That’s it? 这就行了
[02:36] Tell all your friends. 去告诉朋友吧
[02:38] The voodoo queen can fix any problem. 巫毒女王什么都做得到
[02:41] When he wakes up, 等他醒来时
[02:43] he’s not gonna remember a thing. 什么都不会记得
[02:45] And from this moment on, 从今往后
[02:46] his dick won’t get hard for anyone but you. 他的老二只能为你而硬
[02:50] Good. 很好
[03:00] Making house calls? 还登门服务了
[03:03] I can’t believe you would dare show your face, 你居然还敢来露脸
[03:05] after what you witches done to our queen. 你们这些女巫是怎么对我们女王的
[03:07] God rest her soul. 上帝安息她的灵魂
[03:09] You know we had nothing to do with that. 你清楚那事跟我们没关系
[03:12] Fact is, Marie Laveau’s demise 事实上玛丽·拉文的死
[03:14] elevated you to the queen of voodoo. 让你成了巫毒女王
[03:17] What’s a queen without subjects? 没有子民的女王还叫什么女王
[03:20] Or a domain? 也没有领地
[03:22] There’s too much poverty and crime in New Orleans 新奥尔良太贫穷 犯罪太多
[03:24] to scratch out a goddamn living. 根本无法维系生存
[03:25] And out here, 而在这儿
[03:27] not enough white folks come to us for voodoo. 来找我们施巫毒的白人络绎不绝
[03:29] They don’t want to be appropriating our culture. 他们不想占据我们的文化
[03:32] I call bullshit. 这就是胡扯
[03:34] The only thing that matters in this world isn’t white or black. 这世界上最重要的事不是黑 不是白
[03:37] It’s green. 而是绿[钱]
[03:38] You got money, all the doors open. 你有钱 门都向你敞开
[03:41] Maybe you can open one for me. 或许你可以为我开道门
[03:43] I need your help, Dinah. 我需要你的帮助 黛娜
[03:46] You’re the most powerful witch in the world. 你是全世界最强大的女巫
[03:47] What can I do that you couldn’t? 我能做什么你做不到的
[03:51] Get me a meeting with Papa Legba. 让我见雷格巴老爹
[03:56] You’re at a crossroads, Cordelia. 你走到了十字路口 科迪莉亚
[03:58] That would be the only reason 否则你也不会想跟
[03:59] you need to talk to the voodoo devil. 巫毒魔鬼谈话
[04:02] I’ll owe you one. 我欠你个人情
[04:04] I don’t do favors. 我不做人情
[04:07] $100,000. 十万美元
[04:12] Cash. 现金
[05:40] Merry Christmas, dearest. 圣诞快乐 亲爱的
[05:42] I hope you like it. 希望你喜欢
[05:43] It’s never easy shopping for the most beautiful woman in the world. 给全世界最美的女人买东西可不容易
[05:48] Oh, darling. 亲爱的
[05:49] It doesn’t matter– 没关系的
[05:52] What the hell is this? 这是什么
[05:53] I always feel so inadequate 每次你穿高跟鞋
[05:56] whenever you wear heels, crumpet. 都让我觉得矮人一等 小松饼
[05:58] You know how sensitive I am about my height. 你知道我对我的身高多敏感
[06:01] Why worry about your height 何必担心你的身高
[06:03] when you’re so inadequate in so many other areas? 你在其他那么多方面都很差劲呢
[06:07] Here we go. 又来了
[06:10] Try to remember 别忘了
[06:11] that this is the season of giving. 这是付出的季节
[06:14] Well, this is what I would like to give you! 这是我想给你的东西
[06:18] You haven’t the guts. 你才没那个胆子[内脏]
[06:28] Neither have you. 你也没了
[06:30] And I fucked your business partner 而且我一直在上你的商业伙伴
[06:32] every year since 1972. 从1972年就开始了
[06:36] Grandma? Grandma? 奶奶 奶奶
[06:38] Grandma! I heard a noise. 奶奶 我听到了声音
[06:40] Is Santa here? 是圣诞老人来了吗
[06:42] Oh, not yet, sweetie. 还没呢 亲爱的
[06:43] Now, you go back to bed, 回床上去
[06:45] because if he knows you’re awake, 如果他知道你醒了
[06:47] you might scare him off. 会被吓跑的
[07:04] Horrible old bastard. 讨厌的老混蛋
[07:12] Yes? 谁啊
[07:16] If you’re collecting for charity, 如果你在为慈善筹款
[07:18] I don’t give to charity. 我不做慈善的
[07:22] We interrupt to bring you 我们打断节目向您播报
[07:23] this emergency news bulletin. 紧急新闻公告
[07:24] The individual who escaped from the Brisbane Asylum 一名从布里斯班犯罪精神病院
[07:26] for the Criminally Insane has now been identified 逃脱的患者 已被确认
[07:28] as the notorious Decapitation Killer. 正是臭名昭著的砍头杀手
[07:31] He is a white male, six feet tall, 他是一名白人男子 一米八
[07:32] and dressed in a Santa Claus suit. 穿着圣诞老人的衣服
[07:35] If spotted, do not attempt to engage the killer, 如果看到了他 不要与杀手缠斗
[07:37] but immediately contact the police. 立刻联系警方
[07:48] It’s Santa! He’s coming down the chimney! 是圣诞老人 他从烟囱下来了
[07:54] No! 不
[07:59] No! 不
[08:07] Run! 跑啊
[08:08] To the neighbors! 去邻居家
[08:21] No…! 不
[08:25] Cut! 卡
[08:27] – Sorry. – Jesus Christ. -抱歉 -天呐
[08:28] My bad. It’s my dry throat. 我的错 我喉咙太干
[08:30] Will someone get Santa a cough drop? 谁给圣诞老人拿瓶咳嗽药水吧
[08:33] And please get me out of here. 拜托带我出去
[08:36] Come on, Bubbles. 来吧 泡泡
[08:38] – God. – You all right? -天呐 -你没事吧
[08:39] – Who cast that guy? – I don’t know. -谁选的那家伙 -不知道
[08:41] Hey, but we’re gonna rehearse your stunt later, all right? 我们回头彩排你的特技
[08:43] No. Oh, I, I got the lines right. 不 我台词没记错
[08:46] This is killing me, this belt. 这腰带要勒死我了
[08:50] Ooh, thanks. 谢谢
[08:57] Hey, the old broad still has it. 这老太婆还风韵犹存呢
[09:00] Oh, man, I got to take a shit. 天呐 我得去拉屎
[09:02] Congratulations! I suppose, for you, 恭喜 我想对于你来说
[09:05] taking a shit is a form of reproduction. 拉屎也是一种生殖了
[09:07] Go on. Go to it. Go on. 去吧 快去吧
[09:10] You still have a way with people. 你还是那么会待人接物
[09:13] Well, well, well. 哎呀呀
[09:15] So, the disturbing rumors are true. 那么令人不安的传言是真的了
[09:18] You are back. 你回来了
[09:20] Which is more than I can say for you. 你就算不上了
[09:21] Didn’t you already make this movie? 这部电影你不是都拍过了吗
[09:24] Before they had sound? 那时还是默片时代呢
[09:25] When was the last time that you were on a movie set, missy? 你上次进片场是什么时候了 小妞
[09:28] I mean other than the ones in which the actors 除了那种演员
[09:31] don’t have to wear protection. 不用戴套的
[09:32] You were one of the reasons why I left the coven. 你正是我离开女巫团的原因之一
[09:35] As the only witch who was also an actress… 作为唯一还做演员的女巫
[09:38] – Says you. – I repeat, -那是你说的 -我重复
[09:39] as the only witch who was also an actress, 作为唯一还做演员的女巫
[09:42] I decided that I didn’t want to be living like a nun 我决定不要像个修女一般
[09:45] and herding all those spoiled brats 照顾宠坏的孩子
[09:48] when I could be out honing my craft. 而是出去打磨我的技艺
[09:53] – Your craft? – Yes. -你的技艺 -是的
[09:54] Witchcraft is a talent that I was born with. 巫术是我生来就会的东西
[09:58] But acting, I had to work for. 但演技是我努力实现的
[10:01] I had to struggle. 我经历了挣扎
[10:03] You and your generation think that you can get 你们这代人觉得只要点击鼠标
[10:05] whatever you want with the click of a mouse 念句咒语
[10:07] or the uttering of a spell. 就能得到一切
[10:09] But, let me tell you, 但我告诉你
[10:11] to achieve something, 实现成就
[10:13] that’s magic of the highest order. 那是最高级的魔法
[10:17] Well, I didn’t come here to visit. 我不是来探班的
[10:20] You’ve been summoned. 你被召唤了
[10:22] Summoned? 召唤
[10:23] We are facing a situation. 我们有麻烦了
[10:25] Like, a world situation. 世界级的麻烦
[10:27] Like “everything we know hangs in the balance” kind of thing. “事关我们所知的一切”的那种情况
[10:29] So it’s all hands on deck. 所以全员都要出动
[10:32] Even the ones with age spots. 包括有老年斑的
[10:37] Get your broom. 去拿扫把吧
[10:40] Cheers. 干杯
[10:41] You bitch. 老贱人
[10:49] I think I’ve seen her in a movie before. 我觉得我在电影里见过她
[10:51] I wonder what kind of panties she’s got on. 真好奇她穿什么内裤
[10:53] Yesterday was silk. 昨天穿的是丝绸的
[10:56] I’m sorry? 什么
[10:58] But I prefer to wear nothing. 不过我比较喜欢不穿
[11:03] Wait, that’s your power? 等下 这就是你的能力
[11:06] What you are witnessing, my dear, 你现在看到的 亲爱的
[11:09] is my human wiles. 是我的人类小伎俩
[11:11] Bubbles has the power of lectio animo. 泡泡有心灵感应的能力
[11:14] The ability to listen to someone’s very soul. 可以窥探到别人的心声
[11:17] So the bitch reads minds. 这么说这个女人会读心术
[11:19] Bubbles knows exactly how to extract the truth in any situation, 泡泡在任何情况下都能精准地辨别事情的真假
[11:23] which is precisely why we need her. 这正是我们需要她的地方
[11:25] I’m presuming the two of you 我猜你们俩的交情
[11:27] go way back to the very dawn of time. 要追溯到创世纪去了
[11:30] We were young witches at the academy 那时我们都是学院里的年轻女巫
[11:32] and we became instant friends. 所以一拍即合
[11:35] To this day, 直到今天
[11:36] my mastery of the art of fellatio is unparalleled, 我的对口交艺术的掌握都是无以伦比的
[11:39] thanks to this special teacher here at the table. 这还得多谢在座的这位特别的老师
[11:42] Okay, let me be the adult here 好了 我就扮演下大人角色
[11:44] and redirect this trip down memory lane. 把这段追忆过往带回正道上吧
[11:48] We have a real fucking problem. 我们现在有大麻烦了
[11:50] Our next Supreme has us barreling towards annihilation. 我们下位超级巫师正在带领我们迅速走向毁灭
[11:53] The issue here is not only Michael, it’s the warlocks. 问题不仅仅是迈克尔 还有男巫们
[11:56] They’re protecting him. Ariel Augustus… 他们在保护他 阿瑞尔·奥古斯都他…
[11:59] You think he’s dangerous, impatient. 你觉得他很危险 很急切
[12:02] Hell-bent on clearing a path for Michael… 一心想为迈克尔清理道路
[12:06] yet with nary a detail of what you heard, 这些事儿你都不知细节
[12:08] you expect me to read his mind. 却指望我去读取他的思想
[12:12] Did you just read hers? 你对她用了读心术
[12:13] Like a Sidney Sheldon novel, darling. 就像西德尼·谢尔顿的小说一样 亲爱的
[12:15] Then you must know the gravity of the situation. 那你一定很了解情况了
[12:18] That Michael is the spawn of Satan? 那个迈克尔是撒旦之子吗
[12:20] Yes, that thought has been traipsing through Madison’s mind 是的 麦迪逊一坐下 这个想法就从她脑中
[12:24] ever since she first sat down here. 跑了出来
[12:25] I know that a male Supreme is a tough pill to swallow, 我知道那个超级男巫很难对付
[12:29] but it won’t be the literal end of the world. 但世界末日也未必会真的到来
[12:32] Just come with us to Hawthorne. 跟我们一起去霍桑学院吧
[12:36] I’ll arrange a dinner; I’ll even steer the conversation. 我来安排一场晚宴 引导话题也可以交给我
[12:39] But we need you to find out what Ariel knows 但我们需要你找出阿瑞尔知道些什么
[12:41] and what he’s planning. 以及他在筹划些什么
[12:44] If you won’t do it for the future of the planet, 如果你不想为这个星球的未来做点贡献
[12:46] perhaps you’ll do it to repay me for my decades of loyalty. 或许就当报答我几十年来的忠诚吧
[12:50] Out of all the people currently in your life, 目前在你生命中的所有人里
[12:52] I’d wager there’s only one who’s come close enough 我敢打赌只有一个人对你足够亲密
[12:55] to learn your actual age. 以至于知道你的真实年龄
[13:01] Cheers. 干杯
[13:09] Are you sure about this, Cordelia? 你确定吗 科迪莉亚
[13:13] Make a deal with Papa Legba and he will fulfill his end. 和雷格巴老爹做个交易 他将完成自己的工作
[13:18] But he’ll make damn sure you do, too. 但他也一定会让你完成你的
[13:25] Don’t promise anything you can’t deliver. 不要承诺自己做不到的事
[13:27] I understand. 我明白
[13:52] Papa Legba, 雷格巴老爹
[13:54] ouvirier barrier pour moi agoe. 领我穿过永生之门
[13:59] Papa Legba, 雷格巴老爹
[14:02] ouvirier barrier 领我穿过
[14:05] pour moi agoe. 永生之门
[14:07] Papa Legba, 雷格巴老爹
[14:09] ouvirier barrier pour moi agoe. 领我穿过永生之门
[14:30] Dinah Stevens. 黛娜·史蒂文斯
[14:32] No voodoo priestess gives me better rum. 巫毒女祭司中你给我的朗姆酒最好
[14:35] Hello, Papa. 你好 老爹
[14:38] You’ve outdone yourself, Mambo. 你已经超越了自己 祭司
[14:41] Does this mean you’ve reconsidered my offer? 所以你已经重新考虑了我的提议
[14:44] Hell no. 不
[14:46] You charge more for immortality 永生的代价
[14:49] than a little Cuban contraband. 远不止一点古巴违禁品
[14:51] And I told you, I’m not about snatching newborns 我告诉过你 我不会去妇科产房
[14:55] from the maternity ward. 抢新生婴儿
[14:58] I’m here because she paid me. 我来见你是因为她雇了我
[15:02] So let’s get to it. 所以还是直入主题吧
[15:05] The Witch Queen. 女巫之王
[15:07] I’ve been looking forward to this meeting. 我一直很期待这次会面
[15:10] You come with an intriguing request. 你的请求十分有趣
[15:14] You know why I’m here? 你知道我为何而来
[15:15] The Antichrist. 那个魔鬼
[15:17] Michael Langdon, bringer of the End of Days. 迈克尔·朗顿 带来世界末日的人
[15:22] But what makes you think I can help? 但你为什么觉得我能帮你
[15:25] I am merely a gatekeeper between humanity and the underworld. 我只是生死两界之间的守门人罢了
[15:29] Open the gates. 打开大门
[15:33] I will lure him inside 我会诱他进去
[15:35] and he will be condemned to roam the underworld. 然后他就只能在冥界徘徊
[15:38] Betray Satan’s spawn… 背叛撒旦之子
[15:43] I would be putting myself at great risk. 这会让我自己面临很大的风险
[15:47] Name your price. 开价吧
[15:53] The last time a conspiring Mambo and Witch Queen summoned me… 上一次祭司和女巫之王一起召唤我的时候
[15:59] …they brought me the greatest offering. 她们给了我最好的贡品
[16:04] Come out, child. 出来吧 孩子
[16:08] Oh, my God. 我的天哪
[16:12] Cordelia, long time no see, bitch. 科迪莉亚 许久未见啊 婊子
[16:16] Fucking Fiona. 菲奥娜个混蛋
[16:19] If you’ve hurt her… 如果你伤害她的话…
[16:21] It’s okay. 没事的
[16:22] Papa’s nice to me. 老爹对我很好
[16:24] And I really like Hell, it’s fun. 而且我真的很喜欢地狱 很有趣
[16:27] Fun? 有趣
[16:29] What do you do down there? 你在哪里做什么
[16:31] I make trouble. 制造麻烦
[16:36] Nan is my favorite little helper. 楠是我最喜欢的小助手
[16:42] I could use more like her. 我还需要像她这样的人
[16:46] You want me to give you a soul. 你想让我给你一个灵魂
[16:48] And you want me to perform a coup. 而你想让我帮你发起一场政变
[16:51] An order so tall demands a steep price. 这么高的要求也需要很高的代价
[16:55] Not one soul, 不是一个灵魂
[16:58] but all of them. 而是所有
[17:02] Your girls. 你的姑娘们
[17:07] No. 不
[17:10] I won’t give you my girls. 我不会把我的姑娘们交给你的
[17:12] You want a soul, take mine. 你要灵魂 拿走我的就好
[17:13] You are not enough. 只有你远远不够
[17:16] I’m the most powerful witch on Earth. 我是这世上最强的女巫
[17:23] I’ve made my offer. 我已经提出了要求
[17:25] Turn it down and you will not get another. 拒绝的话就不会再有了
[17:29] Don’t be a fool, Cordelia. 别傻了 科迪莉亚
[17:32] Please? I want to see my friends again. I miss them. 求你了 我想再见到我的朋友们 我想她们
[17:37] I’m sorry, Nan. 抱歉 楠
[17:40] I can’t. 我做不到
[17:57] Then we have no deal. 那就没什么交易可谈了
[18:03] Come, child. 走吧 孩子
[18:11] Dinah, what do I have to do? 黛娜 我该怎么办
[18:14] There must be something else I can offer, 我肯定还有其他能给他的东西
[18:15] something else that I can do. 其他我能做的事
[18:17] It doesn’t work like that. 不行的
[18:18] Papa made you an offer and he only makes one. 老爹开了条件 仅此一次
[18:21] And you refused him. 而你拒绝了他
[18:23] So that’s it. You blew it. 所以结束了 你搞砸了
[18:26] Now, not only will your girls die, 现在不仅你的姑娘们会死
[18:29] but six billion other people will, too. 其他60亿人也会死
[18:50] So what’s the new Supreme like? Is he nice? 所以新的超级男巫怎么样 他人好吗
[18:52] – Girl, he ain’t nobody’s Supreme yet. – I don’t get it. -他现在还不是超级男巫呢 -我不明白
[18:55] So, when does he become Supreme? 那他什么时候会成为超级男巫
[19:02] The new Supreme rises only when the old one dies. 只有在上一任去世的时候新一任才会崛起
[19:10] I can’t believe what’s happening. 我真是无法相信
[19:12] You guys. You guys, you guys! 大家 大家 大家
[19:15] You’re never gonna believe it. 你们肯定不会相信的
[19:16] What? 怎么了
[19:17] I discovered a new power. 我发现了一个新能力
[19:18] I don’t want to toot my own horn, 我不是要自卖自夸
[19:20] but it’s pretty incredible. 但真的挺棒的
[19:30] 476 calories. 476卡路里
[19:32] Mal? 小马
[19:34] Large chocolate chip muffin is 476 calories. 大号巧克力松饼的热量事476卡路里
[19:37] Bullshit. You looked it up, didn’t you? 见鬼 你肯定是查过了
[19:39] No, I swear on the souls of the Supremes that I didn’t. 没有 我以超级女巫的名义发誓我没有
[19:42] I just stare at a piece of food and a number pops into my head. 我就是盯着食物然后就有数字出现在我脑子里
[19:47] That means your powers are growing. 这意味着你的法力在增强
[19:49] That’s great. 真棒
[19:50] That’s amazing, Coco. 真是太棒了 可可
[19:51] I told you, you just needed to apply yourself. 我说过 你只要专心一定可以的
[19:54] I used to feel embarrassed about my powers, 我曾经对我的超能力感到难堪
[19:56] but now I’m kind of proud. 但现在我为之骄傲
[19:59] Like, I think I could really help people with this. 我想我真的可以用此帮助人们
[20:02] Kind of like a human Weight Watchers. 我就像人类体重的哨兵
[20:04] Now, why don’t you show us what else you can do? 让我们看看你还有什么能力吧
[20:09] 407 407.
[20:10] Right. 没错
[20:15] 924 606 150 924. 606. 150.
[20:18] She’s right. 她说得对
[20:19] Aw, yeah. 真棒
[20:23] – 49. – Right again. -49 -又对了
[20:25] Okay, no, no. One more. One more, one more. 再来一次 再来一次
[20:27] Okay, you know what? I think I need a break. 我觉得我要休息一下
[20:29] It really takes it out of me, you know? 我的身体要被掏空了
[20:31] Don’t be a pussy! 别跟个胆小鬼似的
[20:35] The only way to expand your powers… 发掘你超能力的唯一方法
[20:39] is by pushing yourself. 就是要强迫自己
[20:41] With a Sno Ball? 用斯诺球[一种甜点]吗
[20:42] Do you want to just trust me? 相信我就好 行吗
[20:48] 80 80.
[20:50] No way there’s only 80 calories in that thing. 这东西不可能只有80卡路里
[20:55] Yeah, I always think I love these things, 我一直以为我喜欢吃甜食
[20:57] then I take two bites and it turns out I hate them. 直到我吃了两口之后 发现我不爱吃
[20:59] I don’t have that problem. 我不觉得难吃啊
[21:02] Guess that ass could use another 80 calories, huh? 我猜你还要再消耗80卡路里
[21:08] Hey. Hey, are you okay? 你还好吗
[21:12] – Holy shit. – Coco, breathe. -坏了 -可可 呼吸
[21:13] Okay, breathe! 呼吸
[21:14] Coco, just… 可可
[21:18] Do a spell! 念个咒语啊
[21:21] Oh, shit, she’s dead now. 天啊 她死了
[21:39] Holy shit. 我去
[21:54] Okay, hey, hey, hey, hey, you’re okay. 你没事了 没事了
[21:58] What was that? 这是什么咒
[22:02] I just… 我只是…
[22:04] helped her. 帮了她
[22:05] I’ve never seen anything like it. 我从没见过这种咒语
[22:09] I’ve never even heard of a spell for what you just did. 我甚至从没听说过你刚念的这种咒语
[22:29] I’ve got you. 我扶着你
[22:33] I don’t want the girls to see me like this. 我不想让姑娘们看到我这样
[22:35] Will you help me to my room? 你能把我扶到房间里去吗
[22:37] Of course. 当然可以
[22:45] It’s happening faster than I expected. 这比我想得要快
[22:50] Michael will destroy us. 迈克尔会把我们摧毁的
[22:56] He’s already started with me. 已经从我开始了
[23:00] I can’t fight him, Zoe. 我现在这种状态 佐伊
[23:03] Not in my condition. 我打不过他
[23:10] Maybe you don’t have to. 也许你不用与他交锋
[23:12] Maybe there’s someone here who will be ready. 也许有人已经准备好替你作战了
[23:17] I don’t think you’re fading 我并不觉得你的衰弱
[23:19] because Michael’s the next Supreme. 是因为迈克尔是下一任超级男巫
[23:23] I think it’s Mallory. 我觉得是马洛里
[23:40] Oh, Myrtle, you are a genius. 默特尔 你真是个天才
[23:43] Every note you play has a way of entering my body 你弹奏的每一个音符都能进入我身体
[23:47] and stirring things up. 激起我心中的涟漪
[23:50] Easy on the champagne, dear. 少喝点香槟 亲爱的
[23:52] We’re here on business. 我们还有正事要做
[23:58] Ladies. 女士们
[24:01] To what do we owe the pleasure? 什么事能请我们来
[24:02] We’ve prepared a meal 我们准备好了晚餐
[24:05] as a form of apology. 借此向你们赔礼道歉
[24:08] I realize now that under trying circumstances, 我现在意识到 在困难的情况下
[24:11] some words may have been spoken that were… 有些话说出来可能…
[24:14] poorly articulated. 会被误解
[24:17] You called him a pathetic, pompous ass. 你管他叫”一条自大的 可悲的狗”
[24:20] An error she is eager to redress. 这是口误 她想解释一下
[24:24] I am Bubbles. 我叫泡泡
[24:25] Bubbles McGee. You may have seen me on the silver screen. 泡泡·麦吉 你可能在电影里见过我
[24:30] Well, maybe on one of those procedurals that you see on CBS. 也可能在电视台的节目里见过我
[24:36] Well, my true magic is in the kitchen. 我真正的魔法是在厨房里
[24:39] And tonight we have prepared for you 今晚我们将为你们准备
[24:40] the most wonderful, delicious, 一顿丰盛的 美味的
[24:42] succulent meal of your entire life. 一生中最美味多汁的一餐
[24:45] And why would we ever want to dine with you? 你们凭什么认为我们会想和你们一同用餐
[24:48] Because I was wrong and you were right. 因为我错了 而你是对的
[24:51] I have to swallow my hubris. 我得收敛起我的傲慢
[24:55] A man will be our next Supreme. 下一代超级巫师将会是一个男人
[24:57] He won the position fair and square. 他公平公正地赢得了这个地位
[24:59] I want to show you my loyalty, 我想对你展现我的忠诚
[25:01] and you can show me your forgiveness. 也希望你能展现出对我的谅解
[25:04] We can be the example that unites our covens. 我们能成为巫师团团结起来的榜样
[25:17] Mmm. Bubbles, you’ve exceeded your promise. 泡泡 你对自己厨艺还是谦虚了
[25:19] This is a meal fit for a Supreme. 这顿餐只有超级巫师才配得上
[25:21] Oh, thank you so much. 谢谢夸奖
[25:23] Where is our dear Michael? 我们亲爱的迈克尔在哪里
[25:24] I was hoping he could join us. 我本还期望他和我们一同用餐
[25:26] In the wilderness. 他在荒芜之地
[25:28] Literally. Michael has decided 实际上迈克尔决定
[25:30] that he needs to be completely alone. 要完全独自一人待着
[25:33] Cordelia had a similar awakening. 科迪莉亚也有过类似的觉醒期
[25:36] Oh, no. 不用了
[25:37] I’ve had enough. 我已经喝得够多了
[25:38] Oh, but this is Château Lafite. 但这可是拉菲啊
[25:40] The bottle alone is the same price as a small house. 光这一瓶的价钱就能买套小房了
[25:43] – Oh, come on. – This is a special bottle. -喝点吧 -这瓶可不一般啊
[25:47] I must tell you the story of how we procured it. 我得说说我们是怎么得到它的
[25:50] We were in Madrid. 当时我们在马德里
[25:53] Maybe it was Barcelona… 可能是在巴塞罗那
[25:54] God, I hate this bitch. 老天 我讨厌这个贱婊子
[25:56] We happened upon this 我们碰巧遇到了这个神奇的小店
[25:57] amazing little shop with an ancient old man. 那有个非常老的男店主
[26:01] He would vanish somewhere and bring out 他会突然消失
[26:04] mysterious bottles of wine. 然后又拿着神秘的酒瓶子出现
[26:05] No one has brought up John Henry. 没人抚养过约翰·亨利
[26:08] I’m glad that fucker is a pile of ash. 要是那贱人灰飞烟灭我会很高兴
[26:10] After some conversation, and… 在一番谈话之后
[26:12] maybe a little magical intervention… 也许在一点魔法的帮助下
[26:14] …he brought us down -他将我们带下了
[26:15] to a secret cellar filled with spectacular reds 一个十分壮观的装满红酒的秘密地下室
[26:19] stolen from Mussolini’s private collection. 那些红酒都是从墨索里尼的私藏中偷来的
[26:21] Oh, I love a full-bodied red. 我喜欢浓香型红酒
[26:26] We got the Lafite for a bargain. 我们以便宜的价格得到了这瓶拉菲
[26:28] I don’t like to use my magic for personal gain. 我不喜欢将魔法用于谋取私利上
[26:31] I can’t wait until they’re dead, 我等不及要她们赶紧去死
[26:33] every last stinking witch. 每个令人厌恶的老巫婆
[26:36] You’re right, of course. 你是对的 当然了
[26:38] Bad Myrtle. 坏蛋默特尔
[26:41] This has been such a delight. 这真是一大乐事
[26:43] I knew, if we could dine together, we would find… 我就知道 如果我们能共进晚餐
[26:46] commonality and, dare I say… 就能找到共同点 并且我敢说…
[26:48] I want to wipe the smiles off their smug little faces. 我真想把笑容从这张沾沾自喜的脸上抹去
[26:56] Oh, my. It’s getting late. 天呐 天色已晚了呢
[27:01] Oh. It is. Very late. 的确 很晚了
[27:05] But I feel like we’ve finally gotten to know each other. 但我觉得我们终于了解了彼此
[27:07] Well, don’t bother. 不用麻烦了
[27:09] We’ll clear everything up. 我们来收拾吧
[27:16] Amateurs. 真业余
[27:17] Well, what’d you hear? 你听到了什么
[27:20] They murdered one of their own. 他们谋杀了一个自己人
[27:23] And now they mean to murder all of us. 而现在想要将我们所有人干掉
[27:26] Well, it’s perfectly clear. 那么局势就很明显了
[27:29] It’s kill or be killed. 不是你死就是我亡
[27:32] We’ll tell Cordelia, 我们会告诉科迪莉亚
[27:34] strike back together. 要一同反击
[27:55] These are marvelous. 这些真好吃
[27:58] Hey, what’s the matter? 怎么了
[27:59] I just feel weird. 我只是感觉很奇怪
[28:01] I don’t want to rise if it means 如果我崛起意味着科迪莉亚就会衰弱
[28:03] Miss Cordelia has to fall. 那我不想这样
[28:05] Don’t ever be ashamed of who you are, Mallory. 永远别为你的身份而感到惭愧 马洛里
[28:10] This is how it’s always worked. 这就是一直以来运行的方式
[28:12] And when the time does come, I will be heartened to know 当时机到来 我会非常高兴
[28:15] that you will be the one to lead this coven. 你将会成为统领女巫团的那个人
[28:18] But I’m not dead yet. 但我还没死
[28:20] And there are more tests to be passed. 并且还有许多考验等着你去通过
[28:22] So please… drink up. 所以 干了吧
[28:26] Cheers. 干杯
[28:28] Cheers for us. 为我们干杯
[28:30] How can you witches 你们这些女巫怎么能这样
[28:31] sit around here casually sipping wine 闲坐在这儿喝着葡萄酒
[28:34] when people are going to die? 马上人类就要灭绝了
[28:37] There’s an Antichrist on the loose, 那个反基督徒在外肆意妄为
[28:39] trying to destroy the world. 想要毁灭世界
[28:41] Yes,and let’s not forget who aided in his ascension. 不要忘了是谁帮助他走到这一步的
[28:45] Yeah. 是的
[28:46] I know. 我知道
[28:48] I’m guilty. 我很内疚
[28:50] But now we know what he’s capable of. 但现在我们知道他有多厉害了
[28:52] Madison and I saw firsthand the people he hurt. 我和麦迪逊亲眼看到他伤害的那些人
[28:55] His own family. 他自己的家人
[28:57] Michael was born evil. 迈克尔生来就邪恶
[28:58] We’ve got to stop him. 我们一定要阻止他
[29:00] And we will. 我们会的
[29:03] But tonight we are celebrating. 但今晚我们在庆祝
[29:07] Because this could be the last time we’ll all be together. 因为这可能是我们最后一次聚在一起
[29:14] I’m not naive, Behold. 我不傻 毕霍德
[29:16] I know damn well the challenges we’re facing. 我知道我们面临着多大的困境
[29:20] I’ve known for some time. 这段时间以来我都知道
[29:25] It forced me to do something I vowed I would never do. 我被逼做出我发誓永远不会做的事
[29:31] And it almost killed me. 那几乎置我于死地
[30:09] Cinis est anima, [咒语]
[30:12] oriri ex igne, [咒语]
[30:15] revertere ad me, [咒语]
[30:18] revertere ad me! [咒语]
[30:21] Revertere ad me! [咒语]
[30:24] Reverter… [咒语]
[30:45] Cordelia, what have you done? 科迪莉亚 你做了什么
[30:48] I gave you strict instructions not to bring me back. 我明确告诉你不要复活我
[30:50] I know. 我知道
[30:54] But danger is coming. 但危险正在逼近
[30:58] And I need your guidance. 我需要你的指引
[31:01] I don’t know how to protect my girls. 我不知道如何保护我的姑娘们
[31:15] I knew I had to do everything in my power 我知道必须尽我所能
[31:18] to prepare you girls 来帮助你们
[31:19] for what was coming. 为即将到来的危险做准备
[31:22] And now that we are united 如今我们聚集在一起
[31:24] and ready… 全副武装
[31:26] it’s time to fire the first shot. 是时候先发制人了
[32:25] John Henry. 约翰·亨利
[32:28] What’s left of him. 只剩下这些了
[32:31] I remember him being taller. 我记得他还要高一些
[32:34] Mallory. 马洛里
[32:36] Use your powers to bring John Henry back to us. 用你的法力复活约翰·亨利
[32:54] 现在开始最终考验 七阵法
[33:30] 太棒了 新的超级女巫诞生了
[33:38] What I’ve seen… 我所看到的
[33:40] what I’ve learned… 了解到的
[33:43] is a matter of life and death. 是生死攸关的大事
[33:52] It’s okay. Just take your time. 没关系 慢慢来
[33:56] We need information about the night you died. 我们要了解你被害那晚的情况
[33:58] Who killed you? Was it Ariel? Baldwin? 谁杀了你 是不是阿瑞尔 还是鲍尔温
[34:01] What are you talking about? 你在说什么
[34:02] We know your brothers conspired against you. 我们知道你的兄弟们密谋反对你
[34:11] – Weren’t they there? – No, it wasn’t them. -他们在现场吗 -不 不是他们
[34:16] I was killed by a woman. 是一个女人杀了我
[34:19] What woman? 什么女人
[34:43] Shit. 该死
[34:44] Really? 真的吗
[34:46] Not every power is a blessing. 不是每一种法力都是恩赐
[34:49] Well. 好吧
[34:50] I have the power of too much information. 我的法力就是知道太多了
[34:52] How am I ever gonna eat another corn dog? 我还怎么吃得下玉米热狗啊
[34:58] Power is often not what it seems. 法力通常不是表面上看起来那样的
[35:04] I suspect your gift has more to offer. 我觉得你的能力远不止此
[35:10] I need you to do something for me. 我需要你为我做点事情
[35:13] Anything. 任何事都行
[35:17] Michael has an ally. 迈克尔有个同伙
[35:19] Someone who poses a dangerous threat to our coven. 会对我们女巫团造成巨大威胁
[35:24] A traitor. 一个叛徒
[35:27] And she needs to be eliminated. 我们需要将她除去
[35:29] Wait, you want me to do this? 等等 你想让我动手吗
[35:32] I’m basically just a walking nutrition label. 我最多是个活的营养标签
[35:35] It’s not that I am afraid. 不是我害怕
[35:37] I would do anything for the coven, 我会为女巫团做任何事
[35:39] but Mallory is much stronger than I am. 但是马洛里比我强大
[35:41] I mean, she’s the next Supreme. 她是下一个超级女巫
[35:43] Mallory has another part to play in all this. 马洛里还有其他用处
[35:47] I am asking you to do yours. 你要做好你的
[35:55] What do you want me to do? 你想我做什么
[35:57] Ms. Mead, what can I do for you? 米德女士 我能为你效劳吗
[35:59] Give me a pound and a half of your cheapest cut. 给我一磅半你最便宜的肉
[36:03] Oh, and a couple of those cloven hooves 再来两个的蹄子
[36:05] for that satanic zing. 为了那邪恶的象征
[36:11] Here’s your stew meat. 这是你的炖肉
[36:16] And, uh, two extra-large hooves. 还有两只超大的蹄子
[36:47] I hope you like it hot, bitch, 希望你喜欢热天 贱人
[36:49] ’cause where you’re going… 因为你要去的地方
[36:55] You dumb heretic. 你个愚蠢的异教徒
[36:57] I saw you following me in that store. 我看见你跟我进商店了
[37:00] I’m gonna boil you in my Crock-Pot, missy. 我会用我的锅煮了你 小姐
[37:16] – Did we get her? – Yeah. -抓到她了吗 -是的
[37:20] – Am I gonna die? – No. You’re gonna sleep. -我要死了吗 -不 你就需要睡一觉
[37:24] Mission accomplished. 任务完成
[37:43] Careful. 小心点
[37:45] It’s the deadliest I’ve ever created. 这是我制造的最致命的毒药
[37:48] I won’t bore you with the ingredients, 我就不告诉你成分了
[37:50] but suffice to say this powder 但我想说的是
[37:52] has taken me a lifetime to perfect. 我用一生的时间来完善这种粉末
[37:55] I’m so happy that we’re finally able to put it to good use. 真高兴我们终于可以好好利用它了
[37:58] – Delivery? – Through the air. -怎么用 -洒在空气中就可以了
[38:01] Once inhaled, mere seconds pass 一旦吸入体内 几秒钟后
[38:03] before the cellular walls inside the body break down. 人体内的细胞就会崩溃
[38:06] The victims will literally bleed out 受害者的血液会通过毛孔流出
[38:09] through their pores. 最后流血过多而死
[38:15] What the fuck?! 你在搞什么
[38:16] – Are you trying to kill me? – No. -你要杀了我吗 -不是的
[38:19] Because it only kills women. 因为它只会杀死女人
[38:30] This is the magic bullet 我们会用这神奇的子弹
[38:31] we will use to destroy the witches. 来摧毁这些女巫们
[38:40] This is… truly inspired. 太震撼了
[38:44] Those bitches love to go on 那些婊子们就知道说
[38:45] about how a warlock will never equal one of them. 男巫永远都比不上她们
[38:49] I wonder what they’d say now 我想知道如果她们看到你的作品
[38:50] if they saw what you’ve done. 会怎么说
[38:52] They’d say it was plagiarism. 她们会说这是抄袭
[38:59] Agnes Sampson concocted 早在1590年
[39:01] the identical formula back in 1590. 艾格尼丝·桑普森就调制出了同样的配方
[39:04] You’ve just switched around the genders. 你就只是调换了性别
[39:06] Unfortunately, Agnes was burned at the stake 不幸的是 艾格尼丝还没来得及用
[39:08] before she got a chance to use it. 就被烧死在火刑柱上
[39:13] Seems you’ve made the same mistake. 看来你也犯了同样的错
[39:15] Cordelia, your powers have already waned. 科迪莉亚 你的力量已经减弱了
[39:19] Michael will bring… 迈克尔会
[39:21] Perpetuum clausis. [咒语]
[39:28] My powers are waning. 我的力量在减弱
[39:31] Say it again. 再说一遍啊
[40:14] Ariel Augustus. 阿瑞尔·奥古斯都
[40:17] Baldwin Pennypacker. 鲍尔温·彭尼帕克
[40:21] For the murder of your fellow warlock, John Henry Moore, 因为你们谋杀了男巫 约翰·亨利·摩尔
[40:24] and conspiring to commit treason against this coven, 并密谋背叛女巫团
[40:28] I, Cordelia Goode, on behalf of this council, 我 科迪莉亚·古德 代表这个委员会
[40:31] sentence you to death by fire. 判你们火刑
[40:34] Our people have long stood by an agreement 我们长期以来坚持一项协议
[40:37] that no witch may kill a condemned warlock. 即任何女巫都不能杀死一个有罪的男巫
[40:42] Only your brother may light the flame. 只有你们的兄弟能点燃刑火
[40:45] I do not intend to break with that tradition today. 我今天不打算打破这一传统
[40:59] May I? 我来可以吗
[41:33] Any last words? 有遗言吗
[41:37] Ah, right. 好吧
[41:38] You think death is a punishment? 你觉得死亡就是惩罚吗
[41:41] I do not fear the fire. 我不惧火焰
[41:44] It cleanses me, 它能净化我
[41:46] as it will cleanse this world. 也会净化这个世界
[41:49] I’ve seen the end. 我知道结局是怎样的
[41:51] I bear witness to the darkness. 我为黑暗作证
[41:55] Father! 父亲
[41:56] Take me in your arms. 将我抱入你怀中
[42:00] Your kingdom is nigh. 你的统治即将降临
[42:33] You don’t have to look if you don’t want to. 你不想看就别看
美国恐怖故事

Post navigation

Previous Post: 美国恐怖故事(American Horror Story)第8季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美国恐怖故事(American Horror Story)第8季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme